# translation of konversation.po to Greek # # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007. # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 14:36+0300\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Νέο" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Κλικ για εκτέλεση του επεξεργαστή κανονικών εκφράσεων (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "" "Ο επεξεργαστής κανονικών εκφράσεων (KRegExpEditor) δεν είναι εγκατεστημένος" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Εξερχόμενα" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Εισερχόμενα" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Και τα δύο" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Επεξεργασία ρυθμίσεων καναλιού" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.<p>If you are an operator, or the channel " "mode <em>'T'</em> has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there.</qt>" msgstr "" "<qt>Κάθε κανάλι στο IRC έχει ένα θέμα συσχετισμένο με αυτό. Αυτό είναι απλά " "ένα μήνυμα που μπορούν να δουν όλοι.<p>Αν είστε ένας operator, ή η " "λειτουργία του καναλιού <em>'Θ'</em> δεν έχει οριστεί, μπορείτε να " "τροποποιήσετε το θέμα κάνοντας κλικ στο κουμπί επεξεργασίας ιδιοτήτων " "καναλιού στα αριστερά του θέματος. Μπορείτε εκεί επίσης να δείτε το ιστορικό " "των θεμάτων.</qt>" #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator " "μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Η λειτουργία <b>Θ</b>έματος σημαίνει ότι " "μόνο ο χειριστής του καναλιού μπορεί να τροποποιήσει το θέμα του καναλιού.</" "qt>" #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator " "μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p><b>Χ</b>ωρίς εξωτερικά μηνύματα σημαίνει " "ότι οι χρήστες που δε βρίσκονται στο κανάλι δε μπορούν να στείλουν κοινά " "μηνύματα στο κανάλι. Σχεδόν όλα τα κανάλια έχουν κάτι τέτοιο ενεργό για να " "αποτρέψουν ενοχλητικά μηνύματα.</qt>" #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "<em>WHOIS</em> command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator " "μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα <b>Μ</b>υστικό κανάλι δε θα εμφανίζεται " "στη λίστα καναλιών ούτε θα μπορεί κάποιος χρήστης να ελέγξει αν συμμετέχετε " "σε αυτό με την εντολή <em>WHOIS</em> ή οποιαδήποτε άλλη παρόμοια. Μόνο τα " "άτομα στο ίδιο το κανάλι θα γνωρίζουν ότι συμμετέχετε σε αυτό, αν οριστεί " "αυτή η λειτουργία.</qt>" #: src/channel.cpp:155 msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command <em>/invite nick</em> from within the channel.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator " "μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα κανάλι μόνο <b>Π</b>ρόσκλησης σημαίνει " "ότι μπορούν να συμμετέχουν σε αυτό μόνο άτομα που προσκλήθηκαν σε αυτό. Για " "να προσκαλέσετε κάποιο άτομο, ένας χειριστής του καναλιού πρέπει να δώσει " "την εντολή <em>/invite ψευδώνυμο</em> μέσα από το κανάλι αυτό.</qt>" #: src/channel.cpp:156 msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator " "μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα <b>Ι</b>διωτικό κανάλι εμφανίζεται στη " "λίστα όλων των καναλιών, αλλά όχι και το θέμα του. Μια εντολή ενός χρήστη " "<em>WHOIS</e> μπορεί ή δε μπορεί να εμφανίσει τη συμμετοχή σε ένα προσωπικό " "κανάλι ανάλογα με τον εξυπηρετητή IRC.</qt>" #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator " "μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα <b>Ε</b>λεγχόμενο κανάλι είναι ένα " "κανάλι στο οποίο μπορούν να μιλήσουν μόνο οι operator, οι halfoperator και " "όσοι έχουν voice.</qt>" #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a " "password in order to join.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator " "μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα <b>Π</b>ροστατευμένο κανάλι απαιτεί από " "τους χρήστες την εισαγωγή κάποιου κωδικού πρόσβασης για να συμμετάσχουν.</qt>" #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator " "μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα κανάλι που έχει <b>Π</b>εριορισμό " "χρηστών σημαίνει ότι περιορίζεται ο αριθμός χρηστών που μπορεί να συμμετέχει " "κάθε στιγμή. Κάποια κανάλια έχουν ένα bot που τροποποιεί αυτή τη λειτουργία " "αυτόματα ανάλογα με το φόρτο του καναλιού.</qt>" #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Μέγιστος αριθμός χρηστών που επιτρέπονται στο κανάλι" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set " "this.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτό είναι το όριο χρηστών του καναλιού - ο μέγιστος αριθμός χρηστών που " "μπορούν να συμμετέχουν στο κανάλι κάθε στιγμή. Αν είστε ένας operator, " "μπορείτε να ορίσετε την τιμή αυτή. Η λειτουργία καναλιού <b>Θ</b>έμα (κουμπί " "στα αριστερά) θα οριστεί αυτόματα αν ορίσετε έναν τέτοιο αριθμό.</qt>" #: src/channel.cpp:228 msgid "" "<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.<p>You can add change the alternative nicknames from the " "<em>Identities</em> option in the <em>File</em> menu.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτό εμφανίζει το τρέχον ψευδώνυμό σας, και κάθε εναλλακτικό που " "ορίσατε. Αν επιλέξετε ή πληκτρολογήσετε ένα διαφορετικό ψευδώνυμο, η αίτηση " "θα σταλεί στον εξυπηρετητή IRC για την αλλαγή του ψευδωνύμου σας. Αν ο " "εξυπηρετητής το επιτρέπει, το νέο ψευδώνυμο θα επιλεγεί. Αν πληκτρολογήσετε " "ένα νέο ψευδώνυμο θα πρέπει να πατήσετε το 'Enter' στο τέλος.<p>Μπορείτε να " "προσθέσετε ή να τροποποιήσετε τα εναλλακτικά ψευδώνυμα από την επιλογή " "<em>Ταυτότητες</em> στο μενού <em>Αρχείο</em>.</qt>" #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(απουσιάζει)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Επιθυμείτε την παράβλεψη του %1;" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Επιθυμείτε την παράβλεψη των επιλεγμένων χρηστών;" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Παράβλεψη" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Επιθυμείτε την αναίρεση παράβλεψης του %1;" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Επιθυμείτε την αναίρεση παράβλεψης των επιλεγμένων χρηστών;" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Αναίρεση παράβλεψης" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Συμπλήρωση" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Πιθανές συμπληρώσεις: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Κωδικός καναλιού" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Όριο ψευδωνύμου" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Εισαγωγή του νέου ορίου ψευδωνύμων:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Τώρα αναγνωρίζεστε ως %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "Ο χρήστης %1 τώρα αναγνωρίζεται ως %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "Συμμετοχή" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Συμμετέχετε στο κανάλι %1. (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "Ο χρήστης %1 συμμετέχει σε αυτό το κανάλι (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Αποχωρίσατε από αυτόν εξυπηρετητή." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Αποχωρίσατε από αυτόν εξυπηρετητή (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Αποχώρηση" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Αποχωρίσατε από το κανάλι %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτόν τον εξυπηρετητή." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτόν τον εξυπηρετητή (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτό το κανάλι." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτό το κανάλι (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Kick" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Εκδιώξατε(kick) τον εαυτό σας από το κανάλι %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Εκδιώξατε(kick) τον εαυτό σας από το κανάλι %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Εκδιωχθήκατε(kick) από το κανάλι %1 από το χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Εκδιωχθήκατε(kick) από το κανάλι %1 από το χρήστη %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Εκδιώξατε(kick) το χρήστη %1 από το κανάλι." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Εκδιώξατε(kick) το χρήστη %1 από το κανάλι (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "Ο χρήστης %1 εκδιώχθηκε από το κανάλι από το χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "Ο χρήστης %1 εκδιώχθηκε από το κανάλι από το χρήστη %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n ψευδώνυμο\n" "%n ψευδώνυμα" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n op)\n" " (%n ops)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Θέμα" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Το θέμα του καναλιού είναι \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "άγνωστο" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Ορίσατε το θέμα του καναλιού στο \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε το θέμα του καναλιού σε \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Δώσατε δικαιώματα owner καναλιού στον εαυτό σας." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Δώσατε δικαιώματα owner καναλιού στο χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα owner καναλιού σε σας." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα owner καναλιού στο χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα owner καναλιού από σας." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα owner καναλιού από το χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα owner καναλιού από σας." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα owner καναλιού από το χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Δώσατε δικαιώματα admin καναλιού στον εαυτό σας." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Δώσατε δικαιώματα admin καναλιού στο χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα admin καναλιού σε σας." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα admin καναλιού στο χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα admin καναλιού από σας." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα admin καναλιού από το χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα admin καναλιού από σας." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα admin καναλιού από το χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Δώσατε δικαιώματα operator καναλιού στον εαυτό σας." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Δώσατε δικαιώματα operator καναλιού στο χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα operator καναλιού σε σας." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα operator καναλιού στο χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα operator καναλιού από σας." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα operator καναλιού από το χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα operator καναλιού από σας." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα operator καναλιού από το χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Δώσατε δικαιώματα halfop καναλιού στον εαυτό σας." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Δώσατε δικαιώματα halfop καναλιού στο χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα halfop καναλιού σε σας." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε δικαιώματα halfop καναλιού στο χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα halfop καναλιού από σας." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Αφαιρέσατε δικαιώματα halfop καναλιού από το χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα halfop καναλιού από σας." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε δικαιώματα halfop καναλιού από το χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Δώσατε άδεια στον εαυτό σας να μιλήσει." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Δώσατε στο χρήστη %1 άδεια να μιλήσει." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "Ο χρήστης %1 σας έδωσε άδεια να μιλήσετε." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "Ο χρήστης %1 έδωσε στο χρήστη %2 άδεια να μιλήσει." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Αφαιρέσατε από τον εαυτό σας τη φωνή." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Αφαιρέσατε τη φωνή από το χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε τη φωνή από σας." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε τη φωνή από το χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'δεν επιτρέπονται χρώματα'." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'δεν επιτρέπονται χρώματα'." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'επιτρέπονται κωδικοί χρώματος'." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "" "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'επιτρέπονται κωδικοί χρώματος'." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'μόνο με πρόσκληση'." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'μόνο με πρόσκληση'." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Αφαιρέσατε τη λειτουργία 'μόνο με πρόσκληση' από το κανάλι." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε τη λειτουργία 'μόνο με πρόσκληση' από το κανάλι." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'ελεγχόμενο'." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'ελεγχόμενο'." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'μη ελεγχόμενο'." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'μη ελεγχόμενο'." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'χωρίς εξωτερικά μηνύματα'." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'χωρίς εξωτερικά μηνύματα'." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού 'επίτρεψε εξωτερικά μηνύματα'." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "" "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού 'επίτρεψε εξωτερικά μηνύματα'." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού σε 'ιδιωτικό'." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού σε 'ιδιωτικό'." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού σε 'δημόσιο'." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού σε 'δημόσιο'." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού σε 'μυστικό'." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού σε 'μυστικό'." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Ορίσατε τη λειτουργία καναλιού σε 'ορατό'." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε τη λειτουργία καναλιού σε 'ορατό'." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Εναλλαγή από σας σε 'προστασία θέματος'." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "Εναλλαγή από το χρήστη %1 σε 'προστασία θέματος'." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Εναλλαγή από σας σε 'μη προστασία θέματος'." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "Εναλλαγή από το χρήστη %1 σε 'μη προστασία θέματος'." #: src/channel.cpp:1906 #, fuzzy msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Ορίσατε το θέμα του καναλιού στο \"%1\"." #: src/channel.cpp:1907 #, fuzzy msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε το θέμα του καναλιού σε \"%2\"." #: src/channel.cpp:1911 #, fuzzy msgid "You remove the channel key." msgstr "Αφαιρέσατε το όριο καναλιού." #: src/channel.cpp:1912 #, fuzzy msgid "%1 removes the channel key." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε το όριο καναλιού." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Ορίσατε το όριο καναλιού σε %1 ψευδώνυμα." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε το όριο καναλιού σε %2 ψευδώνυμα." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Αφαιρέσατε το όριο καναλιού." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε το όριο καναλιού." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Ορίσατε απαγόρευση(ban) στο χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε απαγόρευση(ban) στο χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Αφαιρέσατε την απαγόρευση(ban) από το χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε την απαγόρευση(ban) από το χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Ορίσατε μια εξαίρεση απαγόρευσης(ban) στο χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε μια εξαίρεση απαγόρευσης(ban) στο χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Αφαιρέσατε την εξαίρεση απαγόρευσης(ban) από το χρήστη %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε την εξαίρεση απαγόρευσης(ban) από το χρήστη %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Ορίσατε μάσκα πρόσκλησης την %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε μάσκα πρόσκλησης την %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Αφαιρέσατε τη μάσκα πρόσκλησης %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαίρεσε τη μάσκα πρόσκλησης %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Ορίσατε λειτουργία καναλιού +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε λειτουργία καναλιού +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Ορίσατε λειτουργία καναλιού -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "Ο χρήστης %1 όρισε λειτουργία καναλιού -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Λειτουργία" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Πρέπει να είστε ένας operator για να τροποποιήσετε αυτό." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Το θέμα μπορεί να τροποποιηθεί μόνο από operator καναλιού. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Χωρίς μηνύματα καναλιού από εξωτερικούς πελάτες. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Μυστικό κανάλι. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Κανάλι μόνο με πρόσκληση. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Ιδιωτικό κανάλι. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Ελεγχόμενο κανάλι. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Προστασία καναλιού με κωδικό πρόσβασης." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Ορισμός ορίου χρηστών στο κανάλι." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Επιθυμείτε να αποχωρίσετε από το %1;" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Αποχώρηση από το κανάλι" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Αποχώρηση" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "Κα&νάλι:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "Απαιτείται το όνομα του καναλιού." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Λίστα καναλιών" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Ρυθμίσεις φίλτρου" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "Ελάχιστοι χρήστες:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "Μέγιστοι χρήστες:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Μπορείτε εδώ να περιορίσετε τη λίστα στα κανάλια που έχουν έναν ελάχιστο " "αριθμό χρηστών. Επιλέγοντας 0 απενεργοποιείται αυτό το κριτήριο." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Μπορείτε εδώ να περιορίσετε τη λίστα στα κανάλια που έχουν ένα μέγιστο " "αριθμό χρηστών. Επιλέγοντας 0 απενεργοποιείται αυτό το κριτήριο." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Μοτίβο φίλτρου:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Προορισμός φίλτρου:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Εισάγετε εδώ μια συμβολοσειρά φίλτρου." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Κανονική έκφραση" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Εφαρμογή φίλτρου" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Κλικ εδώ για την ανάκτηση της λίστας των καναλιών από τον εξυπηρετητή που " "συμμορφώνονται με το φίλτρο." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Η φιλτραρισμένη λίστα καναλιών εμφανίζεται εδώ. Σημειώστε ότι αν δε " "χρησιμοποιείτε κανονικές εκφράσεις, το Konversation εμφανίζει κάθε κανάλι " "που περιέχει στο όνομά του την εισηγμένη συμβολοσειρά φίλτρου. Δε χρειάζεται " "υποχρεωτικά να ξεκινά το όνομα με τη συμβολοσειρά που εισάγατε.\n" "\n" "Επιλέξτε ένα κανάλι για συμμετοχή κάνοντας κλικ σε αυτό. Δεξί κλικ σε ένα " "κανάλι για να λάβετε μια λίστα με όλες τις διευθύνσεις ιστοσελίδων που " "αναφέρονται στο θέμα του καναλιού." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Όνομα καναλιού" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Χρήστες" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Θέμα καναλιού" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Ανανέωση λίστας" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Αποθήκευση λίστας..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για συμμετοχή στο κανάλι. Μια νέα καρτέλα θα δημιουργηθεί για " "το νέο κανάλι." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Αποθήκευση λίστας καναλιών" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Λίστα καναλιών του Konversation: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Κανάλια: %1 (%2 εμφανίσεις)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Μη μοναδικοί χρήστες: %1 (%2 εμφανίσεις)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<<No URL found>>" msgstr "<<Δε βρέθηκε URL>>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Λίστα καναλιών του %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operator" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Owner" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Half-operator" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Έχει voice" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Επιλογές για το κανάλι %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Απόκρυψη προχωρημένων λειτουργιών <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&Εμφάνιση προχωρημένων λειτουργιών >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Αρχή του αρχείου καταγραφής\n" "*** στο %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Προκαθορισμένη ταυτότητα" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Πληροφορίες" #: src/connectionmanager.cpp:204 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Προσφορά σύνδεσης συνομιλίας DCC στο %1 στη θύρα %2..." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:221 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:" #: src/connectionmanager.cpp:438 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "Είστε ήδη συνδεδεμένοι με %1. Επιθυμείτε την αποσύνδεση από '%2' και τη " "σύνδεση με '%3';" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Ήδη σε σύνδεση με το %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "Σύνδεση" #: src/connectionmanager.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Είστε ήδη συνδεδεμένοι με %1. Επιθυμείτε την αποσύνδεση από '%2' και τη " "σύνδεση με '%3';" #: src/connectionmanager.cpp:461 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "Επεξεργασία εξυπηρετητή" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε την <b>ταυτότητά</b> σας.<br>" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>" msgstr "Παρακαλώ συμπληρώστε το <b>πραγματικό όνομά</b> σας.<br>" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>" msgstr "Παρακαλώ δώστε τουλάχιστον ένα <b>ψευδώνυμο</b>.<br>" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Η ταυτότητά σας \"%1\" δεν είναι ρυθμισμένη σωστά:<br>%2</qt>" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Ρυθμίσεις ταυτότητας" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Διασύνδεση δικτύου" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Απάντηση από εξυπηρετητή IRC" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Ορισμός χειροκίνητα" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας υποδοχής για αναμονή: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Προσφορά σύνδεσης συνομιλίας DCC στο %1 στη θύρα %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "Συνομιλία DCC με %1 στη θύρα %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Επίτευξη σύνδεσης συνομιλίας DCC με %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "Συνομιλία DCC με %1 από %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Επίτευξη σύνδεσης συνομιλίας DCC με %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Η σύνδεση απέτυχε, κωδικός σφάλματος %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Λήφθηκε άγνωστη αίτηση CTCP-%1 από %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Αδυναμία αποδοχής του πελάτη." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Προκαθορισμένο ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "Δεν υπάρχει ελεύθερη θύρα" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος μιας υποδοχής" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Επιλογή παραλήπτη" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Επιλογή ψευδώνυμου και κλείσιμο παραθύρου" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Κλείσιμο παραθύρου χωρίς αλλαγές" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Ερώτηση λήψης DCC" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Συνέχιση" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "Α&ρχικό όνομα αρχείου" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Πρόταση &νέου ονόματος" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "&Αντικατάσταση" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "Μετο&νομασία" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "Αποστολή DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "Λήψη DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (Αντίστροφο DCC)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "άγνωστο μέγεθος" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 στο %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (θύρα %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (θύρα %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Ναι, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1δευτ" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "Κατάσταση DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Ξεκίνησε" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Κατάσταση" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Συνεργάτης" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Πρόοδος" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Θέση" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Εναπομένει" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Διεύθυνση αποστολέα" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Αποδοχή" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Εγκατάλειψη" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Έναρξη λήψης" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Εγκατάλειψη της μεταφοράς(ων)" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Εκτέλεση του αρχείου" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Προβολή λεπτομερειών μεταφοράς DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&Επιλογή όλων των αντικειμένων" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "Ε&πιλογή των ολοκληρωμένων αντικειμένων" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Αποδοχή" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "&Εγκατάλειψη" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Αποστολή ξανά" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Καθαρισμός" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&Πληροφορίες αρχείου" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Διαθέσιμες πληροφορίες για το αρχείο %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Δε βρέθηκαν αναλυτικές πληροφορίες για αυτό το αρχείο." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Λήψη" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "Σε αναμονή" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Προετοιμασία" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "Αναμονή" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Σύνδεση" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Λήψη" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Αποστολή" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Έγινε" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Απέτυχε" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/δευτ" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "Ο admin απαγόρευσε το δικαίωμα λήψης αρχείων" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Μη υποστηριζόμενη διαπραγμάτευση (μέγεθος αρχείου=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>" msgstr "<b>Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου.</b><br>Φάκελος: %1<br>" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία μιας διεργασίας TDEIO" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>" msgstr "<b>Το αρχείο χρησιμοποιείται από μια άλλη μεταφορά.</b><br>%1<br>" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "<b>A partial file exists.</b><br>%1<br>Size of the partial file: %2 bytes<br>" msgstr "" "<b>Υπάρχει ένα ημιτελές αρχείο.</b><br>%1<br>Μέγεθος του ημιτελούς αρχείου: " "%2 bytes<br>" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>" msgstr "<b>Το αρχείο υπάρχει ήδη.</b><br>%1<br>" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>" msgstr "<b>Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου.<br>Σφάλμα: %1</b><br>%2<br>" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Αδύνατη η αποστολή μιας επιβεβαίωσης DCC SEND στο συνεργάτη μέσω του " "εξυπηρετητή IRC." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "Αναμονή για σύνδεση" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Αναμονή αποδοχής από απομακρυσμένο υπολογιστή" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Αδύνατη η αποστολή μιας αίτησης συνέχισης DCC RECV στο συνεργάτη μέσω του " "εξυπηρετητή IRC." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Μη αναμενόμενη απάντηση από απομακρυσμένο υπολογιστή" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Αδυναμία αποδοχής της σύνδεσης. (Σφάλμα υποδοχής)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Σφάλμα υποδοχής: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Σφάλμα μεταφοράς δεδομένων" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "Σφάλμα TDEIO: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Λήξη χρονικού περιθωρίου" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Ο απομακρυσμένος χρήστης αποσυνδέθηκε" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Ο admin απαγόρευσε το δικαίωμα αποστολής αρχείων" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "Το url \"%1\" δεν υπάρχει" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Αδυναμία ανάκτησης \"%1\"" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Εισαγωγή ονόματος αρχείου" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename." "<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer</qt>" msgstr "" "<qt>Το αρχείο που στέλνετε σε <i>%1</i> δεν έχει όνομα.<br>Παρακαλώ εισάγετε " "ένα όνομα αρχείου που θα εμφανιστεί στον αποδέκτη, ή ακυρώστε τη μεταφορά " "dcc</qt>" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Δε δόθηκε όνομα αρχείου" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Αδύνατη η αποστολή μιας αίτησης DCC SEND στο συνεργάτη μέσω του εξυπηρετητή " "IRC." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Αναμονή αποδοχής από απομακρυσμένο χρήστη" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "Η λειτουργία ήταν επιτυχής. Δε θα πρέπει να συμβαίνει σε ένα διάλογο " "σφάλματος." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης από το αρχείο \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Ένα κρίσιμο ανεπανόρθωτο σφάλμα συνέβη." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου \"%1\"." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "Η λειτουργία εγκαταλείφθηκε απρόσμενα." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "Έληξε το χρονικό όριο της λειτουργίας." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Ένα απροσδιόριστο σφάλμα συνέβη κατά το κλείσιμο." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Άγνωστο σφάλμα: Κωδικός %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Επεξεργασία ψευδώνυμου σε παρακολούθηση" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "Όνομα &δικτύου:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Επιλέξτε εδώ τον εξυπηρετητή δικτύου για σύνδεση." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "&Ψευδώνυμο:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>" msgstr "" "<qt>Το ψευδώνυμο που θα παρακολουθείται κατά τη σύνδεση σε έναν εξυπηρετητή " "του δικτύου.</qt>" #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Τροποποίηση πληροφοριών ειδοποίησης" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Απόρριψη όλων των τροποποιήσεων" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Επιλογή αρχείου ήχου" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Ταυτότητες" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Ταυτότητα:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Αντιγραφή" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Μετονομασία" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Γενικά" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "Π&ραγματικό όνομα:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το πραγματικό σας όνομα. Το IRC δεν έχει σκοπό να σας " "διατηρήσει κρυμμένο από τους φίλους ή εχθρούς σας. Να το έχετε αυτό στο νου " "σας αν θελήσετε να κινηθείτε κακόβουλα. Ένα πλαστό \"πραγματικό όνομα\" " "μπορεί να γίνει ένας καλός τρόπος να κρύψετε το φύλο σας από όλους τους " "nerds εκεί έξω, αλλά το PC που χρησιμοποιείτε μπορεί πάντα να εντοπιστεί " "έτσι ώστε να μην είστε πραγματικά ανώνυμος." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Αυτή είναι η λίστα με τα ψευδώνυμα σας. Ένα ψευδώνυμο είναι το όνομα με το " "οποίο θα σας γνωρίζουν οι άλλοι χρήστες. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " "οποιοδήποτε όνομα επιθυμείτε. Ο πρώτος χαρακτήρας του πρέπει να είναι ένα " "γράμμα.\n" "\n" "Επειδή τα ψευδώνυμα είναι μοναδικά σε ένα ολόκληρο δίκτυο IRC, το επιθυμητό " "σας ψευδώνυμο μπορεί να απορριφθεί από τον εξυπηρετητή επειδή κάποιος άλλος " "ήδη χρησιμοποιεί αυτό το ψευδώνυμο. Εισάγετε εναλλακτικά ψευδώνυμα για σας. " "Αν η πρώτη σας επιλογή απορριφθεί από τον εξυπηρετητή, το Konversation θα " "δοκιμάσει τα εναλλακτικά ψευδώνυμα." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Προσθήκη..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Επεξεργασία..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Αυτόματη αναγνώριση" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Υ&πηρεσία:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like " "<b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>" msgstr "" "Η υπηρεσία μπορεί να είναι όπως η <b><i>nickserv</i></b> ή ένα όνομα " "εξαρτώμενο από το δίκτυο όπως το <b><i>nickserv@services.dal.net</i></b>" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Απουσία" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, κάθε φορά που εκτελείτε μια εντολή <b>/" "away</b>, θα εμφανίζεται στο κανάλι μια οριζόντια γραμμή, η οποία θα " "σημειώνει το σημείο στο οποίο φύγατε. Οι άλλοι χρήστες δε βλέπουν αυτή τη " "γραμμή." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Ψευδώνυμο απουσίας:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>/" "away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an <b>/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Εισάγετε ένα ψευδώνυμο που να υποδηλώνει ότι απουσιάζετε. Κάθε φορά που " "δίνετε μια εντολή <b>/away msg</b> σε οποιοδήποτε συνδεδεμένο κανάλι, το " "Konversation αυτόματα θα τροποποιήσει το ψευδώνυμό σας στο ψευδώνυμο " "απουσίας. Έτσι οι άλλοι χρήστες θα μπορούν να αντιληφθούν ότι απουσιάζετε " "από τον υπολογιστή σας. Κάθε φορά που δίνετε μια εντολή <b>/away</b> σε " "κάποιο κανάλι στο οποίο απουσιάζετε, το Konversation αυτόματα θα " "τροποποιήσει το ψευδώνυμο σας ξανά στο αρχικό. Αν δεν επιθυμείτε την " "αυτόματη τροποποίηση του ψευδώνυμου σας κατά την απουσία σας, αφήστε το κενό." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " γραμμές" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "Σε ε&νέργεια ερωτήματος" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "Αυ&τόματη συνέχιση λήψης" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Μήνυμα απουσίας:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with " "<b>msg</b>. Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Αν ενεργοποιήσετε αυτή την επιλογή, το Konversation αυτόματα θα στέλνει το " "μήνυμα απουσίας σε όλα τα συμμετέχοντα κανάλια με αυτή την ταυτότητα. Το <b>" "%s</b> αντικαθίσταται από το <b>msg</b>. Όταν δίνετε μια εντολή <b>/away</b> " "το επιστρεφόμενο μήνυμα θα εμφανιστεί σε όλα τα συμμετέχοντα κανάλια με " "αυτήν την ταυτότητα." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "&Μήνυμα απουσίας:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Επιστ&ρεφόμενο μήνυμα:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Προχωρημένα" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Προεντολή κελύφους:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts<br>If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Εδώ μπορείτε να εισάγετε μια εντολή που θα εκτελεστεί πριν εκκινήσει η " "σύνδεση με τον εξυπηρετητή<br>Αν έχετε πολλαπλούς εξυπηρετητές με αυτή την " "ταυτότητα αυτή η εντολή θα εκτελεστεί για κάθε εξυπηρετητή" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "Ταυ&τοποίηση:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Όταν συνδέεστε, πολλοί εξυπηρετητές αιτούν στον υπολογιστή σας μια απάντηση " "IDENT. Αν ο υπολογιστής σας δεν εκτελεί έναν εξυπηρετητή IDENT, αυτή η " "απάντηση αποστέλλεται από το Konversation. Δεν επιτρέπονται τα κενά." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Κωδικοποίηση:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Αυτή η ρύθμιση επηρεάζει την κωδικοποίηση των χαρακτήρων που πληκτρολογείτε " "για την αποστολή τους στον εξυπηρετητή. Επίσης επηρεάζει τα μηνύματα που " "εμφανίζονται. Όταν ανοίγετε το Konversation για πρώτη φορά, αυτόματα γίνεται " "ανάκτηση αυτής της ρύθμισης από το λειτουργικό σύστημα. Αν έχετε προβλήματα " "να δείτε σωστά τα μηνύματα των άλλων χρηστών, δοκιμάστε να τροποποιήσετε " "αυτήν τη ρύθμιση." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "Αι&τία αποχώρησης:" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "" "Κάθε φορά που αποχωρείτε από ένα κανάλι, αυτό το μήνυμα αποστέλλεται στο " "κανάλι." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Αι&τία αποχώρησης:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "" "Κάθε φορά που αποχωρείτε από ένα κανάλι, αυτό το μήνυμα αποστέλλεται στο " "κανάλι." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Αι&τία Kick:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Κάθε φορά που εκδιωχθήκατε (kick) από ένα κανάλι (συνήθως από έναν operator " "IRC), αυτό το μήνυμα αποστέλλεται στο κανάλι." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Τροποποίηση πληροφοριών ταυτότητας" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Πρέπει να προσθέσετε τουλάχιστον ένα ψευδώνυμο στην ταυτότητα." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Προσθήκη ψευδώνυμου" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Επεξεργασία ψευδώνυμου" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Προσθήκη ταυτότητας" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Όνομα ταυτότητας:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Πρέπει να δώσετε ένα όνομα στην ταυτότητα." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Μετονομασία ταυτότητας" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Αυτή η ταυτότητα χρησιμοποιείται, αν την αφαιρέσετε οι ρυθμίσεις δικτύου θα " "κάνουν χρήση της εφεδρικής προκαθορισμένης ταυτότητας. Να διαγραφεί;" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Επιθυμείτε σίγουρα τη διαγραφή όλων των πληροφοριών αυτής της ταυτότητας;" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Διαγραφή ταυτότητας" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Αντιγραφή ταυτότητας" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Ερώτημα" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Επισήμανση" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Εξαίρεση" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Λήφθηκε αίτηση CTCP-PING από %1 στο κανάλι %2, αποστολή απάντησης." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Λήφθηκε αίτηση CTCP-%1 από %2, αποστολή απάντησης." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Λήφθηκε αίτηση έκδοσης από %1 στο κανάλι %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Λήφθηκε αίτηση έκδοσης από %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση DCC SEND από %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση DCC ACCEPT από %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση DCC RESUME από %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση DCC CHAT από %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Άγνωστη εντολή DCC %1 λήφθηκε από %2." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Λήφθηκε άγνωστη αίτηση CTCP-%1 από %2 στο κανάλι %3." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Λήφθηκε άγνωστη αίτηση CTCP-%1 από %2." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 στο %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Λήφθηκε απάντηση CTCP-PING από %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Λήφθηκε απάντηση CTCP-%1 από %2: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Πρόσκληση" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "Ο χρήστης %1 σας προσκάλεσε στο κανάλι %2." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Καλώς ήρθατε" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "" "Εξυπηρετητής %1 (Έκδοση %2), Λειτουργίες χρήστη: %3, Λειτουργίες καναλιού: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Υποστήριξη" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Οι προσωπικές σας λειτουργίες είναι:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Λειτουργίες καναλιού: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "προστασία θέματος" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "χωρίς εξωτερικά μηνύματα" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "μυστικό" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "μόνο πρόσκληση" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "ιδιωτικό" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "ελεγχόμενο" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "προστασία κωδικού" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "ανώνυμο" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "reop εξυπηρετητή" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "δεν επιτρέπονται χρώματα" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "περιορισμός σε %n χρήστη\n" "περιορισμός σε %n χρήστες" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, fuzzy, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Λίστα καναλιών του %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Δημιουργήθηκε" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Αυτό το κανάλι δημιουργήθηκε στις %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Ποιος είναι" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "Ο χρήστης %1 τώρα αναγνωρίζεται ως %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Ονόματα" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Τέλος της λίστας NAMES." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "ΘΕΜΑ" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Το κανάλι %1 δεν έχει καθορισμένο θέμα." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Το θέμα του καναλιού %1 είναι: \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Το θέμα ορίστηκε από το χρήστη %1 στις %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Το θέμα για το %1 ορίστηκε από το χρήστη %2 στις %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "Ο χρήστης %1 χρησιμοποιεί τον υπολογιστή %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο/κανάλι." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Δεν υπάρχει τέτοιο ψευδώνυμο: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Δεν υπάρχει τέτοιο κανάλι." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Το ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη, δοκιμάστε ένα διαφορετικό." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Το ψευδώνυμο χρησιμοποιείται ήδη. Δοκιμή του %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Εσφαλμένο ψευδώνυμο. Τροποποίηση ψευδωνύμου σε %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Δεν είστε στο %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "Μήνυμα της ημέρας" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Μήνυμα της ημέρας:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Τέλος του μηνύματος της ημέρας" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Τώρα είστε ένας operator σε αυτόν τον υπολογιστή." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Τρέχοντες χρήστες στο δίκτυο: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Τρέχοντες χρήστες στο %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "Απουσιάζει" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "Ο χρήστης %1 απουσιάζει: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Προσκαλέσατε το χρήστη %1 στο κανάλι %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "Ο χρήστης %1 είναι %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Το %1 (%2) αναλύθηκε στη διεύθυνση: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Αδύνατη η ανάλυση της διεύθυνσης του %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "Ο χρήστης %1 είναι ένας αναγνωρισμένος χρήστης." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Ποιος" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "Ο χρήστης %1 είναι %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (Απουσιάζει)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Τέλος της λίστας /WHO για %1" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "Το ψευδώνυμο %1 είναι ένας χρήστης των καναλιών: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 #, fuzzy msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "Ο χρήστης %1 έχει voice στα κανάλια: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "Ο χρήστης %1 είναι halfop των καναλιών: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "Ο χρήστης %1 είναι operator των καναλιών: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "Ο χρήστης %1 είναι owner των καναλιών: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "Ο χρήστης %1 είναι admin των καναλιών: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε σύνδεση μέσω του %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "Ο χρήστης %1 είναι διαθέσιμος για βοήθεια." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "Ο %1 είναι ένας IRC Operator." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 μέρα\n" "%n μέρες" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ώρα\n" "%n ώρες" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 λεπτό\n" "%n λεπτά" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 δευτερόλεπτο\n" "%n δευτερόλεπτα" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για %2, %3, %4, και %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για %2, %3, και %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για %2 και %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για 1 δευτερόλεπτο.\n" "Ο χρήστης %1 είναι σε αδράνεια για %n δευτερόλεπτα." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε σύνδεση από %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Τέλος της λίστας WHOIS." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Υπολογιστής χρήστη" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 είναι %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC Operator)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (απουσιάζει)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Λίστα" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Λίστα των καναλιών:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n χρήστης): %2\n" "%1 (%n χρήστες): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Τέλος της λίστας καναλιών." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Λίστα ban:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "Το %1 ορίστηκε από το %2 την %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Τέλος της λίστας ban." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "Ο χρήστης %1 δεν είναι διαθέσιμος." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Άγνωστη εντολή." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Δεν έχει καταχωρηθεί." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Αυτή ν εντολή απαιτεί περισσότερες παραμέτρους." #: src/inputfilter.cpp:1775 #, fuzzy msgid "You have set personal modes: " msgstr "Ορίσατε λειτουργία καναλιού -%1" #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " ορισμός λειτουργίας: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Εισαγωγή χαρακτήρα" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Εισαγωγή ενός χαρακτήρα" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Επιλογέας χρώματος IRC" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.<p>You can also send special commands:<br><table><tr><th>/me " "<i>action</i></th><td>shows up as an action in the channel or query. For " "example: <em>/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.</td></tr><tr><th>/whois <i>nickname</i></th><td>shows " "information about this person, including what channels they are in.</td></" "tr></table><p>For more commands, see the Konversation Handbook.<p>A message " "cannot contain multiple lines.</qt>" msgstr "" "<qt>Η γραμμή εισόδου είναι το μέρος που πληκτρολογείτε μηνύματα που θα " "αποσταλούν στο κανάλι, το ερώτημα ή τον εξυπηρετητή. Ένα μήνυμα που " "αποστέλλεται σε ένα κανάλι είναι ορατό από οποιονδήποτε στο κανάλι, ενώ ένα " "μήνυμα σε μια ερώτηση αποστέλλεται μόνο στο άτομο που βρίσκεται στην ερώτηση " "μαζί σας.<p>Για την αυτόματη συμπλήρωση του ψευδωνύμου σας ξεκινήστε την " "πληκτρολόγηση και πατήστε το Tab. Αν δεν ξεκινήσετε την πληκτρολόγηση θα " "χρησιμοποιηθεί το τελευταίο συμπληρωμένο ψευδώνυμο.<p>Μπορείτε επίσης να " "αποστείλετε ειδικές εντολές:<br><table><tr><th>/me <i>ενέργεια</i></" "th><td>εμφανίζει μια ενέργεια στο κανάλι ή το ερώτημα. Για παράδειγμα: <em>/" "me τραγουδά ένα τραγούδι</em> θα εμφανιστεί στο κανάλι ως 'Ψευδώνυμο " "τραγουδά ένα τραγούδι'.</td></tr><tr><th>/whois <i>ψευδώνυμο</i></" "th><td>εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με αυτό το άτομο, συμπεριλαμβάνοντας τα " "κανάλια στα οποία συμμετέχει.</td></tr></table><p>Για περισσότερες εντολές, " "δείτε το εγχειρίδιο του Konversation.<p>Ένα δεν μπορεί να περιέχει πολλαπλές " "γραμμές.</qt>" #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?</qt>" msgstr "" "<qt>Προσπαθήσατε να επικολλήσετε ένα μεγάλο τμήμα κειμένου (%1 bytes ή %2 " "γραμμές) στη συνομιλία. Αυτό μπορεί να προκαλέσει επαναφορά στη σύνδεση ή " "εκδιώξεις λόγο πλημμυρίσματος καναλιού. Επιθυμείτε πραγματικά να συνεχίσετε;" "</qt>" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Προειδοποίηση μεγάλης επικόλλησης" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Επεξεργασία..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Αναζήτηση κειμένου..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή URL στο πρόχειρο" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Άνοιγμα ερωτήματος με το %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Συμμετοχή στο κανάλι %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Ειδοποίηση" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Ποιος είναι" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "Έ&κδοση" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Απόδοση Op" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Αφαίρεση Op" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Απόδοση Voice" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Αφαίρεση Voice" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Λειτουργίες" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Kickban" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Ban ψευδώνυμου" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Ban *!*@*.υπολογιστή" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Ban *!*@τομέα" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Ban *!χρήστη@*.υπολογιστή" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Ban *!χρήστη@τομέα" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Kickban *!*@*.υπολογιστή" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Kickban *!*@τομέα" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Kickban *!χρήστη@*.υπολογιστή" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Kickban *!χρήστη@τομέα" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Kick / Ban" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Άνοιγμα ερωτήματος" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Αποστολή αρ&χείου..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Προσθήκη στα παρακολουθούμενα ψευδώνυμα" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Συμμετοχή" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Λήψη λίστας &χρηστών" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Λήψη &θέματος" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Δε βρέθηκαν ταιριάσματα για το \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Αποθήκευση δεσμού ως" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Η φράση δε βρέθηκε" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Αναδιπλωμένη αναζήτηση" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι στο %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Ο εξυπηρετητής %1 δε βρέθηκε." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "&Λίστα εξυπηρετητών..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Διαχείριση δικτύων και εξυπηρετητών" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Γρήγορη &σύνδεση..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Πληκτρολογήστε τη διεύθυνση ενός νέου εξυπηρετητή IRC για σύνδεση" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Επανασύνδεση" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Επανασύνδεση με τον τρέχοντα εξυπηρετητή." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Αποσύνδεση" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Αποσύνδεση από τον τρέχοντα εξυπηρετητή." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Ταυτότητες..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "" "Διαχείριση του ψευδωνύμου σας, του μηνύματος απουσίας και άλλων ρυθμίσεων " "ταυτότητας" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&Ψευδώνυμα σε παρακολούθηση" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "Κατάσταση &DCC" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου καταγραφής" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Άνοιγμα του ιστορικού για αυτό το κανάλι σε νέα καρτέλα" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Ρυθμίσεις &καναλιού..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Άνοιγμα των ρυθμίσεων του καναλιού αυτής της καρτέλας" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&Λίστα καναλιών" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Εμφάνιση όλων των καναλιών αυτού του εξυπηρετητή" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "Σύλληψη &URL" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Λίστα όλων των URL που έχουν αναφερθεί πρόσφατα σε νέα καρτέλα" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Νέο &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Άνοιγμα τερματικού σε νέα καρτέλα" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "&Επόμενη καρτέλα" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Επόμενη ενεργή καρτέλα" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας πάνω" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας κάτω" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας δεξιά" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Μετακίνηση καρτέλας αριστερά" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Ενεργοποίηση ειδοποιήσεων" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "Συμμετοχή σε κανάλι" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Ορισμός κωδικοποίησης" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Κα&θαρισμός λίστας" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 #, fuzzy msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Καθαρισμός του περιεχομένου της τρέχουσας καρτέλας" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "Καθαρισ&μός παραθύρου" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Καθαρισμός του περιεχομένου της τρέχουσας καρτέλας" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Καθαρισμός ό&λων των παραθύρων" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Καθαρισμός του περιεχομένου όλων των ανοικτών καρτελών" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "Σ&υμμετοχή στο κανάλι..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "&Χρώμα IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Ορισμός χρώματος του τρέχοντος μηνύματος IRC" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Marker Line" msgstr "&Απομνημόνευση γραμμής" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Προσθήκη μιας οριζόντιας γραμμής που μπορείτε να δείτε μόνο εσείς" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Ειδικός &χαρακτήρας..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Εισαγωγή οποιουδήποτε χαρακτήρα στο τρέχον IRC μήνυμά σας" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Κλείσιμο ό&λων των ανοικτών ερωτημάτων" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Απόκρυψη λίστας ψευδωνύμων" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 #, fuzzy msgid "" "<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "<b>Konversation</b>?</qt>" msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα την έξοδο από το <b>Konversation</b>;</qt>" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>" msgstr "<qt>Επιθυμείτε σίγουρα την έξοδο από το <b>Konversation</b>;</qt>" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the " "application.</p>" msgstr "" "<p>Κλείνοντας το κύριο παράθυρο το Konversation θα συνεχίσει να εκτελείται " "στο πλαίσιο συστήματος. Χρησιμοποιήστε την <b>Έξοδο</b> από το μενού του " "<b>Konversation</b> για έξοδο από την εφαρμογή.</p>" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Προσάρτηση στο πλαίσιο συστήματος" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτό θα αποκρύψει τη γραμμή μενού ολοκληρωτικά. Μπορείτε να την " "εμφανίσετε ξανά πληκτρολογώντας %1.</qt>" #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Εναλλαγή ειδοποιήσεων" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Εναλλαγή καθολικής απουσίας" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Εισαγωγή &χρώματος IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Εισαγωγή ειδικού χαρα&κτήρα..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 #, fuzzy msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Εισαγωγή α&πομνημόνευσης γραμμής" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "&Λίστα καναλιών" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Ορισμός &καθολικής απουσίας" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Έτοιμο." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).<p>A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτό εμφανίζει τον αριθμό των χρηστών στο κανάλι, και των αριθμό αυτών " "που είναι χειριστές (ops).<p>Ο operator καναλιού είναι ένας χρήστης με " "ειδικά δικαιώματα, όπως τη δυνατότητα kick και ban χρηστών, την αλλαγή της " "λειτουργίας του καναλιού, και τη δημιουργία άλλων χειριστών</qt>" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Υστέρηση: Άγνωστη" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Όλες οι επικοινωνίες με τον εξυπηρετητή είναι κρυπτογραφημένη. Αυτό " "δυσκολεύει κάποιον να υποκλέψει την επικοινωνία σας." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you.</qt>" msgstr "" "<qt>Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει διάφορα μηνύματα, περιλαμβάνοντας τα " "προβλήματα σύνδεσης με τον εξυπηρετητή. Στο δεξί άκρο εμφανίζεται η τρέχουσα " "καθυστέρηση του εξυπηρετητή. Η καθυστέρηση είναι ο χρόνος που απαιτείται για " "τη λήψη των μηνυμάτων σας από τον εξυπηρετητή και το αντίστροφο.</qt>" #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Υστέρηση: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Υστέρηση: %1 δ" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "" "Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από %2, %3, %4, και %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "" "Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από %2, %3, and %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από %2 και %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από 1 δευτερόλεπτο.\n" "Χωρίς απάντηση από τον εξυπηρετητή %1 για περισσότερο από %n δευτερόλεπτα." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Επεξεργασία σελιδοδεικτών Konversation" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Περιβάλλον" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Συμπεριφορά" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Παράθυρο συνομιλίας" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Θέματα λίστας ψευδωνύμων" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Χρώματα" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Γρήγορα κουμπιά" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Καρτέλες" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Σύνδεση" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Λίστα ψευδωνύμων" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Ψευδώνυμα εντολών" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Αυτόματη αντικατάσταση" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Καταγραφή" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Τονισμός" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Ψευδώνυμα σε παρακολούθηση" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Εμφάνιση πάνω στην οθόνη (OSD)" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Διάλογοι προειδοποίησης" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Σε σύνδεση" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για " "αποστολή μηνυμάτων, αλλά δεν ορίστηκε καμιά επαφή για αποστολή του μηνύματος " "σε αυτήν. Αυτό πιθανότατα είναι ένα προγραμματιστικό σφάλμα σε αυτή την " "εφαρμογή." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για " "αποστολή μηνυμάτων, αλλά το Konversation δε μπόρεσε να βρει την καθορισμένη " "επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων του KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για " "αποστολή μηνυμάτων, αλλά ο ζητούμενος χρήστης %1 δεν είναι σε σύνδεση." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για " "αποστολή ενός αρχείου σε μια επαφή, αλλά δεν ορίστηκε καμιά επαφή για " "αποστολή του αρχείου σε αυτήν. Αυτό πιθανότατα είναι ένα προγραμματιστικό " "σφάλμα σε αυτή την εφαρμογή." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για " "αποστολή ενός αρχείου σε μια επαφή, αλλά το Konversation δε μπόρεσε να βρει " "την καθορισμένη επαφή στο βιβλίο διευθύνσεων του KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Κάποια άλλη εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για " "αποστολή ενός αρχείου σε μια επαφή, αλλά ο ζητούμενος χρήστης %1 δεν είναι " "σε σύνδεση." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Κάποια εφαρμογή KDE προσπάθησε να χρησιμοποιήσει το Konversation για την " "προσθήκη μιας επαφής. Το Konversation δεν υποστηρίζει κάτι τέτοιο." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος βιβλίου διευθύνσεων (kaddressbook). " "Πιθανότατα να μην είναι εγκατεστημένο. Παρακαλώ εγκαταστήστε τα πακέτα " "'tdepim'." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Η επαφή που επιλέξατε δεν περιέχει μια ηλεκτρονική διεύθυνση σχετιζόμενη με " "αυτήν. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Αδυναμία αποστολής ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Αδυναμία εκτέλεσης του προγράμματος ηλεκτρονικής αλληλογραφίας. Πιθανότατα " "να μην είναι εγκατεστημένο. Για την εγκατάσταση του προγράμματος " "ηλεκτρονικής αλληλογραφίας του KDE (kmail) παρακαλώ εγκαταστήστε τα πακέτα " "'tdepim'." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Καμία από τις επαφές που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με επαφές του " "βιβλίου διευθύνσεων. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "" "Η επαφή που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με επαφή του βιβλίου " "διευθύνσεων. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Κάποιες από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένες με επαφές " "του βιβλίου διευθύνσεων. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Μία από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με επαφή του " "βιβλίου διευθύνσεων. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ σε μια επαφή, και να επιλέξετε την επεξεργασία " "των συσχετίσεων του βιβλίου διευθύνσεων για τη σύνδεση της με το βιβλίο " "διευθύνσεων." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "" "Καμία από τις επαφές που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με μια ηλεκτρονική " "διεύθυνση αλληλογραφίας. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Μερικές από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένες με μια " "ηλεκτρονική διεύθυνση αλληλογραφίας. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Μία από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένη με μια " "ηλεκτρονική διεύθυνση αλληλογραφίας. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ σε μια επαφή, και να επιλέξετε την επεξεργασία " "των επαφών του βιβλίου διευθύνσεων για τη προσθήκη μιας ηλεκτρονικής " "διεύθυνσης αλληλογραφίας." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Κάποιες από τις επαφές (%1) που επιλέξατε δεν είναι συσχετισμένες με τις " "επαφές του βιβλίου διευθύνσεων και κάποιες από τις επαφές (%2) δεν έχουν " "συσχετισμένη ηλεκτρονική διεύθυνση αλληλογραφίας με αυτές. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Μπορείτε να κάνετε δεξί κλικ σε μια επαφή, και να επιλέξετε επεξεργασία των " "συσχετίσεων του βιβλίου διευθύνσεων για τη σύνδεση σε μια επαφή στο βιβλίο " "διευθύνσεων, και να επιλέξετε επεξεργασία των επαφών του βιβλίου διευθύνσεων " "για την προσθήκη μιας ηλεκτρονικής διεύθυνσης αλληλογραφίας σε αυτή." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Επιθυμείτε την αποστολή του ηλεκτρονικού μηνύματος αλληλογραφίας ούτως ή " "άλλως στα ψευδώνυμα που περιέχουν μια ηλεκτρονική διεύθυνση;" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Αποστολή ηλεκτρονικού μηνύματος" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "&Αποστολή email..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Σύνδεση ψευδώνυμου IRC σε επαφή του βιβλίου διευθύνσεων" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Email" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Επιλέξτε το άτομο που είναι το '%1'." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "Αυτή τη στιγμή το '%1' είναι συσχετισμένο με μια επαφή." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "Αυτή τη στιγμή το '%1' είναι συσχετισμένο με την επαφή '%2'." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Προειδοποίηση:</b>Το '%1' αυτή τη στιγμή εμφανίζεται να ανήκει σε " "πολλαπλές επαφές. Παρακαλώ επιλέξτε τη σωστή επαφή.</qt>" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Νέα καταχώρηση του βιβλίου διευθύνσεων" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Το όνομα της νέας καταχώρησης:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Εμφάνιση τελευταίου:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Χρησιμοποιήστε αυτό το πλαίσιο για να ορίσετε το μέγιστο μέγεθος του αρχείου " "καταγραφής. Αυτή η ρύθμιση δεν έχει επίδραση μέχρι να επανεκκινήσετε το " "Konversation. Κάθε αρχείο καταγραφής μπορεί να έχει διαφορετική ρύθμιση." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Καθαρισμός αρχείου καταγραφής" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Τα μηνύματα του αρχείου καταγραφής εμφανίζονται εδώ. Τα παλαιότερα μηνύματα " "βρίσκονται στην κορυφή και τα πιο πρόσφατα κάτω." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Επιθυμείτε πραγματικά τη μόνιμη διαγραφή όλων των πληροφοριών καταγραφής " "αυτού του αρχείου;" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Σημείωση: Με την αποθήκευση του αρχείου καταγραφής αποθηκεύετε όλα τα " "δεδομένα του αρχείου, όχι μόνο το τμήμα που βλέπετε σε αυτόν τον προβολέα." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Αποθήκευση αρχείου καταγραφής" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Ένα φιλικός προς το χρήστη πελάτης IRC" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Εξυπηρετητής για σύνδεση" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Θύρα για χρήση" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Κανάλι για συμμετοχή μετά τη σύνδεση" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Ψευδώνυμο για χρήση" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Κωδικός πρόσβασης για σύνδεση" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Χρήση SSL για τη σύνδεση" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 #, fuzzy msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2007 από την ομάδα του Konversation" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Το Konversation είναι ένας πελάτης για το πρωτόκολλο Internet Relay Chat " "(IRC).\n" "Συναντήστε φίλους στο διαδίκτυο, κάντε νέες γνωριμίες και ξεχαστείτε σε\n" "συζητήσεις για το αγαπημένο σας θέμα." #: src/main.cpp:59 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Αρχικός συγγραφέας, ιδρυτής του έργου" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer" msgstr "Συντηρητής" #: src/main.cpp:61 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Συντηρητής, διαχειριστής εκδόσεων, περιβάλλον χρήστη, χειρισμός πρωτοκόλλων" #: src/main.cpp:62 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, χειρισμός κωδικοποιήσεων, τοποθέτηση OSD" #: src/main.cpp:63 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Χειρισμός πρωτοκόλλων, γραμμή εισαγωγής" #: src/main.cpp:64 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Υποστήριξη Blowfish, υποστήριξη SSL, μεταφορά στο KNetwork, χρωματιστά " "ψευδώνυμα, θέματα λίστας ψευδωνύμων" #: src/main.cpp:65 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Επανασχεδίαση, ενσωμάτωση KAddressBook/Kontact" #: src/main.cpp:67 msgid "Website hosting" msgstr "Φιλοξενία ιστοσελίδας" #: src/main.cpp:68 msgid "Website maintenance" msgstr "Συντήρηση ιστοσελίδας" #: src/main.cpp:69 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Επέκταση πολλαπλών λειτουργιών, τοποθέτηση κλεισίματος γραφικού συστατικού, " "λειτουργία OSD" #: src/main.cpp:70 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Τεκμηρίωση, βελτιώσεις παρακολούθησης ψευδωνύμων, επέκταση προσαρμοσμένου " "περιηγητή ιστοσελίδων" #: src/main.cpp:71 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Ρύθμιση χρωμάτων, διάλογος τονισμού" #: src/main.cpp:72 msgid "DCOP interface" msgstr "Διασύνδεση DCOP" #: src/main.cpp:73 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Μη-Latin1-Κωδικοποιήσεις" #: src/main.cpp:74 msgid "Konsole part view" msgstr "Προβολή τμήματος Konsole" #: src/main.cpp:75 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "Γρήγορη σύνδεση, μεταφορά νέας OSD, άλλες λειτουργίες και διορθώσεις" #: src/main.cpp:76 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Μια σειρά διορθώσεων και καθάρισμα πηγαίου" #: src/main.cpp:77 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Βελτιώσεις συρσίματος και &ελευθέρωσης" #: src/main.cpp:78 msgid "Artwork" msgstr "Γραφικά" #: src/main.cpp:79 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Γραμμή αναζήτησης του στυλ Firefox" #: src/main.cpp:80 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "" "Ακατέργαστη λειτουργία, ομαδοποίηση καρτελών ανά εξυπηρετητή, λίστα ban" #: src/main.cpp:81 msgid "System tray patch" msgstr "Διόρθωση πλαισίου συστήματος" #: src/main.cpp:82 src/main.cpp:88 src/main.cpp:91 msgid "Bug fixes" msgstr "Διόρθωση σφαλμάτων" #: src/main.cpp:83 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Διόρθωση λειτουργιών επεκτάσεων χρήστη" #: src/main.cpp:84 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Διόρθωση κλεισίματος ορατής καρτέλας με συντόμευση" #: src/main.cpp:85 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Εναλλαγή καρτελών με το ροδάκι του ποντικιού" #: src/main.cpp:86 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Διόρθωση λειτουργίας ιδιοκτησίας καναλιού" #: src/main.cpp:87 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Επιλογή ενεργοποίησης χρωματικού φιλτραρίσματος IRC" #: src/main.cpp:89 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Διορθώσεις σφαλμάτων, λειτουργία OSD, καθαρισμός θεμάτων" #: src/main.cpp:90 msgid "Sysinfo script" msgstr "Σενάριο Sysinfo" #: src/main.cpp:92 msgid "Auto-join context menu" msgstr "" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Επεξεργασία επικόλλησης πολλών γραμμών" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Προσθήκη ένδειξης &παράθεσης" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Χθες" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (προσδιορισμένο)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Μάσκα υπολογιστή:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Μήνυμα απουσίας:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(άγνωστο)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Σε σύνδεση από:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Κανονικοί χρήστες" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Voice (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Halfops (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operators (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Admins καναλιού (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Owners καναλιού (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Απόδοση HalfOp" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Αφαίρεση HalfOp" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Άνοιγμα ε&ρωτήματος" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Άνοιγμα &συνομιλίας DCC" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Συσχετίσεις βιβλίου διευθύνσεων" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - <i>Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> menu. " "Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτό εμφανίζει όλο τον κόσμο μέσα στο κανάλι. Εμφανίζεται το ψευδώνυμο " "για κάθε άτομο.<br>Συνήθως εμφανίζεται ένα εικονίδιο που υποδηλώνει την " "κατάσταση κάθε ατόμου, αλλά δε φαίνεται να έχετε εγκατεστημένο ένα θέμα " "εικονιδίων. Δείτε τις ρυθμίσεις του Konversation - στο <i>Ρύθμιση " "Konversation</i> στο μενού <i>Ρυθμίσεις</i>. Έπειτα δείτε τη σελίδα για τα " "<i>Θέματα</i> στην <i>Εμφάνιση</i>.</qt>" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.<p><table><tr><th><img src=\"admin" "\"></th><td>This person has administrator privileges.</td></tr><tr><th><img " "src=\"owner\"></th><td>This person is a channel owner.</td></tr><tr><th><img " "src=\"op\"></th><td>This person is a channel operator.</td></tr><tr><th><img " "src=\"halfop\"></th><td>This person is a channel half-operator.</td></" "tr><tr><th><img src=\"voice\"></th><td>This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.</td></tr><tr><th><img src=\"normal" "\"></th><td>This person does not have any special privileges.</td></" "tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>This indicates that this person " "is currently away.</td></tr></table><p>The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.<p>Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτό εμφανίζει όλο το κόσμο μέσα στο κανάλι. Εμφανίζεται το ψευδώνυμο " "κάθε ατόμου, με μια εικόνα που υποδηλώνει την κατάστασή του." "<p><table><tr><th><img src=\"admin\"></th><td>Αυτό το άτομο έχει δικαιώματα " "admin.</td></tr><tr><th><img src=\"owner\"></th><td>Αυτό το άτομο είναι ένας " "owner καναλιού.</td></tr><tr><th><img src=\"op\"></th><td>Αυτό το άτομο " "είναι ένας op καναλιού.</td></tr><tr><th><img src=\"halfop\"></th><td>Αυτό " "το άτομο είναι ένας halfop καναλιού.</td></tr><tr><th><img src=\"voice\"></" "th><td>Αυτό το ψευδώνυμο έχει voice, και μπορεί να μιλήσει σε ένα ελεγχόμενο " "κανάλι.</td></tr><tr><th><img src=\"normal\"></th><td>Αυτό το άτομο δεν έχει " "ιδιαίτερα δικαιώματα.</td></tr><tr><th><img src=\"normalaway\"></th><td>Αυτό " "υποδηλώνει ότι αυτό το άτομο απουσιάζει αυτή τη στιγμή απασχολημένο.</td></" "tr></table><p>Η σημασία του operator, του owner και του halfoperator " "διαφέρει ανάμεσα σε διάφορους εξυπηρετητές IRC.<p>Αν μετακινηθείτε πάνω σε " "οποιοδήποτε ψευδώνυμο εμφανίζεται η τρέχουσα κατάστασή του, όπως επίσης και " "οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει διαθέσιμη στο βιβλίο διευθύνσεων για αυτό το " "άτομο. Δείτε το εγχειρίδιο του Konversation για περισσότερες πληροφορίες.</" "qt>" #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Επεξεργασία επαφής..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Επιλογή/τροποποίηση συσχέτισης..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Επιλογή επαφής..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Τροποποίηση συσχέτισης..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Δημιουργία νέας επαφής..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Διαγραφή συσχέτισης" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Ψευδώνυμα σε παρακολούθηση" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Δίκτυο/Ψευδώνυμο/Κανάλι" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.</p><p>The <b>Additional " "Information</b> column shows the information known for each nickname.</" "p><p>The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.</p><p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected " "to any of the servers in the network.</p><p>Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.</p>" msgstr "" "<p>Αυτά είναι τα ψευδώνυμα που βρίσκονται στη λίστα παρακολούθησης " "ψευδωνύμων, εμφανιζόμενα κάτω από τον εξυπηρετητή δικτύου στον οποίο είναι " "συνδεδεμένα. Η λίστα επίσης περιλαμβάνει τα ψευδώνυμα του KAddressBook που " "είναι συσχετισμένα με τον εξυπηρετητή δικτύου.</p><p>Η στήλη <b>Πρόσθετες " "πληροφορίες</b> εμφανίζει κάθε πληροφορία διαθέσιμη για ένα ψευδώνυμο.</" "p><p>Τα κανάλια στα οποίο συμμετέχει το ψευδώνυμο εμφανίζονται κάτω από κάθε " "ένα ψευδώνυμο.</p><p>Τα ψευδώνυμα που εμφανίζονται κάτω από το <b>Χωρίς " "σύνδεση</b> δεν είναι συνδεδεμένα σε κανέναν από τους εξυπηρετητές του " "δικτύου.</p><p>Με δεξί κλικ με το ποντίκι πάνω σε ένα ψευδώνυμο μπορούν να " "εκτελεστούν πρόσθετες λειτουργίες.</p>" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&Επεξεργασία λίστας παρακολούθησης..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "" "Κλικ για επεξεργασία της λίστας ψευδωνύμων που εμφανίζονται σε αυτή την " "οθόνη." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Όταν επιλέγετε ένα ψευδώνυμο στην παραπάνω λίστα, αυτά τα κουμπιά " "χρησιμοποιούνται για τη συσχέτιση του ψευδώνυμου με μια καταχώρηση του " "KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Επεξεργασία ε&παφής..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Κλικ για δημιουργία, προβολή, ή επεξεργασία της καταχώρησης KAddressBook που " "συσχετίζεται με το ψευδώνυμο που είναι επιλεγμένο παραπάνω." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "&Τροποποίηση συσχέτισης..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Κλικ για τη συσχέτιση του ψευδώνυμου που είναι επιλεγμένο παραπάνω με μια " "καταχώρηση στο KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "&Διαγραφή συσχέτισης" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Κλικ για την αφαίρεση της συσχέτισης μεταξύ του επιλεγμένου ψευδώνυμου και " "μιας καταχώρησης του KAddressBook." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " σε σύνδεση μέσω %1" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " από %1" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " Voice" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " HalfOp" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " Operator" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " Owner" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " Admin" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "&Δημιουργία νέας επαφής..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "&Επιλογή συσχέτισης..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "&Συμμετοχή σε κανάλι" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Τονισμός] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Ερώτημα] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "Ο χρήστης %1 συμμετέχει στο %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "Ο χρήστης %1 βγήκε από %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "Ο χρήστης %1 τροποποίησε το ψευδώνυμο σε %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "Ο χρήστης %1 επιθυμεί να σας στείλει ένα αρχείο" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "Ο χρήστης %1 εκίνησε μια συνομιλία (ερώτημα) με σας." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "Ο χρήστης %1 είναι σε σύνδεση (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "Ο χρήστης %1 αποσυνδέθηκε (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Λάβατε kick από το χρήστη %1 από το κανάλι %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "Ο χρήστης %1 εκίνησε μια συνομιλία dcc με σας" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Τονισμός] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Αδύνατη η σύνδεση με το %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Συμμετέχετε στο %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Προεπισκόπηση OSD - σύρετε για επανατοποθέτηση" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Ακατέργαστο" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]" msgstr "Χρήση: %1JOIN <κανάλι> [κωδικός]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]" msgstr "Χρήση: %1KICK <ψευδώνυμο> [αιτία]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "Το %1KICK λειτουργεί μόνο μέσα από κανάλια." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" "Το %1PART χωρίς παραμέτρους λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι ή ερώτημα." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "Το %1PART χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "Το %1TOPIC χωρίς παραμέτρους λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "Το %1TOPIC χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "Το %1NAMES χωρίς προορισμό μπορεί να σας αποσυνδέσει από τον εξυπηρετητή. " "Ορίστε το '*' αν επιθυμείτε πραγματικά κάτι τέτοιο." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>" msgstr "Χρήση: %1NOTICE <αποδέκτης> <μήνυμα>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Αποστέλλεται η ειδοποίηση %2 στον %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Χρήση: %1ME κείμενο" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Αποστολή αίτησης CTCP-%1 στο χρήστη %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Το αρχείο \"%1\" δεν υπάρχει." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Χρήση: %1DCC [SEND ψευδώνυμο αρχείο]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Χρήση: %1DCC [CHAT ψευδώνυμο]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "Μη αναγνωρίσιμη εντολή %1DCC %2. Πιθανές εντολές είναι οι SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]" msgstr "Χρήση: %1INVITE <ψευδώνυμο> [κανάλι]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "Το %1INVITE χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "Το %1 δεν είναι ένα κανάλι." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]" msgstr "Χρήση: %1EXEC <σενάριο> [λίστα παραμέτρων]" #: src/outputfilter.cpp:1049 msgid "Script name may not contain \"../\"!" msgstr "Το όνομα σεναρίου δε μπορεί να περιέχει τα \"../\"!" #: src/outputfilter.cpp:1070 msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]" msgstr "Χρήση: %1RAW [OPEN | CLOSE]" #: src/outputfilter.cpp:1111 msgid "Current notify list is empty." msgstr "Η τρέχουσα λίστα ειδοποιήσεων είναι κενή." #: src/outputfilter.cpp:1113 #, c-format msgid "Current notify list: %1" msgstr "Τρέχουσα λίστα ειδοποιήσεων: %1" #: src/outputfilter.cpp:1135 msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:" msgstr "" "Εισάγετε το όνομα χρήστη και κωδικό πρόσβασης για δικαιώματα operator IRC:" #: src/outputfilter.cpp:1137 msgid "IRC Operator Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης operator IRC" #: src/outputfilter.cpp:1194 msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel." msgstr "Το %1BAN χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι." #: src/outputfilter.cpp:1196 msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel." msgstr "Το %1KICKBAN χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι." #: src/outputfilter.cpp:1229 #, fuzzy msgid "" "Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|" "mask>" msgstr "Χρήση: %1BAN [-HOST | -DOMAIN] [κανάλι] <χρήστης|μάσκα>" #: src/outputfilter.cpp:1231 #, fuzzy msgid "" "Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|" "mask> [reason]" msgstr "" "Χρήση: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN] [κανάλι] <χρήστης|μάσκα> [αιτιολογία]" #: src/outputfilter.cpp:1271 msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel." msgstr "Το %1UNBAN χωρίς όνομα καναλιού λειτουργεί μόνο μέσα από ένα κανάλι." #: src/outputfilter.cpp:1286 msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern" msgstr "Χρήση: %1UNBAN [κανάλι] μοτίβο" #: src/outputfilter.cpp:1334 msgid "Added %1 to your ignore list." msgstr "Ο χρήστης %1 προστέθηκε λίστα αγνόησης." #: src/outputfilter.cpp:1345 msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>" msgstr "Χρήση: %1IGNORE [ -ALL ] <χρήστης 1> <χρήστης 2> ... <χρήστης n>" #: src/outputfilter.cpp:1357 msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>" msgstr "Χρήση: %1UNIGNORE <χρήστης 1> <χρήστης 2> ... <χρήστης n>" #: src/outputfilter.cpp:1407 msgid "Removed %1 from your ignore list." msgstr "Ο χρήστης %1 αφαιρέθηκε από τη λίστα αγνόησης." #: src/outputfilter.cpp:1413 #, c-format msgid "No such ignore: %1" msgstr "Ο χρήστης δεν υπάρχει στη λίστα αγνόησης: %1" #: src/outputfilter.cpp:1419 #, c-format msgid "No such ignores: %1" msgstr "Οι χρήστες δεν υπάρχουν στη λίστα αγνόησης : %1" #: src/outputfilter.cpp:1432 msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "Χρήση: %1QUOTE εντολή λίστα" #: src/outputfilter.cpp:1448 msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "Χρήση: %1SAY κείμενο" #: src/outputfilter.cpp:1480 msgid "Usage" msgstr "Χρήση" #: src/outputfilter.cpp:1510 msgid "Usage: %1AME text" msgstr "Χρήση: %1AME κείμενο" #: src/outputfilter.cpp:1523 msgid "Usage: %1AMSG text" msgstr "Χρήση: %1AMSG κείμενο" #: src/outputfilter.cpp:1565 msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "Χρήση: %1OMSG κείμενο" #: src/outputfilter.cpp:1580 msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Αποστολή ειδοποίησης \"%1\" στο χρήστη %2." #: src/outputfilter.cpp:1584 msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "Χρήση: %1ONOTICE κείμενο" #: src/outputfilter.cpp:1596 #, c-format msgid "Current encoding is: %1" msgstr "Τρέχουσα κωδικοποίηση: %1" #: src/outputfilter.cpp:1607 msgid "Switched to %1 encoding." msgstr "Έγινε αλλαγή σε κωδικοποίηση %1." #: src/outputfilter.cpp:1611 #, fuzzy msgid "%1 is not a valid encoding." msgstr "Το %1 δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση." #: src/outputfilter.cpp:1623 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or " "channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it." msgstr "" "Χρήση: %1setkey <ψευδώνυμο> ή <κανάλι> <κλειδί> Ορίζει το κλειδί " "κωδικοποίησης για το ψευδώνυμο ή το κανάλι" #: src/outputfilter.cpp:1634 #, fuzzy msgid "The key for %1 has been set." msgstr "Το πλήκτρο για το %1 διαγράφηκε." #: src/outputfilter.cpp:1642 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or " "channel" msgstr "" "Χρήση: %1delkey <ψευδώνυμο> ή <κανάλι> <κλειδί> Διαγράφει το κλειδί " "κωδικοποίησης για το ψευδώνυμο ή το κανάλι" #: src/outputfilter.cpp:1651 #, fuzzy msgid "The key for %1 has been deleted." msgstr "Το πλήκτρο για το %1 διαγράφηκε." #: src/outputfilter.cpp:1660 #, fuzzy msgid "The key for %1 is \"%2\"." msgstr "Το πλήκτρο για το %1 διαγράφηκε." #: src/outputfilter.cpp:1660 msgid "Blowfish" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:1662 #, c-format msgid "No key has been set for %1." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:1682 msgid "Usage: %1DNS <nick>" msgstr "Χρήση: %1DNS <ψευδώνυμο>" #: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727 msgid "Resolved %1 to: %2" msgstr "To %1 αναλύθηκε ως: %2" #: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732 #, c-format msgid "Unable to resolve %1" msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του %1" #: src/outputfilter.cpp:1713 msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher." msgstr "Η αντίστροφη ανάλυση απαιτεί το KDE 3.5.1 ή νεότερο." #: src/outputfilter.cpp:1776 msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]" msgstr "Χρήση: %1KILL <ψευδώνυμο> [αιτία]" #: src/query.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in " "this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo " "this person has associated with them in the TDE Addressbook.<p>See the " "<i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick with a " "contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask is.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Κάποιες λεπτομέρειες εμφανίζονται σε αυτήν τη γραμμή για το άτομο με το " "οποίο μιλάτε σε αυτό το ερώτημα. Το πλήρες όνομα και η μάσκα του υπολογιστή " "εμφανίζονται μαζί με κάθε εικόνα ή λογότυπο που συσχετίζεται με το άτομο " "αυτό στο KDE Addressbook.<p>Δείτε το <i>Εγχειρίδιο του Konversation</i> για " "πληροφορίες σχετικά με τη συσχέτιση ενός ψευδώνυμου με μια επαφή στο βιβλίο " "διευθύνσεων και για μια εξήγηση της σημασίας της μάσκας υπολογιστή.</qt>" #: src/query.cpp:394 msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?" msgstr "" "Επιθυμείτε το κλείσιμο του ερωτήματος μετά την παράβλεψη αυτού του " "ψευδώνυμου;" #: src/query.cpp:395 msgid "Close This Query" msgstr "Κλείσιμο αυτού του ερωτήματος" #: src/query.cpp:397 msgid "Keep Open" msgstr "Διατήρηση του ανοικτού" #: src/query.cpp:600 msgid "Do you want to close your query with %1?" msgstr "Επιθυμείτε το κλείσιμο του ερωτήματός σας με το %1;" #: src/query.cpp:600 msgid "Close Query" msgstr "Κλείσιμο του ερωτήματος" #: src/query.cpp:646 msgid "Talking to yourself" msgstr "Συνομιλία με τον εαυτό σας" #: src/query.cpp:669 msgid "%1 has left this server (%2)." msgstr "Ο χρήστης %1 αποχώρησε από αυτόν τον εξυπηρετητή (%2)." #: src/queuetuner.cpp:245 msgid "" "This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?" msgstr "" #: src/queuetuner.cpp:246 msgid "Reset Values" msgstr "" #: src/quickconnectdialog.cpp:28 msgid "Quick Connect" msgstr "Γρήγορη σύνδεση" #: src/quickconnectdialog.cpp:38 msgid "&Server host:" msgstr "&Εξυπηρετητής:" #: src/quickconnectdialog.cpp:39 msgid "Enter the host of the network here." msgstr "Εισάγετε εδώ τον εξυπηρετητή του δικτύου." #: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41 msgid "&Port:" msgstr "&Θύρα:" #: src/quickconnectdialog.cpp:46 msgid "The port that the IRC server is using." msgstr "Η θύρα που χρησιμοποιεί ο εξυπηρετητής IRC." #: src/quickconnectdialog.cpp:52 msgid "&Nick:" msgstr "&Ψευδώνυμο:" #: src/quickconnectdialog.cpp:53 msgid "The nick you want to use." msgstr "Το ψευδώνυμο που επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε." #: src/quickconnectdialog.cpp:59 msgid "P&assword:" msgstr "Κ&ωδικός πρόσβασης:" #: src/quickconnectdialog.cpp:60 msgid "" "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " "require a password.)" msgstr "" "Αν ο εξυπηρετητής IRC απαιτεί κωδικό πρόσβασης, εισάγετε τον εδώ (οι " "περισσότεροι εξυπηρετητές δεν απαιτούν κωδικό πρόσβασης.)" #: src/quickconnectdialog.cpp:67 msgid "&Use SSL" msgstr "&Χρήση SSL" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106 msgid "C&onnect" msgstr "Σύν&δεση" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:106 msgid "Connect to the server" msgstr "Σύνδεση με τον εξυπηρετητή" #: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130 msgid "Raw Log" msgstr "Ακατέργαστη καταγραφή" #: src/searchbar.cpp:70 msgid "Find Forward" msgstr "Αναζήτηση μπροστά" #: src/searchbar.cpp:71 msgid "Case Sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: src/searchbar.cpp:72 msgid "Whole Words Only" msgstr "Ολόκληρες λέξεις μόνο" #: src/searchbar.cpp:73 msgid "From Cursor" msgstr "Από το δρομέα" #: src/server.cpp:415 msgid "Looking for server %1:%2..." msgstr "Αναζήτηση για εξυπηρετητή %1:%2..." #: src/server.cpp:536 #, fuzzy msgid "Server %1 not found: %2" msgstr "Ο εξυπηρετητής %1 δε βρέθηκε. %2" #: src/server.cpp:546 msgid "Server found, connecting..." msgstr "Ο εξυπηρετητής βρέθηκε, γίνεται σύνδεση..." #: src/server.cpp:556 msgid "Connected; logging in..." msgstr "Συνδέθηκε: επαλήθευση σύνδεσης..." #: src/server.cpp:609 #, fuzzy msgid "Connection to Server %1 lost: %2." msgstr "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή %1 απέτυχε: %2." #: src/server.cpp:621 msgid "" "Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not " "support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3" msgstr "" "Αδυναμία σύνδεσης με %1:%2 χρησιμοποιώντας κρυπτογράφηση SSL. Πιθανώς ο " "εξυπηρετητής να μην υποστηρίζει SSL, ή έχετε λανθασμένη θύρα; %3" #: src/server.cpp:625 msgid "SSL Connection Error" msgstr "Σφάλμα σύνδεσης SSL" #: src/server.cpp:710 #, fuzzy, c-format msgid "Disconnected from %1." msgstr "Αποσύνδεση από εξυπηρετητή." #: src/server.cpp:860 msgid "" "No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection " "\"%2\".\n" "Please enter a new one or press Cancel to disconnect:" msgstr "" "Κανένα από τα ψευδώνυμα της ταυτότητας \"%1\" δεν έγινε δεκτό από τη σύνδεση " "\"%2\".\n" "Παρακαλώ δώστε ένα νέο ψευδώνυμο ή πατήστε Ακύρωση για να αποσυνδεθείτε:" #: src/server.cpp:861 msgid "Nickname error" msgstr "Σφάλμα ψευδώνυμου" #: src/server.cpp:910 #, c-format msgid "There was an error reading the data from the server: %1" msgstr "Υπήρξε ένα σφάλμα κατά την ανάγνωση δεδομένων από τον εξυπηρετητή: %1" #: src/server.cpp:1636 #, c-format msgid "Select File(s) to Send to %1" msgstr "Επιλογή αρχείου(ων) για αποστολή σε %1" #: src/server.cpp:1711 msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..." msgstr "Ο χρήστης %1 προσφέρει την αποστολή του \"%2\" (%3)..." #: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823 #: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937 msgid "unknown size" msgstr "άγνωστο μέγεθος" #: src/server.cpp:1742 msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..." msgstr "Ερώτηση στο χρήστη %1 για την αποδοχή της αποστολής του \"%2\" (%3)..." #: src/server.cpp:1792 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname\n" "Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2." msgstr "" "Λήφθηκε μη έγκυρη παθητική αποστολή DCC με μήνυμα αποδοχής για το \"%1\" από " "%2." #: src/server.cpp:1819 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 " "= file size\n" "Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..." msgstr "Συνέχεια λήψης του \"%1\" από %2 ξεκινώντας από το %3% του %4..." #: src/server.cpp:1829 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname\n" "Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2." msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρο μήνυμα αποδοχής συνέχισης για το \"%1\" από %2." #: src/server.cpp:1854 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, " "%4 = file size\n" "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..." msgstr "" "Συνέχεια αποστολής του \"%1\" στο χρήστη %2 ξεκινώντας από το %3% του %4..." #: src/server.cpp:1869 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname\n" "Received invalid resume request for \"%1\" from %2." msgstr "Λήφθηκε μη έγκυρη αίτηση συνέχισης λήψης για το αρχείο \"%1\" από %2." #: src/server.cpp:1887 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n" "Download of \"%1\" from %2 finished." msgstr "Η λήψη του αρχείου \"%1\" από το χρήστη %2 ολοκληρώθηκε." #: src/server.cpp:1890 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n" "Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3." msgstr "Η λήψη του αρχείου \"%1\" από το χρήστη %2 απέτυχε. Αιτία: %3." #: src/server.cpp:1906 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n" "Upload of \"%1\" to %2 finished." msgstr "Η λήψη του \"%1\" από %2 ολοκληρώθηκε." #: src/server.cpp:1909 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n" "Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3." msgstr "Η αποστολή του αρχείου \"%1\" στο χρήστη %2 απέτυχε. Αιτία: %3." #: src/server.cpp:1928 msgid "" "_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n" "Sending \"%1\" to %2..." msgstr "Αποστολή του \"%1\" στο χρήστη %2..." #: src/server.cpp:1935 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n" "Downloading \"%1\" (%2) from %3..." msgstr "Λήψη του \"%1\" (%2) από το χρήστη %3..." #: src/server.cpp:2896 msgid "" "You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?" msgstr "" "Προσκληθήκατε από %1 για συμμετοχή στο κανάλι %2. Αποδοχή της πρόσκλησης;" #: src/server.cpp:2898 msgid "Invitation" msgstr "Πρόσκληση" #: src/server.cpp:2909 msgid "Error: Could not find script \"%1\"." msgstr "Σφάλμα: Αδυναμία εύρεσης του σεναρίου \"%1\"." #: src/server.cpp:2914 msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions." msgstr "" "Σφάλμα: Αδυναμία εκτέλεσης του σεναρίου \"%1\". Ελέγξτε τα δικαιώματα του " "αρχείου." #: src/server.cpp:3152 #, fuzzy msgid "Gone away for now" msgstr "Απουσιάζει για την ώρα." #: src/server.cpp:3182 msgid "You are now marked as being away." msgstr "Αυτή τη στιγμή σημειώθηκε ότι απουσιάζετε." #: src/server.cpp:3207 msgid "You are no longer marked as being away." msgstr "Σημειώθηκε ότι δεν απουσιάζετε πια." #: src/server.cpp:3216 msgid "You are not marked as being away." msgstr "Σημειώθηκε ότι δεν απουσιάζετε." #: src/serverdialog.cpp:36 msgid "&Server:" msgstr "&Εξυπηρετητής:" #: src/serverdialog.cpp:38 msgid "" "The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers." msgstr "" "Το όνομα ή το IP του εξυπηρετητή. Το irchelp.org συντηρεί μια λίστα των " "εξυπηρετητών." #: src/serverdialog.cpp:45 msgid "" "Enter the port number required to connect to the server. For most servers, " "this should be <b>6667</b>." msgstr "" "Εισάγετε τον αριθμό της θύρας που απαιτείται για τη σύνδεση με τον " "εξυπηρετητή. Για τους περισσότερους εξυπηρετητές, αυτό είναι <b>6667</b>." #: src/serverdialog.cpp:53 msgid "S&ecure connection (SSL)" msgstr "Ασ&φαλής σύνδεση (SSL)" #: src/serverdialog.cpp:54 msgid "" "Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate " "with the server. This protects the privacy of your communications between " "your computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for " "this to work. In most cases, if the server does not support SSL, the " "connection will fail." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να χρησιμοποιήσετε το " "πρωτόκολλο Secure Socket Layer (SSL) για την επικοινωνία με τον εξυπηρετητή. " "Αυτό προστατεύει το ιδιωτικό απόρρητο της επικοινωνίας ανάμεσα στον " "υπολογιστή σας και τον εξυπηρετητή IRC. Ο εξυπηρετητής πρέπει να υποστηρίζει " "το πρωτόκολλο SSL για να λειτουργήσει αυτό. Στις περισσότερες περιπτώσεις αν " "ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει SSL, η σύνδεση θα αποτύχει." #: src/serverdialog.cpp:94 msgid "The server address is required." msgstr "Απαιτείται η διεύθυνση του εξυπηρετητή." #: src/servergroupdialog.cpp:56 msgid "" "Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the " "Server List screen with the same Network as you like." msgstr "" "Εισάγετε εδώ το όνομα του δικτύου. Μπορείτε να δημιουργήσετε όσες " "καταχωρήσεις επιθυμείτε στην οθόνη λίστας εξυπηρετητών για το ίδιο δίκτυο." #: src/servergroupdialog.cpp:59 msgid "" "Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity " "or edit an existing one. The Identity will identify you and determine your " "nickname when you connect to the network." msgstr "" "Επιλέξτε μια ταυτότητα ή κάντε κλικ στο κουμπί επεξεργασίας για την προσθήκη " "μιας νέας ταυτότητας ή την επεξεργασία μιας υπάρχουσας. Η ταυτότητα " "χρησιμοποιείται για τον καθορισμό του ψευδώνυμου σας όταν συνδέεστε στο " "δίκτυο." #: src/servergroupdialog.cpp:68 msgid "" "Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: " "<b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the " "freenode network, which requires users to register their nickname with a " "password and login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the " "nickname given in Identity. You may enter more than one command by " "separating them with semicolons." msgstr "" "Προαιρετικό. Αυτή η εντολή θα αποσταλεί στον εξυπηρετητή μετά τη σύνδεση. " "Παράδειγμα: <b>/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. Αυτό το " "παράδειγμα αναφέρεται στο δίκτυο freenode, το οποίο απαιτεί από τους χρήστες " "να εγγράφουν το ψευδώνυμό τους με έναν κωδικό πρόσβασης κατά τη σύνδεση. Το " "<i>konvirocks<i> είναι ο κωδικός πρόσβασης για το ψευδώνυμο που αποδίδεται " "από την ταυτότητα. Μπορείτε να εισάγετε παραπάνω από μία εντολές " "διαχωρίζοντάς τις εντολές με ελληνικό ερωτηματικό." #: src/servergroupdialog.cpp:71 msgid "" "Check here if you want Konversation to automatically connect to this network " "whenever you open Konversation." msgstr "" "Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε το Konversation να συνδέεται " "αυτόματα σε αυτό το δίκτυο όταν ανοίγετε το Konversation." #: src/servergroupdialog.cpp:73 msgid "" "This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the " "network, Konversation will attempt to connect to the top server first. If " "this fails, it will attempt the second server. If this fails, it will " "attempt the third, and so on. At least one server must be specified. Click a " "server to highlight it." msgstr "" "Αυτή είναι μια λίστα των εξυπηρετητών IRC του δικτύου. Κατά τη σύνδεση στο " "δίκτυο, το Konversation θα προσπαθήσει να συνδεθεί στον πρώτον εξυπηρετητή. " "Αν αυτό αποτύχει, θα προσπαθήσει να συνδεθεί στο δεύτερο. Αν αυτό επιτύχει " "στον τρίτο, και ούτω καθ' εξής. Τουλάχιστον ένας εξυπηρετητής πρέπει να " "οριστεί. Κάντε κλικ σε έναν εξυπηρετητή για την ενεργοποίησή του." #: src/servergroupdialog.cpp:86 msgid "" "Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined " "once Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you " "wish to not automatically join any channels." msgstr "" "Προαιρετικό. Αυτή είναι μια λίστα των καναλιών στα οποία θα συμμετέχετε " "αυτόματα μετά τη σύνδεση του Konversation με έναν εξυπηρετητή. Μπορείτε να " "το αφήσετε κενό αν δεν επιθυμείτε την αυτόματη συμμετοχή σε κανέναν κανάλι." #: src/servergroupdialog.cpp:99 msgid "Change network information" msgstr "Τροποποίηση πληροφοριών δικτύου" #: src/servergroupdialog.cpp:175 msgid "Add Server" msgstr "Προσθήκη εξυπηρετητή" #: src/servergroupdialog.cpp:192 msgid "Edit Server" msgstr "Επεξεργασία εξυπηρετητή" #: src/servergroupdialog.cpp:289 msgid "Add Channel" msgstr "Προσθήκη καναλιού" #: src/servergroupdialog.cpp:306 msgid "Edit Channel" msgstr "Επεξεργασία καναλιού" #: src/servergroupdialog.cpp:403 msgid "The network name is required." msgstr "Απαιτείται το όνομα του δικτύου." #: src/servergroupdialog.cpp:407 msgid "You need to add at least one server to the network." msgstr "Χρειάζεται να προσθέσετε τουλάχιστον έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο." #: src/serverlistdialog.cpp:104 msgid "Server List" msgstr "Λίστα εξυπηρετητών" #: src/serverlistdialog.cpp:106 msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." msgstr "Κλικ εδώ για σύνδεση με το επιλεγμένο δίκτυο ή κανάλι IRC." #: src/serverlistdialog.cpp:111 msgid "" "This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a " "collection of cooperating servers. You need only connect to one of the " "servers in the network to be connected to the entire IRC network. Once " "connected, Konversation will automatically join the channels shown. When " "Konversation is started for the first time, the Freenode network and the " "<i>#trinity-desktop</i> channel are already entered for you." msgstr "" "Η λίστα των διαθέσιμων δικτύων IRC εμφανίζονται εδώ. Ένα δίκτυο IRC είναι " "μια συλλογή συνεργαζόμενων εξυπηρετητών. Απαιτείται η σύνδεση σε έναν από " "τους εξυπηρετητές για να συνδεθείτε σε ολόκληρο το δίκτυο IRC. Μετά τη " "σύνδεση, το Konversation αυτόματα θα συμμετέχει στα εμφανιζόμενα κανάλια. Αν " "το Konversation εκκινεί για πρώτη φορά, είναι ήδη εισηγμένα για σας το " "δίκτυο Freenode και το κανάλι <i>#trinity-desktop</i>." #: src/serverlistdialog.cpp:115 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: src/serverlistdialog.cpp:116 msgid "Identity" msgstr "Ταυτότητα" #: src/serverlistdialog.cpp:117 msgid "Channels" msgstr "Κανάλια" #: src/alias_preferencesui.ui:128 src/serverlistdialog.cpp:126 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:298 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Νέο..." #: src/serverlistdialog.cpp:127 msgid "" "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and " "the Channels to automatically join once connected." msgstr "" "Κάντε κλικ εδώ για να ορίσετε ένα νέο δίκτυο, που περιλαμβάνει τον " "εξυπηρετητή για τη σύνδεση με αυτόν και τα κανάλια στα οποία θα γίνει " "συμμετέχει αυτόματα." #: src/serverlistdialog.cpp:131 msgid "Show at application startup" msgstr "Εμφάνιση κατά την εκκίνηση της εφαρμογής" #: src/serverlistdialog.cpp:212 msgid "New Network" msgstr "Νέο δίκτυο" #: src/serverlistdialog.cpp:232 msgid "Edit Network" msgstr "Επεξεργασία δικτύου" #: src/serverlistdialog.cpp:289 msgid "" "You cannot delete %1.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr "" "Δεν μπορείτε να διαγράψετε το %1.\n" "\n" "Το δίκτυο %2 απαιτείται να έχει τουλάχιστον έναν εξυπηρετητή." #: src/serverlistdialog.cpp:294 msgid "" "You cannot delete the selected servers.\n" "\n" "The network %1 needs to have at least one server." msgstr "" "Δεν μπορείτε να διαγράψετε τους επιλεγμένους εξυπηρετητές.