# translation of konversation.po to Galician # # mvillarino , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-02 11:52+0200\n" "Last-Translator: mvillarino \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Opzóns do Canal para %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Acochar os Modos Avanzados <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "Mo&strar os Modos Avanzados >>" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173 #: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260 #: src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:286 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novo" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86 msgid "unknown" msgstr "descoñecido" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:232 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Informazón disponíbel sobre o ficheiro %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "File Information" msgstr "Informazón do Ficheiro" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Non se atopou informazón detallada deste ficheiro." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:265 msgid "Send" msgstr "Enviar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Receber" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:313 msgid "Queued" msgstr "En espera" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:315 msgid "Preparing" msgstr "A preparar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:317 msgid "Awaiting" msgstr "" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "A conectar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:321 msgid "Receiving" msgstr "A receber" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:323 msgid "Sending" msgstr "A enviar" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:325 msgid "Done" msgstr "Feito" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:327 msgid "Failed" msgstr "Fallou" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:329 msgid "Aborted" msgstr "Interrompido" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:387 msgid "%1/sec" msgstr "%1/seg" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Quen é" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Versión" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Dar Op" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Retirar Op" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Dar sub-operador" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Retirar Sub-operador" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Dar Voz" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Retirar Voz" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Modos" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Expulsar" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Expulsar e proibir" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Proibir o Alcume" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Proibir *!*@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Proibir *! *@dominio" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Proibir *! usuário@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Proibir *!usuário@dominio" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Expulsar e proibir *!*@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Expulsar e proibir *!*@dominio" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Espulsar e proibir *!usuário@*.máquina" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Expulsar e proibir *!usuário@dominio" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Expulsar / Proibir aceso" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Non Ignorar" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Abrir conversa &privada" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Abrir &Conversa DCC" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Enviar un &Ficheiro..." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "&Enviar un correo electrónico..." #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Asociazóns co Libro de Enderezos" #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Engadir aos Alcumes Vixiados" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown." "
Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not " "seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - " "Configure Konversation under the Settings " "menu. Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Isto mostra todas as persoas no canal. É mostrado alcume de cada persoa." "
Polo xeral tamén se mostra un ícone que mostra o estado de cada persoa, " "pero non parece ter un tema de ícones instalado. Consulte as opzóns de " "Konversation - Configurar Konversation no menu Configurazón" ". Consulte a páxina de Temas en Aparéncia.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status." "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person is currently away.
" "

The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers." "

Hovering over any nick shows their current status, as well as any " "information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook " "for more information." msgstr "" "Isto mostra todas as persoas no canal. É mostrado o alcume de cada persoa, " "e como unha imaxe que mostra o estado del. " "

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" " " "" " " "" "" " " "" "
Esta persoa ten priviléxios de administrador.
Esta persoa é o dono dun canal.
Esta persoa é un operador dun canal.
Esta persoa é un sub-operador dun canal.
" "Est persoa ten voz, polo que pode falar nun canal moderado.
Esta persoa non ten priviléxios especiais.
" "Isto indica que a persoa está ausente.
" "

O significado de administrador, dono e semi-operador varia entre os " "diferentes servidores de IRC." "

Se pasar o rato por cima dun alcume, aparece o seu estado actual, asi como a " " informazón no caderno de enderezos sobre esta persoa. Consulte o Manual de " "Konversation para máis informazóns." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Editar o Contacto..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Escoller/Modificar as Asociazóns..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Escoller o Contacto..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Modificar a Asociazón..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Criar un Contacto Novo..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Borrar a Asociazón" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117 #: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43 #: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141 #: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Conversa Privada" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133 #: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416 #: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111 #: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Aviso" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109 #: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46 #: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 #: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 #: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453 #: src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125 #: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300 #: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346 #: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172 #: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 #: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 #: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 #: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Excepzón" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Páxinas" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Onte" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identificado)" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96 #: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Máscara de máquina:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Mensaxe de auséncia:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(descoñecido)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Conectado Desde:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49 #: src/highlight_preferences.cpp:182 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186 #, fuzzy msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Prema para executar o Editor de Expresións Regulares (KRexExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Ambos os dous" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Unir-se ao Canal en %1" #: src/quickconnectdialog.cpp:28 msgid "Quick Connect" msgstr "Conexón Rápida" #: src/quickconnectdialog.cpp:38 msgid "&Server host:" msgstr "&Servidor:" #: src/quickconnectdialog.cpp:39 msgid "Enter the host of the network here." msgstr "Indique aqui o servidor da rede." #: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41 msgid "&Port:" msgstr "&Porto:" #: src/quickconnectdialog.cpp:46 msgid "The port that the IRC server is using." msgstr "O porto que está a usar o servidor IRC." #: src/quickconnectdialog.cpp:52 msgid "&Nick:" msgstr "Alcu&me:" #: src/quickconnectdialog.cpp:53 msgid "The nick you want to use." msgstr "O alcume que desexa utilizar." #: src/quickconnectdialog.cpp:59 msgid "P&assword:" msgstr "Contrasin&al:" #: src/quickconnectdialog.cpp:60 msgid "" "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " "require a password.)" msgstr "" "Se o seu servidor de IRC necesita dun contrasinal, escreba-a aqui (a maior " "parte dos servidores non precisan de contrasinal). " #: src/quickconnectdialog.cpp:67 msgid "&Use SSL" msgstr "&Utilizar SSL" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "C&onnect" msgstr "Conect&ar" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Connect to the server" msgstr "Conectar co servidor" #: src/dccchat.cpp:137 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Non foi posíbel abrir un socket" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "A oferecer conexón de Conversa DCC a %1 no porto %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "Conversa DCC con %1 no porto %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "A conectar para unha conversa DCC con %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "Conversa DCC con %1 en %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Estabeleceu-se a conexón de conversa DCC con %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Conexón quebrada, código de erro %1." #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Foi recebido un pedido CTCP-%1 descoñecido de %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Non foi posíbel aceitar o cliente." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Por omisión (%1) " #: src/serverlistdialog.cpp:105 msgid "Server List" msgstr "Lista de Servidores" #: src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." msgstr "Prema aqui para conectar coa rede e canal de IRC escollidos." #: src/serverlistdialog.cpp:112 msgid "" "This shows the list of configured IRC networks. An IRC network is a collection " "of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the " "network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation " "will automatically join the channels shown. When Konversation is started for " "the first time, the Freenode network and the #trinity-desktop " "channel are already entered for you." msgstr "" "Isto mostra a lista das redes de IRC configuradas. Unha rede IRC é unha " "coleczón de servidores a cooperar. Só é necesario conectar cun dos servidores " "da rede, para conectar con toda a rede IRC. Cando estexa conectado, " "Konversation unirá-se automaticamente aos canais apresentados. Cando " "Konversation é iniciado por primeira vez, estarán introducidas a rede Freenode " "e o canal #trinity-desktop. Prema nunha rede para escollé-la." #: src/serverlistdialog.cpp:116 msgid "Network" msgstr "Rede" #: src/serverlistdialog.cpp:117 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: src/serverlistdialog.cpp:118 msgid "Channels" msgstr "Canais" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nova..." #: src/serverlistdialog.cpp:128 msgid "" "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the " "Channels to automatically join once connected." msgstr "" "Prema aqui para definir unha nova rede, incluíndo o servidor co que conectar, e " "os canais aos cais se unir cando se conecte." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88 #: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: src/serverlistdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Show at application startup" msgstr "Conectar no arranque da &aplicazón" #: src/serverlistdialog.cpp:213 msgid "New Network" msgstr "Nova Rede" #: src/serverlistdialog.cpp:233 msgid "Edit Network" msgstr "Editar a Rede" #: src/serverlistdialog.cpp:290 msgid "" "You cannot delete %1.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr "" "Non pode borrar %1.\n" "\n" "A rede %2 necesita de polo menos un servidor." #: src/serverlistdialog.cpp:295 msgid "" "You cannot delete the selected servers.\n" "\n" "The network %1 needs to have at least one server." msgstr "" "Non pode borrar os servidores escollidos.\n" "\n" "A rede %1 necesita de polo menos un servidor." #: src/serverlistdialog.cpp:310 msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgstr "Desexa realmente borrar os ítens escollidos?" #: src/serverlistdialog.cpp:312 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Desexa realmente borrar \"%1\"?" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Mostrar os últimos:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate " "setting." msgstr "" "Use este campo para indicar o tamaño máximo do ficheiro de rexisto. Esta opzón " "non terá efeito até que reinicie Konversation. Cada ficheiro de rexisto pode " "ter unha configurazón separada." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Limpar o Rexisto" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the " "top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Aqui mostran-se as mensaxes no ficheiro de rexisto. As máis antigas " "encontran-se no cume e as máis recentes en baixo." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Desexa realmente eliminar permanentemente toda a informazón de rexisto deste " "ficheiro?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Nota: Ao guardar o ficheiro de rexisto guardan-se todos os datos no ficheiro, " "non só a parte que se ve nesta fiestra." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Guardar o Rexisto" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Escolla o cartafol de Destino" #: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Informazón" #: src/connectionmanager.cpp:205 #, fuzzy msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "A oferecer conexón de Conversa DCC a %1 no porto %2..." #: src/connectionmanager.cpp:212 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "" #: src/connectionmanager.cpp:222 #, fuzzy msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Tentativas de nova conexón:" #: src/connectionmanager.cpp:439 #, fuzzy msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "" "Xa está conectado con %1. Desexa desconectar-se de \"%2\" e conectar a \"%3\"?" #: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Xa está conectado a %1" #: src/connectionmanager.cpp:442 #, fuzzy msgid "Create connection" msgstr "Conexón" #: src/connectionmanager.cpp:455 #, fuzzy msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to " "'%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Xa está conectado con %1. Desexa desconectar-se de \"%2\" e conectar a \"%3\"?" #: src/connectionmanager.cpp:462 #, fuzzy msgid "Switch Server" msgstr "Editar o Servidor" #: src/connectionmanager.cpp:502 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Por favor preeencha o seu ident.
" #: src/connectionmanager.cpp:505 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Por favor preeencha o seu Nome real.
" #: src/connectionmanager.cpp:508 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Por favor indique polo menos un Alcume.
" #: src/connectionmanager.cpp:515 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "" "A súa identidade \"%1\" non está correctamente configurada:" "
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Identity Settings" msgstr "Configurazón da Identidade" #: src/connectionmanager.cpp:518 msgid "Edit Identity..." msgstr "Editar a Identidade..." #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identidades" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identidade:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicada" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Mudar o Nome" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27 #: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117 #: src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Xeral" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "Nome ve&rdadeiro:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. " "A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds " "out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly " "anonymous." msgstr "" "Indique aqui o seu nome verdadeiro. IRC non está feito para acochá-lo dos seus " "amigos e inimigos. Teña isto en conta se tenta comportar-se indebidamente. Un " "\"nome verdadeiro\" falso pode ser unha boa forma de ocultar o seu sexo aos " "anormais existentes por aí, pero o PC que use sempre pode ser localizado, polo " "que nunca será anónimo de todo." #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53 #: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Alcume" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name " "may be rejected by the server because someone else is already using that " "nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is " "rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Esta é a súa lista de alcumes. un alcume é o nome polo cal os outros usuários o " "coñecerán. Pode usar calquer nome que desexe. O primeiro carácter deberá ser " "unha letra.\n" "\n" "Xa que os alcumes deben ser únicos en toda a rede IRC, o nome que desexe poderá " "ser rexeitado polo servidor, se alguén xa o estivese a usar. Indique alcumes " "alternativas para si. Se a sua primeira escolla fose rexeitada polo servidor, " "Konversation tentará cos alcumes alternativos." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218 #: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Engadir..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Identificar Automaticamente" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vizo:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "O nome do servizo pode ser nickserv ou un nome dependente da rede " "como nickserv@services.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Contrasinal:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Ausente" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away " "command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where " "you went away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Se sinala esta opzón, sempre que efectue un comando /away" ", aparecerá unha liña horizontal no canal, marcando o ponto en que se " "ausentou. Os outros usuários de IRC non verán esta liña horizontal." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Alcume de auséncia:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an " "/away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will " "be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an " "/away command in any channel in which you are away, Konversation will " "automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to " "automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Escreba un alcume que indique que está ausente. Sempre que efectue un comando " "/away mensaxe en calquer canal ao que estexa conectado con esta " "identidade, Konversation mudará automaticamente o seu alcume para o alcume de " "auséncia. Os outros usuários poderán perceber que está ausente do seu " "ordenador. Sempre que execute un comando /away " "en calquer canal onde estexa ausente, Konversation mudará automaticamente o seu " "alcume de volta para o orixinal. Se non quer mudar automaticamente o seu alcume " "ao pasar para ausente, deixe-o en branco." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user " "inactivity configured below." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:176 #, fuzzy msgid " minutes" msgstr " liñas" #: src/identitydialog.cpp:177 #, fuzzy msgid "of user inactivity" msgstr "Na actividade de pes&quisa" #: src/identitydialog.cpp:180 #, fuzzy msgid "Automatically return on activity" msgstr "Continuar au&tomaticamente as transferéncias" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity " "is detected." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:197 #, fuzzy msgid "Away Messages" msgstr "Mensaxe de auséncia:" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to " "all channels joined with this Identity. %s is replaced with msg" ". Whenever you perform an /away command, the Return message will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Se sinala esta opzón, Konversation enviará automaticamente a mensaxe de " "auséncia a todos os canais aos que estexa conectado con esta identidade. " "%s é substituido por mensaxe. Sempre que execute un comando " "/away, a mensaxe de regreso será apresentada en todos os canais aos que se " "conecta-se con esta identidade." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "&Mensaxe de auséncia:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Mensaxe de re&greso:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "&Pré-comando:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server starts" "
If you have multiple servers in this identity this command will be executed " "for each server" msgstr "" "Aqui poderá indicar un comando a executar antes de conectar co servidor" "
Se tivese vários servidores nesta identidade, o comando será executado " "para cada un deles" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dent:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Cando se conecta, vários servidores tentarán obter do seu ordenador unha " "resposta de IDENT. Se o seu ordenador non estivese a executar un servidor de " "IDENT, esta resposta é enviada por Konversation. Non pode conter espazos." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificazón:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Esta opzón afecta a maneira de codificar os caracteres que escreba para enviar " "ao servidor. Tamén afecta a forma de apresentar as mensaxes. Cando o usuário " "abra Konversation por primeira vez, obtén esta opzón a partir do sistema " "operativo. Se tivese problemas para ver correctamente as mensaxes dos outros " "usuários, cámbie esta configurazón." #: src/identitydialog.cpp:259 #, fuzzy msgid "&Quit reason:" msgstr "Motivo da &partida:" #: src/identitydialog.cpp:261 #, fuzzy msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Sempre que abandone un canal, esta mensaxe é enviada para el." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Motivo da &partida:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Sempre que abandone un canal, esta mensaxe é enviada para el." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Motivo da e&xpulsión:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Sempre que sexa expulsado dun canal (normalmente por un operador de IRC), esta " "mensaxe é enviada para dito canal." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Cambiar a informazón de identidade" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:101 msgid "Discards all changes made" msgstr "Esquecer todos os cámbios feitos" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Debe engadir polo menos un alcume á identidade." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "" #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Engadir o Alcume" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212 #: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Alcume:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Editar o Alcume" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Engadir unha Identidade" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Nome da identidade:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Debe dar un nome á identidade." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Mudar o Nome da Identidade" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Esta identidade está a ser utilizada, se a borra as configurazóns de rede que a " "usen voltarán a utilizar a identidade predefinida. Desexa borrá-la ainda asi?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "" "Desexa realmente eliminar permanentemente toda a informazón desta identidade?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Borrar a Identidade" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Duplicar a Identidade" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Usuários Normais" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Voz (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Sub-operadores (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operadores (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administradores do Canal (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Donos do Canal (+q)" #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Inserir Caracter" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Inserir un caracter" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor de Favoritos de Konversation" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "Sen porto libre" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "Non foi posíbel abrir un socket" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910 #: src/server.cpp:2915 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Procurar o Texto..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copiar o URL para o Porta-retallos" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Engadir aos Favoritos" #: src/ircview.cpp:260 #, fuzzy msgid "Save Link As..." msgstr "Guar&dar a Lista..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Abrir unha conversa privada con %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Unir-se ao canal %1" #: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "Mensaxe do dia" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Notificar" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2900 msgid "Join" msgstr "Entrar" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Abandonar" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Abrir a Conversa Privada" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Entrar" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Obter a lista de &usuários" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Obter o &tema" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Non se achou nada para \"%1\"." #: src/ircview.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Save Link As" msgstr "Guardar a Li&sta..." #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Lista de &Servidores..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Xestionar as redes e os servidores" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Cone&xón Rápida..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Escreba o enderezo do novo servidor de IRC co que conectar-se" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Conectar de novo" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Conectar de novo do servidor actual." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconectar" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Desconectar do servidor actual." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identidades..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Xestionar o alcumes, auséncia e outros parámetros da identidade" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "Alcumes Conectados e &Vixiados " #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "Estado de &DCC" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Abrir &o Rexisto" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Abre o histórico coñecido deste canal nunha páxina nova" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Configuración do &Canal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Abre o diálogo de configurazón do canal desta páxina" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&Lista de Canais" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Mostra unha lista con todos os canais coñecidos neste servidor" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "Extractor de &URLs" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "" "Mostra todos os URLs que foron mencionados recentemente nunha páxina nova" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Nova &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Abre un terminal nunha páxina nova" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "Páxina Segui&nte" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Páxina Anterior" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "Pe&char a Páxina" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 #, fuzzy msgid "Next Active Tab" msgstr "Páxina Segui&nte" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Subir a páxina" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Baixar a páxina" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mover a Páxina para a Direita" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mover a Páxina para a Esquerda" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 #, fuzzy msgid "Rejoin Channel" msgstr "&Unir-se ao Canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Activar as Notificazóns" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 #, fuzzy msgid "Join on Connect" msgstr "&Unir-se ao Canal" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Escoller a Codificazón" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Ir para a Páxina %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 #, fuzzy msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "&Limpar a Lista" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 #, fuzzy msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Limpa o contido da páxina actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "Limpar a &Xanela" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Limpa o contido da páxina actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Limpar Tod&as as Xanelas" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Limpa o contido de todas as xanelas" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Unir-se ao Canal..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "Cor de &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Troca a cor da mensaxe de IRC actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 #, fuzzy msgid "&Marker Line" msgstr "Liña de &Recordatório" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Engade unha liña horizontal nesta páxina que só o usuário pode ver" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "&Carácter Especial..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Insere calquer carácter na mensaxe actual" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Pechar Todas as Conversas privadas &Abertas" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Acochar a Lista de Alcumes" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. " "Use Quit from the Konversation menu to quit the application.

" msgstr "" "

Se pecha a fiestra principal Konversation seguirá a executar-se na bandexa " "do sistema. Utilice Sair no menu Konversation " "para sair do programa.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Acoplaxe na Bandexa do Sistema" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Isto acochará a barra de menu. Pode mostrá-la de novo escrebendo %1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Comutar Notificazóns" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Comutar o estado de auséncia para todos" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Inserir cor no &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Inserir &carácter especial..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 #, fuzzy msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Inserir Liña de &Recordatório" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Lista de &Canais" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Pór como &Ausente Globalmente" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Bruto" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Utilizazón: %1JOIN [contrasinal] " #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Utilizazón: %1KICK [razón]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK só funciona de dentro dun canal." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART sen parámetros só funciona des dentro dun canal ou procura." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART sen nome de canal só funciona des dentro dun canal." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sen parámetros só funciona de dentro dun canal." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC sen canal só funciona de dentro dun canal." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you " "really want this." msgstr "" "%1NAMES sen obxectivo pode desconectá-lo do servidor. Indique \"*\" se quer " "isto." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current " "tab if none specified." msgstr "" #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Utilizazón: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "A enviar o aviso \"%2\" a %1." #: src/outputfilter.cpp:647 #, fuzzy msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Utilizazón: %1AME texto" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "A enviar un pedido de CTCP-%1 a %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "O ficheiro \"%1\" non existe." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Utilizazón: %1DCC [SEND alcume ficheiro]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Utilizazón: %1DCC [CHAT alcume]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "" "O comando %1DCC %2 non é coñecido. Os comandos posíbeis son SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Utilizazón: %1INVITE [canal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE sen nome de canal só funciona de dentro dun canal." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 non é un canal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC