# translation of konversation.po to Estonian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Marek Laane , 2003-2008. # Hasso Tepper , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-14 16:41+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Laane" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bald@starman.ee" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Uus" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Klõpsa regulaaravaldiste redaktori (KRegExpEditor) käivitamiseks" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Regulaaravaldiste redaktor (KRegExpEditor) pole paigaldatud" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Väljuv" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Sisenev" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Mõlemad" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Kanali seadistuste muutmine" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Igal IRC kanalil on oma teema. See on tegelikult lihtsalt sõnum, mida " "näevad kõik kasutajad.

Kui oled operaator või kui kanalile ei ole määratud " "režiimi 'T', saad muuta teemat oma teksti teemareale kirjutades ja " "teemast vasakul pool asuvale nupule Muuda kanali omadusi vajutades. " "Varasemaid teemasid on võimalik näha samas asuvast rippmenüüst." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Nende nuppudega saab määrata kanali režiimi. Seda saab muuta " "ainult operaator.

Režiim T ehk 'teema' tähendab, et ainult kanali " "operaator saab muuta kanali teemat." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Nende nuppudega saab määrata kanali režiimi. Seda saab muuta " "ainult operaator.

N ehk 'väljaspoolt kanalit ei ole sõnumid " "lubatud' tähendab, et kasutajad, kes ei viibi kanalil, ei saa saata " "sõnumeid, mida võiksid näha kõik kasutajad. Peaaegu kõik kanalid kasutavad " "seda võimalust tülikate ja segavate sõnumite tõrjumiseks ning vältimiseks." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Nende nuppudega saab määrata kanali režiimi. Seda saab muuta " "ainult operaator.

S ehk 'salajane kanal' ei ole näha kanalite " "nimekirjas, samuti ei näe ükski kasutaja sinu viibimist sellisel kanalis " "käsuga KESON või muu nipiga. Selle režiimi korral teavad sinu " "viibimisest kanalil ainult teised samal kanalil viibijad." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Nende nuppudega saab määrata kanali režiimi. Seda saab muuta " "ainult operaator.

I ehk 'ainult kutsetega kanal' tähendab, et " "sellega saab liituda ainult siis, kui sulle vastav kutse esitatakse. Selleks " "peab kanali operaator andma kanalil viibides käsu /invite kasutaja." "" #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Nende nuppudega saab määrata kanali režiimi. Seda saab muuta " "ainult operaator.

Privaatkanal on küll näha kõigi kanalite " "nimekirjas, kuid selle teema mitte. Sõltuvalt IRC serverist võib kasutaja " "käsk KESON näidata neid privaatkanalil viibivana, aga ei pruugi " "seda teha." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Nende nuppudega saab määrata kanali režiimi. Seda saab muuta " "ainult operaator.

Modereeritav kanal on selline, kus saavad rääkida " "ainult operaatorid, pooloperaatorid ja häälega kasutajad." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Nende nuppudega saab määrata kanali režiimi. Seda saab muuta " "ainult operaator.

Parooliga kaitstud kanal nõuab kasutajalt " "ühinemiseks parooli andmist." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Nende nuppudega saab määrata kanali režiimi. Seda saab muuta " "ainult operaator.

L ehk kanal, millele on seatud kasutajate limiit, " "tähendab seda, et korraga saab kanalil viibida ainult määratud arv " "kasutajaid. Mõnel kanalil tegutseb robot, kes muudab seda väärtust " "automaatselt vastavalt kanali aktiivsusele." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Maks. lubatud kasutajate arv kanalil" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "See on kanali kasutajate limiit - maksimaalne arv kasutajaid, kes " "tohivad korraga kanalil viibida. Kui oled operaator, saad selle arvu määrata " "kanalile režiimi Teema (nupp vasakul) andes ja sisestades vajaliku " "numbri." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "See näitab sinu praegust hüüdnime ja kõiki sinu määratud alternatiive. " "Kui valid või kirjutad erineva hüüdnime, saadetakse IRC serverile soov sinu " "hüüdnime muuta. Kui server seda lubab, saadki uut hüüdnime kasutada. Kui " "kirjutad uue hüüdnime, tuleb lõpus vajutada klahvi 'Enter'." "

Alternatiivseid hüüdnimesid saad lisada, kui valid menüüst Fail " "kirje Identiteedid." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(eemal)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Kas ignoreerida kasutajat %1?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Kas ignoreerida valitud kasutajaid?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignoreeri" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Kas lõpetada kasutaja %1 ignoreerimine?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Kas lõpetada valitud kasutajate ignoreerimine?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Ära ignoreeri" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Lõpetamine" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Võimalikud lõpetused: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Kanali parool" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Hüüdnimede piirang" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Anna uus hüüdnimede piirang:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Hüüdnimi" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Sa kannad nüüd nime %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 kannab nüüd nime %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "Liitumine" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Liitusid kanaliga %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 liitus kanaliga (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Lahkusid sellest serverist." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Lahkusid sellest serverist (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Lahkumine" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Lahkusid kanalilt %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Lahkusid kanalilt %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 lahkus sellest serverist." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 lahkus sellest serverist (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 lahkus sellelt kanalilt." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 lahkus sellelt kanalilt (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Viska välja" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Viskasid iseennast kanalilt %1 välja." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Viskasid iseennast kanalilt %1 välja (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "%2 viskas sind kanalilt %1 välja." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "%2 viskas sind kanalilt %1 välja (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Sa viskasid kanalilt välja kasutaja %1." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Sa viskasid kanalilt välja kasutaja %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%2 viskas kanalilt välja kasutaja %1." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%2 viskas kanalilt välja kasutaja %1 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n kasutaja\n" "%n kasutajat" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n operaator)\n" " (%n operaatorit)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Teema" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Kanali teema on \"%1\"." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "tundmatu" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Määrasid kanali teemaks \"%1\"." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 määras kanali teemaks \"%2\"." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Andsid iseendale kanali omaniku õigused." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Andsid kanali omaniku õigused hüüdnimele %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 andis kanali omaniku õigused sulle." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 andis kanali omaniku õigused hüüdnimele %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Võtsid iseendalt kanali omaniku õigused." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Võtsid kanali omaniku õigused hüüdnimelt %1." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 võtab kanali omaniku õigused sinult." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 võtab kanali omaniku õigused hüüdnimelt %2." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Andsid iseendale kanali administraatori õigused." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali administraatori õigused." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 andis sulle kanali administraatori õigused." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali administraatori õigused." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Võtsid iseendalt üle kanali administraatori õigused." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali administraatori õigused." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 võtab sinult kanali administraatori õigused." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali administraatori õigused." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Andsid iseendale kanali operaatori õigused." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali operaatori õigused." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 andis sulle kanali operaatori õigused." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali operaatori õigused." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Võtsid iseendalt kanali operaatori õigused." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali operaatori õigused." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 võtab sinult kanali operaatori õigused." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali operaatori õigused." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Andsid iseendale kanali pooloperaatori õigused." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Andsid hüüdnimele %1 kanali pooloperaatori õigused." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 andis sulle kanali pooloperaatori õigused." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 kanali pooloperaatori õigused." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Võtsid iseendalt kanali pooloperaatori õigused." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 kanali pooloperaatori õigused." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 võtab sinult kanali pooloperaatori õigused." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 võtab hüüdnimelt %2 kanali pooloperaatori õigused." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Andsid endale õiguse häält teha." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Andsid hüüdnimele %1 õiguse häält teha." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 andis sulle õiguse häält teha." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 andis hüüdnimele %2 õiguse häält teha." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Võtsid iseendalt õiguse häält teha." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Võtsid hüüdnimelt %1 õiguse häält teha." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 võttis sinult õiguse häält teha." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 võttis hüüdnimelt %2 õiguse häält teha." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'värvid pole lubatud'." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'värvid pole lubatud'." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'värvikoodid on lubatud'." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'värvikoodid on lubatud'." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'ainult kutsetega'." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'ainult kutsetega'." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Eemaldasid kanalilt režiimi 'ainult kutsetega'." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 eemaldas kanalilt režiimi 'ainult kutsetega'." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'modereeritud'." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'modereeritud'." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'modereerimata'." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'modereerimata'." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'väljaspoolt teateid ei lubata'." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'väljaspoolt teateid ei lubata'." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'väljaspoolt teated lubatud'." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'väljaspoolt teated lubatud'." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'privaat'." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'privaat'." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'avalik'." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'avalik'." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'salajane'." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'salajane'." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Määrasid kanali režiimiks 'nähtav'." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 määras kanali režiimiks 'nähtav'." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Lülitasid sisse 'teemakaitse'." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 lülitas sisse 'teemakaitse'." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Lülitasid välja 'teemakaitse'." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 lülitas välja 'teemakaitse'." #: src/channel.cpp:1906 msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Määrasid kanali võtmeks \"%1\"." #: src/channel.cpp:1907 msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 määras kanali võtmeks \"%2\"." #: src/channel.cpp:1911 msgid "You remove the channel key." msgstr "Eemaldasid kanali võtme." #: src/channel.cpp:1912 msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 eemaldas kanali võtme." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Seadsid kanalile piiriks %1 hüüdnime." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 seadis kanalile piiriks %2 hüüdnime." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Eemaldasid kanali piirangu." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 eemaldas kanali piirangu." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Määrasid pagenduse hüüdnimele %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 määras pagenduse hüüdnimele %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Eemaldasid pagenduse hüüdnimelt %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 eemaldas pagenduse hüüdnimelt %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Määrasid pagenduse erandi hüüdnimele %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 määras pagenduse erandi hüüdnimele %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Eemaldasid pagenduse erandi hüüdnimelt %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 eemaldas pagenduse erandi hüüdnimelt %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Määrasid kutsemaski %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 määras kutsemaski %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Eemaldasid kutsemaski %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 eemaldas kutsemaski %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Määrasid kanali režiimiks +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 määras kanali režiimiks +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Määrasid kanali režiimiks -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 määras kanali režiimiks -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Režiim" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Selle muutmiseks pead olema operaator." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Teemat saab muuta ainult kanali operaator. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Väljaspoolt kanalit ei ole klientide sõnumid lubatud. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Salajane kanal. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Ainult kutsetega kanal. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Privaatkanal. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Modereeritav kanal. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Parooliga kaitstud kanal." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Seab kanalile kasutajate arvu piirangu." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Kas lahkuda kanalilt %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Kanalilt lahkumine" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Lahku" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Vaikeidentiteet ( %1 )" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Kanal:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "Pa&rool:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "Kanali nimi on nõutav." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Kanalite nimekiri" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Filtri seadistused" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "Min. kasutajaid:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "Maks. kasutajaid:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Kanalite nimekirja saab piirata nende kanalitega, millel on vähemalt " "siinmääratud arv kasutajaid. 0 tähendab selle kriteeriumi mittearvestamist." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Kanalite nimekirja saab piirata nende kanalitega, millel on vähem kui " "siinmääratud arv kasutajaid. 0 tähendab selle kriteeriumi mittearvestamist." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Filtri muster:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Filtri sihtmärk:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Sisesta siia filtri string." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Regulaaravaldis" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Rakenda filter" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Klõpsa siia kanalite tõmbamiseks serverist ja nende näitamiseks vastavalt " "valitud filtrile." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Siin näeb filtreeritud kanaleid. Arvesta, et kui sa ei kasuta " "regulaaravaldisi, näitab Konversation kõiki kanaleid, mille nimes sisaldub " "filtris määratud string (sealjuures ei pea kanali nimi selle stringiga " "algama, see võib esineda ka selle nime sees).\n" "\n" "Kanali, millega soovid liituda, saab valida selle nimele klõpsates. Kanali " "nimel hiire parema nupuga klõpsates näeb kõiki kanali teemas mainitud " "veebiaadresse." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Kanali nimi" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Kasutajad" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Kanali teema" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Värskenda nimekirja" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Salvesta nimekiri..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Liitu kanaliga" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "Klõpsa siia kanaliga liitumiseks. Kanalile luuakse uus kaart." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Salvesta kanalite nimekiri" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversationi kanalite nimekiri: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Kanaleid: %1 (%2 näidatud)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Mitteunikaalseid kasutajaid: %1 (%2 näidatud)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Ava URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Kanalite nimekiri %1 jaoks" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operaator" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Admin" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Omanik" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Pooloperaator" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Häälega" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Kanali valikud %1 jaoks" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Peida muud režiimid <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "Näit&a muid režiime >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Logifail alustatud\n" "*** %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Vaikeidentiteet" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/connectionmanager.cpp:204 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Ühendumise proovimine masinaga %1 %2 sekundi pärast." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "Taasühendumise proovimine masinaga %1 %2 sekundi pärast." #: src/connectionmanager.cpp:221 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Taasühendumise katsete arv on täis." #: src/connectionmanager.cpp:438 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Oled juba %1-ga ühendatud. Kas soovid avada uue ühenduse?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Juba %1-ga ühendatud" #: src/connectionmanager.cpp:441 msgid "Create connection" msgstr "Loo ühendus" #: src/connectionmanager.cpp:454 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Oled juba %1-ga ühendatud '%2' kaudu (port %3). Kas soovid lülituda selle " "asemel '%4' (port %5) peale?" #: src/connectionmanager.cpp:461 msgid "Switch Server" msgstr "Serveri muutmine" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Palun täida oma identiteet.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Palun täida oma tegelik nimi.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Palun määra vähemalt üks hüüdnimi.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Sinu identiteet \"%1\" ei ole korrektne:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Identiteedi seadistused" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Muuda identiteeti..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Võrguliides" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Vastus IRC serverist" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Käsitsi määratud" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Sokli avamine jälgimiseks nurjus: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "DCC vestluse ühenduse pakkumine %1-le pordis %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "DCC vestlus kasutajaga %1 (port %2)" #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "DCC vestluse ühenduse kasutajaga %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "DCC vestlust kasutajaga %1 (%2:%3)" #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "DCC vestluse ühendus kasutajaga %1 loodud" #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Ühendus läks katki, veakood %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Kliendi aktsepteerimine ebaõnnestus." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Vaikimisi ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "Vaba porti pole" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "Sokli avamine ebaõnnestus" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Saaja valimine" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Vali hüüdnimi ja sulge aken" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Sulgeb akna muutusi tegemata" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "DCC saamise küsimus" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Jätka" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "O&riginaalfaili nimi" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Paku uus &nimi" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "Kirj&uta üle" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "Nimeta üm&ber" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "DCC saatmine" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "DCC saamine" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (Tagurpidi DCC)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "Tundmatu server" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 (%2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Jahj, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1 sek" #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC olek" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Alustatud" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Olek" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Edenemine" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Asukoht" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Jäänud" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Saatja aadress" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Aktsepteeri" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Katkesta" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Alusta saamist" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Katkesta edastused" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Käivita fail" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Vaata DCC edastuse üksikasju" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&Vali kõik elemendid" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "V&ali kõik lõpetatud elemendid" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Aktsepteeri" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "&Katkesta" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Saada uuesti" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Puhasta" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "&Ava fail" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&Faili info" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Saadaolev info faili %1 kohta:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Faili info" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Faili kohta ei leitud üksikasjalikumat infot." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Saatmine" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Saamine" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "Järjekorras" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Ettevalmistamine" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "Ootel" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Ühendumine" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Saamine" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Saatmine" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Tehtud" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Ebaõnnestus" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Katkestatud" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/sek" #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "Administraator on piiranud failide saamise õigusi" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Vigane saatja aadress (%1)" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Toetuseta läbirääkimised (failisuurus=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Kataloogi loomine ebaõnnestus.