\n" "\n" "Το δίκτυο %1 απαιτείται να έχει τουλάχιστον έναν εξυπηρετητή." #: src/serverlistdialog.cpp:309 msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή των επιλεγμένων καταχωρήσεων;" #: src/serverlistdialog.cpp:311 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή του %1;" #: src/sslsocket.cpp:94 msgid "Connection is secured with %1 bit SSL." msgstr "Η σύνδεση χρησιμοποιεί %1 bit SSL." #: src/sslsocket.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications " "is not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at " "compile time. You will need to get new version of TDE that has SSL support." msgstr "" "Η λειτουργία σύνδεσης σε εξυπηρετητές που χρησιμοποιούν κρυπτογραφημένες SSL " "επικοινωνίες δεν είναι διαθέσιμη στο Konversation επειδή η υποστήριξη " "OpenSSL δεν ήραν ενεργοποιημένη κατά τη στιγμή της μεταγλώττισης. Πρέπει να " "χρησιμοποιήσετε μια νέα έκδοση του KDE που να έχει υποστήριξη SSL." #: src/sslsocket.cpp:168 msgid "" "The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this " "server does not support SSL on the given port? If this server supports " "normal, non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port." msgstr "" "Το πιστοποιητικό SSL που επέστρεψε από τον εξυπηρετητή δεν αναγνωρίστηκε. " "Πιθανόν αυτός ο εξυπηρετητής δεν υποστηρίζει SSL στη δοσμένη θύρα; Αν αυτός " "ο εξυπηρετητής υποστηρίζει επίσης και κανονική χωρίς SSL επικοινωνία, τότε η " "SSL θα βρίσκεται σε άλλη θύρα." #: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "" "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή %1 δεν ταιριάζει με αυτή για την οποία " "εκδόθηκε το πιστοποιητικό." #: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281 #: src/sslsocket.cpp:308 msgid "Server Authentication" msgstr "Πιστοποίηση εξυπηρετητή" #: src/sslsocket.cpp:277 msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test." msgstr "" "Το πιστοποιητικό του εξυπηρετητή (%1) απέτυχε στον έλεγχο πιστοποίησης." #: src/sslsocket.cpp:305 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Επιθυμείτε την αποδοχή αυτού του πιστοποιητικού για πάντα χωρίς ερώτηση;" #: src/sslsocket.cpp:309 msgid "&Forever" msgstr "&Για πάντα" #: src/sslsocket.cpp:310 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Μόνο για τις &τρέχουσες συνεδρίες" #: src/statuspanel.cpp:273 msgid "" "Do you really want to close '%1'?\n" "\n" " All associated tabs will be closed as well." msgstr "" #: src/statuspanel.cpp:274 #, fuzzy msgid "Close Tab" msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #: src/statuspanel.cpp:280 #, fuzzy msgid "" "Do you want to disconnect from '%1'?\n" "\n" " All associated tabs will be closed as well." msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά την αποσύνδεση από '%1';" #: src/statuspanel.cpp:281 msgid "Disconnect From Server" msgstr "Αποσύνδεση από εξυπηρετητή" #: src/statuspanel.cpp:282 msgid "Disconnect" msgstr "Αποσύνδεση" #: src/theme_preferences.cpp:171 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Θέματα Konversation" #: src/theme_preferences.cpp:173 msgid "Select Theme Package" msgstr "Επιλογή πακέτου θέματος" #: src/theme_preferences.cpp:186 msgid "Failed to Download Theme" msgstr "Αποτυχία λήψης του θέματος" #: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222 msgid "Theme archive is invalid." msgstr "Η αρχειοθήκη θέματος δεν είναι έγκυρη." #: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223 msgid "Cannot Install Theme" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης του θέματος" #: src/theme_preferences.cpp:248 msgid "Do you want to remove %1 ?" msgstr "Επιθυμείτε τη διαγραφή του %1;" #: src/theme_preferences.cpp:249 msgid "Remove Theme" msgstr "Αφαίρεση θέματος" #: src/trayicon.cpp:40 msgid "Konversation - IRC Client" msgstr "Konversation - Πελάτης IRC" #: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992 msgid "URL Catcher" msgstr "Σύλληψη URL" #: src/urlcatcher.cpp:53 msgid "" "List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation " "windows during this session." msgstr "" "Λίστα των διευθύνσεων που εμφανίζονται σε οποιοδήποτε παράθυρο του " "Konversation κατά τη διάρκεια της συνεδρίας." #: src/urlcatcher.cpp:63 msgid "&Open URL" msgstr "Ά&νοιγμα URL" #: src/urlcatcher.cpp:65 msgid "" "<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the " "application associated with the mimetype of the URL.</p><p>In the " "<b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>, you can specify a " "custom web browser for web URLs.</p>" msgstr "" "<p>Επιλέξτε παραπάνω ένα <b>URL</b>, έπειτα κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για " "την εκκίνηση της εφαρμογής που συσχετίζεται με τον τύπο mime του URL.</" "p><p>Στις <b>Ρυθμίσεις</b>, κάτω από την <b>Συμπεριφορά</b> | <b>Γενικά</b>, " "μπορείτε να ορίσετε έναν προσαρμοσμένο περιηγητή ιστοσελίδων για URL " "ιστοσελίδων.</p>" #: src/urlcatcher.cpp:70 msgid "&Copy URL" msgstr "&Αντιγραφή URL" #: src/urlcatcher.cpp:72 msgid "" "Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the " "clipboard." msgstr "" "Επιλέξτε παραπάνω ένα <b>URL</b>, έπειτα κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για " "την αντιγραφή του URL στο πρόχειρο." #: src/urlcatcher.cpp:74 msgid "&Delete URL" msgstr "&Διαγραφή URL" #: src/urlcatcher.cpp:76 msgid "" "Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the " "list." msgstr "" "Επιλέξτε παραπάνω ένα <b>URL</b>, έπειτα κάντε κλικ σε αυτό το κουμπί για τη " "διαγραφή του URL από τη λίστα." #: src/urlcatcher.cpp:78 msgid "Sa&ve List..." msgstr "&Αποθήκευση λίστας..." #: src/urlcatcher.cpp:80 msgid "Click to save the entire list to a file." msgstr "Κλικ για αποθήκευση ολόκληρης της λίστας σε ένα αρχείο." #: src/urlcatcher.cpp:82 msgid "C&lear List" msgstr "Κα&θαρισμός λίστας" #: src/urlcatcher.cpp:84 msgid "Click to erase the entire list." msgstr "Κλικ για διαγραφή ολόκληρης της λίστας." #: src/urlcatcher.cpp:211 msgid "Save URL List" msgstr "Αποθήκευση λίστας URL" #: src/viewcontainer.cpp:527 msgid "Search for text in the current tab" msgstr "Αναζήτηση κειμένου στην τρέχουσα καρτέλα" #: src/viewcontainer.cpp:545 #, c-format msgid "Channel &List for %1" msgstr "&Λίστα καναλιών του %1" #: src/viewcontainer.cpp:565 #, c-format msgid "&Open Logfile for %1" msgstr "Ά&νοιγμα αρχείου καταγραφής για %1" #: src/viewcontainer.cpp:576 msgid "&Channel Settings for %1..." msgstr "Ρυθμίσεις για το &κανάλι %1..." #: src/viewcontainer.cpp:1634 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default ( %1 )" msgstr "Προκαθορισμένο ( %1 )" #: src/viewcontainer.cpp:1796 msgid "You can only search in text fields." msgstr "Μπορείτε να αναζητήσετε μόνο στα πεδία κειμένου." #: src/viewcontainer.cpp:1797 msgid "Find Text Information" msgstr "Αναζήτηση πληροφοριών κειμένου" #: src/viewcontainer.cpp:1972 #, c-format msgid "Logfile of %1" msgstr "Αρχείο καταγραφής του %1" #: src/viewcontainer.cpp:2368 msgid "" "Using this function may result in a lot of network traffic. If your " "connection is not fast enough, it is possible that your client will be " "disconnected by the server." msgstr "" "Η χρήση αυτής της λειτουργίας θα έχει σαν αποτέλεσμα σε αρκετή μεταφορά " "δεδομένων στο δίκτυο. Αν η σύνδεσή σας δεν είναι αρκετά γρήγορη, υπάρχει " "περίπτωση να αποσυνδεθεί ο πελάτης σας από τον εξυπηρετητή." #: src/viewcontainer.cpp:2371 msgid "Channel List Warning" msgstr "Προειδοποίηση λίστας καναλιών" #: src/viewcontainer.cpp:2388 msgid "" "The channel list can only be opened from a query, channel or status window " "to find out, which server this list belongs to." msgstr "" "Αυτή η λίστα καναλιών μπορεί να ανοιχτεί μόνο μέσω ενός ερωτήματος, ενός " "καναλιού ή ενός παραθύρου κατάστασης για να μπορεί να εντοπιστεί ο " "εξυπηρετητής στον οποίο ανήκει η λίστα." #: src/warnings_preferences.cpp:105 msgid "Automatically join channel on invite" msgstr "Αυτόματη συμμετοχή σε κανάλι μετά από πρόσκληση" #: src/warnings_preferences.cpp:106 msgid "Notice that saving logfiles will save whole file" msgstr "" "Σημειώστε ότι η αποθήκευση αρχείων καταγραφής θα αποθηκεύσει ολόκληρο το " "αρχείο" #: src/warnings_preferences.cpp:107 msgid "Ask before deleting logfile contents" msgstr "Ερώτηση πριν τη διαγραφή αρχείων καταγραφής" #: src/warnings_preferences.cpp:108 msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname" msgstr "Ερώτηση κατά το κλείσιμο ερωτημάτων μετά από παράβλεψη του ψευδώνυμου" #: src/warnings_preferences.cpp:109 #, fuzzy msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server" msgstr "Ερώτηση πριν τη σύνδεση σε διαφορετικό εξυπηρετητή του δικτύου" #: src/warnings_preferences.cpp:110 #, fuzzy msgid "Ask before creating another connection to the same network or server" msgstr "Ερώτηση πριν τη σύνδεση σε διαφορετικό εξυπηρετητή του δικτύου" #: src/warnings_preferences.cpp:111 msgid "Close server tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας εξυπηρετητή" #: src/warnings_preferences.cpp:112 msgid "Close channel tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας καναλιού" #: src/warnings_preferences.cpp:113 msgid "Close query tab" msgstr "Κλείσιμο καρτέλας ερωτήματος" #: src/warnings_preferences.cpp:114 msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs" msgstr "Η λίστα καναλιών μπορεί να ανοιχτεί μόνο από καρτέλες εξυπηρετητή" #: src/warnings_preferences.cpp:115 msgid "Warning on hiding the main window menu" msgstr "Προειδοποίηση κατά την απόκρυψη του μενού του κύριου παραθύρου" #: src/warnings_preferences.cpp:116 msgid "Warning on high traffic with channel list" msgstr "" "Προειδοποίηση όταν υπάρχει έντονη μεταφορά δεδομένων με τη λίστα καναλιών" #: src/warnings_preferences.cpp:117 msgid "Warning on pasting large portions of text" msgstr "Προειδοποίηση κατά την επικόλληση μεγάλων τμημάτων κειμένου" #: src/warnings_preferences.cpp:118 msgid "Warning on quitting Konversation" msgstr "Προειδοποίηση κατά την έξοδο από το Konversation" #: src/warnings_preferences.cpp:121 msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers" msgstr "" #: src/alias_preferencesui.ui:38 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Ψευδώνυμο:" #: src/alias_preferencesui.ui:49 #, no-c-format msgid "Replacement:" msgstr "Αντικατάσταση:" #: src/alias_preferencesui.ui:73 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Ψευδώνυμο" #: src/alias_preferencesui.ui:84 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/autoreplace_preferencesui.ui:36 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "&Νέο" #: src/autoreplace_preferencesui.ui:44 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "Αφαίρ&εση" #: src/autoreplace_preferencesui.ui:69 src/highlight_preferencesui.ui:36 #, no-c-format msgid "RegEx" msgstr "Καν.Εκφρ" #: src/autoreplace_preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Replace In" msgstr "Αντικατάσταση" #: src/autoreplace_preferencesui.ui:91 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Αναζήτηση" #: src/autoreplace_preferencesui.ui:102 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Αντικατάσταση με" #: src/autoreplace_preferencesui.ui:162 src/highlight_preferencesui.ui:169 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: src/autoreplace_preferencesui.ui:184 #, no-c-format msgid "Replace in:" msgstr "Αντικατάσταση:" #: src/autoreplace_preferencesui.ui:235 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Αναζήτηση:" #: src/autoreplace_preferencesui.ui:254 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Αντικατάσταση με:" #: src/channeloptionsui.ui:37 #, no-c-format msgid "Topi&c" msgstr "Θέ&μα" #: src/channeloptionsui.ui:64 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: src/channeloptionsui.ui:155 #, no-c-format msgid "Mo&des" msgstr "Λει&τουργίες" #: src/channeloptionsui.ui:166 #, no-c-format msgid "&Topic can only be changed by channel operators" msgstr "Το &θέμα μπορεί να αλλάξει από χειριστές του καναλιού" #: src/channeloptionsui.ui:177 #, no-c-format msgid "&No messages from outside the channel" msgstr "&Χωρίς εξωτερικά του καναλιού μηνύματα" #: src/channeloptionsui.ui:188 #, no-c-format msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list" msgstr "&Μυστικό κανάλι, το κανάλι δεν εμφανίζεται στη λίστα καναλιών" #: src/channeloptionsui.ui:199 #, no-c-format msgid "Only &invited are allowed to join the channel" msgstr "Μόνο &προσκεκλημένοι μπορούν να συμμετάσχουν στο κανάλι" #: src/channeloptionsui.ui:202 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these.<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτά ελέγχουν τη <em>λειτουργία</em> του καναλιού. Μόνο ένας operator " "μπορεί να κάνει τροποποιήσεις.<p>Ένα κανάλι μόνο <b>Π</b>ρόσκλησης σημαίνει " "ότι μπορούν να συμμετέχουν σε αυτό μόνο άτομα που προσκλήθηκαν σε αυτό. Για " "να προσκαλέσετε κάποιο άτομο, ένας χειριστής του καναλιού πρέπει να δώσει " "την εντολή <em>/invite ψευδώνυμο</em> μέσα από το κανάλι αυτό.</qt>" #: src/channeloptionsui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel" msgstr "" "&Ελεγχόμενο κανάλι, μόνο τα άτομα με φωνή στο κανάλι μπορούν να γράψουν " "μηνύματα" #: src/channeloptionsui.ui:229 #, fuzzy, no-c-format msgid "Channel &password:" msgstr "Κωδικός καναλιού" #: src/channeloptionsui.ui:254 #, no-c-format msgid "User &limit:" msgstr "Όριο &χρηστών:" #: src/channeloptionsui.ui:303 #, no-c-format msgid "Show &Advanced Modes >>" msgstr "Εμφάνιση &προχωρημένων λειτουργιών >>" #: src/channeloptionsui.ui:306 #, no-c-format msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace" msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace" #: src/channeloptionsui.ui:345 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Παράμετρος" #: src/channeloptionsui.ui:400 #, no-c-format msgid "&Ban List" msgstr "&Λίστα ban" #: src/channeloptionsui.ui:419 #, no-c-format msgid "&Remove Ban" msgstr "&Αφαίρεση ban" #: src/channeloptionsui.ui:435 #, no-c-format msgid "&Add Ban" msgstr "&Προσθήκη ban" #: src/channeloptionsui.ui:441 #, no-c-format msgid "Hostmask" msgstr "Μάσκα υπολογιστή" #: src/channeloptionsui.ui:452 #, no-c-format msgid "Set By" msgstr "Ορίστηκε από" #: src/channeloptionsui.ui:463 #, no-c-format msgid "Time Set" msgstr "Χρόνος ορισμού" #: src/channeloptionsui.ui:511 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:31 #, no-c-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "Ενεργοποίηση &χρονικών σφραγίδων" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:45 #, fuzzy, no-c-format msgid "Sho&w dates" msgstr "Εμφάνιση η&μερομηνιών" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:53 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Μορφή:" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show &Backlog" msgstr "Εμφάνιση καταγραφής" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:105 #, no-c-format msgid "&Lines: " msgstr "&Γραμμές: " #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:146 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "&Διάταξη" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:157 #, no-c-format msgid "&Show channel topic" msgstr "&Εμφάνιση θέματος καναλιού" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:165 #, no-c-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "Εμφάνιση κου&μπιών λειτουργίας καναλιού" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:173 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμή κύλισης" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:184 #, no-c-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "Εμφάνιση &πλαισίου για αλλαγή του δικού σας ψευδωνύμου" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:195 #, no-c-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "Εμφάνιση &γρήγορων κουμπιών" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:223 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "&Εμφάνιση πραγματικών ονομάτων δίπλα στα ψευδώνυμα" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:248 #, no-c-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "Εμφάνιση &λίστας ψευδωνύμων καναλιού και κουμπιών λειτουργιών" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:259 #, no-c-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "Εμφάνιση μάσκας υπολογιστή &στη λίστα ψευδωνύμων" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:286 #, no-c-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "Ενεργοποίηση εικόνας &φόντου" #: src/chatwindowappearance_preferences.ui:300 #, no-c-format msgid "P&ath:" msgstr "&Διαδρομή:" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:38 #, no-c-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "Ενεργοποίηση ήχου &συστήματος κατά τη λήψη ASCII BEL" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:41 #, no-c-format msgid "" "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "Ήχος συστήματος όταν λαμβάνεται ο χαρακτήρας ελέγχου ASCII BEL (0x07)" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:49 #, no-c-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "Απόκρυψη γεγονότων &συμμετοχής/αποχώρησης/ψευδώνυμου" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:57 #, no-c-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "Απενεργοποίηση ε&πέκτασης μεταβλητών (π.χ. %C, %B, %G...)" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:60 #, no-c-format msgid "" "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts " "with '%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a " "text bold." msgstr "" "Να μη γίνεται επέκταση μεταβλητών κατά την αποστολή κειμένου στον " "εξυπηρετητή. Μια μεταβλητή ξεκίνα με το σύμβολο '%': για παράδειγμα το %B θα " "επεκταθεί στους χαρακτήρες που απαιτούνται ώστε να γίνει το κείμενο έντονο." #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:68 #, no-c-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "" "&Ανακατεύθυνση όλων των μηνυμάτων κατάστασης στο παράθυρο κατάστασης του " "εξυπηρετητή" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:76 #, no-c-format msgid "Scroll&back limit:" msgstr "Όριο &κύλισης κειμένου:" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:82 #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:127 #, no-c-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "Πόσες γραμμές θα αποθηκεύονται στην ενδιάμεση μνήμη, 0 = απεριόριστες" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:107 #, no-c-format msgid "&Use raw modes for mode changes" msgstr "&Χρήση ακατέργαστων λειτουργιών για αλλαγές λειτουργίας" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Keep channel mode string as a combination of characters instead of " "translating them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no " "messages from outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "" "Η συμβολοσειρά λειτουργίας του καναλιού θα διατηρηθεί ως ένας συνδυασμός " "χαρακτήρων αντί της μετάφρασής της σε ευανάγνωστη μορφή. Π.χ. Το '*** " "Λειτουργίες καναλιού: χωρίς εξωτερικά μηνύματα' θα γίνει '*** Λειτουργίες " "καναλιού: Χ'" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:118 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " γραμμές" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:121 #: src/connectionbehavior_preferences.ui:109 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Απεριόριστο" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:154 #, fuzzy, no-c-format msgid "Marker Lines" msgstr "Λίστα εξυπηρετητών" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "Εμφάνιση γραμμής απομνημόνευσης σε όλα τα κανάλια συνομιλίας" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:173 #, no-c-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:179 #, no-c-format msgid "" "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " "window or minimize the application." msgstr "" "Εισαγωγή γραμμής απομνημόνευσης στο παράθυρο συνομιλίας όταν εναλλάσσετε σε " "διαφορετικό παράθυρο συνομιλίας ή όταν ελαχιστοποιήσετε την εφαρμογή." #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:190 #, no-c-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:217 #, no-c-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης αναζήτησης πληροφοριών χρήση (/WHO)" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:268 #, no-c-format msgid "Max. number of users in a channel:" msgstr "Μεγ. αριθμός χρηστών σε ένα κανάλι:" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:279 #, no-c-format msgid " nicks" msgstr " ψευδώνυμα" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:302 #: src/connectionbehavior_preferences.ui:95 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:124 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " δευτερόλεπτα" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:316 #, no-c-format msgid "Update interval:" msgstr "Χρονικό διάστημα ενημέρωσης:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:40 #, no-c-format msgid "Custom Colors" msgstr "Προσαρμοσμένα χρώματα" #: src/colorsappearance_preferences.ui:51 #, no-c-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "" "&Χρήση προσαρμοσμένων χρωμάτων στο πλαίσιο εισόδου, τη λίστα ψευδωνύμων και " "καρτελών" #: src/colorsappearance_preferences.ui:309 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Φόντο:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:320 #, no-c-format msgid "&Server message:" msgstr "Μήνυμα ε&ξυπηρετητή:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:331 #, no-c-format msgid "H&yperlink:" msgstr "Υ&περδεσμός:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:342 #, no-c-format msgid "Channel &message:" msgstr "&Μήνυμα καναλιού:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:353 #, no-c-format msgid "Actio&n:" msgstr "Ε&νέργεια:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:364 #, no-c-format msgid "Bac&klog:" msgstr "&Καταγραφή:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:375 #, no-c-format msgid "Comman&d message:" msgstr "Μήνυμα ε&ντολής:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:386 #, no-c-format msgid "&Query message:" msgstr "Μήνυμα ε&ρωτήματος:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:397 #, no-c-format msgid "&Timestamp:" msgstr "Χρονική &σφραγίδα:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:408 #, no-c-format msgid "A<ernate background:" msgstr "Εναλλακτικό &φόντο:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:424 #, no-c-format msgid "Colored Nicks" msgstr "Χρωματιστά ψευδώνυμα" #: src/colorsappearance_preferences.ui:446 #: src/colorsappearance_preferences.ui:912 #, no-c-format msgid "5:" msgstr "5:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:470 #: src/colorsappearance_preferences.ui:920 #, no-c-format msgid "4:" msgstr "4:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:494 #: src/colorsappearance_preferences.ui:840 #, no-c-format msgid "3:" msgstr "3:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:526 #: src/colorsappearance_preferences.ui:824 #, no-c-format msgid "2:" msgstr "2:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:618 #: src/colorsappearance_preferences.ui:888 #, no-c-format msgid "0:" msgstr "0:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:642 #: src/colorsappearance_preferences.ui:808 #, no-c-format msgid "1:" msgstr "1:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:708 #: src/colorsappearance_preferences.ui:896 #, no-c-format msgid "7:" msgstr "7:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:724 #: src/colorsappearance_preferences.ui:904 #, no-c-format msgid "6:" msgstr "6:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:740 #, no-c-format msgid "&Own nick color:" msgstr "Χρώμα του ψευδωνύμου &σας:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:783 #, no-c-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "&Επίτρεψε έγχρωμο κείμενο σε μηνύματα IRC" #: src/colorsappearance_preferences.ui:789 #, no-c-format msgid "" "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed " "in your chat window as colored text. You can add color codes to your " "messages, by selecting Insert -> IRC Color" msgstr "" "Ενεργοποιώντας αυτή την επιλογή, οι χρωματικοί κώδικες που προσθέτονται σε " "μηνύματα IRC θα αποδίδονται στο παράθυρο συνομιλίας με χρωματισμένο κείμενο. " "Μπορείτε να προσθέσετε χρωματικούς κώδικες στα μηνύματά σας, επιλέγοντας " "Εισαγωγή -> Χρώμα IRC" #: src/colorsappearance_preferences.ui:1104 #, no-c-format msgid "11:" msgstr "11:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:1136 #, no-c-format msgid "9:" msgstr "9:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:1144 #, no-c-format msgid "8:" msgstr "8:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:1152 #, no-c-format msgid "10:" msgstr "10:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:1236 #, no-c-format msgid "12:" msgstr "12:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:1252 #, no-c-format msgid "15:" msgstr "15:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:1276 #, no-c-format msgid "14:" msgstr "14:" #: src/colorsappearance_preferences.ui:1284 #, no-c-format msgid "13:" msgstr "13:" #: src/config/konversation.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen" msgstr "" "Προσαρμογή του μεγέθους της ετικέτας όλων των καρτελών ώστε να χωράνε στην " "οθόνη" #: src/config/konversation.kcfg:226 #, no-c-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "Απόκρυψη της γραμμή κύλισης" #: src/config/konversation.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "" "Ενεργοποίηση του ορθογραφικού ελέγχου κατά την πληκτρολόγηση σε όλες τις " "γραμμές εισόδου IRC" #: src/config/konversation.kcfg:241 #, no-c-format msgid "" "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "" "Η ενεργοποίηση αυτής της επιλογής θα έχει αποτέλεσμα το μεγάλωμα του " "πλαισίου εισαγωγής κάθετα όταν αυτό γεμίσει." #: src/config/konversation.kcfg:275 #, no-c-format msgid "Hidden to system tray" msgstr "Απόκρυψη στο πλαίσιο συστήματος" #: src/config/konversation.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Start with hidden mainwindow" msgstr "Έναρξη με κρυφό κύριο παράθυρο" #: src/config/konversation.kcfg:333 #, no-c-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "&Εμφάνιση πραγματικών ονομάτων δίπλα στα ψευδώνυμα" #: src/config/konversation.kcfg:547 #, no-c-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "Άνοιγμα της καρτέλας παρακολούθησης ψευδωνύμων στην εκκίνηση" #: src/config/konversation.kcfg:826 #, no-c-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Ενεργοποίηση emoticons" #: src/config/konversation.kcfg:830 #, no-c-format msgid "Emoticons theme" msgstr "Θέμα emoticons" #: src/connectionbehavior_preferences.ui:33 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "Ενεργοποίηση αυτόματης επανασύνδεσης" #: src/connectionbehavior_preferences.ui:47 #, fuzzy, no-c-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "Χρονικό περιθώριο επανασύνδεσης:" #: src/connectionbehavior_preferences.ui:75 #, no-c-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "Προσπάθειες επανασύνδεσης:" #: src/connectionbehavior_preferences.ui:153 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: src/connectionbehavior_preferences.ui:164 #, no-c-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "Εμφάνιση ακατέργαστης &καταγραφής κατά τη σύνδεση" #: src/dcc_preferencesui.ui:20 #, no-c-format msgid "DCC_Settings" msgstr "Ρυθμίσεις DCC" #: src/dcc_preferencesui.ui:34 #, no-c-format msgid "Download &folder:" msgstr "&Φάκελος λήψης:" #: src/dcc_preferencesui.ui:61 #, no-c-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "&Προσθήκη αποστολέα στο όνομα αρχείου" #: src/dcc_preferencesui.ui:69 #, no-c-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "Δη&μιουργία φακέλου για τον αποστολέα" #: src/dcc_preferencesui.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "" "Μετατροπή των κενών σε υπογράμμιση στα ονόματα αρχείων πριν την αποστολή" #: src/dcc_preferencesui.ui:88 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "Αυτό&ματη αποδοχή προσφοράς λήψης" #: src/dcc_preferencesui.ui:96 #, no-c-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "Αυ&τόματη συνέχιση λήψης" #: src/dcc_preferencesui.ui:104 #, no-c-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" msgstr "" "Ενεργοποίηση γρήγορης αποστολής DCC (Μπορεί να &μη λειτουργεί με όλους τους " "πελάτες)" #: src/dcc_preferencesui.ui:129 #, no-c-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "Μέγε&θος ενδιάμεσης μνήμης:" #: src/dcc_preferencesui.ui:140 #, no-c-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "Χρο&νικό όριο αποστολής DCC:" #: src/dcc_preferencesui.ui:151 #, no-c-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "Εφεδρεία διασύνδεσης IPv&4 για αποστολή DCC:" #: src/dcc_preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " "IPv4 interface set here" msgstr "" "Αν ενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή οι μεταφορές dcc για συνδέσεις IPv6 θα " "γίνουν μέσω μιας διασύνδεσης IPv4 που ορίζεται εδώ" #: src/dcc_preferencesui.ui:162 #, no-c-format msgid " bytes" msgstr " bytes" #: src/dcc_preferencesui.ui:179 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " δευτ" #: src/dcc_preferencesui.ui:201 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "Ενεργοποίηση παθητικής αποστολής DCC" #: src/dcc_preferencesui.ui:263 #, no-c-format msgid "IP" msgstr "IP" #: src/dcc_preferencesui.ui:279 #, no-c-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "&Μέθοδος ανάκτησης ίδιας IP:" #: src/dcc_preferencesui.ui:290 #, no-c-format msgid "O&wn IP:" msgstr "Ί&δια IP:" #: src/dcc_preferencesui.ui:308 #, no-c-format msgid "Ports" msgstr "Θύρες" #: src/dcc_preferencesui.ui:319 #, no-c-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων θ&υρών για συνομιλία DCC:" #: src/dcc_preferencesui.ui:361 src/dcc_preferencesui.ui:428 #, no-c-format msgid "to" msgstr "στο" #: src/dcc_preferencesui.ui:386 #, no-c-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "Ενεργοποίηση συγκεκριμένων θ&υρών για τον εξυπηρετητή DCC:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:50 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Όνομα αρχείου:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:58 #, no-c-format msgid "Self:" msgstr "Ίδιο:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:66 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Τύπος:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:74 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Κατάσταση:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:82 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:90 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Πρόοδος:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:113 #, no-c-format msgid "Partner:" msgstr "Συνεργάτης:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:206 #, no-c-format msgid "File Size:" msgstr "Μέγεθος αρχείου:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:258 #, no-c-format msgid "Average Speed:" msgstr "Μέση ταχύτητα:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:266 #, no-c-format msgid "Resumed:" msgstr "Συνέχιση:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:296 #, no-c-format msgid "Current Speed:" msgstr "Τρέχουσα ταχύτητα:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:304 #, no-c-format msgid "Current Position:" msgstr "Τρέχουσα θέση:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:358 #, no-c-format msgid "Estimated Time Left:" msgstr "Εναπομείναντας χρόνος:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:366 #, no-c-format msgid "Offered at:" msgstr "Προσφέρθηκε στις:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:404 #, no-c-format msgid "Finished at:" msgstr "Τελείωσε στις:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:412 #, no-c-format msgid "Started at:" msgstr "Εκίνησε στις:" #: src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui:450 #, no-c-format msgid "Transferring Time:" msgstr "Χρόνος μεταφοράς:" #: src/fontappearance_preferences.ui:33 #, no-c-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "Ενεργοποίηση στα&θερής γραμματοσειράς για τα Μηνύματα Της Ημέρας" #: src/fontappearance_preferences.ui:36 #, no-c-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "Εμφάνιση Μηνύματος Της Ημέρας με σταθερή γραμματοσειρά" #: src/fontappearance_preferences.ui:44 #, no-c-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "&Τονισμός ψευδωνύμων αποστολέων στην προβολή συνομιλίας" #: src/fontappearance_preferences.ui:72 #, no-c-format msgid "Chat text:" msgstr "Κείμενο συνομιλίας:" #: src/fontappearance_preferences.ui:107 #, no-c-format msgid "Nickname list:" msgstr "Λίστα ψευδωνύμων:" #: src/fontappearance_preferences.ui:118 #, no-c-format msgid "Tab bar:" msgstr "Γραμμή Tab:" #: src/generalbehavior_preferences.ui:33 #, no-c-format msgid "Enable System Tray" msgstr "Ενεργοποίηση πλαισίου συστήματος" #: src/generalbehavior_preferences.ui:50 #, no-c-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "&Χρήση πλαισίου συστήματος για ειδοποίηση νέου μηνύματος" #: src/generalbehavior_preferences.ui:78 #, no-c-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "" "Μόνο ει&δοποίηση όταν ενεργοποιείται ένα συμβάν ή χρησιμοποιείται το τρέχον " "ψευδώνυμό σας" #: src/generalbehavior_preferences.ui:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "Blin&k the icon" msgstr "Αναβόσβημα εικονιδίου" #: src/generalbehavior_preferences.ui:111 #, no-c-format msgid "Hide window on startup" msgstr "" #: src/generalbehavior_preferences.ui:121 #, no-c-format msgid "Nickname Completion" msgstr "Συμπλήρωση ψευδώνυμου" #: src/generalbehavior_preferences.ui:132 #, no-c-format msgid "Completion &mode:" msgstr "&Λειτουργία συμπλήρωσης:" #: src/generalbehavior_preferences.ui:141 #, no-c-format msgid "Cycle NickList" msgstr "Κυκλική εναλλαγή λίστας ψευδωνύμων" #: src/generalbehavior_preferences.ui:146 #, no-c-format msgid "Shell-Like" msgstr "Όπως το κέλυφος" #: src/generalbehavior_preferences.ui:151 #, no-c-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "Όπως το κέλυφος με πλαίσιο συμπλήρωσης" #: src/generalbehavior_preferences.ui:168 #, no-c-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "Πρό&θεμα στην αρχή της γραμμής:" #: src/generalbehavior_preferences.ui:184 #, no-c-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "&Αλλού:" #: src/generalbehavior_preferences.ui:195 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: src/generalbehavior_preferences.ui:219 #, no-c-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "Απενεργοποίηση ειδοποιήσεων κατά την α&πουσία" #: src/generalbehavior_preferences.ui:227 #, no-c-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένης απάντησης έ&κδοσης:" #: src/generalbehavior_preferences.ui:238 #, no-c-format msgid "" "<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> requests." "</qt>" msgstr "" "<qt>Εδώ μπορείτε να ορίσετε μια προσαρμοσμένη απάντηση σε αιτήσεις <b>CTCP " "<i>VERSION</i></b>.</qt>" #: src/generalbehavior_preferences.ui:262 #, no-c-format msgid "Input box expands with text" msgstr "Το πλαίσιο εισαγωγής μεγαλώνει με το κείμενο" #: src/generalbehavior_preferences.ui:278 #, no-c-format msgid "Comman&d char:" msgstr "Ε&ντολή χαρακτήρων:" #: src/generalbehavior_preferences.ui:289 #, no-c-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "Χρήση προσαρμοσμένου &περιηγητή ιστού:" #: src/highlight_preferencesui.ui:27 #, no-c-format msgid "Highlight List" msgstr "Λίστα τονισμού" #: src/highlight_preferencesui.ui:47 #, no-c-format msgid "Highlights" msgstr "Τονισμοί" #: src/highlight_preferencesui.ui:58 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Ήχος" #: src/highlight_preferencesui.ui:69 #, no-c-format msgid "Auto Text" msgstr "Αυτόματο κείμενο" #: src/highlight_preferencesui.ui:115 src/ignore_preferencesui.ui:159 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Νέο" #: src/highlight_preferencesui.ui:186 #, no-c-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Μοτίβο:" #: src/highlight_preferencesui.ui:216 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Χρώμα:" #: src/highlight_preferencesui.ui:238 #, no-c-format msgid "&Sound:" msgstr "Ή&χος:" #: src/highlight_preferencesui.ui:260 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" #: src/highlight_preferencesui.ui:282 #, no-c-format msgid "Test sound" msgstr "Δοκιμή ήχου" #: src/highlight_preferencesui.ui:293 #, no-c-format msgid "&Auto text:" msgstr "&Αυτόματο κείμενο:" #: src/highlight_preferencesui.ui:314 #, no-c-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "Ενερ&γοποίηση ήχων για έντονα αντικείμενα της λίστας" #: src/highlight_preferencesui.ui:344 #, no-c-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "Πάντα &τονισμός του τρέχοντος ψευδωνύμου σας:" #: src/highlight_preferencesui.ui:352 #, no-c-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "Πάντα τονισμός των &γραμμών σας:" #: src/ignore_preferencesui.ui:45 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Μοτίβο" #: src/ignore_preferencesui.ui:56 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #: src/ignore_preferencesui.ui:77 #, no-c-format msgid "Pattern:" msgstr "Μοτίβο:" #: src/ignore_preferencesui.ui:98 #, no-c-format msgid "Message Types" msgstr "Τύποι μηνυμάτων" #: src/ignore_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Remove &All" msgstr "Αφαίρεση ό&λων" #: src/irccolorchooserui.ui:33 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Προεπισκόπηση" #: src/irccolorchooserui.ui:39 #, no-c-format msgid "This is how your message will look with these colors" msgstr "Έτσι θα φαίνεται το μήνυμά σας με αυτά τα χρώματα" #: src/irccolorchooserui.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you " "select these colors.<br>\n" "<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to " "ignore your color changes.</b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Αυτή είναι μια προεπισκόπηση του τρόπου εμφάνιση του μηνύματός σας στους " "αναγνώστες του αν επιλέξετε αυτά τα χρώματα.<br>\n" "<b>Σημείωση: Όλοι οι πελάτες δεν υποστηρίζουν χρώματα, και επίσης κάποιοι " "χρήστες μπορεί να έχουν επιλέξει την παράβλεψη των αλλαγών χρώματος.</b>\n" "</qt>" #: src/irccolorchooserui.ui:60 src/irccolorchooserui.ui:86 #, no-c-format msgid "The chosen text color is added to the input line." msgstr "Το επιλεγμένο έγχρωμο κείμενο προστίθεται στη γραμμή εισόδου." #: src/irccolorchooserui.ui:63 src/irccolorchooserui.ui:89 #, no-c-format msgid "" "<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you " "send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added " "to the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, " "until you change the color again.<br>\n" "<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>" msgstr "" "<qt>Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε για το κείμενο του " "επόμενου μηνύματός σας. Μόλις επιλέξετε ένα χρώμα κάντε κλικ στο Εντάξει, " "και το επιλεγμένο χρώμα θα προστεθεί στη γραμμή εισόδου. Κάθε κείμενο που θα " "γράψετε μετά από αυτό θα είναι με το επιλεγμένο χρώμα, μέχρι να αλλάξετε το " "χρώμα ξανά.<br>\n" "<b>Σημείωση: Δεν ενεργοποιούν όλοι οι χρήστες την επιλογή εμφάνισης " "χρωμάτων.</b></qt>" #: src/irccolorchooserui.ui:80 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Χρώμα &προσκηνίου:" #: src/irccolorchooserui.ui:109 src/irccolorchooserui.ui:130 #, no-c-format msgid "The chosen text-background color is added to the input line." msgstr "Το επιλεγμένο χρώμα φόντου θα προστεθεί στη γραμμή εισόδου." #: src/irccolorchooserui.ui:112 src/irccolorchooserui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the " "next message you send to be.\n" "If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input " "Line.\n" "Any text written after this will have the chosen color, until you change the " "color again.<br>\n" "Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of " "your message, so your readers will view your message with their normal " "background text color.<br>\n" "<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option " "to see this.</b></qt>" msgstr "" "<qt>Εδώ μπορείτε να επιλέξτε το χρώμα που επιθυμείτε για το φόντο του " "επόμενου μηνύματός σας.\n" "Μόλις επιλέξετε ένα χρώμα κάντε κλικ στο Εντάξει, και το επιλεγμένο χρώμα θα " "προστεθεί στη γραμμή εισόδου.\n" "Κάθε κείμενο που θα γράψετε μετά από αυτό θα είναι με το επιλεγμένο χρώμα, " "μέχρι να αλλάξετε το χρώμα ξανά.<br>\n" "Επιλέγοντας το προκαθορισμένο \"<i>Κανένα</i>\" δε θα τροποποιήσει το χρώμα " "του φόντου του μηνύματός σας, έτσι ώστε οι αναγνώστες του μηνύματός σας θα " "το δουν με το κανονικό χρώμα φόντου.<br>\n" "<b>Σημείωση: Όλοι οι πελάτες δεν υποστηρίζουν χρώματα, και επίσης όλοι οι " "χρήστες δεν ενεργοποιούν την επιλογή εμφάνισης χρωμάτων.</b></qt>" #: src/irccolorchooserui.ui:124 src/osd_preferencesui.ui:234 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Χρώμα &φόντου:" #: src/joinchannelui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Κωδικός πρόσβασης:" #: src/joinchannelui.ui:82 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Εξυπηρετητής:" #: src/konversationui.rc:37 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Παράθυρο" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:52 #, no-c-format msgid "Create New &Entry..." msgstr "Δημιουργία νέας &καταχώρησης..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:55 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Δημιουργία μιας νέας καταχώρησης στο βιβλίο διευθύνσεών σας" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:74 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:85 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:123 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "" "Επιλέξτε την επαφή με την οποία επιθυμείτε να επικοινωνήσετε με σύντομα " "μηνύματα" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:147 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "&Αναζήτηση:" #: src/log_preferences.ui:31 #, no-c-format msgid "&Enable Logging" msgstr "&Ενεργοποίηση καταγραφής" #: src/log_preferences.ui:45 #, no-c-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "Ενεργοποίηση &πεζών στα ονόματα αρχείου καταγραφής" #: src/log_preferences.ui:53 #, no-c-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "&Προσθήκη ονόματος υπολογιστή στα ονόματα αρχείου καταγραφής" #: src/log_preferences.ui:61 #, no-c-format msgid "Logfile &path:" msgstr "&Διαδρομή αρχείου καταγραφής:" #: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "&Εντολή που θα εκτελείται στο διπλό κλικ:" #: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:44 #, no-c-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "Ταξινόμηση &χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" #: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:52 #, no-c-format msgid "Sort by &activity" msgstr "Ταξινόμηση κατά ε&νέργεια" #: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:68 #, no-c-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "Ταξινόμηση &κατά την κατάσταση χρήστη" #: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:85 #, no-c-format msgid "Explanation" msgstr "Εξήγηση" #: src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:129 #, no-c-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(Διευθέτηση της λίστας ψευδωνύμων με μεταφορά και απόθεση)" #: src/osd_preferencesui.ui:44 #, no-c-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "&Ενεργοποίηση εμφάνισης πάνω-στην-οθόνη (OSD)" #: src/osd_preferencesui.ui:55 #, no-c-format msgid "On &Screen Display" msgstr "Σε εμ&φάνιση οθόνης" #: src/osd_preferencesui.ui:69 #, no-c-format msgid "&Draw shadows" msgstr "&Σχεδίαση σκιών" #: src/osd_preferencesui.ui:83 #, no-c-format msgid "OSD font:" msgstr "Γραμματοσειρά OSD:" #: src/osd_preferencesui.ui:158 #, no-c-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "Εμφάνιση μη&νύματος OSD" #: src/osd_preferencesui.ui:169 #, no-c-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "&Αν εμφανίζεται το ψευδώνυμό σας σε μήνυμα του καναλιού" #: src/osd_preferencesui.ui:177 #, no-c-format msgid "On an&y channel message" msgstr "Σε κά&θε μήνυμα καναλιού" #: src/osd_preferencesui.ui:185 #, no-c-format msgid "On &query activity" msgstr "Σε ε&νέργεια ερωτήματος" #: src/osd_preferencesui.ui:193 #, no-c-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "Σε γεγονότα &συμμετοχής/αποχώρησης" #: src/osd_preferencesui.ui:206 #, no-c-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "Ενεργοποίηση προσαρμοσμένων χρωμάτων" #: src/osd_preferencesui.ui:223 #, no-c-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Χρώμα κει&μένου:" #: src/osd_preferencesui.ui:283 #, no-c-format msgid "O&ther Settings" msgstr "Ά&λλες ρυθμίσεις" #: src/osd_preferencesui.ui:294 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Διάρκεια:" #: src/osd_preferencesui.ui:305 #, no-c-format msgid "S&creen:" msgstr "Ο&θόνη:" #: src/osd_preferencesui.ui:316 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #: src/queuetunerbase.ui:124 #, fuzzy, no-c-format msgid "Slow Queue" msgstr "Σε αναμονή" #: src/queuetunerbase.ui:161 src/queuetunerbase.ui:343 #: src/queuetunerbase.ui:522 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lines" msgstr "&Γραμμές: " #: src/queuetunerbase.ui:166 src/queuetunerbase.ui:348 #: src/queuetunerbase.ui:527 #, fuzzy, no-c-format msgid "Bytes" msgstr " bytes" #: src/queuetunerbase.ui:205 src/queuetunerbase.ui:216 #: src/queuetunerbase.ui:275 src/queuetunerbase.ui:283 #: src/queuetunerbase.ui:403 src/queuetunerbase.ui:411 #: src/queuetunerbase.ui:443 src/queuetunerbase.ui:454 #: src/queuetunerbase.ui:580 src/queuetunerbase.ui:591 #: src/queuetunerbase.ui:642 src/queuetunerbase.ui:650 #: src/queuetunerbase.ui:709 src/queuetunerbase.ui:717 #: src/queuetunerbase.ui:741 src/queuetunerbase.ui:749 #, no-c-format msgid "888" msgstr "" #: src/queuetunerbase.ui:227 src/queuetunerbase.ui:465 #: src/queuetunerbase.ui:572 #, no-c-format msgid "Age:" msgstr "" #: src/queuetunerbase.ui:235 src/queuetunerbase.ui:435 #: src/queuetunerbase.ui:602 #, fuzzy, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Ή&χος:" #: src/queuetunerbase.ui:259 src/queuetunerbase.ui:387 #: src/queuetunerbase.ui:626 src/queuetunerbase.ui:757 #, fuzzy, no-c-format msgid "Lines:" msgstr "&Γραμμές: " #: src/queuetunerbase.ui:267 src/queuetunerbase.ui:395 #: src/queuetunerbase.ui:634 #, fuzzy, no-c-format msgid "Bytes:" msgstr " bytes" #: src/queuetunerbase.ui:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Normal Queue" msgstr "Κανονικοί χρήστες" #: src/queuetunerbase.ui:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Fast Queue" msgstr "Σε αναμονή" #: src/queuetunerbase.ui:673 #, fuzzy, no-c-format msgid "All Queues" msgstr "Σε αναμονή" #: src/queuetunerbase.ui:701 #, fuzzy, no-c-format msgid "Received:" msgstr "Λήψη" #: src/queuetunerbase.ui:725 #, no-c-format msgid "Bytes (Raw):" msgstr "" #: src/queuetunerbase.ui:733 #, no-c-format msgid "Bytes (Encoded):" msgstr "" #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Button Name" msgstr "Όνομα κουμπιού" #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:36 #, no-c-format msgid "Button Action" msgstr "Ενέργεια κουμπιού" #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:112 #, no-c-format msgid "Button action:" msgstr "Ενέργεια κουμπιού:" #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:123 #, no-c-format msgid "Button name:" msgstr "Όνομα κουμπιού:" #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:133 #, no-c-format msgid "Available Placeholders" msgstr "Διαθέσιμοι αντικαταστάτες" #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:152 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "%o: Current nickname\n" "%c: Current channel\n" "%K: Server password\n" "%u: List of selected nicknames\n" "%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input line" msgstr "" "%c: Τρέχον κανάλι\n" "%K: Κωδικός εξυπηρετητή\n" "%u: Λίστα των επιλεγμένων ψευδωνύμων\n" "%s<term>%: το term χρησιμοποιείται για το διαχωρισμό ψευδωνύμων στο %u\n" "%n: Αποστολή εντολής απευθείας στον εξυπηρετητή αντί της χρήσης της γραμμής " "εισόδου" #: src/searchbarbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Find Ne&xt" msgstr "Αναζήτηση επόμε&νου" #: src/searchbarbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Find Previous" msgstr "Αναζήτηση προηγουμένου" #: src/servergroupdialogui.ui:35 #, no-c-format msgid "Network name:" msgstr "Όνομα δικτύου:" #: src/servergroupdialogui.ui:56 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Ταυτότητα:" #: src/servergroupdialogui.ui:72 #, no-c-format msgid "Commands:" msgstr "Εντολές:" #: src/servergroupdialogui.ui:101 #, no-c-format msgid "Co&nnect on application start up" msgstr "&Σύνδεση κατά την εκκίνηση της εφαρμογής" #: src/servergroupdialogui.ui:109 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Εξυπηρετητές" #: src/servergroupdialogui.ui:125 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Προσθήκη..." #: src/servergroupdialogui.ui:136 #, no-c-format msgid "E&dit..." msgstr "Ε&πεξεργασία..." #: src/servergroupdialogui.ui:202 #, no-c-format msgid "Auto Join Channels" msgstr "Αυτόματη συμμετοχή σε κανάλια" #: src/servergroupdialogui.ui:229 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Επε&ξεργασία..." #: src/tabnotifications_preferences.ui:27 src/tabs_preferencesui.ui:34 #, no-c-format msgid "Look" msgstr "Εμφάνιση" #: src/tabnotifications_preferences.ui:38 #, no-c-format msgid "Use colored text" msgstr "Χρήση χρωματιστού κειμένου" #: src/tabnotifications_preferences.ui:49 #, no-c-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "Χρήση χρωματιστών LED" #: src/tabnotifications_preferences.ui:70 #, no-c-format msgid "Application event" msgstr "Γεγονός εφαρμογής" #: src/tabnotifications_preferences.ui:76 #, no-c-format msgid "" "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " "application tabs not used directly for chatting." msgstr "" "Τα γεγονότα της εφαρμογής συμβαίνουν στις καρτέλες του Konsole, της " "κατάστασης DCC και άλλες καρτέλες που δε χρησιμοποιούνται για συζήτηση." #: src/tabnotifications_preferences.ui:109 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: src/tabnotifications_preferences.ui:169 #, no-c-format msgid "Private message" msgstr "Προσωπικό μήνυμα" #: src/tabnotifications_preferences.ui:195 #, no-c-format msgid "Current nick used" msgstr "Χρησιμοποιούμενο ψευδώνυμο" #: src/tabnotifications_preferences.ui:256 #, no-c-format msgid "Channel event" msgstr "Γεγονός καναλιού" #: src/tabnotifications_preferences.ui:262 #, no-c-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "" "Τα γεγονότα του καναλιού είναι οι αλλαγές κατάστασης και η συμμετοχή/" "αποχώρηση χρηστών από το κανάλι." #: src/tabnotifications_preferences.ui:322 #, no-c-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "Προτεραιότητα στα χρώματα τονισμού του παραθύρου συζήτησης" #: src/tabnotifications_preferences.ui:325 #, no-c-format msgid "" "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " "will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "" "Αν το ενεργοποιήσετε, θα χρησιμοποιηθούν τα χρώματα που επιλέξατε στις " "προτιμήσεις Τονισμού αντί των χρωμάτων του \"Χρησιμοποιούμενου ψευδωνύμου\" " "και του \"Τονισμού\"." #: src/tabs_preferencesui.ui:20 #, no-c-format msgid "TabBar_Config" msgstr "TabBar_Config" #: src/tabs_preferencesui.ui:53 #, no-c-format msgid "Placement:" msgstr "Τοποθέτηση:" #: src/tabs_preferencesui.ui:100 #, no-c-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "Εμφάνιση &κουμπιού κλεισίματος στις καρτέλες" #: src/tabs_preferencesui.ui:108 #, no-c-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "&Εμφάνιση του κουμπιού κλεισίματος στα δεξιά της γραμμής καρτέλας" #: src/tabs_preferencesui.ui:116 #, no-c-format msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen" msgstr "" "Περιορισμός του &μεγέθους της ετικέτας όλων των καρτελών ώστε να χωράνε στην " "οθόνη" #: src/tabs_preferencesui.ui:126 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Εστίαση" #: src/tabs_preferencesui.ui:137 #, no-c-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "&Εστίαση νέων καρτελών" #: src/tabs_preferencesui.ui:145 #, no-c-format msgid "Focus new &queries" msgstr "Εστίαση νέων ε&ρωτημάτων" #: src/tabs_preferencesui.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Λειτουργία" #: src/tabs_preferencesui.ui:166 #, no-c-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "" #: src/theme_preferencesui.ui:16 #, no-c-format msgid "Theme_Config" msgstr "Theme_Config" #: src/theme_preferencesui.ui:43 #, no-c-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "Ε&γκατάσταση θέματος..." #: src/theme_preferencesui.ui:54 #, no-c-format msgid "&Remove Theme" msgstr "Αφαί&ρεση θέματος" #: src/theme_preferencesui.ui:110 #, no-c-format msgid "Icon for normal users" msgstr "Εικονίδιο για κανονικούς χρήστες" #: src/theme_preferencesui.ui:124 #, no-c-format msgid "Icon for away users" msgstr "Εικονίδιο για απόντες χρήστες" #: src/theme_preferencesui.ui:138 #, no-c-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με voice" #: src/theme_preferencesui.ui:152 #, no-c-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με δικαιώματα half-operator" #: src/theme_preferencesui.ui:166 #, no-c-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με δικαιώματα operator" #: src/theme_preferencesui.ui:180 #, no-c-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με δικαιώματα admin" #: src/theme_preferencesui.ui:194 #, no-c-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "Εικονίδιο για χρήστες με δικαιώματα owner" #: src/theme_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Προεπισκόπηση:" #: src/warnings_preferencesui.ui:25 #, no-c-format msgid "Warning Dialogs to Show" msgstr "Διάλογοι προειδοποίησης για εμφάνιση" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:38 #, no-c-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "Εντολή που θα ε&κτελείται όταν γίνεται διπλό κλικ σε ψευδώνυμο:" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:44 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n" "command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n" "<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n" "<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n" "<li>%K: Server password.</li>\n" "<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>" "\"\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα ψευδώνυμο στο παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε " "σύνδεση</b>, αυτή\n" "η εντολή τοποθετείται στη <b>γραμμή εισόδου</b> στο παράθυρο του εξυπηρετητή." "</p>\n" "<p>Τα παρακάτω σύμβολα μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην εντολή:</p><ul>\n" "<li>%u: Το ψευδώνυμο στο οποίο έγινε διπλό κλικ.</li>\n" "<li>%K: Ο κωδικός πρόσβασης του εξυπηρετητή.</li>\n" "<li>%n: Αποστολή της εντολής απευθείας στον εξυπηρετητή αντί της χρήσης της " "γραμμής εισόδου.</li>\"\n" "</ul>\n" "</qt>" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:71 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n" " command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n" "<p>The following symbols can be used in the command:</p><ul>\n" "<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n" "<li>%K: Server password.</li>\n" "<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</" "li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Όταν κάνετε διπλό κλικ σε ένα ψευδώνυμο στο παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε " "σύνδεση</b>, αυτή\n" "η εντολή τοποθετείται στη <b>γραμμή εισόδου</b> στο παράθυρο του εξυπηρετητή." "</p>\n" "<p>Τα παρακάτω σύμβολα μπορούν να χρησιμοποιηθούν στην εντολή:</p><ul>\n" "<li>%u: Το ψευδώνυμο στο οποίο έγινε διπλό κλικ.</li>\n" "<li>%K: Ο κωδικός πρόσβασης του εξυπηρετητή.</li>\n" "<li>%n: Αποστολή της εντολής απευθείας στον εξυπηρετητή αντί της χρήσης της " "γραμμής εισόδου.</li>\"\n" "</ul>\n" "</qt>" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "&Update interval:" msgstr "Διάστημα εν&ημέρωσης:" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:96 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:133 #, no-c-format msgid "" "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " "interval." msgstr "" "Το Konversation θα ελέγχει την κατάσταση των ψευδωνύμων στην παρακάτω λίστα " "με αυτό το χρονικό διάστημα." #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Show watched nicks online tab on &application startup" msgstr "&Εμφάνιση καρτέλας παρακολούθησης ψευδωνύμων σε σύνδεση στην εκκίνηση" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:147 #, no-c-format msgid "" "<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically " "opened when starting Konversation.</qt>" msgstr "" "<qt>Όταν ενεργοποιηθεί, το παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε σύνδεση</b> θα ανοίγει " "αυτόματα κατά την εκκίνηση του Konversation.</qt>" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:155 #, no-c-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "&Ενεργοποίηση παρακολούθησης ψευδωνύμων" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:158 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come " "online or go offline.</p>\n" "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all " "the watched nicknames.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>\n" "Όταν ενεργοποιείται η παρακολούθηση ψευδωνύμων, θα ειδοποιείστε όταν τα " "ψευδώνυμα που βρίσκονται στη λίστα <b>Παρακολουθούμενα δίκτυα/ψευδώνυμα</b> " "συνδεθούν ή αποσυνδεθούν.</p>\n" "<p>Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε σύνδεση</b> για να δείτε " "την κατάσταση όλων των ψευδωνύμων σε παρακολούθηση.</p>\n" "</qt>" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:187 #, no-c-format msgid "Network:" msgstr "Δίκτυο:" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:190 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:201 #, no-c-format msgid "" "The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch " "is on." msgstr "" "Το δίκτυο του εξυπηρετητή irc (π.χ. 'freenode') μέσω του οποίου είναι " "συνδεδεμένος ο παρακολουθούμενος χρήστης." #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:215 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:226 #, no-c-format msgid "The nick (username) of the selected person to watch" msgstr "Το ψευδώνυμο (όνομα χρήστη) του επιλεγμένου για παρακολούθηση ατόμου" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:232 #, no-c-format msgid "Watched Networks/Nicknames" msgstr "Παρακολουθούμενα δίκτυα/ψευδώνυμα" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:268 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the " "nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come " "online or go offline.</p>\n" "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all " "the watched nicknames.</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>\n" "Όταν ενεργοποιείται η παρακολούθηση ψευδωνύμων, θα ειδοποιείστε όταν τα " "ψευδώνυμα που βρίσκονται στη λίστα <b>Παρακολουθούμενα δίκτυα/ψευδώνυμα</b> " "συνδεθούν ή αποσυνδεθούν.</p>\n" "<p>Μπορείτε να ανοίξετε το παράθυρο <b>Ψευδώνυμα σε σύνδεση</b> για να δείτε " "την κατάσταση όλων των ψευδωνύμων σε παρακολούθηση.</p></qt>" #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:301 #, no-c-format msgid "Click to add a nickname to the list." msgstr "Κλικ για την προσθήκη ενός ψευδώνυμου στη λίστα." #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:323 #, no-c-format msgid "Click to remove the selected nickname from the list." msgstr "Κλικ για αφαίρεση του επιλεγμένου ψευδώνυμου από τη λίστα." #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα DCC" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Κανένα" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Άνοιγμα αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "&Καθαρισμός" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Προσθήκη..." #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Αφαίρ&εση" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή URL" #, fuzzy #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Αντιγραφή URL" #, fuzzy #~ msgid "Select All" #~ msgstr "&Επιλογή όλων των αντικειμένων" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Πληροφορίες αρχείου" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Προκαθορισμένο ( %1 )" #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Αποθήκευση λίστας..." #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "&Κλείσιμο καρτέλας" #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Διάλογοι προειδοποίησης" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Διαγραφή URL" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Αφαίρ&εση" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Προσθήκη στους σελιδοδείκτες" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Εξαίρεση" #, fuzzy #~ msgid "Top" #~ msgstr "Θέμα" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Μηνύματα" #~ msgid "Show a&way messages" #~ msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων α&πουσίας" #~ msgid "Set &Available Globally" #~ msgstr "Ορισμός καθολικά της &διαθεσιμότητας" #~ msgid " s" #~ msgstr " δ" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Κάθε" #~ msgid "Warning on deleting file received on DCC" #~ msgstr "Προειδοποίηση κατά τη διαγραφή αρχείου που λήφθηκε με DCC" #~ msgid "The key for %1 is successfully set." #~ msgstr "Το πλήκτρο για το %1 ορίστηκε με επιτυχία." #~ msgid "Cannot remove file '%1'." #~ msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου '%1'." #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Αφαίρεση αρχείου" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "Λεπτομέρειες μεταφοράς" #~ msgid "Remove from this panel" #~ msgstr "Αφαίρεση από αυτόν τον πίνακα" #~ msgid "Remove the received file(s)" #~ msgstr "Αφαίρεση του ληφθέντος αρχείου(ων)" #~ msgid "&Remove File" #~ msgstr "&Αφαίρεση αρχείου" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n" #~ "Do you really want to remove the selected %n files?" #~ msgstr "" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση του επιλεγμένου αρχείου;\n" #~ "Επιθυμείτε πραγματικά την αφαίρεση των %n επιλεγμένων αρχείων;" #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Επιβεβαίωση διαγραφής" #~ msgid "" #~ "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list." #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση του πραγματικού ονόματος ενός ατόμου δίπλα στο ψευδώνυμό του στη " #~ "λίστα ψευδωνύμων." #~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect." #~ msgstr "" #~ "Η σύνδεση με τον εξυπηρετητή %1 χάθηκε: %2. Προσπάθεια για επανασύνδεση." #~ msgid "Trying server %1 instead." #~ msgstr "Δοκιμή στη θέση του, του εξυπηρετητή %1." #~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..." #~ msgstr "Αναμονή για 2 λεπτά πριν ακόμη μια προσπάθεια επανασύνδεσης..." #~ msgid "Available preferences groups: " #~ msgstr "Διαθέσιμες ομάδες προτίμησης: " #~ msgid "Available options in group %1:" #~ msgstr "Διαθέσιμες επιλογές στην ομάδα %1:" #~ msgid "" #~ "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or " #~ "%3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they " #~ "contain spaces." #~ msgstr "" #~ "Χρήση: %1PREFS <ομάδα> <επιλογή> <τιμή> ή %2PREFS LIST για εμφάνιση " #~ "λίστας των ομάδων ή %3PREFS ομάδα LIST για λίστα των επιλογών σε μια " #~ "ομάδα. Βάλτε σε εισαγωγικά τις παραμέτρους αν περιέχουν κενά." #, fuzzy #~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI" #~ msgstr "Λεπτομέρειες μεταφοράς" #~ msgid "Channel &key:" #~ msgstr "&Πλήκτρο καναλιού:" #~ msgid "Insert remember &line when going away" #~ msgstr "Εισαγωγή &γραμμής απομνημόνευσης κατά την απουσία" #~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden" #~ msgstr "" #~ "Εισαγωγή &γραμμής απομνημόνευσης κατά την απόκρυψη του παραθύρου " #~ "συνομιλίας"