Kataloog: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "TDEIO protsessi loomine ebaõnnestus" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Faili kasutatakse juba teises ülekandes.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Olemas on osaline fail.
%1
Osalise faili suurus: %2 baiti
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "Fail on juba olemas.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Faili avamine ebaõnnestus.
Viga: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Tagurpidi DCC SEND vastuvõtmise saatmine partnerile IRC serveri kaudu nurjus." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "Ühenduse ootel" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Oodatakse kaugmasina nõusolekut" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "DCC RECV taastamise soovi saatmine partnerile IRC serveri kaudu nurjus." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Ootamatu vastus kaugmasinalt" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Ühenduse aktsepteerimine ebaõnnesus. (Sokliviga)" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Sokli viga: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Ühendus ebaõnnestus: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Edastamise viga" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO viga: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Aegus" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Kaugkasutaja katkestas ühenduse" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Administraator on piiranud failide saatmise õigusi" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "URL-i \"%1\" ei ole olemas" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "\"%1\" tõmbamine ebaõnnestus" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Sisesta failinimi" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "Failil, mida üritad saata kasutajale %1, puudub failinimi." "
Palun anna failinimi, mida näidatakse saajale, või katkesta DCC edastus" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Failinime pole antud" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "DCC SEND soovi saatmine partnerile ISC serveri kaudu nurjus." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Oodatakse kaugkasutaja nõusolekut" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Faili %1 avamine ebaõnnestus" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "Operatsioon oli edukas. Veadialoogi ei peaks küll ilmuma." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Faili \"%1\" lugemine ebaõnnestus." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Faili \"%1\" kirjutamine ebaõnnestus." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Tekkis saatuslik ja parandamatu viga." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Faili \"%1\" avamine ebaõnnestus." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "Operatsioon lõpetati ootamatult." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "Operatsioon aegus." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Sulgemisel tekkis selgusetu viga." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Tundmatu viga. Kood %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Jälgitavate kasutajate muutmine" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "Võrgu &nimi:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Siin saab määrata serveri võrgu, millega ühendus luua." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "Hüüdn&imi:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "Hüüdnimi, mida jälgida ühenduse loomisel võrgu serveriga." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Märguande info muutmine" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Tühistab kõik tehtud muudatused" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Helifaili valimine" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identiteedid" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identiteet:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikaat" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Nimeta ümber" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Üldine" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Tegelik nimi:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Kirjuta siia oma pärisnimi. IRC ei ole mõeldud enda varjamiseks ei sõprade " "ega vaenlaste eest. Arvesta sellega, kui sind vaevab kiusatus midagi paha " "teha. Kui annad väljamõeldud \"tegeliku nime\", saad muidugi oma õige nime " "varjata, aga pea meeles, et alati on võimalik välja selgitada arvuti, mille " "taga töötad, nii et päris anonüümne ei saa sa kuidagi olla." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Hüüdnimi" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "See on sinu hüüdnimede nimekiri. Hüüdnimi on nimi, mille järgi teised sind " "tunnevad. Sa võid valida mis tahes nime, ainult et esimene märk peab olema " "täht.\n" "\n" "Kuna hüüdnimed peavad kogu IRC võrgus olema unikaalsed, võib juhtuda, et " "server lükkab sinu eelistatud hüüdnime tagasi, sest keegi juba kasutab " "sellist. Sellisel juhul on mõttekas määrata alternatiivsed hüüdnimed. Kui " "server lükkab esimese eelistuse tagasi, üritab Konversation kasutada " "alternatiive." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lisa..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Muuda..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Automaatne identiteet" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "T&eenus:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Teenuse nimi võib olla näiteks nickserv või võrku äratoov, " "nagu nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Parool:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Eemalolek" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" "Viimase asukoha märkimine vestlusaknas ajaks, mil sellest eemal ollakse" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Selle märkimisel lisatakse alati, kui annad käsu /away, kanalile " "rõhtjoon kohta, kus sa enda eemaleminekust teatasid. Teised IRC kasutajad " "seda joont ei näe." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Eemaloleku hüüdnimi:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Sisesta siia hüüdnimi, mida kasutatakse siis, kui oled eemal. Kui nüüd annad " "mis tahes kanalil, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud, käsu " "/away sõnum, muudab Konversation sinu hüüdnime automaatselt " "eemaloleku hüüdnimeks. Teised kasutajad saavad selle järgi teada, et oled " "arvutist eemal. Kui annad hiljem kanalil, millel oled parajasti eemal, käsu " "/away, muudab Konversation sinu hüüdnime taas algsele kujule. Kui sa " "ei soovi, et sinu hüüdnime eemale minnes automaatselt muudetaks, ära seda " "võimalust kasuta." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "Automaatne eemalolek" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Selle märkimisel määrab Konversation kõigi seda identiteeti kasutavate " "ühenduste puhul automaatselt olekuks 'eemal', kui käivitub ekraanisäästja " "või on möödunud allpool määratud hulk aega ilma mingi tegevuseta." #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "Eemalolek määratakse pärast" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " minutit" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "kasutaja tegevusetust" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "Automaatne aktiivsuse taastamine" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Selle märkimisel lõpetab Konversation automaatselt kõigi seda identiteeti " "kasutavate ühenduste eemaloleku, kui ekraanisäästja peatab töö või " "tuvastatakse kasutaja tegevus." #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "Eemalolekusõnumid" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Selle märkimisel saadab Konversation automaatselt eelmaolekusõnumi kõigile " "kanalitele, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud. %s " "asemele pannakse sõnum. Kui annad käsu /away, näidatakse " "kõigil kanalitel, millega oled antud identiteeti kasutades liitunud, " "naasmissõnumit." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Eemal&olekusõnum:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Naasmis&sõnum:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Muud" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "Shelli eel&käsk:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Siin saab määrata käsu, mis käivitatakse enne serveriga ühenduse " "loomist
Kui sul on antud identiteediga mitu serverit, käivitatakse käsk " "kõigi serverite jaoks" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dent:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Ühendumisel esitavad paljud serverid sinu arvutile IDENT-päringu. Kui sinu " "arvutis ei tööta IDENT-server, saadab vastuse Konversation. Tühikud ei ole " "vastuses lubatud." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodeering:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Siin saab määrata, millises kodeeringus edastatakse sinu kirjutatud märgid " "serverile. See mõjutab ka sõnumite näitamist. Konversationi esmakordsel " "kasutamisel hangib rakendus selle väärtuse automaatselt " "operatsioonisüsteemist. Kui sul aga tekib raskusi teiste kasutajate sõnumite " "korrektse nägemisega, võid üritada seda väärtust muuta." #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "&Väljumise põhjus:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Serverist lahkudes saadetakse alati teistele siin antud sõnum." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "La&hkumise põhjus:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Kanalilt lahkudes saadetakse kanalile alati siin antud sõnum." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Väljavis&kamise põhjus:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Kui sind kanalilt välja visatakse (tavaliselt saab seda teha IRC operaator), " "saadetakse see sõnum kanalile." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Identiteedi info muutmine" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Identiteedile tuleb lisada vähemalt üks hüüdnimi." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "Palun anna tegelik nimi." #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Hüüdnime lisamine" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Hüüdnimi:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Hüüdnime muutmine" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Identiteedi lisamine" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Identiteedi nimi:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Identiteedile tuleb anda nimi." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Identiteedi ümbernimetamine" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "See identiteet on kasutusel. Selle emaldamisel antakse seda kasutavatele " "võrguseadistustele vaikeidentiteet. Kas ikkagi kustutada?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Kas tõesti kustutada jäädavalt kogu selle identiteedi info?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Identiteedi kustutamine" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Identiteedi kloonimine" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Vestlus" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Märguanne" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Erand" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Saadi CTCP-PING soov kasutajalt %1 kanalile %2, vastuse saatmine." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Saadi CTCP-%1 soov kasutajalt %2, vastuse saatmine." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Saadi versioonisoov kasutajalt %1 kanalile %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Saadi versioonisoov kasutajalt %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Saadi vigane DCC SEND soov kasutajalt %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Saadi vigane DCC ACCEPT soov kasutajalt %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Saadi vigane DCC RESUME soov kasutajalt %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Saadi vigane DCC CHAT soov kasutajalt %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Saadi tundmatu DCC käsk %1, saatja oli %2." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2 kanalile %3." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Saadi tundmatu CTCP-%1 soov kasutajalt %2." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 -> %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Saadi CTCP-PING vastus kasutajalt %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Saadi CTCP-%1 vastus kasutajalt %2: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Kutse" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 kutsus sind kanalile %2." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Tere tulemast" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Server %1 (versioon %2), kasutaja lipud: %3, kanali lipud: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Toetus" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Sinu isiklikud režiimid on:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Kanali režiimid: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "teemakaitse" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "väljaspoolt teateid ei lubata" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "salajane" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "ainult kutsega" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "privaat" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "modereeritud" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "parooliga kaitstud" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "anonüümne" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "server reop" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "värvid pole lubatud" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "piiratud %n kasutajaga\n" "piiratud %n kasutajaga" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "Kanali URL: %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Loodud" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "See kanal on loodud %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Keson" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 on sisse loginud nimega %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Nimed" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "NAMES (hüüdnimed) nimekirja lõpp." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "TOPIC" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Kanalile %1 pole teemat määratud." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Kanali teema on %1 jaoks on \"%2\"" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Teema määras %1 %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Teema %1 jaoks määras %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 kasutab tegelikult masinat %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: pole sellist kasutajat/kanalit." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "%1: pole sellist kasutajat." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: pole sellist kanalit." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Hüüdnimi on juba kasutusel, proovi mõnda muud." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Hüüdnimi on juba kasutusel. Proovitakse %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Vigane hüüdnimi. Muudetakse: %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Sa ei ole kanalil %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Päeva sõnum:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Päeva sõnumi lõpp" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Sa oled nüüd selles serveris IRC operaator." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Praegu kasutajaid võrgus: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Praegu %1 kasutajaid: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "Eemal" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 on eemal: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Kutsusid %1 kanalile %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 on %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "%1 (%2) lahendamine aadressiks: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "%1 (%2) aadressi lahendamine ebaõnnestus" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 on tuvastatud kasutaja." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Kes" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 on %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (eemal)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "%1 /WHO nimekirja lõpp" #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 on kasutaja kanalitel: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 on häälega kanalitel: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 on pooloperaator kanalitel: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 on operaator kanalitel: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 on kanalite omanik: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 on administraator kanalitel: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 on võrgus %2 (%3) kaudu." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 on kättesaadav abiks." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 on IRC operaator." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 päev\n" "%n päeva" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 tund\n" "%n tundi" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minut\n" "%n minutit" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 sekund\n" "%n sekundit" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 on jõude juba %2, %3, %4 ja %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 on jõude juba %2, %3 ja %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 on jõude juba %2 ja %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 on jõude juba 1 sekund.\n" "%1 on jõude juba %n sekundit." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 on võrgus alates %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "KESON nimekirja lõpp." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Kasutaja masin" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 on %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC operaator)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (eemal)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Nimekiri" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Kanalite nimekiri:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n kasutaja): %2\n" "%1 (%n kasutajat): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Kanalite nimekirja lõpp." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Pagendusnimekiri:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1: määras %2 %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Pagendusnimekirja lõpp." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 pole praegu kättesaadav." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1 tundmatu käsk." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Pole registreeritud." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: see käsk vajab rohkem parameetreid." #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "Määrasid isiklikud režiimid: " #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "on muutnud sinu isiklikke režiime:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " määrab režiimi: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Sümboli lisamine" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Lisa sümbol" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "IRC värvi valija" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Puudub" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "Sisendrida on koht, kuhu saad kirjutada sõnumid kanalile, vestlusse või " "serverisse saatmiseks. Kanalile saadetavat sõnumit näevad kõik kanalil " "viibijad, vestlusevastust aga ainult isik, kellega vestluse käigus suhtled." "

Kasutaja hüüdnime automaatseks lõpetamiseks kirjuta selle algus ja vajuta " "klahvi TAB. Kui sa ei ole ühtegi märki kirjutanud, kasutatakse viimati " "automaatselt lõpetatud hüüdnime.

Kasutada saab ka mitmeid erikäske:" "
/me actionnäitab kanalil või vestluses " "mingit tegevust. Näiteks /me laulab laulu on kanalil näha kui " "'kasutaja laulab laulu'.
/whois hüüdniminäitab infot määratud isiku kohta, sealhulgas kanaleid, millel ta " "viibib.

Rohkem infot leiab käskude ja nende kasutamise " "kohta Konversationi käsiraamatust.

Sõnum ei tohi sisaldada mitut rida." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Püüad palju teksti korraga vestlusse asetada (%1 baiti või %2 rida). See " "võib tuua kaasa ühenduse lähtestamise või pommitamise. Kas tõesti jätkata?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Suure asetamise hoiatus" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "R&edigeeri..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Otsi teksti..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopeeri URL lõikepuhvrisse" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Lisa järjehoidjatesse" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "&Salvesta link kui..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Ava vestlus kasutajaga %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Liitu kanaliga %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Märguanne" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "K&eson" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Versioon" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Anna op" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Võta op" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Anna hääl" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Võta hääl" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Režiimid" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Viska välja ja pagenda" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Pagenda kasutaja" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Pagenda *!*@*.masin" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Pagenda *!*@domeen" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Pagenda *!kasutaja@*.masin" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Pagenda *!kasutaja@domeen" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Viska välja ja pagenda *!*@*.masin" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Viska välja ja pagenda *!*@domeen" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Viska välja ja pagenda *!kasutaja@*.masin" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Viska välja ja pagenda *!kasutaja@domeen" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Viska välja / pagenda" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Ava vestlus" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Saada &fail..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Lisa jälgitavate kasutajate hulka" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "L&iitu" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Hangi kas&utajate nimekiri" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Hangi &teema" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "\"%1\" sobivusi ei leitud." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Lingi salvestamine" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Fraasi ei leitud" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Üleminev otsing" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Liitu kanaliga serveris %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsool" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: serverit %1 ei leitud." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "&Serverite nimekiri..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Võrkude ja serverite haldamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Kiirühendus..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Kirjuta uue IRC serveri aadress, millega ühendus luua" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "Ü&henda uuesti" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Taasühendumine aktiivse serveriga" #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "Katkesta ühendus" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Ühenduse katkestamine aktiivse serveriga" #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identiteedid..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Hüüdnime, eemaloleku ja muude endaga seotud asjade haldamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&Jälgitavad kasutajad võrgus" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "&DCC olek" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "&Ava logifail" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Avab kanali ajaloo uuel kaardil" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "&Kanali seadistused..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Avab antud kaardi kanali seadistuste dialoogi" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "Kana&lite nimekiri" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Näitab serveri kõigi teadaolevate kanalite nimekirja." #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "U&RL püüdja" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Näitab kõigi kanalitel mainitud URL-ide ajalugu uuel kaardil" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "&Uus Konsool" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Avab terminali uuel kaardil." #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "Jär&gmine kaart" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Eelmine kaart" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "&Sulge kaart" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Järgmine aktiivne kaart" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Liiguta kaart üles" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Liiguta kaart alla" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Liiguta kaart paremale" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Liiguta kaart vasakule" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "Liitu kanaliga uuesti" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Luba märguanded" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "Liitu ühendumisel" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Määra kodeering" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Mine kaardile %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "&Puhasta meelespidamisread" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Aktiivse kaardi puhastamine meelespidamisridadest" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Puhasta aken" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Aktiivse akna sisu puhastamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Pu&hasta kõik aknad" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Kõigi avatud akende sisu puhastamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "Globaalne eemalolek" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "Liitu kanali&ga..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "Lisa &IRC värv..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Määrab sinu praeguse IRC sõnumi värvi." #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "&Meelespidamisrida" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Lisab aktiivsel kaardil ainult sulle nähtava rõhtjoone" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Lisa erisüm&bol..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Lisab mis tahes sümboli sinu praegusesse IRC sõnumisse" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "S&ulge kõik avatud vestlused" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Peida kasutajate nimekiri" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "Sul on pooleli DCC failiülekanne. Kas tõesti soovid Konversationist väljuda?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Väljumise kinnitus" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Kas tõesti soovid Konversationist väljuda?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

Peaakna sulgemine jätab Konversationi käima süsteemses salves. " "Rakendusest väljumiseks kasuta menüüs Konversation leiduvat käsku " "b>Välju.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Dokkimine süsteemsesse salve" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "See peidab üldse menüüriba. Seda saab näha uuesti, kui kirjutada %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Märguannete lülitamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Glo&baalse eemaloleku lülitamine" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Lisa &IRC värv..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Lisa erisüm&bol..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Lisa &meelespidamisrida" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Ka&nalite nimekiri" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Määra glo&baalselt eemalolevaks" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Valmis." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "See näitab kanali kasutajate ning selle operaatorite arvu.

Kanali " "operaator on spetsiaalsete privileegidega kasutaja, kes näiteks võib " "kasutajaid minema lüüa ja pagendada, muuta kanali režiimi või ka anda " "teistele kasutajatele operaatori õigused." #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Viivitus: teadmata" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Kogu suhtlus serveriga on krüptitud. Nii on võõrastel raskem sinu suhtlemist " "jälgida ja pealt kuulata." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "Olekuriba näitab mitmesuguseid teateid, sealhulgas probleeme serveriga " "ühendumisel. Paremas servas näeb parajasti valitsevat viivitust serveriga " "suhtlemisel. Viivitus tähendabki aega, mille jooksul sõnum liigub sinult " "serverini ja serverilt sulle tagasi." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Viivitus: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Viivitus: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2, %3, %4 ja %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2, %3 ja %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Serverist %1 pole vastust juba %2 ja %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Serverist %1 pole vastust juba üle 1 sekundi.\n" "Serverist %1 pole vastust juba %n sekundit." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversationi järjehoidjate redaktor" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Liides" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Käitumine" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Märguanded" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Vestlusaken" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Hüüdnimeteemad" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Värvid" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Kiirnupud" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Kaardid" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Ühendus" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Hüüdnimede nimekiri" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Käsu aliased" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Automaatne asendus" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Logimine" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Esiletõst" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Jälgitavad kasutajad" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Ekraaniesitus (OSD)" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Hoiatusdialoogid" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "Pole võrgus" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Võrgus" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kiirsuhtluseks, kuid ei " "määranud kontakti, kellele sõnum saata. See on arvatavasti tolle rakenduse " "viga." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kiirsuhtluseks, kuid " "Konversation ei leidnud KDE aadressiraamatust määratud kontakti." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kiirsuhtluseks, kuid soovitud " "kasutaja %1 ei ole võrgus." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi faili saatmiseks kontaktile, " "kuid ei määranud kontakti, kellele fail saata. See on arvatavasti tolle " "rakenduse viga." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi faili saatmiseks kontaktile, " "kuid Konversation ei leidnud KDE aadressiraamatust määratud konakti." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi faili saatmiseks kontaktile, " "kuid soovitud kasutaja %1 ei ole võrgus." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Muu KDE rakendus üritas kasutada Konversationi kontakti lisamiseks. " "Konversation ei toeta seda võimalust." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Aadressiraamatu (kaddressbook) käivitamine ebaõnnestus. Tõenäoliselt ei ole " "seda siis paigaldatudki. Palun paigalda mooduli 'tdepim' paketid." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "Sinu valitud kontaktiga ei ole seotud e-posti aadressi." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "E-kirja saatmine ebaõnnestus" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "E-posti rakenduse käivitamine ebaõnnestus. Tõenäoliselt ei ole seda siis " "paigaldatudki. KDE e-posti rakenduse KMail paigaldamiseks paigalda palun " "mooduli 'tdepim' paketid." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "Ükski valitud kontaktidest ei ole seotud aadressiraamatu kontaktidega." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "Sinu valitud kontakt ei ole seotud aadressiraamatu kontaktiga." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Mõned valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud aadressiraamatu kontaktidega." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Üks valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud aadressiraamatu kontaktiga." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Kontaktil hiire parema nupuga klõpsates saab muuta aadressiraamatu seoseid, " "et siduda need aadressiraamatu kontaktiga." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "Ühelgi valitud kontaktiga ei ole seotud e-posti aadressi." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "Mõnega valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud e-posti aadressi." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "Ühega valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud e-posti aadressi." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Kontaktil hiire parema nupuga klõpsates saab muuta aadressiraamatu kontakti, " "et lisada neile e-posti aadress." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Mõned valitud kontaktidest (%1) ei ole seotud aadressiraamatu kontaktidega, " "mõnega kontaktidest (%2) ei ole aga seotud e-posti aadressi." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Kontaktil hiire parema nupuga klõpsates saab muuta aadressiraamatu seoseid, " "et siduda need aadressiraamatu kirjega, ning aadressiraamatu kontakti, et " "lisada neile e-posti aadress." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Kas saata e-kiri igal juhul neile kasutajatele, kellel on e-posti aadress?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Saada e-kiri" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "&Saada e-kiri..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Seo IRC hüüdnimi aadressiraamatu kontaktiga" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-post" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Vali isik, kes on '%1'." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "Praegu on '%1' seotud kontaktiga." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "Praegu on '%1' seotud kontaktiga '%2'." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Hoiatus: '%1' on praegu kirjas kohe mitmele kontaktile kuuluvana. " "Palun vali korrektne kontakt." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Uus aadressiraamatu kirje" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Uue kirje nimi:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Näita viimast:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Selles kastis saab määrata logifaili maksimaalse suuruse. Määrang jõustub " "alles pärast Konversationi taaskäivitamist. Kõigil logifailidel võivad olla " "omaette määrangud." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Puhasta logifail" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "Siin näeb logifaili teateid. Vanemad teated on ülal, viimased all." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "Kas tõesti kustutada jäädavalt kogu selle faili kohta logitud info?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Märkus: logifaili salvestades salvestatakse kõik failis olevad andmed, mitte " "ainult see, mis praegu näha." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Salvesta logifail" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Vali sihtkataloog" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Kasutajasõbralik IRC klient" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "irc:// URL või serveri masinanimi" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Kasutatav server" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Kasutatav port" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Kanal, millega ühenduse loomisel liituda" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Kasutatav hüüdnimi" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Ühenduse parool" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "SSL-ühenduse kasutamine" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "(C) 2002-2008: Konversationi meeskond" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation on interneti retranslatsioonivestluse (IRC) protokolli klient.\n" "See lubab sul sõpradega võrgus suhelda, uusi tutvusi sõlmida ja\n" "ennastunustavalt mis tahes teemal lobiseda." #: src/main.cpp:58 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Originaali autor, projekti rajaja" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Hooldaja" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Hooldaja, väljalasete korraldaja, kasutajaliides, protokolli käsitlemine" #: src/main.cpp:61 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, kodeeringuparandused, OSD asukoht" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Protokolli käsitlemine, sisendirida" #: src/main.cpp:63 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfishi toetus, SSL toetus, portimine KNetworki, värvilised hüüdnimed, " "hüüdnimeteemad" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Ümbertöötamine, KDE aadressiraamatuga ja Kontactiga põimimine" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "Veebisaidi ülalpidamine" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "Veebisaidi hooldus" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "Mitme režiimi laiendus, sulgemiselemendi asukoht, OSD kasutamine" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Dokumentatsioon, hüüdnimede jälgimise parandused, kohandatud veebilehitseja " "laiendus" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Värvide seadistamine, esiletõstu dialoog" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP liides" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Mitte-Latin1 kodeeringud" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "Konsooli komponendi vaade" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "Kiirühendus, uue OSD port, muud võimalused ja parandused" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Rida parandusi ja koodi puhastamist" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Lohistamise parandused" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "Kunstiline kujundus" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Firefoxi stiilis otsinguriba" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "" "Toorrežiimid, kaartide rühmitamine serverite kaupa, pagendamise nimekiri" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "Süsteemse salve paik" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "Veaparandused" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Laiendatud kasutajarežiimide paik" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Nähtava kaardi kiirklahviga sulgemise paik" #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Kaartide vahetamine hiirerattaga" #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Kanali omaniku režiimi paik" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "IRC värvifiltri lubamise võimalus" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Veaparandused, OSD, teemade puhastamine" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "Sysinfo skript" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "Automaatse ühendumise kontekstimenüü" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Redigeeri mitmerealist asetamist" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Lisa tsitaadi &indikaatorid" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Täna" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Eile" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (tuvastatud)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Masinamask:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Eemalolekusõnum:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(tundmatu)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Võrgus alates:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Tavalised kasutajad" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Hääl (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Pooloperaatorid (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operaatorid (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Kanali administraatorid (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Kanali omanikud (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Anna poolop" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Võta poolop" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Ava &vestlus" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Ava D&CC vestlus" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Aadressiraamatu seosed" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "See näitab kõiki kanalil viibijaid. Näidatakse iga isiku hüüdnime." "
Tavaliselt näitab ikoon isikute staatust, kuid paistab, et sul ei ole " "ühtki ikooniteemat paigaldatud. Uuri Konversationi seadistusi - " "Konversationi seadistamine... menüüs Seadistused. Ilmuvas " "dialoogis vali Välimus ja seal Teemad.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "See näitab kõiki kanalil viibijaid. Näha on iga isiku hüüdnimi koos tema " "staatusele viitava pildiga.

Sel " "isikul on administraatori õigused.
See on kanali omanik.
See " "on kanali operaator.
See on " "kanali pooloperaator.
Sel " "isikul on hääl, mistõttu ta võib vestelda ka modereeritaval kanalil.
Sel isikul pole mingeid " "eriprivileege.
See " "tähendab, et isik on parajasti eemal.

Administraatori, " "omaniku ja pooloperaatori tähendused on erinevatel IRC serveritel erinevad." "

Hiire seismajätmine mõne hüüdnime kohal näitab tema praegust staatust " "ning aadressiraamatus tema kohta leiduvat infot (kui seda on). Täpsemalt " "vaata Konversationi käsiraamatust." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Muuda kontakti..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Vali/muuda seoseid..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Vali kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Muuda seost..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Loo uus kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Kustuta seos" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Jälgitavad kasutajad võrgus" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Võrk/Hüüdnimi/Kanal" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "Lisainfo" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Siin on kõik sinu jälgitavate kasutajate kirjas olevad hüüdnimed " "vastavalt serveri võrgule, millega nad on ühenduses. Nimekirja kuuluvad ka " "kasutajad KDE aadressiraamatus, mis on seotud serveri võrguga.

Veerus " "Lisainfo on näha kasutajate kohta teada olev info.

Kanalid, " "millega kasutaja on ühinenud, on kirjas iga hüüdnime juures.

Kasutajad " "märkega Võrgust ära ei ole ühendunud ühegi antud võrgu serveriga

Hiire parema nupu klõpsuga hüüdnimel avanev menüü võimaldab ette võtta " "veel mitmesuguseid toiminguid.

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "Muuda jälgimisnim&ekirja..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Klõpsa ekraanil nähtavate hüüdnimede nimekirja muutmiseks." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "Aadressiraamat:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Ülalasuvast nimekirjast hüüdnime valides saab siinsete nuppudega seostada " "kasutaja KDE aadressiraamatu kirjega." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Muuda ko&ntakti..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Klõpsa ülal valitud hüüdnimega seotud KDE aadressiraamatu kirje loomiseks, " "vaatamiseks või muutmiseks." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "Muu&da seost..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "Klõpsa ülal valitud hüüdnime sidumiseks KDE aadressiraamatu kirjega." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "&Kustuta seos" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Klõpsa seose eemaldamiseks ülal valitud hüüdnime ja KDE aadressiraamatu " "kirje vahel." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " võrgus %1 kaudu" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " alates %1" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " Häälega" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " Pooloper" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " Oper" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " Omanik" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " Admin" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Loo uus k&ontakt..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "&Vali seos..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "Liitu kanali&ga" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Esiletõst] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Vestlus] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 liitus kanaliga %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 lahkus kanalilt %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 väljus kanalilt %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 võttis hüüdnimeks %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 soovib sulle faili saata" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 alustas sinuga vestlust." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 on võrgus (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 läks võrgust ära (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "%1 viskas sind välja kanalilt %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 alustas sinuga DCC vestlust" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Esiletõst] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Ühendumine %1-ga ebaõnnestus" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Sa ühinesid kanaliga %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "OSD eelvaatlus - lohista asukoha muutmiseks" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Toores" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "Kasutamine: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Kasutamine: %1JOIN [parool]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Kasutamine: %1KICK [põhjus]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK toimib ainult kanalitel." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART ilma parameetriteta toimib ainult kanalil või vestluses." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC ilma parameetriteta toimib ainult kanalil." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC ilma kanalinimeta toimib ainult kanalil." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES ilma sihtmärgita võib isegi katkestada ühenduse serveriga. Kui sa " "seda tõesti tahad, siis lisa vähemalt '*'." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Kasutamine: %1close [aken] sulgeb nimega antud kanali või vestluskaardi või " "aktiivse kaardi, kui nimi on andmata." #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Kasutamine: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Sõnumi \"%2\" saatmine kasutajale %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Kasutamine: %1ME tekst" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "CTCP-%1 soovi saatmine kasutajale %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Faili \"%1\" ei ole olemas." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Kasutamine: %1DCC [SEND kasutaja failinimi]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Kasutamine: %1DCC [CHAT kasutaja]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "Tundmatu käsk %1DCC %2. Võimalikud käsud on SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Kasutamine: %1INVITE [kanal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE ilma kanalinimeta toimib ainult kanalitel." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 ei ole kanal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC