# translation of konversation.po to Italian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003, 2004. # Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Giovanni Venturi <jumpyj@tiscali.it>, 2005. # Federico Zenith <zenith@chemeng.ntnu.no>, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 08:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-06 09:09+0200\n" "Last-Translator: Federico Zenith <federico.zenith@member.fsf.org>\n" "Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Impostazioni del canale per %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Nascondi le modalità avanzate >>" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&Mostra le modalità avanzate >>" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:155 src/alias_preferences.cpp:173 #: src/autoreplace_preferences.cpp:313 src/highlight_preferences.cpp:260 #: src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:286 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:86 msgid "unknown" msgstr "ignoto" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:232 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Informazioni disponibili per il file %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:234 src/dcctransferpanelitem.cpp:240 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "File Information" msgstr "Informazioni del file" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:247 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Nessuna informazione dettagliata trovata per questo file." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:265 msgid "Send" msgstr "Invio" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:267 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Ricezione" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:313 msgid "Queued" msgstr "In coda" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:315 msgid "Preparing" msgstr "Preparazione" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:317 msgid "Awaiting" msgstr "In attesa" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:319 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Connessione" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:321 msgid "Receiving" msgstr "Ricezione" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:323 msgid "Sending" msgstr "Invio" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:325 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:327 msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:329 msgid "Aborted" msgstr "Interrotto" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:387 msgid "%1/sec" msgstr "%1/sec" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Chi è" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Versione" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Dài l'op" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Togli l'op" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Dài il semiop" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Togli il semiop" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Dài la parola" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Togli la parola" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Modalità" #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Scaccia" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Scaccia e metti al bando" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Metti al bando il nick" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Metti al bando *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Metti al bando *!*@dominio" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Metti al bando *!utente@*.host" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Metti al bando *!utente@dominio" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Caccia e metti al bando *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Caccia e metti al bando *!*@dominio" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Caccia e metti al bando *!utente@*.host" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Caccia e metti al bando *!utente@dominio" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Caccia / metti al bando" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2901 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "De-ignora" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Apri una &conversazione privata" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Apri una &chat DCC" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Invia &file..." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "&Invia email..." #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Associazioni con la rubrica" #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Aggiungi ai nick sorvegliati" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown." "<br>Usually an icon is shown showing the status of each person, but you do not " "seem to have any icon theme installed. See the Konversation settings - <i>" "Configure Konversation</i> under the <i>Settings</i> " "menu. Then view the page for <i>Themes</i> under <i>Appearence</i>.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo mostra tutte le persone nel canale. Viene mostrato il nick di ogni " "persona." "<br>Normalmente è mostrata un'icona che indica lo stato di ogni persona, ma " "pare che tu non abbia installato nessun tema di icone. Vedi le impostazioni di " "Konversation: <i>Configura Konversation</i> nel menu <i>Impostazioni</i>" ". Quindi cerca la pagina dei <i>Temi</i> sotto <i>Aspetto</i>.</qt>" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "<qt>This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status." "<p>" "<table>" "<tr>" "<th><img src=\"admin\"></th>" "<td>This person has administrator privileges.</td></tr>" "<tr>" "<th><img src=\"owner\"></th>" "<td>This person is a channel owner.</td></tr>" "<tr>" "<th><img src=\"op\"></th>" "<td>This person is a channel operator.</td></tr>" "<tr>" "<th><img src=\"halfop\"></th>" "<td>This person is a channel half-operator.</td></tr>" "<tr>" "<th><img src=\"voice\"></th>" "<td>This person has voice, and can therefore talk in a moderated channel.</td>" "</tr>" "<tr>" "<th><img src=\"normal\"></th>" "<td>This person does not have any special privileges.</td></tr>" "<tr>" "<th><img src=\"normalaway\"></th>" "<td>This indicates that this person is currently away.</td></tr></table>" "<p>The meaning of admin, owner and halfop varies between different IRC servers." "<p>Hovering over any nick shows their current status, as well as any " "information in the addressbook for this person. See the Konversation Handbook " "for more information.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo mostra tutta la gente nel canale. È visualizzato il nick di ogni " "persona, con un'immagine che indica il loro stato." "<p>" "<table>" "<tr>" "<th><img src=\"admin\"></th>" "<td>Questa persona ha privilegi di amministratore.</td></tr>" "<tr>" "<th><img src=\"owner\"></th>" "<td>Questa persona è un proprietario del canale.</td></tr>" "<tr>" "<th><img src=\"op\"></th>" "<td>Questa persona è un operatore del canale.</td></tr>" "<tr>" "<th><img src=\"halfop\"></th>" "<td>Questa persona è un semioperatore del canale.</td></tr>" "<tr>" "<th><img src=\"voice\"></th>" "<td>Questa persona ha la parola, e quindi può parlare in un canale " "moderato.</td></tr>" "<tr>" "<th><img src=\"normal\"></th>" "<td>Questa persona non ha privilegi particolari.</td></tr>" "<tr>" "<th><img src=\"normalaway\"></th>" "<td>Questo indica che questa persona è attualmente assente.</td></tr></table>" "<p>Il significato di amministratore, proprietario e semioperatore varia sui " "vari server irc." "<p>Passare il mouse sopra qualsiasi nick fa mostrare il loro stato attuale, " "oltre a qualsiasi altra informazione su quella persona nella rubrica. Vedi il " "manuale di Konversation per maggiori informazioni.</qt>" #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Modifica contatto..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Scegli/cambia associazioni..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Scegli contatto..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Cambia associazione..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Crea nuovo contatto..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Elimina associazione" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 117 #: rc.cpp:251 src/channellistpanel.cpp:92 src/ignorelistviewitem.cpp:43 #: src/inputfilter.cpp:1691 src/inputfilter.cpp:1695 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Canale" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 141 #: rc.cpp:260 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Conversazione privata" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 133 #: rc.cpp:257 src/ignorelistviewitem.cpp:45 src/inputfilter.cpp:416 #: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 src/inputfilter.cpp:1111 #: src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Comunicazione" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 109 #: rc.cpp:248 src/dccchat.cpp:244 src/ignorelistviewitem.cpp:46 #: src/inputfilter.cpp:202 src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 #: src/inputfilter.cpp:232 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 #: src/inputfilter.cpp:391 src/inputfilter.cpp:443 src/inputfilter.cpp:453 #: src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 125 #: rc.cpp:254 src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignorelistviewitem.cpp:47 src/inputfilter.cpp:300 #: src/inputfilter.cpp:315 src/inputfilter.cpp:330 src/inputfilter.cpp:346 #: src/inputfilter.cpp:354 src/konvisettingsdialog.cpp:172 #: src/konvisettingsdialog.cpp:173 src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 #: src/server.cpp:1817 src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 #: src/server.cpp:1889 src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 #: src/server.cpp:1927 src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Eccezione" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Schede" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Oggi" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identificato)" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 96 #: rc.cpp:922 src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "Posta elettronica" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Maschera host:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Messaggio di assenza:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(sconosciuto)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Collegato da:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:880 src/autoreplace_preferences.cpp:49 #: src/highlight_preferences.cpp:182 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Fai clic per avviare l'editor di espressioni regolari (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:186 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "L'editor di espressioni regolari (KRegExpEditor) non è installato" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "In uscita" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "In entrata" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Entrambi" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Entra nel canale su %1" #: src/quickconnectdialog.cpp:28 msgid "Quick Connect" msgstr "Connessione rapida" #: src/quickconnectdialog.cpp:38 msgid "&Server host:" msgstr "Host del &server:" #: src/quickconnectdialog.cpp:39 msgid "Enter the host of the network here." msgstr "Inserisci qui l'host della rete." #: src/quickconnectdialog.cpp:45 src/serverdialog.cpp:41 msgid "&Port:" msgstr "&Porta:" #: src/quickconnectdialog.cpp:46 msgid "The port that the IRC server is using." msgstr "La porta che usa il server IRC." #: src/quickconnectdialog.cpp:52 msgid "&Nick:" msgstr "&Nick:" #: src/quickconnectdialog.cpp:53 msgid "The nick you want to use." msgstr "Il nick che vuoi usare." #: src/quickconnectdialog.cpp:59 msgid "P&assword:" msgstr "P&assword:" #: src/quickconnectdialog.cpp:60 msgid "" "If the IRC server requires a password, enter it here (most servers do not " "require a password.)" msgstr "" "Se il tuo server IRC richiede una password, inseriscila qui (la maggior parte " "dei server non la richiede)." #: src/quickconnectdialog.cpp:67 msgid "&Use SSL" msgstr "&Usa SSL" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "C&onnect" msgstr "C&onnetti" #: src/quickconnectdialog.cpp:83 src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Connect to the server" msgstr "Connetti al server" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Impossibile aprire un socket in ascolto: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Offerta connessione chat DCC a %1 sulla porta %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "Chat DCC con %1 sulla porta %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Connessione Chat DCC a %1 (%2:%3) in corso..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "Chat DCC con %1 su %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Connessione Chat DCC a %1 stabilita." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Connessione terminata, codice errore %1." #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Impossibile accettare il client." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Predefinito (%1)" #: src/serverlistdialog.cpp:105 msgid "Server List" msgstr "Elenco dei server" #: src/serverlistdialog.cpp:107 msgid "Click here to connect to the selected IRC network and channel." msgstr "Fai clic qui per connetterti alla rete e al canale IRC selezionati." #: src/serverlistdialog.cpp:112 msgid "" "This shows the listof configured IRC networks. An IRC network is a collection " "of cooperating servers. You need only connect to one of the servers in the " "network to be connected to the entire IRC network. Once connected, Konversation " "will automatically join the channels shown. When Konversation is started for " "the first time, the Freenode network and the <i>#kde</i> " "channel are already entered for you." msgstr "" "Questo mostra l'elenco delle reti IRC configurate. Una rete IRC è una raccolta " "di server che lavorano assieme. Devi solo connetterti a uno dei server nella " "rete per essere connesso a tutta la rete IRC. Una volta connesso, Konversation " "entrerà automaticamente nei canali mostrati. Quando Konversation viene avviato " "per la prima volta, vengono inseriti la rete Freenode e il canale <i>#kde</i>." #: src/serverlistdialog.cpp:116 msgid "Network" msgstr "Rete" #: src/serverlistdialog.cpp:117 msgid "Identity" msgstr "Identità" #: src/serverlistdialog.cpp:118 msgid "Channels" msgstr "Canali" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 128 #: rc.cpp:317 rc.cpp:514 src/serverlistdialog.cpp:127 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #: src/serverlistdialog.cpp:128 msgid "" "Click here to define a new Network, including the server to connect to, and the " "Channels to automatically join once connected." msgstr "" "Fai clic qui per definire una nuova rete, incluso il server a cui connettersi, " "e i canali in cui entrare automaticamente dopo la connessione." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 88 #: rc.cpp:281 src/ircinput.cpp:482 src/serverlistdialog.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Modifica..." #: src/serverlistdialog.cpp:132 msgid "Show at application startup" msgstr "Mostra all'avvio dell'applicazione" #: src/serverlistdialog.cpp:213 msgid "New Network" msgstr "Nuova rete" #: src/serverlistdialog.cpp:233 msgid "Edit Network" msgstr "Modifica rete" #: src/serverlistdialog.cpp:290 msgid "" "You cannot delete %1.\n" "\n" "The network %2 needs to have at least one server." msgstr "" "Non puoi eliminare %1.\n" "\n" "La rete %2 deve avere almeno un server." #: src/serverlistdialog.cpp:295 msgid "" "You cannot delete the selected servers.\n" "\n" "The network %1 needs to have at least one server." msgstr "" "Non puoi eliminare i server selezionati.\n" "\n" "La rete %1 deve avere almeno un server." #: src/serverlistdialog.cpp:310 msgid "Do you really want to delete the selected entries?" msgstr "Vuoi veramente eliminare le voci selezionate?" #: src/serverlistdialog.cpp:312 msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Vuoi veramente eliminare %1?" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Mostra l'ultimo:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a separate " "setting." msgstr "" "Usa questo riquadro per impostare le dimensioni massime del file di log. Questa " "impostazione non ha effetto finché non riavvii Konversation. Ogni file di log " "può avere un'impostazione separata." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " kB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Pulisci file di log" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at the " "top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "I messaggi nel file di log sono visualizzati qui. I messaggi più vecchi sono in " "cima, e i più recenti in fondo." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Vuoi veramente eliminare permanentemente tutte le informazioni di log raccolte " "in questo file?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Nota: salvando il file di registro memorizzerai tutti i dati nel file, non solo " "la parte che puoi vedere in questo visualizzatore." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Salva file di log" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Scegli cartella di destinazione" #: src/connectionmanager.cpp:204 src/connectionmanager.cpp:211 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: src/connectionmanager.cpp:205 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Tentativo di connessione a %1 tra %2 secondi." #: src/connectionmanager.cpp:212 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "Tentativo di riconnessione a %1 tra %2 secondi." #: src/connectionmanager.cpp:222 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Tentativi di riconnessione esauriti." #: src/connectionmanager.cpp:439 msgid "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Sei già connesso a %1. Vuoi aprire un'altra connessione?" #: src/connectionmanager.cpp:441 src/connectionmanager.cpp:461 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Già connesso a %1" #: src/connectionmanager.cpp:442 msgid "Create connection" msgstr "Crea connessione" #: src/connectionmanager.cpp:455 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch to " "'%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Sei attualmente connesso a %1 via «%2» (porta %3). Vuoi passare a «%4» (porta " "%5)?" #: src/connectionmanager.cpp:462 msgid "Switch Server" msgstr "Cambia server" #: src/connectionmanager.cpp:502 msgid "Please fill in your <b>Ident</b>.<br>" msgstr "Inserisci la tua <b>identità</b>.<br>" #: src/connectionmanager.cpp:505 msgid "Please fill in your <b>Real name</b>.<br>" msgstr "Inserisci il tuo <b>Nome vero</b>.<br>" #: src/connectionmanager.cpp:508 msgid "Please provide at least one <b>Nickname</b>.<br>" msgstr "Fornisci almeno un <b>Nick</b>.<br>" #: src/connectionmanager.cpp:515 msgid "<qt>Your identity \"%1\" is not set up correctly:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>La tua identità «%1» non è impostata correttamente:<br>%2</qt>" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Identity Settings" msgstr "Impostazioni dell'identità" #: src/connectionmanager.cpp:518 msgid "Edit Identity..." msgstr "Modifica identità..." #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identità" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identità:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplica" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Rinomina" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 27 #: rc.cpp:931 src/identitydialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:117 #: src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Generale" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "Nome &reale:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave maliciously. " "A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from all the nerds " "out there, but the PC you use can always be traced so you will never be truly " "anonymous." msgstr "" "Inserisci qui il tuo nome vero. IRC non è fatto per tenerti nascosto da amici e " "nemici. Tienilo a mente se sei tentato di fare il birichino. Un «nome vero» " "falso può essere un buon modo di nascondere il tuo sesso a tutti gli sfigati " "che ci sono là fuori, ma il computer che usi può sempre essere identificato, " "quindi non sarai mai del tutto anonimo." #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 53 #: rc.cpp:631 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired name " "may be rejected by the server because someone else is already using that " "nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice is " "rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Questo è il tuo elenco dei nick. Un nick è il nome con cui gli altri utenti ti " "riconosceranno. Puoi usare il nome che vuoi. Il primo carattere deve essere una " "lettera.\n" "\n" "Siccome i nick devono essere univoci in un'intera rete IRC, il tuo nome " "preferito potrebbe essere rifiutato dal server, se qualcun altro lo sta già " "usando. Inserisci dei nick alternativi. Se il tuo preferito viene rifiutato, " "Konversation proverà quelli alternativi." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 218 #: rc.cpp:299 src/identitydialog.cpp:97 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Aggiungi..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Autoidentifica" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vizio:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be <b><i>nickserv</i></b> or a network dependant name like <b>" "<i>nickserv@services.dal.net</i></b>" msgstr "" "Il nome del servizio può essere <b><i>nickserv</i></b> " "o un nome dipendente dalla rete come <b><i>nickserv@servizi.dal.net</i></b>" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "Pa&ssword:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Assente" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Segna l'ultima posizione nelle finestre di chat quando te ne vai" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an <b>/away</b> " "command, a horizontal line will appear in the channel, marking the point where " "you went away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Se segni questa casella, ogni volta che effettui un comando <b>/away</b>" ", apparirà una linea orizzontare nel canale, per segnare il punto dove te ne " "sei andato. Gli altri utenti IRC non vedono questa linea." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Nick in assenza:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an <b>" "/away msg</b> command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users will " "be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform an <b>" "/away</b> command in any channel in which you are away, Konversation will " "automatically change your nickname back to the original. If you do not wish to " "automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Inserisci un nick che indichi che sei via. Ogni volta che effettui un comando " "<b>/away messaggio</b> in qualsiasi canale in cui sei entrato con questa " "identità, Konversation cambierà automaticamente il tuo nick al nick in assenza. " "Gli altri utenti potranno capire che sei andato via dal computer. Ogni volta " "che effettui un comando <b>/away</b> in qualsiasi canale dal quale sei assente, " "Konversation trasformerà di nuovo il tuo nick nell'originale. Se non vuoi " "cambiare automaticamente il tuo nick quando te ne vai, lascia in bianco." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "Assente automatico" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of user " "inactivity configured below." msgstr "" "Se segni questa casella, Konversation imposterà automaticamente tutte le " "connessioni che usano questa identità allo stato di assente quando partirà il " "salvaschermo o dopo un periodo di inattività dell'utente configurato sotto." #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "Imposta come assente dopo" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " minuti" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "di inattività dell'utente" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "Ritorna automaticamente quando c'è attività" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user activity " "is detected." msgstr "" "Se segni questa casella, Konversation annullerà automaticamente lo stato di " "assente per tutte le connessioni che usano questa identità quando il " "salvaschermo si interrompe o quando viene rilevata nuova attività da parte " "dell'utente." #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "Messaggi di assenza" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message to " "all channels joined with this Identity. <b>%s</b> is replaced with <b>msg</b>" ". Whenever you perform an <b>/away</b> command, the Return message will be " "displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Se segni questa casella, Konversation invierà automaticamente il messaggio di " "assenza a tutti i canali in cui sei entrato con questa identità. <b>%s</b> " "viene sostituito con il <b>messaggio</b>. Ogni volta che effettui un comando <b>" "/away</b>, sarà visualizzato il messaggio di ritorno in tutti i canali in cui " "sei entrato con questa identità." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "&Messaggio di assenza:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Messaggio di &ritorno:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "Comando di &pre-shell:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server starts" "<br>If you have multiple servers in this identity this command will be executed " "for each server" msgstr "" "Qui puoi inserire un comando da eseguire prima avviare la connessione al server" "<br>Se hai server multipli in questa identità questo comando sarà eseguito per " "ogni server" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dentità:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Quando ti connetti, molti server interrogano il tuo computer per avere una " "risposta IDENT. Se il tuo computer non ha un server IDENT in esecuzione, questa " "risposta viene inviata da Konversation. Non sono permessi spazi." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Codifica:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Questa impostazione influenza come sono codificati i caratteri che scrivi " "quando vengono inviati al server. Influenza anche come sono visualizzati. " "Quando apri Konversation per la prima volta, Konversation recupera " "automaticamente questa impostazione dal sistema operativo. Se ti sembra di " "avere problemi nel visualizzare correttamente i messaggi degli altri utenti, " "prova a cambiare questa impostazione." #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "&Motivo della disconnessione:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Ogni volta che esci da un server, questo messaggio verrà mostrato agli altri." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "&Motivo dell'uscita:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Ogni volta che esci da un canale, verrà inviato questo messaggio al canale." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Motivo della &cacciata:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Ogni volta che sei cacciato da un canale (normalmente da un operatore IRC), " "verrà inviato questo messaggio al canale." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Cambia le informazioni dell'identità" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:101 msgid "Discards all changes made" msgstr "Annulla tutte le modifiche fatte" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Devi aggiungere almeno un nick all'identità." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "Inserisci un nome vero." #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Aggiungi nick" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 212 #: rc.cpp:496 src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Nick:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Modifica nick" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Aggiungi identità" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Nome dell'identità:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Devi dare un nome all'identità." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Rinomina l'identità" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Questa identità è in uso, se la rimuovi le impostazioni di rete che la usano " "passeranno all'identità predefinita. Vuoi eliminarla comunque?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Vuoi veramente eliminare tutte le informazioni per questa identità?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Elimina identità" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Identità duplicata" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Utenti normali" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Parola (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Semiop (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operatori (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Amministratori del canale (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Proprietari del canale (+q)" #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Inserisci carattere" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Inserisci un carattere" #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Editor dei segnalibri di Konversation" #: src/dcccommon.cpp:92 msgid "No vacant port" msgstr "Nessuna porta libera" #: src/dcccommon.cpp:104 msgid "Could not open a socket" msgstr "Impossibile aprire un socket" #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2910 #: src/server.cpp:2915 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Trova testo..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Copia URL negli appunti" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Aggiungi ai segnalibri" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "Salva collegamento come..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Apri una conversazione privata con %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Entra nel canale %1" #: src/inputfilter.cpp:1081 src/inputfilter.cpp:1087 src/inputfilter.cpp:1093 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Notifica" #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2900 msgid "Join" msgstr "Entra" #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Esci" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Apri una conversazione privata" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Entra" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Leggi elenco &utenti" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Leggi &titolo" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per «%1»." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Salva collegamento come" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Elenco dei &server..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Gestisci reti e server" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "&Connessione rapida..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Scrivi l'indirizzo di un nuovo server IRC a cui connettersi" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Riconnetti" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Riconnetti al server attuale." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Disconnetti" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Disconnetti dal server attuale." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identità..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Gestisci il tuo nick, e altre impostazioni di identità" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "Nick sor&vegliati collegati" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "Stato &DCC" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Apri file di l&og" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Apri la cronologia nota di questo canale in una nuova scheda" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Impostazioni dei &canali..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Apri la finestra delle impostazioni dei canali per questa scheda" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "E&lenco dei canali" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Mostra un elenco di tutti i canali conosciuti su questo server" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "Raccoglitore di &URL" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Elenca tutti gli URL che sono stati citati di recente in una nuova scheda" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "Nuova &Konsole" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Apri un terminale in una nuova scheda" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "Scheda &successiva" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "Scheda &precedente" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "&Chiudi scheda" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Prossima scheda attiva" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Sposta scheda in su" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Sposta scheda in giù" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Sposta scheda a destra" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "Rientra nel canale" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Attiva le notifiche" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "Entra alla connessione" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Imposta la codifica" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Vai alla scheda %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Pu&lisci i segnariga" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Pulisci i segnariga della scheda attuale" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "Pulis&ci finestra" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Pulisci i contenuti della scheda attuale" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "P&ulisci tutte le finestre" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Pulisci i contenuti di tutte le schede aperte" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "Assente globale" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "&Entra nel canale..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "Colore &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Imposta il colore del tuo messaggio IRC attuale" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "Segna&riga" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Inserisci una riga orizzontale nella scheda attuale che puoi vedere solo tu" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "&Carattere speciale..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Inserisci qualsiasi carattere nel tuo messaggio IRC attuale" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Chiudi tutte le convers&azioni private aperte" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Nascondi l'elenco dei nick" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "<qt>You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit <b>" "Konversation</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Ha dei trasferimenti di file DCC attivi. Sei sicuro di voler uscire da <b>" "Konversation</b>?</qt>" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Conferma l'uscita" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>Konversation</b>?</qt>" msgstr "<qt>Sei sicuro di voler uscire da <b>Konversation</b>?</qt>" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "<p>Closing the main window will keep Konversation running in the system tray. " "Use <b>Quit</b> from the <b>Konversation</b> menu to quit the application.</p>" msgstr "" "<p>Chiudere la finestra principale manterrà Konversation in esecuzione nel " "vassoio di sistema. Usa <b>Esci</b> dal menu <b>Konversation</b> " "per terminare l'applicazione.</p>" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Agganciamento nel vassoio di sistema" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "<qt>This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo nasconderà completamente la barra dei menu. Puoi renderla nuovamente " "visibile scrivendo %1.</qt>" #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Attiva o disattiva le notifiche" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Imposta come assente globalmente" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Inserisci colore &IRC..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Inserisci &carattere speciale..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Inserisci segna&riga" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Elenco &canali" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Imposta come &assente globalmente" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Grezzo" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "Uso: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN <channel> [password]" msgstr "Uso: %1JOIN <canale> [password]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK <nick> [reason]" msgstr "Uso: %1KICK <nick> [motivo]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK funziona solo all'interno dei canali." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "" "%1PART senza parametri funziona solo all'interno di un canale o di una " "conversazione privata." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC senza parametri funziona solo all'interno di un canale." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if you " "really want this." msgstr "" "%1NAMES senza obiettivo può farti disconnettere dal server. Specifica «*» se lo " "vuoi davvero." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the current " "tab if none specified." msgstr "" "Uso: %1close [finestra] chiude la scheda di canale o conversazione privata con " "quel nome, o la scheda attuale se non ne viene specificato uno." #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE <recipient> <message>" msgstr "Uso: %1NOTICE <destinatario> <messaggio>" #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Invio del messaggio «%2» a %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Uso: %1ME testo" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Invio della richiesta CTCP-%1 a %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Il file «%1» non esiste." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Uso: %1 DCC [SEND nick nomefile]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Uso: %1 DCC [CHAT nick]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "Comando %1DCC %2 non riconosciuto. I comandi possibili sono SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE <nick> [channel]" msgstr "Uso: %1INVITE <nick> [canale]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE senza nome del canale funziona solo all'interno dei canali." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 non è un canale." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC <script> [parameter list]" msgstr "Uso: %1EXEC <script> [elenco parametri]" #: src/outputfilter.cpp:1049 msgid "Script name may not contain \"../\"!" msgstr "Il nome dello script non può contenere «../»!" #: src/outputfilter.cpp:1070 msgid "Usage: %1RAW [OPEN | CLOSE]" msgstr "Uso: %1RAW [OPEN | CLOSE]" #: src/outputfilter.cpp:1111 msgid "Current notify list is empty." msgstr "L'elenco delle notifiche attuale è vuoto." #: src/outputfilter.cpp:1113 #, c-format msgid "Current notify list: %1" msgstr "Elenco delle notifiche attuale: %1" #: src/outputfilter.cpp:1135 msgid "Enter user name and password for IRC operator privileges:" msgstr "Inserisci nome utente e password per i privilegi di operatore IRC:" #: src/outputfilter.cpp:1137 msgid "IRC Operator Password" msgstr "Password di operatore IRC" #: src/outputfilter.cpp:1194 msgid "%1BAN without channel name works only from inside a channel." msgstr "%1BAN senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale." #: src/outputfilter.cpp:1196 msgid "%1KICKBAN without channel name works only from inside a channel." msgstr "%1KICKBAN senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale." #: src/outputfilter.cpp:1229 msgid "Usage: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] <user|mask>" msgstr "" "Uso: %1BAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canale] " "<utente|maschera>" #: src/outputfilter.cpp:1231 msgid "" "Usage: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [channel] " "<user|mask> [reason]" msgstr "" "Uso: %1KICKBAN [-HOST | -DOMAIN | -USERHOST | -USERDOMAIN] [canale] " "<utente|maschera> [motivo]" #: src/outputfilter.cpp:1271 msgid "%1UNBAN without channel name works only from inside a channel." msgstr "%1UNBAN senza nome del canale funziona solo all'interno di un canale." #: src/outputfilter.cpp:1286 msgid "Usage: %1UNBAN [channel] pattern" msgstr "Uso: %1UNBAN [canale] schema" #: src/outputfilter.cpp:1334 msgid "Added %1 to your ignore list." msgstr "%1 aggiunto al tuo elenco da ignorare." #: src/outputfilter.cpp:1345 msgid "Usage: %1IGNORE [ -ALL ] <user 1> <user 2> ... <user n>" msgstr "Uso: %1IGNORE [ -ALL ] <utente 1> <utente 2> ... <utente n>" #: src/outputfilter.cpp:1357 msgid "Usage: %1UNIGNORE <user 1> <user 2> ... <user n>" msgstr "Uso: %1UNIGNORE <utente 1> <utente 2> ... <utente n>" #: src/outputfilter.cpp:1407 msgid "Removed %1 from your ignore list." msgstr "%1 rimosso dal tuo elenco da ignorare." #: src/outputfilter.cpp:1413 #, c-format msgid "No such ignore: %1" msgstr "Nessun ignorato questo nome: %1" #: src/outputfilter.cpp:1419 #, c-format msgid "No such ignores: %1" msgstr "Nessun ignorato questo nome: %1" #: src/outputfilter.cpp:1432 msgid "Usage: %1QUOTE command list" msgstr "Uso: %1QUOTE elenco comandi" #: src/outputfilter.cpp:1448 msgid "Usage: %1SAY text" msgstr "Uso: %1SAY testo" #: src/outputfilter.cpp:1480 msgid "Usage" msgstr "Uso" #: src/outputfilter.cpp:1510 msgid "Usage: %1AME text" msgstr "Uso: %1AME testo" #: src/outputfilter.cpp:1523 msgid "Usage: %1AMSG text" msgstr "Uso: %1AMSG testo" #: src/outputfilter.cpp:1565 msgid "Usage: %1OMSG text" msgstr "Uso: %1OMSG testo" #: src/outputfilter.cpp:1580 msgid "Sending notice \"%1\" to %2." msgstr "Invio della comunicazione «%1» a %2." #: src/outputfilter.cpp:1584 msgid "Usage: %1ONOTICE text" msgstr "Uso: %1ONOTICE testo" #: src/outputfilter.cpp:1596 #, c-format msgid "Current encoding is: %1" msgstr "La codifica attuale è: %1" #: src/outputfilter.cpp:1607 msgid "Switched to %1 encoding." msgstr "Passato alla codifica %1." #: src/outputfilter.cpp:1611 msgid "%1 is not a valid encoding." msgstr "%1 non è una codifica valida." #: src/outputfilter.cpp:1623 #, c-format msgid "" "Usage: %1setkey [<nick|channel>] <key> sets the encryption key for nick or " "channel. %2setkey <key> when in a channel or query tab to set the key for it." msgstr "" "Uso: %1setkey [<nick|canale>] <chiave> Imposta la chiave di cifratura per il " "nick o per il canale. %2setkey <chiave> quando si è in una scheda di canale o " "conversazione privata per impostarne la chiave." #: src/outputfilter.cpp:1634 msgid "The key for %1 has been set." msgstr "La chiave per %1 è stata impostata." #: src/outputfilter.cpp:1642 #, c-format msgid "" "Usage: %1delkey <nick> or <channel> deletes the encryption key for nick or " "channel" msgstr "" "Uso: %1delkey <nick> o <canale> elimina la chiave di cifratura per il nick o " "per il canale" #: src/outputfilter.cpp:1651 msgid "The key for %1 has been deleted." msgstr "La chiave per %1 è stata eliminata." #: src/outputfilter.cpp:1660 msgid "The key for %1 is \"%2\"." msgstr "La chiave per %1 è «%2»." #: src/outputfilter.cpp:1660 msgid "Blowfish" msgstr "Blowfish" #: src/outputfilter.cpp:1662 #, c-format msgid "No key has been set for %1." msgstr "Non è stata impostata nessuna chiave per %1." #: src/outputfilter.cpp:1682 msgid "Usage: %1DNS <nick>" msgstr "Uso: %1DNS <nick>" #: src/inputfilter.cpp:1202 src/outputfilter.cpp:1704 #: src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/outputfilter.cpp:1705 src/outputfilter.cpp:1727 msgid "Resolved %1 to: %2" msgstr "Risolto %1 a: %2" #: src/outputfilter.cpp:1710 src/outputfilter.cpp:1732 #, c-format msgid "Unable to resolve %1" msgstr "Impossibile risolvere %1" #: src/outputfilter.cpp:1713 msgid "Reverse-resolving requires KDE version 3.5.1 or higher." msgstr "La risoluzione inversa richiede KDE 3.5.1 o superiore." #: src/outputfilter.cpp:1776 msgid "Usage: %1KILL <nick> [comment]" msgstr "Uso: %1KILL <nick> [commento]" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "<qt>The input line is where you type messages to be sent the channel, query, or " "server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with you." "<p>To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. If you " "have not begun typing, the last successfully completed nickname will be used." "<p>You can also send special commands:" "<br>" "<table>" "<tr>" "<th>/me <i>action</i></th>" "<td>shows up as an action in the channel or query. For example: <em>" "/me sings a song</em> will show up in the channel as 'Nick sings a song'.</td>" "</tr>" "<tr>" "<th>/whois <i>nickname</i></th>" "<td>shows information about this person, including what channels they are " "in.</td></tr></table>" "<p>For more commands, see the Konversation Handbook." "<p>A message cannot contain multiple lines.</qt>" msgstr "" "<qt>La riga di input è dove scrivi i messaggi per inviarli nel canale, nella " "conversazione privata, o nel server. Un messaggio inviato a un canale viene " "visto da tutti i partecipanti al canale, mentre un messaggio in una " "conversazione privata viene visto solo dalla persona con cui stai conversando. " "<p>Per completare automaticamente il nick che stai scrivendo, premi Tab. Se non " "hai cominciato a scrivere, sarà usato l'ultimo nick scritto correttamente. " "<p>Puoi anche inviare comandi speciali:" "<br>" "<table>" "<tr>" "<th>/me <i>azione</i></th>" "<td>appare come un'azione nel canale o nella conversazione privata. Per " "esempio: <em>/me canta</em> verrà visualizzato nel canale come «Pippo " "canta».</td></tr>" "<tr>" "<th>/whois <i>nick</i></th>" "<td>visualizza informazioni su questa persona, incluso su quali canali è.</td>" "</tr></table>" "<p>Per altri comandi, vedi il manuale di Konversation." "<p>Un messaggio non può contenere più righe.</qt>" #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "<qt>You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 lines) " "into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do you really " "want to continue?</qt>" msgstr "" "<qt>Stai cercando di incollare una grande quantità di testo (%1 byte o %2 " "linee) nella chat. Ciò può causare azzeramenti della connessione o kill per " "flooding. Vuoi davvero continuare?</qt>" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Avvertimento di grande incollamento" #. i18n() will only work as soon as a kapplication object was made. #: src/main.cpp:35 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "Un client IRC facile da usare" #: src/main.cpp:39 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "URL irc:// o nome host del server" #: src/main.cpp:40 msgid "Server to connect" msgstr "Server a cui connettersi" #: src/main.cpp:41 msgid "Port to use" msgstr "Porta da usare" #: src/main.cpp:42 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Canale in cui entrare dopo la connessione" #: src/main.cpp:43 msgid "Nickname to use" msgstr "Nick da usare" #: src/main.cpp:44 msgid "Password for connection" msgstr "Password per la connessione" #: src/main.cpp:45 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Usa SSL per la connessione" #: src/main.cpp:52 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:56 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "© 2002-2008 della squadra di Konversation" #: src/main.cpp:57 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation è un client per il protocollo Internet Relay Chat (IRC).\n" "Incontra amici sulla rete, fai nuove conoscenze e perditi in discorsi\n" "sul tuo argomento preferito." #: src/main.cpp:62 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Autore originale, fondatore del progetto" #: src/main.cpp:63 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabile" #: src/main.cpp:64 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Responsabile, responsabile dei rilasci, interfaccia utente, gestione dei " "protocolli" #: src/main.cpp:65 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, gestione delle codifiche, posizionamento OSD" #: src/main.cpp:66 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Gestione dei protocolli, riga di input" #: src/main.cpp:67 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Blowfish, supporto SSL, trasferimento di KNetwork, nick colorati, temi di " "elenchi di nick" #: src/main.cpp:68 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Rifattorizzazione, integrazione Rubrica/Kontact" #: src/main.cpp:70 msgid "Website hosting" msgstr "Hosting del sito Web" #: src/main.cpp:71 msgid "Website maintenance" msgstr "Manutenzione del sito Web" #: src/main.cpp:72 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Estensione a modalità multiple, posizionamento dell'elemento di chiusura, " "funzionalità OSD" #: src/main.cpp:73 msgid "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser extension" msgstr "" "Documentazione, miglioramenti per la sorveglianza dei nick collegati, " "estensioni personalizzate per il browser Web" #: src/main.cpp:74 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Configuratore dei colori, dialogo di evidenziazione" #: src/main.cpp:75 msgid "DCOP interface" msgstr "Interfaccia DCOP" #: src/main.cpp:76 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Codifiche non Latin1" #: src/main.cpp:77 msgid "Konsole part view" msgstr "Visualizzazione Konsolepart" #: src/main.cpp:78 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Connessione rapida, trasferimento del nuovo OSD, altre funzionalità e " "correzioni" #: src/main.cpp:79 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Una manciata di correzioni e pulizia del codice" #: src/main.cpp:80 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Miglioramenti nel &trascinamento" #: src/main.cpp:81 msgid "Artwork" msgstr "Arte" #: src/main.cpp:82 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Barra di ricerca in stile Firefox" #: src/main.cpp:83 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Modalità grezze, raggruppamento di schede per server, elenco di messe al bando" #: src/main.cpp:84 msgid "System tray patch" msgstr "Modifica per il vassoio di sistema" #: src/main.cpp:85 src/main.cpp:91 src/main.cpp:94 msgid "Bug fixes" msgstr "Correzione bug" #: src/main.cpp:86 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Modifica per le modalità utente estese" #: src/main.cpp:87 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Modifica per la chiusura della scheda visibile con scorciatoia" #: src/main.cpp:88 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Rotazione delle schede con la rotella del mouse" #: src/main.cpp:89 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Correzione per la modalità di proprietà del canale" #: src/main.cpp:90 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Opzione di abilitare il filtraggio dei colori IRC" #: src/main.cpp:92 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Correzioni, lavoro su OSD, chiarimento di argomenti" #: src/main.cpp:93 msgid "Sysinfo script" msgstr "Script Sysinfo" #: src/main.cpp:95 msgid "Auto-join context menu" msgstr "Menu contestuale di entrata automatica" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-PING da %1 al canale %2, invio risposta." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:364 src/inputfilter.cpp:372 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 da %2, invio risposta." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Ricevuta richiesta versione da %1 al canale %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta versione da %1." #: src/inputfilter.cpp:301 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta DCC SEND non valida da %1." #: src/inputfilter.cpp:316 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta DCC ACCEPT non valida da %1." #: src/inputfilter.cpp:331 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta DCC RESUME non valida da %1." #: src/inputfilter.cpp:347 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Ricevuta richiesta DCC CHAT non valida da %1." #: src/inputfilter.cpp:355 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Comando DCC ignoto %1 ricevuto da %2." #: src/inputfilter.cpp:387 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2 al canale %3." #: src/inputfilter.cpp:392 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Ricevuta richiesta CTCP-%1 sconosciuta da %2." #: src/inputfilter.cpp:417 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 a %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:444 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Ricevuta risposta CTCP-PING da %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:454 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Ricevuta risposta CTCP-%1 da %2: %3." #: src/inputfilter.cpp:478 src/inputfilter.cpp:672 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:610 src/inputfilter.cpp:1157 msgid "Invite" msgstr "Invita" #: src/inputfilter.cpp:611 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 ti ha invitato al canale %2." #: src/inputfilter.cpp:711 src/inputfilter.cpp:716 msgid "Welcome" msgstr "Benvenuto" #: src/inputfilter.cpp:717 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Server %1 (Versione %2), modalità utente: %3, modalità canale: %4" #: src/inputfilter.cpp:729 msgid "Support" msgstr "Supporto" #: src/inputfilter.cpp:785 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Le tue modalità personali sono:" #: src/inputfilter.cpp:794 src/inputfilter.cpp:849 msgid "Channel modes: " msgstr "Modalità del canale: " #: src/inputfilter.cpp:806 msgid "topic protection" msgstr "protezione del titolo" #: src/inputfilter.cpp:808 msgid "no messages from outside" msgstr "nessun messaggio dall'esterno" #: src/inputfilter.cpp:810 msgid "secret" msgstr "segreto" #: src/inputfilter.cpp:812 msgid "invite only" msgstr "solo su invito" #: src/inputfilter.cpp:814 msgid "private" msgstr "privato" #: src/inputfilter.cpp:816 msgid "moderated" msgstr "moderato" #: src/inputfilter.cpp:821 msgid "password protected" msgstr "protetto da password" #: src/inputfilter.cpp:824 msgid "anonymous" msgstr "anonimo" #: src/inputfilter.cpp:826 msgid "server reop" msgstr "reop del server" #: src/inputfilter.cpp:828 msgid "no colors allowed" msgstr "colori non permessi" #: src/inputfilter.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "limitato a %n utente\n" "limitato a %n utenti" #. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 74 #: rc.cpp:347 rc.cpp:697 src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 #: src/inputfilter.cpp:844 src/inputfilter.cpp:848 src/inputfilter.cpp:1784 #: src/inputfilter.cpp:1834 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: src/inputfilter.cpp:856 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:857 #, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "URL del canale: %1" #: src/inputfilter.cpp:864 msgid "Created" msgstr "Creato" #: src/inputfilter.cpp:865 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Questo canale è stato creato il %1." #: src/inputfilter.cpp:881 src/inputfilter.cpp:987 src/inputfilter.cpp:1186 #: src/inputfilter.cpp:1239 src/inputfilter.cpp:1374 src/inputfilter.cpp:1382 #: src/inputfilter.cpp:1389 src/inputfilter.cpp:1396 src/inputfilter.cpp:1403 #: src/inputfilter.cpp:1410 src/inputfilter.cpp:1433 src/inputfilter.cpp:1445 #: src/inputfilter.cpp:1458 src/inputfilter.cpp:1460 src/inputfilter.cpp:1483 #: src/inputfilter.cpp:1496 src/inputfilter.cpp:1508 src/inputfilter.cpp:1518 #: src/inputfilter.cpp:1537 src/inputfilter.cpp:1551 msgid "Whois" msgstr "Chi è" #: src/inputfilter.cpp:881 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 è ora collegato come %2." #: src/inputfilter.cpp:910 src/inputfilter.cpp:924 msgid "Names" msgstr "Nomi" #: src/inputfilter.cpp:924 msgid "End of NAMES list." msgstr "Fine dell'elenco NAMES." #: src/inputfilter.cpp:931 msgid "TOPIC" msgstr "TITOLO" #: src/inputfilter.cpp:931 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Il canale %1 non ha un titolo impostato." #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 75 #: rc.cpp:637 src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/inputfilter.cpp:950 src/inputfilter.cpp:964 #: src/inputfilter.cpp:971 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Titolo" #: src/inputfilter.cpp:950 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Il titolo del canale %1 è «%2»" #: src/inputfilter.cpp:965 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "Il titolo è stato impostato da %1 il %2." #: src/inputfilter.cpp:971 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Il titolo di %1 è stato impostato da %2 il %3." #: src/inputfilter.cpp:987 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 sta in realtà usando l'host %2." #: src/inputfilter.cpp:997 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: nessun nick/canale con questo nome." #: src/inputfilter.cpp:1001 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Nessun nick con questo nome: %1." #: src/inputfilter.cpp:1012 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: nessun canale con questo nome." #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1022 #: src/inputfilter.cpp:1040 src/inputfilter.cpp:1051 src/inputfilter.cpp:1066 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Nick" #: src/inputfilter.cpp:1022 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Nick già in uso, prova un altro nick." #: src/inputfilter.cpp:1040 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Nick già in uso. Sto provando %1." #: src/inputfilter.cpp:1066 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Nick errato. Cambiamento del nick in %1." #: src/inputfilter.cpp:1074 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Non sei su %1." #: src/inputfilter.cpp:1081 msgid "Message of the day:" msgstr "Messaggio del giorno:" #: src/inputfilter.cpp:1093 msgid "End of message of the day" msgstr "Fine messaggio del giorno" #: src/inputfilter.cpp:1111 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Ora sei un operatore IRC su questo server." #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1119 #: src/inputfilter.cpp:1126 src/inputfilter.cpp:1721 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: src/inputfilter.cpp:1119 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Utenti attualmente in rete: %1" #: src/inputfilter.cpp:1126 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Utenti attualmente su %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1148 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3183 src/server.cpp:3208 #: src/server.cpp:3217 msgid "Away" msgstr "Assente" #: src/inputfilter.cpp:1148 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 è assente: %2" #: src/inputfilter.cpp:1158 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Hai invitato %1 nel canale %2." #: src/inputfilter.cpp:1177 src/inputfilter.cpp:1254 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1187 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 è %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1203 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Risolto %1 (%2) all'indirizzo: %3" #: src/inputfilter.cpp:1212 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Impossibile risolvere gli indirizzi per %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1239 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 è un utente identificato." #: src/inputfilter.cpp:1268 src/inputfilter.cpp:1289 msgid "Who" msgstr "Chi" #: src/inputfilter.cpp:1269 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 è %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1273 msgid " (Away)" msgstr " (Assente)" #: src/inputfilter.cpp:1290 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Fine dell'elenco /WHO per %1" #: src/inputfilter.cpp:1375 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 è utente sui canali: %2" #: src/inputfilter.cpp:1383 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 ha la parola sui canali: %2" #: src/inputfilter.cpp:1390 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 è semiop sui canali: %2" #: src/inputfilter.cpp:1397 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 è operatore sui canali: %2" #: src/inputfilter.cpp:1404 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 è proprietario dei canali: %2" #: src/inputfilter.cpp:1411 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 è amministratore dei canali: %2" #: src/inputfilter.cpp:1434 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 è collegato via %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1446 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 è disponibile ad aiutare." #: src/inputfilter.cpp:1458 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 è un operatore IRC." #: src/inputfilter.cpp:1478 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "1 giorno\n" "%n giorni" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "1 ora\n" "%n ore" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "1 minuto\n" "%n minuti" #: src/inputfilter.cpp:1481 src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "1 secondo\n" "%n secondi" #: src/inputfilter.cpp:1485 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 è stato inattivo per %2, %3, %4, e %5." #: src/inputfilter.cpp:1498 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 è stato inattivo per %2, %3, e %4." #: src/inputfilter.cpp:1510 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 è stato inattivo per %2, e %3." #: src/inputfilter.cpp:1519 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 è stato inattivo per 1 secondo.\n" "%1 è stato inattivo per %n secondi." #: src/inputfilter.cpp:1538 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 è collegato da %2." #: src/inputfilter.cpp:1551 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Fine dell'elenco WHOIS." #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "Userhost" msgstr "Host utente" #: src/inputfilter.cpp:1589 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 è %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1591 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (operatore IRC)" #: src/inputfilter.cpp:1593 msgid " (away)" msgstr " (assente)" #: src/inputfilter.cpp:1608 src/inputfilter.cpp:1618 src/inputfilter.cpp:1632 msgid "List" msgstr "Elenco" #: src/inputfilter.cpp:1608 msgid "List of channels:" msgstr "Elenco dei canali:" #: src/inputfilter.cpp:1617 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n utente): %2\n" "%1 (%n utenti): %2" #: src/inputfilter.cpp:1632 msgid "End of channel list." msgstr "Fine dell'elenco dei canali." #: src/inputfilter.cpp:1672 src/inputfilter.cpp:1682 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Elenco messe al bando:%1" #: src/inputfilter.cpp:1672 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on <date>\n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 impostato da %2, %3" #: src/inputfilter.cpp:1682 msgid "End of Ban List." msgstr "Fine dell'elenco messe al bando." #: src/inputfilter.cpp:1710 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 non è attualmente disponibile." #: src/inputfilter.cpp:1726 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: comando sconosciuto." #: src/inputfilter.cpp:1732 msgid "Not registered." msgstr "Non registrato." #: src/inputfilter.cpp:1738 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: questo comando richiede più parametri." #: src/inputfilter.cpp:1776 msgid "You have set personal modes: " msgstr "Hai impostato le modalità personali: " #: src/inputfilter.cpp:1780 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "hai cambiato le tue modalità personali:" #: src/inputfilter.cpp:1794 msgid " sets mode: " msgstr " imposta la modalità: " #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Identità predefinita" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Modifica il nick sorvegliato" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "&Nome della rete:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Scegli qui la rete di server a cui ti connetterai." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "N&ick:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "<qt>The nickname to watch for when connected to a server in the network.</qt>" msgstr "<qt>Il nick di cui sorvegliare la connessione a un server nella rete.</qt>" #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Cambia le informazioni di notifica" #: src/sslsocket.cpp:94 msgid "Connection is secured with %1 bit SSL." msgstr "La connessione è cifrata con SSL a %1 bit." #: src/sslsocket.cpp:125 msgid "" "The functionality to connect to servers using encrypted SSL communications is " "not available to Konversation because OpenSSL support was not enabled at " "compile time. You will need to get new version of KDE that has SSL support." msgstr "" "La funzionalità di connettersi a dei server usando comunicazioni cifrate SSL " "non è disponibile in Konversation perché il supporto OpenSSL non è stato " "abilitato durante la compilazione. Devi ottenere una nuova versione di KDE che " "abbia il supporto SSL." #: src/sslsocket.cpp:168 msgid "" "The SSL certificate returned from the server was not recognized. Maybe this " "server does not support SSL on the given port? If this server supports normal, " "non-SSL communications as well, then SSL will be on a different port." msgstr "" "Il certificato SSL restituito dal server non è stato riconosciuto. Forse questo " "server non supporta SSL sulla porta data? Se questo server supporta anche " "comunicazioni normali e non SSL, SSL sarà su una porta diversa." #: src/sslsocket.cpp:227 src/sslsocket.cpp:264 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "L'indirizzo IP dell'host %1 non corrisponde a quello a cui è stato concesso il " "certificato." #: src/sslsocket.cpp:232 src/sslsocket.cpp:269 src/sslsocket.cpp:281 #: src/sslsocket.cpp:308 msgid "Server Authentication" msgstr "Autenticazione del server" #: src/dcctransferpanel.cpp:119 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: src/sslsocket.cpp:277 msgid "The server (%1) certificate failed the authenticity test." msgstr "Questo certificato (%1) del server non ha passato il test di autenticità." #: src/sslsocket.cpp:305 msgid "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Vuoi accettare questo certificato per sempre senza che ti sia richiesto?" #: src/sslsocket.cpp:309 msgid "&Forever" msgstr "&Per sempre" #: src/sslsocket.cpp:310 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "Solo per la sessione &corrente" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Evidenzia] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[conversazione privata] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 è entrato in %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 è uscito da %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 ha lasciato %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 ha cambiato il nick in %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 ti vuole mandare un file" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 ha iniziato una conversazione privata con te." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 è collegato (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 si è disconnesso (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "Sei stato cacciato da %1 da %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 ha iniziato una conversazione DCC con te" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Evidenzia] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Connessione a %1 non riuscita" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Sei entrato in %1." #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Frase non trovata" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Ricerca ciclica" #: src/queuetuner.cpp:245 msgid "This cannot be undone, are you sure you wish to reset to default values?" msgstr "Questo non si può annullare, sei sicuro di voler tornare ai valori predefiniti?" #: src/queuetuner.cpp:246 msgid "Reset Values" msgstr "Azzera valori" #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Interfaccia di rete" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Risposta dal server IRC" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Specifica manualmente" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Scelta Colori IRC" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: src/serverdialog.cpp:36 msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: src/serverdialog.cpp:38 msgid "The name or IP number of the server. irchelp.org maintains a list of servers." msgstr "Il nome o numero IP del server. irchelp.org gestisce un elenco di server." #: src/serverdialog.cpp:45 msgid "" "Enter the port number required to connect to the server. For most servers, this " "should be <b>6667</b>." msgstr "" "Inserisci il numero di porta necessario per connettersi al server. Per la " "maggior parte dei server, dovrebbe essere <b>6667</b>." #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #: src/serverdialog.cpp:53 msgid "S&ecure connection (SSL)" msgstr "Conn&essione sicura (SSL)" #: src/serverdialog.cpp:54 msgid "" "Check if you want to use Secure Socket Layer (SSL) protocol to communicate with " "the server. This protects the privacy of your communications between your " "computer and the IRC server. The server must support SSL protocol for this to " "work. In most cases, if the server does not support SSL, the connection will " "fail." msgstr "" "Segna se vuoi usare il protocollo SSL (Secure Socket Layer) per comunicare con " "il server. Ciò protegge la riservatezza delle comunicazioni tra il tuo computer " "e il server IRC. Il server deve supportare il protocollo SSL perché questo " "funzioni. Nella maggior parte dei casi, se il server non supporta SSL, la " "connessione non riuscirà." #: src/serverdialog.cpp:94 msgid "The server address is required." msgstr "È richiesto l'indirizzo del server." #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "L'amministratore ha limitato i diritti di invio dei file" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "L'URL «%1» non esiste" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Impossibile recuperare «%1»" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Inserisci nome file" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "<qt>The file that you are sending to <i>%1</i> does not have a filename." "<br>Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the dcc " "transfer</qt>" msgstr "" "<qt>Il file che stai inviando a <i>%1</i> non ha un nome file." "<br>Inserisci un nome file da presentare al destinatario, o annulla il " "trasferimento DCC</qt>" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Non è stato dato nessun nome file" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "Impossibile inviare una richiesta DCC SEND al partner attraverso il server IRC." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Attesa dell'accettazione dell'utente remoto" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Impossibile accettare la connessione. (Errore del socket)" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Impossibile aprire il file: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Errore del socket: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Scaduto" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Errore di connessione: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Utente remoto scollegato" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "" "L'operazione ha avuto successo. Non dovrebbe mai accadere in una finestra di " "errore." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Impossibile leggere dal file «%1»." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Impossibile scrivere sul file «%1»." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "È avvenuto un errore fatale e irrecuperabile." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "L'operazione è stata interrotta inaspettatamente." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "L'operazione è scaduta." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Un errore non specificato è avvenuto in chiusura." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Errore ignoto. Codice %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75 msgid "DCC Send" msgstr "Invio DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:75 msgid "DCC Receive" msgstr "Ricezione DCC" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:77 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (DCC inverso)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:94 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:98 msgid "Unknown server" msgstr "Server sconosciuto" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:103 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (porta %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:110 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (porta %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:135 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Sì, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:156 msgid "< 1sec" msgstr "< 1 sec" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "<qt>This shows the number of users in the channel, and the number of those that " "are operators (ops)." "<p>A channel operator is a user that has special privileges, such as the " "ability to kick and ban users, change the channel modes, make other users " "operators</qt>" msgstr "" "<qt>Questo mostra il numero di utenti nel canale, e il numero di quelli che " "sono operatori (op)." "<p>Un operatore di canale è un utente che ha privilegi speciali, come la " "capacità di cacciare e mettere al bando gli utenti, cambiare le modalità dei " "canali, creare altri operatori del canale.</qt>" #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Ritardo: ignoto" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Tutte le comunicazione con il server sono cifrate. Ciò rende più difficile " "intercettare le tue comunicazioni." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "<qt>The status bar shows various messages, including any problems connecting to " "the server. On the far right the current delay to the server is shown. The " "delay is the time it takes for messages from you to reach the server, and from " "the server back to you.</qt>" msgstr "" "<qt>La barra di stato visualizza vari messaggi, incluso qualsiasi problema " "nella connessione al server. In fondo a destra è mostrato il ritardo attuale " "con il server. Il ritardo è il tempo che i messaggi ci mettono a raggiungere il " "server da te, e tornare dal server.</qt>" #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Ritardo: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Ritardo: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 = " "(x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2, %3, %4, e %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2, %3, e %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Nessuna risposta dal server %1 da più di %2 e %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Nessuna risposta dal server %1 da più di un secondo.\n" "Nessuna risposta dal server %1 da più di %n secondi." #: src/server.cpp:415 msgid "Looking for server %1:%2..." msgstr "Ricerca del server %1:%2..." #: src/server.cpp:536 msgid "Server %1 not found: %2" msgstr "Server %1 non trovato: %2" #: src/server.cpp:546 msgid "Server found, connecting..." msgstr "Server trovato, connessione..." #: src/server.cpp:556 msgid "Connected; logging in..." msgstr "Connesso; accesso in corso..." #: src/server.cpp:609 msgid "Connection to Server %1 lost: %2." msgstr "Connessione al server %1 persa: %2." #: src/server.cpp:621 msgid "" "Could not connect to %1:%2 using SSL encryption.Maybe the server does not " "support SSL, or perhaps you have the wrong port? %3" msgstr "" "Impossibile connettersi a %1:%2 usando la cifratura SSL. Forse il server non " "supporta SSL, o forse hai usato la porta sbagliata? %3" #: src/server.cpp:625 msgid "SSL Connection Error" msgstr "Errore di connessione SSL" #: src/server.cpp:710 #, c-format msgid "Disconnected from %1." msgstr "Scollegato da %1." #: src/server.cpp:860 msgid "" "No nicknames from the \"%1\" identity were accepted by the connection \"%2\".\n" "Please enter a new one or press Cancel to disconnect:" msgstr "" "Nessun nick dell'identità «%1» è stato accettato dalla connessione «%2».\n" "Inseriscine uno nuovo o premi Annulla per disconnetterti:" #: src/server.cpp:861 msgid "Nickname error" msgstr "Errore del nick" #: src/server.cpp:910 #, c-format msgid "There was an error reading the data from the server: %1" msgstr "C'è stato un errore durante la lettura dei dati dal server: %1" #: src/server.cpp:1636 #, c-format msgid "Select File(s) to Send to %1" msgstr "Scegli file da inviare a %1" #: src/server.cpp:1711 msgid "%1 offers to send you \"%2\" (%3)..." msgstr "%1 offre di inviarti «%2» (%3)..." #: src/server.cpp:1714 src/server.cpp:1745 src/server.cpp:1823 #: src/server.cpp:1858 src/server.cpp:1937 msgid "unknown size" msgstr "dimensioni sconosciute" #: src/server.cpp:1742 msgid "Asking %1 to accept upload of \"%2\" (%3)..." msgstr "Richiesta a %1 di accettare l'invio di «%2» (%3)..." #: src/server.cpp:1792 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname\n" "Received invalid passive DCC send acceptance message for \"%1\" from %2." msgstr "" "Ricevuto messaggio non valido di accettazione di DCC SEND passivo per «%1» da " "%2." #: src/server.cpp:1819 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname of sender, %3 = percentage of file size, %4 = " "file size\n" "Resuming download of \"%1\" from %2 starting at %3% of %4..." msgstr "Ripresa dello scaricamento di «%1» da %2 partendo da %3 di %4..." #: src/server.cpp:1829 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname\n" "Received invalid resume acceptance message for \"%1\" from %2." msgstr "Ricevuto messaggio non valido di accettazione del ripristino per «%1» da %2." #: src/server.cpp:1854 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient, %3 = percentage of file size, %4 " "= file size\n" "Resuming upload of \"%1\" to %2 starting at %3% of %4..." msgstr "Ripresa dell'invio di «%1» a %2 partendo da %3 di %4..." #: src/server.cpp:1869 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname\n" "Received invalid resume request for \"%1\" from %2." msgstr "Ricevuta richiesta di ripristino non valida per «%1» da %2." #: src/server.cpp:1887 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n" "Download of \"%1\" from %2 finished." msgstr "Scaricamento di «%1» da %2 concluso." #: src/server.cpp:1890 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname of sender\n" "Download of \"%1\" from %2 failed. Reason: %3." msgstr "Scaricamento di «%1» da %2 non riuscito. Ragione: %3." #: src/server.cpp:1906 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n" "Upload of \"%1\" to %2 finished." msgstr "Invio di «%1» a %2 concluso." #: src/server.cpp:1909 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = nickname of recipient\n" "Upload of \"%1\" to %2 failed. Reason: %3." msgstr "Invio di «%1» a %2 non riuscito. Ragione: %3." #: src/server.cpp:1928 msgid "" "_: %1 = file name, %2 nickname of recipient\n" "Sending \"%1\" to %2..." msgstr "Invio di «%1» a %2..." #: src/server.cpp:1935 msgid "" "_: %1 = file name, %2 = file size, %3 = nickname of sender\n" "Downloading \"%1\" (%2) from %3..." msgstr "Scaricamento di «%1» (%2) da %3..." #: src/server.cpp:2897 msgid "You were invited by %1 to join channel %2. Do you accept the invitation?" msgstr "Sei stato invitato da %1 a entrare nel canale %2. Accetti l'invito?" #: src/server.cpp:2899 msgid "Invitation" msgstr "Invito" #: src/server.cpp:2910 msgid "Error: Could not find script \"%1\"." msgstr "Errore: impossibile trovare lo script «%1»." #: src/server.cpp:2915 msgid "Error: Could not execute script \"%1\". Check file permissions." msgstr "Errore: impossibile eseguire lo script «%1». Controlla i permessi del file." #: src/server.cpp:3153 msgid "Gone away for now" msgstr "Per ora assente" #: src/server.cpp:3183 msgid "You are now marked as being away." msgstr "Sei ora segnato come assente." #: src/server.cpp:3208 msgid "You are no longer marked as being away." msgstr "Non sei più segnato come assente." #: src/server.cpp:3217 msgid "You are not marked as being away." msgstr "Non sei segnato come assente." #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Nick sorvegliati collegati" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Rete/Nick/Canale" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "<p>These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames in " "KAddressBook associated with the server network.</p>" "<p>The <b>Additional Information</b> column shows the information known for " "each nickname.</p>" "<p>The channels the nickname has joined are listed underneath each nickname.</p>" "<p>Nicknames appearing under <b>Offline</b> are not connected to any of the " "servers in the network.</p>" "<p>Right-click with the mouse on a nickname to perform additional functions.</p>" msgstr "" "<p>Questi sono tutti i nick del tuo elenco dei nick sorvegliati, elencati sotto " "il gruppo di server a cui sono connessi. L'elenco include anche i nick nella " "Rubrica associati al gruppo di server.</p>" "<p>La colonna <b>Informazioni aggiuntive</b> mostra le informazioni note per " "ogni nick.</p>" "<p>I canali in cui il nick è entrato sono elencati sotto ogni nick.</p>" "<p>I nick che appaiono sotto <b>Scollegati</b> non sono connessi a nessun " "server nella rete.</p>" "<p>Fai clic destro con il mouse su un nick per eseguire funzioni aggiuntive.</p>" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "Modifica l'&elenco dei nick sorvegliati..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Fai clic per modificare l'elenco di nick che appaiono sullo schermo." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "Rubrica:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Quando selezioni un nick nell'elenco sopra, i pulsanti qui presenti sono usati " "per associare il nick con una voce nella Rubrica." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Modifica c&ontatto..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Fai clic per creare, visualizzare o modificare la voce della Rubrica associata " "con il nick selezionato sopra." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "&Cambia associazione..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "Fai clic per associare il nick sopra selezionato con una voce della Rubrica." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "&Elimina associazione" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Fai clic per rimuovere l'associazione tra il nick sopra selezionato e una voce " "della Rubrica." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " è collegato via %1" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " da %1" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "Scollegati" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " Parola" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " Semiop" #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " Operatore" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " Proprietario" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " Amministratore" #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Crea nuovo c&ontatto..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "S&cegli associazione..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "&Entra nel canale" #: src/highlight_preferences.cpp:51 msgid "Select Sound File" msgstr "Seleziona il file sonoro" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** File di log iniziato\n" "*** il %1\n" "\n" #: src/warnings_preferences.cpp:105 msgid "Automatically join channel on invite" msgstr "Entra automaticamente in un canale su invito" #: src/warnings_preferences.cpp:106 msgid "Notice that saving logfiles will save whole file" msgstr "Nota che salvando il file di log si salverà l'intero file" #: src/warnings_preferences.cpp:107 msgid "Ask before deleting logfile contents" msgstr "Chiedi prima di eliminare il contenuto del file di log" #: src/warnings_preferences.cpp:108 msgid "Ask about closing queries after ignoring the nickname" msgstr "Chiedi se chiudere le conversazioni private dopo aver ignorato un nick" #: src/warnings_preferences.cpp:109 msgid "Ask before switching a connection to a network to a different server" msgstr "Chiedi prima di far passare una connessione di rete a un altro server" #: src/warnings_preferences.cpp:110 msgid "Ask before creating another connection to the same network or server" msgstr "Chiedi prima di creare un'altra connessione alla stessa rete o server" #: src/warnings_preferences.cpp:111 msgid "Close server tab" msgstr "Chiudi scheda dei server" #: src/warnings_preferences.cpp:112 msgid "Close channel tab" msgstr "Chiudi scheda dei canali" #: src/warnings_preferences.cpp:113 msgid "Close query tab" msgstr "Chiudi scheda delle conversazioni private" #: src/warnings_preferences.cpp:114 msgid "The channel list can only be opened from server-aware tabs" msgstr "L'elenco dei canali può essere aperto solo da schede che rilevino il server" #: src/warnings_preferences.cpp:115 msgid "Warning on hiding the main window menu" msgstr "Avverti quando si chiude il menu della finestra principale" #: src/warnings_preferences.cpp:116 msgid "Warning on high traffic with channel list" msgstr "Avverti quando c'è elevato traffico sull'elenco dei canali" #: src/warnings_preferences.cpp:117 msgid "Warning on pasting large portions of text" msgstr "Avverti quando si incollano grandi quantità di testo" #: src/warnings_preferences.cpp:118 msgid "Warning on quitting Konversation" msgstr "Avvertimento all'uscita di Konversation" #: src/warnings_preferences.cpp:121 msgid "Warn before quitting with active DCC file transfers" msgstr "Avvisa prima di uscire con trasferimenti di file DCC" #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Elenco canali" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Impostazioni del filtro" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "Minimo utenti:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "Massimo utenti:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of users " "here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero minimo di " "utenti. Scegliere 0 disattiva il criterio." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of users " "here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Qui puoi limitare l'elenco dei canali a quei canali con un numero massimo di " "utenti. Scegliere 0 disattiva il criterio." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Schema del filtro:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Obiettivo del filtro:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Inserisci qui una stringa di filtraggio." #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Applica filtro" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Fai clic qui per recuperare l'elenco dei canali dal server e applicare il " "filtro." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not use " "regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains the " "filter string you entered. The channel name does not have to start with the " "string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the channel " "to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Qui viene visualizzato l'elenco filtrato di canali. Nota che se non usi le " "espressioni regolari, Konversation elenca ogni canale il cui nome contenga la " "stringa di filtraggio che hai inserito. Il nome del canale non deve per forza " "cominciare per la stringa che hai inserito.\n" "\n" "Seleziona un canale in cui vuoi entrare facendoci clic. Fai clic destro sul " "canale per avere un elenco di tutti gli indirizzi Web citati nel tema del " "canale." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Nome del canale" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Titolo del canale" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Aggiorna elenco" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Salva elenco..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Entra nel canale" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Fai clic qui per entrare nel canale. Verrà creata una nuova scheda per il " "canale." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Salva l'elenco dei canali" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Elenco dei canali di Konversation: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Canali: %1 (%2 mostrati)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Utenti non univoci: %1 (%2 mostrati)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<<No URL found>>" msgstr "<<Nessun URL trovato>>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Elenco canali per %1" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Collegato" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 msgid "" "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug in " "the other application." msgstr "" "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per la " "messaggistica istantanea, ma non ha specificato nessun contatto a cui mandare " "il messaggio. È probabilmente un errore dell'altra applicazione." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 msgid "" "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the KDE address book." msgstr "" "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per la " "messaggistica istantanea, ma Konversation non ha potuto trovare il contatto " "specificato nella rubrica di KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 msgid "" "Another KDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per la " "messaggistica istantanea, ma l'utente richiesto %1 non è collegato." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 msgid "" "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, " "but did not specify any contact to send the file to. This is probably a bug in " "the other application." msgstr "" "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per inviare un " "file a un contatto, ma non ha specificato il contatto a cui mandare il file. È " "probabilmente un errore dell'altra applicazione." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 msgid "" "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, " "but Konversation could not find the specified contact in the KDE address book." msgstr "" "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per inviare un " "file a un contatto, ma Konversation non ha potuto trovare il contatto " "specificato nella rubrica di KDE." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 msgid "" "Another KDE application tried to use Konversation to send a file to a contact, " "but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per inviare un " "file a un contatto, ma l'utente richiesto %1 non è attualmente collegato." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 msgid "" "Another KDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Un'altra applicazione di KDE ha cercato di usare Konversation per aggiungere un " "contatto. Konversation non supporta questa operazione." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Impossibile eseguire il tuo programma della rubrica (kaddressbook). Ciò è " "accaduto probabilmente è perché non è installato. Installa i pacchetti " "«tdepim»." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "Il contatto che hai selezionato non ha un indirizzo di posta associato. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Impossibile inviare email" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the KDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Impossibile eseguire il tuo programma di posta elettronica. È possibile che sia " "perché non ce n'è uno installato. Per installare il programma di posta di KDE " "(kmail), installa i pacchetti «tdepim»." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an addressbook " "contacts. " msgstr "" "Nessuno dei contatti che hai selezionato sono stati associati con dei contatti " "della rubrica. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "" "Il contatto che hai selezionato non è stato associato con un contatto della " "rubrica. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non sono associati con dei " "contatti della rubrica. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Uno dei contatti (%1) che hai selezionato non è associato con un contatto della " "rubrica. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Puoi fare clic destro su un contatto, e scegliere di modificare le associazioni " "della rubrica per collegarlo a un contatto nella tua rubrica." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "Nessuno dei contatti che hai selezionato hanno un indirizzo di posta associato. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email address " "associated with them. " msgstr "" "Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non hanno un indirizzo di posta " "associato. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email address " "associated with them. " msgstr "" "Uno dei contatti (%1) che hai selezionato non ha un indirizzo di posta " "associato. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook contact, " "adding an email for them." msgstr "" "Puoi fare clic destro su un contatto, e scegliere di modificare il contatto " "della rubrica, aggiungendoci un indirizzo di posta." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Alcuni dei contatti (%1) che hai selezionato non sono associati con dei " "contatti della rubrica, e alcuni dei contatti (%2) non hanno un indirizzo di " "posta associato. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to edit " "the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Puoi fare clic destro su un contatto, e scegliere di modificare le associazioni " "della rubrica per collegarlo a un contatto nella tua rubrica, e scegliere di " "modificare il contatto della rubrica, aggiungendoci un indirizzo di posta." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email address?" msgstr "" "\n" "Vuoi inviare un'email lo stesso ai nick che hanno un indirizzo di posta?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Invia email" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Collega nick IRC a contatto della rubrica" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Scegli chi è «%1»." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "Attualmente «%1» è associato con un contatto." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "Attualmente «%1» è associato con il contatto «%2»." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "<qt><b>Warning:</b> '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact.</qt>" msgstr "" "<qt><b>Attenzione:</b> «%1» è attualmente elencato come appartenente a più " "contatti. Seleziona il contatto giusto.</p></qt>" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Nuova voce della rubrica" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Nome della nuova voce:" #: src/urlcatcher.cpp:44 src/viewcontainer.cpp:1992 msgid "URL Catcher" msgstr "Raccoglitore di URL" #: src/urlcatcher.cpp:53 msgid "" "List of Uniform Resource Locators mentioned in any of the Konversation windows " "during this session." msgstr "" "Elenco degli URL elencati in ogni finestra di Konversation durante questa " "sessione." #: src/urlcatcher.cpp:63 msgid "&Open URL" msgstr "&Apri URL" #: src/urlcatcher.cpp:65 msgid "" "<p>Select a <b>URL</b> above, then click this button to launch the application " "associated with the mimetype of the URL.</p>" "<p>In the <b>Settings</b>, under <b>Behavior</b> | <b>General</b>" ", you can specify a custom web browser for web URLs.</p>" msgstr "" "<p>Seleziona una <b>URL</b> sopra, quindi fai clic su questo pulsante per " "avviare l'applicazione associata al tipo MIME dell'URL.</p>" "<p>Nelle <b>Impostazioni</b>, sotto <b>Comportamento</b> | <b>Generale</b>" ", puoi specificare un browser Web personalizzato per le URL Web.</p>" #: src/urlcatcher.cpp:70 msgid "&Copy URL" msgstr "&Copia URL" #: src/urlcatcher.cpp:72 msgid "" "Select a <b>URL</b> above, then click this button to copy the URL to the " "clipboard." msgstr "" "Seleziona un <b>URL</b> sopra, quindi fai clic su questo pulsante per copiare " "l'URL negli appunti." #: src/urlcatcher.cpp:74 msgid "&Delete URL" msgstr "&Elimina URL" #: src/urlcatcher.cpp:76 msgid "" "Select a <b>URL</b> above, then click this button to delete the URL from the " "list." msgstr "" "Seleziona un <b>URL</b> sopra, quindi fai clic su questo pulsante per eliminare " "l'URL dall'elenco." #: src/urlcatcher.cpp:78 msgid "Sa&ve List..." msgstr "Sal&va elenco..." #: src/urlcatcher.cpp:80 msgid "Click to save the entire list to a file." msgstr "Fai clic per salvare l'intero elenco in un file." #: src/urlcatcher.cpp:82 msgid "C&lear List" msgstr "Pu&lisci elenco" #: src/urlcatcher.cpp:84 msgid "Click to erase the entire list." msgstr "Fai clic per eliminare l'intero elenco." #: src/urlcatcher.cpp:211 msgid "Save URL List" msgstr "Salva elenco di URL" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Modifica l'incollamento di linee multiple" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Aggiungi indicatori di cita&zione" #. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 33 #: rc.cpp:1312 src/channeldialog.cpp:32 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "C&anale:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "È richiesto il nome del canale." #: src/rawlog.cpp:28 src/viewcontainer.cpp:2130 msgid "Raw Log" msgstr "Log grezzo" #: src/viewcontainer.cpp:527 msgid "Search for text in the current tab" msgstr "Cerca testo nella scheda attuale" #: src/viewcontainer.cpp:545 #, c-format msgid "Channel &List for %1" msgstr "E&lenco canali per %1" #: src/viewcontainer.cpp:565 #, c-format msgid "&Open Logfile for %1" msgstr "Apri file di l&og di %1" #: src/viewcontainer.cpp:576 msgid "&Channel Settings for %1..." msgstr "Opzioni del &canale per %1..." #: src/viewcontainer.cpp:1634 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default ( %1 )" msgstr "Predefinita (%1)" #: src/viewcontainer.cpp:1796 msgid "You can only search in text fields." msgstr "Puoi cercare solo nei campi di testo." #: src/viewcontainer.cpp:1797 msgid "Find Text Information" msgstr "Trova informazione testuale" #: src/viewcontainer.cpp:1972 #, c-format msgid "Logfile of %1" msgstr "File di log di %1" #: src/dcctransferpanel.cpp:46 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "Stato DCC" #: src/viewcontainer.cpp:2368 msgid "" "Using this function may result in a lot of network traffic. If your connection " "is not fast enough, it is possible that your client will be disconnected by the " "server." msgstr "" "Usare questa funzione potrebbe causare molto traffico di rete. Se la tua " "connessione non è abbastanza veloce, è possibile che il tuo client venga " "disconnesso dal server." #: src/viewcontainer.cpp:2371 msgid "Channel List Warning" msgstr "Avvertimento elenco dei canali" #: src/viewcontainer.cpp:2388 msgid "" "The channel list can only be opened from a query, channel or status window to " "find out, which server this list belongs to." msgstr "" "L'elenco canali può essere aperto solo da una finestra di conversazione " "privata, canale o stato per sapere a quale server appartenga l'elenco." #: src/servergroupdialog.cpp:57 msgid "" "Enter the name of the Network here. You may create as many entries in the " "Server List screen with the same Network as you like." msgstr "" "Inserisci qui il nome della rete. Puoi creare tante voci quante vuoi con la " "stessa rete nella schermata di elenco dei server." #: src/servergroupdialog.cpp:60 msgid "" "Choose an existing Identity or click the Edit button to add a new Identity or " "edit an existing one. The Identity will identify you and determine your " "nickname when you connect to the network." msgstr "" "Scegli un'identità esistente o fai clic sul pulsante Modifica per aggiungere " "una nuova identità, o modificarne una esistente. L'identità ti identificherà e " "determinerà il tuo nick quando ti connetti alla rete." #: src/servergroupdialog.cpp:69 msgid "" "Optional. This command will be sent to the server after connecting. Example: <b>" "/msg NickServ IDENTIFY <i>konvirocks</i></b>. This example is for the freenode " "network, which requires users to register their nickname with a password and " "login when connecting. <i>konvirocks<i> is the password for the nickname given " "in Identity. You may enter more than one command by separating them with " "semicolons." msgstr "" "Opzionale. Questo comando sarà inviato al server dopo la connessione. Per " "esempio: <b>/msg serverNick IDENTIFY <i>konvieermejo</i></b>" ". Questo esempio è valido per la rete Freenode, che richiede agli utenti di " "registrare i loro nick e password, e accedere quando si connettono. <i>" "konvieermejo</i> è la password per il nick indicato nell'identità. Puoi " "inserire più di un comando separandoli con punti e virgola." #: src/servergroupdialog.cpp:72 msgid "" "Check here if you want Konversation to automatically connect to this network " "whenever you open Konversation." msgstr "" "Segna qui se vuoi che Konversation si connetta automaticamente a questa rete " "ogni volta che lo apri." #: src/servergroupdialog.cpp:74 msgid "" "This is a list of IRC Servers in the network. When connecting to the network, " "Konversation will attempt to connect to the top server first. If this fails, it " "will attempt the second server. If this fails, it will attempt the third, and " "so on. At least one server must be specified. Click a server to highlight it." msgstr "" "Questo è un elenco di server IRC sulla rete. Quando ti connetti a una rete, " "Konversation proverà a connettersi al server in cima per primo. Se non riesce, " "proverà con il secondo. Se non riesce, proverà con il terzo, e così via. Deve " "essere specificato almeno un server. Fai clic su un server per evidenziarlo." #: src/servergroupdialog.cpp:87 msgid "" "Optional. This is a list of the channels that will be automatically joined once " "Konversation has connected to a server. You may leave this blank if you wish to " "not automatically join any channels." msgstr "" "Opzionale. Questo è un elenco dei canali in cui entrerai automaticamente una " "volta che Konversation si sarà connesso a un server. Puoi lasciare in bianco se " "non vuoi entrare automaticamente in nessun canale." #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Change network information" msgstr "Cambia le informazioni sulla rete" #: src/servergroupdialog.cpp:176 msgid "Add Server" msgstr "Aggiungi server" #: src/servergroupdialog.cpp:193 msgid "Edit Server" msgstr "Modifica server" #: src/servergroupdialog.cpp:290 msgid "Add Channel" msgstr "Aggiungi canale" #: src/servergroupdialog.cpp:307 msgid "Edit Channel" msgstr "Modifica canale" #: src/servergroupdialog.cpp:404 msgid "The network name is required." msgstr "È richiesto il nome della rete." #: src/servergroupdialog.cpp:408 msgid "You need to add at least one server to the network." msgstr "Devi aggiungere almeno un server alla rete." #: src/theme_preferences.cpp:171 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Konversation Themes" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi di Konversation" #: src/theme_preferences.cpp:173 msgid "Select Theme Package" msgstr "Seleziona pacchetto tema" #: src/theme_preferences.cpp:186 msgid "Failed to Download Theme" msgstr "Scaricamento del tema non riuscito" #: src/theme_preferences.cpp:201 src/theme_preferences.cpp:222 msgid "Theme archive is invalid." msgstr "Archivio del tema non valido." #: src/theme_preferences.cpp:202 src/theme_preferences.cpp:223 msgid "Cannot Install Theme" msgstr "Impossibile installare tema" #: src/theme_preferences.cpp:248 msgid "Do you want to remove %1 ?" msgstr "Vuoi rimuovere %1?" #: src/theme_preferences.cpp:249 msgid "Remove Theme" msgstr "Rimuovi tema" #: src/trayicon.cpp:41 msgid "Konversation - IRC Client" msgstr "Konversation - Client IRC" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Scegli destinatario" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Scegli nick e chiudi la finestra" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Chiudi la finestra senza cambiamenti" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Server %1 non trovato." #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "L'amministratore ha limitato il diritto di ricezione dei file" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Indirizzo del mittente non valido (%1)" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Negoziazione non supportata (dimensione file=0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "<b>Cannot create the folder.</b><br>Folder: %1<br>" msgstr "<b>Impossibile creare la cartella.</b><br>Cartella: %1<br>" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a KIO instance" msgstr "Impossibile creare un'istanza di KIO" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "<b>The file is used by another transfer.</b><br>%1<br>" msgstr "<b>Il file è usato da un altro trasferimento.</b><br>%1<br>" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "<b>A partial file exists.</b>" "<br>%1" "<br>Size of the partial file: %2 bytes" "<br>" msgstr "" "<b>Esiste un file parziale.</b>" "<br>%1" "<br>Dimensione del file parziale: %2 byte" "<br>" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "<b>The file already exists.</b><br>%1<br>" msgstr "<b>Il file esiste già.</b><br>%1<br>" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "<b>Could not open the file.<br>Error: %1</b><br>%2<br>" msgstr "<b>Impossibile aprire il file.<br>Errore: %1</b><br>%2<br>" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Impossibile inviare un riconoscimento DCC SEND inverso al partner attraverso il " "server IRC." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "In attesa della connessione" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Attesa dell'accettazione dell'host remoto" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Impossibile inviare una richiesta di ripristino DCC RECV al partner attraverso " "il server IRC." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Risposta inattesa dall'host remoto" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Errore di trasferimento" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "KIO error: %1" msgstr "Errore KIO: %1" #: src/query.cpp:68 msgid "" "<qt>Some details of the person you are talking to in this query is shown in " "this bar. The full name and hostmask is shown, along with any image or logo " "this person has associated with them in the KDE Addressbook." "<p>See the <i>Konversation Handbook</i> for information on associating a nick " "with a contact in the Addressbook, and for an explanation of what the hostmask " "is.</qt>" msgstr "" "<qt>Alcuni dettagli della persona a cui stai parlando in questa conversazione " "privata sono visualizzati in questa barra. Sono mostrati il nome completo e la " "maschera dell'host, insieme con qualsiasi immagine o logo a cui questa persona " "sia stata associata nella rubrica di KDE." "<p>Vedi il <i>Manuale di Konversation</i> per informazioni su come associare un " "nick con un contatto nella rubrica, e per una spiegazione di cosa sia la " "maschera dell'host.</qt>" #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(assente)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Vuoi ignorare %1?" #: src/query.cpp:394 msgid "Do you want to close this query after ignoring this nickname?" msgstr "Vuoi chiudere questa conversazione privata dopo aver ignorato questo nick?" #: src/query.cpp:395 msgid "Close This Query" msgstr "Chiudi questa conversazione privata" #: src/query.cpp:397 msgid "Keep Open" msgstr "Tieni aperta" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Vuoi smettere di ignorare %1?" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Identità predefinita (%1)" #: src/query.cpp:600 msgid "Do you want to close your query with %1?" msgstr "Vuoi chiudere la tua conversazione privata con %1?" #: src/query.cpp:600 msgid "Close Query" msgstr "Chiudi conversazione privata" #: src/query.cpp:646 msgid "Talking to yourself" msgstr "Stai parlando a te stesso" #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 ha lasciato questo server." #: src/query.cpp:669 msgid "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 ha lasciato questo server (%2)." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Anteprima OSD - trascina a riposo" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operatore" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Amministratore" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Proprietario" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Semioperatore" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Ha la parola" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Interfaccia" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 59 #: rc.cpp:802 src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Finestra di chat" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Temi degli elenchi di nick" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Colori" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Pulsanti rapidi" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Connessione" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Elenco nick" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Alias di comando" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Sostituzione automatica" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Log" #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 270 #: rc.cpp:826 src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Evidenzia" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 173 #: rc.cpp:484 src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Nick sorvegliati" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Vista a schermo" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Finestre di dialogo di avvertimento" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Domanda ricezione DCC" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Ripristina" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "Nome file o&riginale" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Suggerisci &nuovo nome file" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "S&ovrascrivi" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "R&inomina" #: src/searchbar.cpp:70 msgid "Find Forward" msgstr "Trova in avanti" #: src/searchbar.cpp:71 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #: src/searchbar.cpp:72 msgid "Whole Words Only" msgstr "Solo parole intere" #: src/searchbar.cpp:73 msgid "From Cursor" msgstr "Dal cursore" #: src/statuspanel.cpp:273 msgid "" "Do you really want to close '%1'?\n" "\n" " All associated tabs will be closed as well." msgstr "" "Vuoi veramente chiudere «%1»?\n" "\n" "Saranno chiuse anche tutte le schede associate." #: src/statuspanel.cpp:274 msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #: src/statuspanel.cpp:280 msgid "" "Do you want to disconnect from '%1'?\n" "\n" " All associated tabs will be closed as well." msgstr "" "Vuoi disconnetterti da «%1»?\n" "\n" "Saranno chiuse anche tutte le schede associate." #: src/statuspanel.cpp:281 msgid "Disconnect From Server" msgstr "Disconnetti dal server" #: src/statuspanel.cpp:282 msgid "Disconnect" msgstr "Disconnetti" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Started at" msgstr "Iniziato a" #: src/dcctransferpanel.cpp:79 msgid "Status" msgstr "Stato" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Position" msgstr "Posizione" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Remaining" msgstr "Rimanente" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: src/dcctransferpanel.cpp:86 msgid "Sender Address" msgstr "Indirizzo del mittente" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Accept" msgstr "Accetta" #: src/dcctransferpanel.cpp:116 msgid "Abort" msgstr "Interrompi" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Start receiving" msgstr "Inizia a ricevere" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Interrompi i trasferimenti" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "Run the file" msgstr "Esegui il file" #: src/dcctransferpanel.cpp:125 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Mostra i dettagli dei trasferimenti DCC" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "&Select All Items" msgstr "&Seleziona tutti gli elementi" #: src/dcctransferpanel.cpp:140 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "S&eleziona tutti gli elementi completati" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "&Accept" msgstr "&Accetta" #: src/dcctransferpanel.cpp:143 msgid "A&bort" msgstr "Interrom&pi" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "Resend" msgstr "Invia di nuovo" #: src/dcctransferpanel.cpp:147 msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "&Open File" msgstr "&Apri file" #: src/dcctransferpanel.cpp:150 msgid "File &Information" msgstr "&Informazioni del file" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Modifica le impostazioni dei canali" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "<qt>Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see." "<p>If you are an operator, or the channel mode <em>'T'</em> " "has not been set, then you can change the topic by clicking the Edit Channel " "Properties button to the left of the topic. You can also view the history of " "topics there.</qt>" msgstr "" "<qt>Ogni canale di IRC ha un tema associato. Questo è semplicemente un " "messaggio che tutti possono vedere." "<p>Se sei un operatore, o la modalità «<em>T</em>» del canale non è stata " "impostata, puoi cambiare il tema del canale facendo clic sul pulsante Modifica " "le proprietà del canale a sinistra del tema. Lì puoi anche vedere la cronologia " "dei temi.</qt>" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 169 #: rc.cpp:646 src/channel.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these." "<p>The <b>T</b>opic mode means that only the channel operator can change the " "topic for the channel.</qt>" msgstr "" "<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore li " "può cambiare." "<p>La modalità <b>T</b>ema significa che solo l'operatore del canale può " "cambiare il tema del canale.</qt>" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 180 #: rc.cpp:652 src/channel.cpp:153 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these." "<p><b>N</b>o messages from outside means that users that are not in the channel " "cannot send messages that everybody in the channel can see. Almost all " "channels have this set to prevent nuisance messages.</qt>" msgstr "" "<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore può " "cambiarli." "<p><b>N</b>essun messaggio dall'esterno significa che gli utenti che non sono " "nel canale non possono inviare messaggi che tutti possono vedere. Quasi tutti i " "canali hanno questa opzione attiva per evitare messaggi fastidiosi.</qt>" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 191 #: rc.cpp:658 src/channel.cpp:154 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these." "<p>A <b>S</b>ecret channel will not show up in the channel list, nor will any " "user be able to see that you are in the channel with the <em>WHOIS</em> " "command or anything similar. Only the people that are in the same channel will " "know that you are in this channel, if this mode is set.</qt>" msgstr "" "<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore può " "cambiarli." "<p>Un canale <b>s</b>egreto non apparirà sull'elenco dei canali, né sarà " "possibile per qualsiasi utente vedere che sei nel canale con il comando <em>" "WHOIS</em> o qualcosa di simile. Solo le persone che sono nello stesso canale " "sapranno che ci sei, se questa modalità è impostata.</qt>" #: src/channel.cpp:155 msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these." "<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if " "they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the " "command <em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>" msgstr "" "<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore può " "cambiarla." "<p>Un canale solo su <b>i</b>nvito significa che si può entrare nel canale solo " "se invitati. Per invitare qualcuno, un operatore del canale deve eseguire il " "comando <em>/invite nick</em> dall'interno del canale.</qt>" #: src/channel.cpp:156 msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these." "<p>A <b>P</b>rivate channel is shown in a listing of all channels, but the " "topic is not shown. A user's <em>WHOIS</e> may or may not show them as being " "in a private channel depending on the IRC server.</qt>" msgstr "" "<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore può " "cambiarli." "<p>Un canale <b>p</b>rivato è visualizzato in un elenco di tutti i canali, ma " "senza il tema. Il <em>WHOIS</em> di un utente potrebbe o meno visualizzarlo " "come canale privato a seconda del server IRC.</qt>" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 213 #: rc.cpp:670 src/channel.cpp:157 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these." "<p>A <b>M</b>oderated channel is one where only operators, half-operators and " "those with voice can talk.</qt>" msgstr "" "<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore può " "cambiarli." "<p>Un canale <b>m</b>oderato è un canale dove solo gli operatori, i " "semioperatori e coloro che hanno la parola possono parlare.</qt>" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 232 #: rc.cpp:676 rc.cpp:688 src/channel.cpp:158 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these." "<p>A <b>P</b>rotected channel requires users to enter a password in order to " "join.</qt>" msgstr "" "<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore può " "cambiarla." "<p>Un canale <b>p</b>rotetto richiede che gli utenti inseriscano una password " "per entrare.</qt>" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 246 #: rc.cpp:679 rc.cpp:685 src/channel.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these." "<p>A channel that has a user <b>L</b>imit means that only that many users can " "be in the channel at any one time. Some channels have a bot that sits in the " "channel and changes this automatically depending on how busy the channel " "is.</qt>" msgstr "" "<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore può " "cambiarla." "<p>In un canale che ha un <b>l</b>imite di utenti, solo un certo numero di " "utenti possono essere nel canale contemporaneamente. Alcuni canali hanno un " "programma che cambia questa opzione automaticamente a seconda del traffico nel " "canale.</qt>" #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Massimo numero di utenti permesso nel canale" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "<qt>This is the channel user limit - the maximum number of users that can be in " "the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The channel " "mode <b>T</b>opic (button to left) will automatically be set if set this.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo è il limite di utenti del canale, il numero massimo di utenti che " "possono essere nel canale allo stesso tempo. Se sei un operatore, puoi " "impostarlo. La modalità del canale <b>T</b>ema (pulsante a sinistra) sarà " "automaticamente impostata se lo imposti.</qt>" #: src/channel.cpp:228 msgid "" "<qt>This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If you " "select or type in a different nickname, then a request will be sent to the IRC " "server to change your nick. If the server allows it, the new nickname will be " "selected. If you type in a new nickname, you need to press 'Enter' at the end." "<p>You can add change the alternative nicknames from the <em>Identities</em> " "option in the <em>File</em> menu.</qt>" msgstr "" "<qt>Questo mostra il tuo nick attuale, e ogni alternativa che hai impostato. Se " "selezioni o scrivi un nick diverso, sarà inviata una richiesta al server IRC " "per cambiare il tuo nick. Se il server lo permette, sarà selezionato il nuovo " "nick. Se scrivi un nuovo nick, devi premere «Invio» alla fine." "<p>Puoi cambiare i nick alternativi dall'opzione <em>Identità</em> nel menu <em>" "File</em>.</qt>" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Vuoi ignorare gli utenti selezionati?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Vuoi smettere di ignorare gli utenti selezionati?" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Completamento" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Completamenti possibili: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Password del canale" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Limite nick" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Inserisci il nuovo limite nick:" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Sei ora noto come %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 è ora noto come %2." #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Sei entrato nel canale %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 è entrato nel canale (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Hai lasciato questo server." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Hai lasciato questo server (%1)." #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Hai lasciato il canale %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Hai lasciato il canale %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 ha lasciato questo server (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 ha lasciato questo canale." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 ha lasciato questo canale (%2)." #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "Sei stato cacciato dal canale %1 da %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Hai cacciato %1 dal canale." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Hai cacciato %1 dal canale (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%1 è stato cacciato dal canale da %2." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%1 è stato cacciato dal canale da %2 (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n nick\n" "%n nick" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n operatore)\n" " (%n operatori)" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Il titolo del canale è «%1»." #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Hai impostato il titolo del canale a «%1»." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 ha impostato il titolo del canale a «%2»." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Hai dato privilegi di proprietario del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Hai dato privilegi di proprietario del canale a %1." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 ti ha dato privilegi di proprietario del canale." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 ha dato privilegi di proprietario del canale a %2." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Hai tolto i privilegi di proprietario del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Hai tolto i privilegi di proprietario del canale a %1." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di proprietario del canale." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 ha tolto i privilegi di proprietario del canale da %2." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Hai dato privilegi di amministratore del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Hai dato privilegi di amministratore del canale a %1." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 ti ha dato privilegi di amministratore del canale." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 ha dato privilegi di amministratore del canale a %2." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Ti sei tolto i privilegi di amministratore del canale da te." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Hai tolto i privilegi di amministratore del canale a %1." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di amministratore del canale." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 ha tolto i privilegi di amministratore del canale a %2." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Hai dato privilegi di operatore del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Hai dato privilegi di operatore del canale a %1." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 ti ha dato privilegi di operatore del canale." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 ha dato privilegi di operatore del canale a %2." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Hai tolto i privilegi di operatore del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Hai tolto i privilegi di operatore del canale a %1." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di operatore del canale." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 ha tolto i privilegi di operatore del canale da %2." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Hai dato privilegi di semiop del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Hai dato privilegi di semiop del canale a %1." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 ti ha dato privilegi di semiop del canale." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 ha dato privilegi di semiop del canale a %2." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Hai tolto i privilegi di semiop del canale a te stesso." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Hai tolto i privilegi di semiop del canale a %1." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 ti ha tolto i privilegi di semiop del canale." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 ha tolto privilegi di semiop del canale a %2." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Ti sei dato il permesso di parlare." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Hai dato a %1 il permesso di parlare." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 ti ha dato il permesso di parlare." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 ha dato a %2 il permesso di parlare." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Hai tolto il permesso di parlare a te stesso." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Hai tolto il permesso di parlare a %1." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 ti ha tolto il permesso di parlare." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 ha tolto il permesso di parlare a %2." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «colori non permessi»." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «colori non permessi»." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «codici dei colori permessi»." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «codici dei colori permessi»." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «solo su invito»." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «solo su invito»." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Hai rimosso la modalità «solo su invito» del canale." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 ha rimosso la modalità «solo su invito» del canale." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «moderato»." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «moderato»." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «non moderato»." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «non moderato»." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «nessun messaggio dall'esterno»." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «nessun messaggio dall'esterno»." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «permetti messaggi dall'esterno»." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «permetti messaggi dall'esterno»." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «privato»." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «privato»." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «pubblico»." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «pubblico»." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «segreto»." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «segreto»." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Hai impostato la modalità del canale a «visibile»." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale a «visibile»." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Hai attivato la «protezione del titolo»." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 ha attivato la «protezione del titolo»." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Hai disabilitato la «protezione del titolo»." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 ha disabilitato la «protezione del titolo»." #: src/channel.cpp:1906 msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Hai impostato la chiave del canale a «%1»." #: src/channel.cpp:1907 msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 ha impostato la chiave del canale a «%2»." #: src/channel.cpp:1911 msgid "You remove the channel key." msgstr "Hai rimosso la chiave del canale." #: src/channel.cpp:1912 msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 ha rimosso la chiave del canale." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Hai impostato il limite del canale a %1 nick." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 ha impostato il limite del canale a %2 nick." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Hai rimosso il limite del canale." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 ha rimosso il limite del canale." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Hai messo al bando %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 ha messo al bando di %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Hai rimosso la messa al bando di %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 ha rimosso la messa al bando di %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Hai impostato un'eccezione alla messa al bando di %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 ha impostato un'eccezione alla messa al bando di %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Hai rimosso l'eccezione alla messa al bando di %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 ha rimosso l'eccezione alla messa al bando di %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Hai impostato la maschera d'invito %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 ha impostato la maschera d'invito %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Hai rimosso la maschera d'invito %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 ha rimosso la maschera d'invito %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Hai impostato la modalità del canale +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale +%2" #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Hai impostato la modalità del canale -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 ha impostato la modalità del canale -%2" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Devi essere operatore per cambiare questo." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Il titolo può essere cambiato solo dall'operatore del canale. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Nessun messaggio al canale da client esterni. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Canale segreto. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Canale solo su invito. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Canale privato. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Canale moderato. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Proteggi il canale con una password." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Imposta un limite di utenti per il canale." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Vuoi uscire da %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Esci dal canale" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Esci" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Federico Zenith,Daniele Medri" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "federico.zenith@member.fsf.org" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 124 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Slow Queue" msgstr "Coda lenta" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 161 #: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Righe" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 166 #: rc.cpp:12 rc.cpp:45 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Bytes" msgstr "Byte" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 205 #: rc.cpp:15 rc.cpp:18 rc.cpp:33 rc.cpp:36 rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:63 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:87 rc.cpp:99 rc.cpp:102 rc.cpp:111 rc.cpp:114 #: rc.cpp:123 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "888" msgstr "888" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 227 #: rc.cpp:21 rc.cpp:69 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Age:" msgstr "Età:" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 235 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Count:" msgstr "Conteggio:" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 259 #: rc.cpp:27 rc.cpp:48 rc.cpp:93 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Lines:" msgstr "Righe:" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 267 #: rc.cpp:30 rc.cpp:51 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Bytes:" msgstr "Byte:" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 306 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Normal Queue" msgstr "Coda normale" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 488 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Fast Queue" msgstr "Coda veloce" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 673 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "All Queues" msgstr "Tutte le code" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 701 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Received:" msgstr "Ricevuti:" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 725 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Bytes (Raw):" msgstr "Byte (grezzi):" #. i18n: file ./src/queuetunerbase.ui line 733 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Bytes (Encoded):" msgstr "Byte (codificati):" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 25 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Button Name" msgstr "Nome del pulsante" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 36 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Button Action" msgstr "Azione del pulsante" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 112 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Button action:" msgstr "Azione del pulsante:" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 123 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Button name:" msgstr "Nome del pulsante:" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 133 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Available Placeholders" msgstr "Segnaposto disponibili" #. i18n: file ./src/quickbuttons_preferencesui.ui line 157 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "%o: Current nickname\n" "%c: Current channel\n" "%K: Server password\n" "%u: List of selected nicknames\n" "%s<term>%: term used to separate nicknames in %u\n" "%n: Send command directly to the server instead of your input line" msgstr "" "%o: Nick attuale\n" "%c: Canale attuale\n" "%K: Password del server\n" "%u: Elenco dei nick selezionati\n" "%s<termine>%: Termine usato per separare i nick in %u\n" "%n: Invia comando direttamente al server invece che alla tua linea di input" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 50 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Filename:" msgstr "Nome file:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 58 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "Self:" msgstr "Se stesso:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 66 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 74 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "Status:" msgstr "Stato:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 82 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 90 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 113 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Partner:" msgstr "Partner:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 134 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 206 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "File Size:" msgstr "Dimensione del file:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 258 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Average Speed:" msgstr "Velocità media:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 266 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Resumed:" msgstr "Ripristinato:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 296 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "Current Speed:" msgstr "Velocità attuale:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 304 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Current Position:" msgstr "Posizione attuale:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 358 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Estimated Time Left:" msgstr "Tempo rimanente stimato:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 366 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Offered at:" msgstr "Offerto a:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 404 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Finished at:" msgstr "Concluso a:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 412 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Started at:" msgstr "Iniziato a:" #. i18n: file ./src/dcctransferdetailedinfopanelui.ui line 450 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Transferring Time:" msgstr "Tempo di trasferimento:" #. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 33 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Enable Automatic Reconnect" msgstr "Abilita riconnessione automatica" #. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 47 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Reconnect delay:" msgstr "Ritardo di riconnessione:" #. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 75 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Reconnection attempts:" msgstr "Tentativi di riconnessione:" #. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 95 #: rc.cpp:224 rc.cpp:462 rc.cpp:997 #, no-c-format msgid " seconds" msgstr " secondi" #. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 109 #: rc.cpp:227 rc.cpp:967 #, no-c-format msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 153 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Debug" msgstr "Debug" #. i18n: file ./src/connectionbehavior_preferences.ui line 164 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Show raw &log window when connecting" msgstr "Mostra la finestra di log &grezzo alla riconnessione" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 45 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Pattern" msgstr "Schema" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 56 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 77 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Pattern:" msgstr "Schema:" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 98 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Message Types" msgstr "Tipi di messaggi" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 159 #: rc.cpp:263 rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. i18n: file ./src/ignore_preferencesui.ui line 175 #: rc.cpp:269 #, no-c-format msgid "Remove &All" msgstr "Rimuovi t&utto" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 35 #: rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Network name:" msgstr "Nome della rete:" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 56 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Identity:" msgstr "Identità:" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 72 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Commands:" msgstr "Comandi:" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 101 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Co&nnect on application start up" msgstr "Co&nnetti all'avvio dell'applicazione" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 109 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "Servers" msgstr "Server" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 125 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Aggiungi..." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 136 #: rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "E&dit..." msgstr "Mo&difica..." #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 202 #: rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Auto Join Channels" msgstr "Entra nel canali automaticamente" #. i18n: file ./src/servergroupdialogui.ui line 229 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "Ed&it..." msgstr "Mod&ifica..." #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 38 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Alias:" msgstr "Alias:" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 49 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "Replacement:" msgstr "Sostituzione:" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 73 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Alias" msgstr "Alias" #. i18n: file ./src/alias_preferencesui.ui line 84 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "Replacement" msgstr "Sostituzione" #. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 86 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Find Ne&xt" msgstr "Trova &successivo" #. i18n: file ./src/searchbarbase.ui line 97 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "Find Previous" msgstr "Trova precedente" #. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 33 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "&Command to be executed on double click:" msgstr "&Comandi da eseguire su doppio clic:" #. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 44 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Sort case &insensitive" msgstr "Ordina &ignorando le maiuscole" #. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 52 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "Sort by &activity" msgstr "Ordina per &attività" #. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 68 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "Sort b&y user status" msgstr "Ordina per &stato dell'utente" #. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 85 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Explanation" msgstr "Spiegazione" #. i18n: file ./src/nicklistbehavior_preferencesui.ui line 129 #: rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "(Reorder nick sorting order by drag and drop)" msgstr "(Riordina i nick con il trascinamento)" #. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 16 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Theme_Config" msgstr "Tema_Configurazione" #. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 43 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "I&nstall Theme..." msgstr "I&nstalla tema..." #. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 54 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "&Remove Theme" msgstr "&Rimuovi tema" #. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 110 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "Icon for normal users" msgstr "Icona per gli utenti normali" #. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 124 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Icon for away users" msgstr "Icona per gli utenti assenti" #. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 138 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "Icon for users with voice" msgstr "Icona per gli utenti con parola" #. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 152 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "Icon for users with half-operator privileges" msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di semioperatore" #. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 166 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Icon for users with operator privileges" msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di operatore" #. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 180 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Icon for users with admin privileges" msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di amministratore" #. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 194 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Icon for users with owner privileges" msgstr "Icona per gli utenti con privilegi di proprietario" #. i18n: file ./src/theme_preferencesui.ui line 212 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Preview:" msgstr "Anteprima:" #. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 20 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "TabBar_Config" msgstr "BarraLinguette_Configurazione" #. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 34 #: rc.cpp:392 rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "Look" msgstr "Aspetto" #. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 53 #: rc.cpp:395 #, no-c-format msgid "Placement:" msgstr "Posizionamento:" #. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 100 #: rc.cpp:407 #, no-c-format msgid "Show &close button on tabs" msgstr "Mostra il pulsante di &chiusura sulle linguette" #. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 108 #: rc.cpp:410 #, no-c-format msgid "Show a close button on the &right side of the tab bar" msgstr "Mostra un pulsante di chiusura sulla dest&ra nella barra delle linguette" #. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 116 #: rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "Limit the &size of the tab labels to fit all on screen" msgstr "Limita le dimen&sioni delle linguette per farle stare tutte nello schermo" #. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 126 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "Focus" msgstr "Attivazione" #. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 137 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "&Focus new tabs" msgstr "Attiva nuove &schede" #. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 145 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "Focus new &queries" msgstr "Attiva nuove &conversazioni private" #. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 155 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. i18n: file ./src/tabs_preferencesui.ui line 166 #: rc.cpp:428 #, no-c-format msgid "&Middle-click on a tab to close it" msgstr "Fai clic col tasto ¢rale su una scheda per chiuderla" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 38 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Command e&xecuted when nickname is double clicked:" msgstr "Comandi da e&seguire al doppio clic del nick:" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 52 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n" "command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n" "<p>The following symbols can be used in the command:</p>" "<ul>\n" "<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n" "<li>%K: Server password.</li>\n" "<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\"\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Quando fai doppio clic su un nick nella finestra <b>Nick scollegati</b>" ", questo comando viene messo nella <b>Riga di input</b> " "nella finestra del server.</p>\n" "<p>I simboli seguenti possono essere usati nel comando:</p>" "<ul>\n" "<li>%u: il nick su cui si è fatto doppio clic.</li>\n" "<li>%K: la password del server.</li>\n" "<li>%n: invia il comando direttamente al server invece che alla tua riga di " "input.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 79 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>When you double click a nickname in the <b>Nicks Online</b> window, this\n" " command is placed in the <b>Input Line</b> on the server window.</p>\n" "<p>The following symbols can be used in the command:</p>" "<ul>\n" "<li>%u: The nickname double clicked.</li>\n" "<li>%K: Server password.</li>\n" "<li>%n: Send command directly to the server instead of your input line.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>Quando fai doppio clic su un nick nella finestra <b>Nick scollegati</b>" ", questo comando viene messo nella <b>Riga di input</b> " "nella finestra del server.</p>\n" "<p>I simboli seguenti possono essere usati nel comando:</p>" "<ul>\n" "<li>%u: il nick su cui si è fatto doppio clic.</li>\n" "<li>%K: la password del server.</li>\n" "<li>%n: invia il comando direttamente al server invece che alla tua riga di " "input.</li>\n" "</ul>\n" "</qt>" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 90 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "&Update interval:" msgstr "Intervallo di &aggiornamento:" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 96 #: rc.cpp:459 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "" "Konversation will check the status of the nicknames listed below at this " "interval." msgstr "" "Konversation controllerà lo stato dei nick sotto elencati ogni questo " "intervallo." #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 144 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Show watched nicks online tab on &application startup" msgstr "Mo&stra la scheda dei nick sorvegliati collegati all'avvio dell'applicazione" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 147 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "" "<qt>When checked, the <b>Nicks Online</b> window will be automatically opened " "when starting Konversation.</qt>" msgstr "" "<qt>Quando segnato, la finestra <b>Nick collegati</b> " "sarà aperta automaticamente all'avvio di Konversation.</qt>" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 155 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Enable nic&kname watcher" msgstr "Abilita la sorveglianza dei nic&k" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 162 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames " "appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go " "offline.</p>\n" "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all " "the watched nicknames.</p>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>\n" "Quando la sorveglianza dei nick è attiva, sarai avvertito quando i nick " "presenti nell'elenco <b>Reti/nick sorvegliati</b> si collegano o scollegano.</p>" "\n" "<p>Puoi anche aprire la finestra <b>Nick collegati</b> " "per vedere lo stato di tutti i nick sorvegliati.</p>\n" "</qt>" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 187 #: rc.cpp:487 #, no-c-format msgid "Network:" msgstr "Rete:" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 190 #: rc.cpp:490 rc.cpp:493 #, no-c-format msgid "" "The irc server network (such as 'freenode') that the selected user to watch is " "on." msgstr "La rete di server IRC (come «freenode») su cui l'utente selezionato si trova." #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 215 #: rc.cpp:499 rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "The nick (username) of the selected person to watch" msgstr "Il nick (nome utente) della persona selezionata da sorvegliare" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 232 #: rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "Watched Networks/Nicknames" msgstr "Reti/nick sorvegliati" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 271 #: rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<p>\n" "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames " "appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go " "offline.</p>\n" "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all " "the watched nicknames.</p></qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<p>\n" "Quando la sorveglianza dei nick è attiva, sarai avvertito quando i nick " "presenti nell'elenco <b>Reti/nick sorvegliati</b> si collegano o scollegano.</p>" "\n" "<p>Puoi anche aprire la finestra <b>Nick collegati</b> " "per vedere lo stato di tutti i nick sorvegliati.</p></qt>" #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 301 #: rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "Click to add a nickname to the list." msgstr "Fai clic su un nick per aggiungerlo all'elenco." #. i18n: file ./src/watchednicknames_preferencesui.ui line 323 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Click to remove the selected nickname from the list." msgstr "Fai clic per rimuovere il nick selezionato dall'elenco." #. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 31 #: rc.cpp:526 #, no-c-format msgid "&Enable Logging" msgstr "A&bilita il log" #. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 45 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Enable &lower case logfile names" msgstr "Abilita i nomi di file di &log minuscoli" #. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 53 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "&Append hostname to logfile names" msgstr "&Aggiungi nome host ai nomi del file di log" #. i18n: file ./src/log_preferences.ui line 61 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "Logfile &path:" msgstr "&Percorso del file di log:" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 33 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "Enable System Tray" msgstr "Abilita il vassoio di sistema" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 50 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "&Use system tray for new message notification" msgstr "&Usa il vassoio di sistema per le notifiche di nuovi messaggi" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 78 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "Only ¬ify when a highlight is triggered or your current nick is used" msgstr "" "&Notifica solo quando viene attivata un'evidenziazione o viene usato il tuo " "nick attuale" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 103 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "Blin&k the icon" msgstr "Fai &lampeggiare l'icona" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 111 #: rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "Hide window on startup" msgstr "Nascondi le finestre all'avvio" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 121 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "Nickname Completion" msgstr "Completamento del nick" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 132 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "Completion &mode:" msgstr "&Modalità di completamento:" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 141 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Cycle NickList" msgstr "Scorri l'elenco dei nick" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 146 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "Shell-Like" msgstr "Come in shell" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 151 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "Shell-Like with Completion Box" msgstr "Come in shell con casella di completamento" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 168 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "Suffi&x at start of line:" msgstr "Suffi&sso all'inizio della riga:" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 184 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "&Elsewhere:" msgstr "In altro &luogo:" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 195 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 219 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "Disable notifications while &away" msgstr "Disattiva le notifiche quando sei vi&a" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 227 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "Use custom &version reply:" msgstr "Usa risposta con &versione personalizzata:" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 238 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "" "<qt>Here you can set a custom reply for <b>CTCP <i>VERSION</i></b> " "requests.</qt>" msgstr "" "<qt>Qui puoi impostare una risposta personalizzata per le richieste <b>CTCP <i>" "VERSIONE</i></b>.</qt>" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 262 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "Input box expands with text" msgstr "La casella di inserimento si espande assieme al testo" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 278 #: rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Comman&d char:" msgstr "Carattere coman&do:" #. i18n: file ./src/generalbehavior_preferences.ui line 289 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "Use custom web &browser:" msgstr "Usa un &browser Web personalizzato:" #. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 21 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "Limit the size of the tab labels to fit all on screen" msgstr "" "Limita le dimensioni delle etichette delle linguette per farle stare tutte " "nello schermo" #. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 226 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Hide the scrollbar" msgstr "Nascondi la barra di scorrimento" #. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 232 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "Enable if you want all the IRC input lines to check your spelling as you type" msgstr "" "Attiva se vuoi che venga controllata l'ortografia di tutte le righe di input " "IRC che scrivi" #. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 241 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "Enabling this will cause the input box to grow vertically when it fills up." msgstr "" "Abilitare questa opzione farà crescere verticalmente la casella di inserimento " "quando si riempie." #. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 275 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Hidden to system tray" msgstr "Nascosto nel vassoio di sistema" #. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 279 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Start with hidden mainwindow" msgstr "Avvia con finestra principale nascosta" #. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 333 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "&Show real names next to nicknames" msgstr "Mo&stra i nomi veri di fianco ai nick" #. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 547 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Open Watched Nicks tab at application startup" msgstr "Apri la scheda dei nick sorvegliati all'avvio dell'applicazione" #. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 826 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "Enable emoticons" msgstr "Abilita le faccine" #. i18n: file ./src/config/konversation.kcfg line 830 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Emoticons theme" msgstr "Tema delle faccine" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 37 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "Topi&c" msgstr "T&ema" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 64 #: rc.cpp:634 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 155 #: rc.cpp:640 #, no-c-format msgid "Mo&des" msgstr "Mo&dalità" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 166 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "&Topic can only be changed by channel operators" msgstr "Il &titolo può essere cambiato solo dagli operatori del canale" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 177 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "&No messages from outside the channel" msgstr "&Nessun messaggio dall'esterno del canale" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 188 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "&Secret channel, the channel is not listed in the channel list" msgstr "Canale &segreto, il canale non è elencato nell'elenco dei canali" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 199 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "Only &invited are allowed to join the channel" msgstr "Solo gli &invitati possono entrare nel canale" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 202 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "<qt>These control the <em>mode</em> of the channel. Only an operator can " "change these." "<p>An <b>I</b>nvite only channel means that people can only join the channel if " "they are invited. To invite someone, a channel operator needs to issue the " "command<em>/invite nick</em> from within the channel.</qt>" msgstr "" "<qt>Questi controllano la <em>modalità</em> del canale. Solo un operatore può " "cambiarli." "<p>Un canale solo su <b>i</b>nvito significa che si può entrare nel canale solo " "se invitati. Per invitare qualcuno, un operatore del canale deve eseguire il " "comando <em>/invite nick</em> dall'interno del canale.</qt>" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 210 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "&Moderated channel, only people with voice can write to the channel" msgstr "Canale &moderato, solo le persone con la parola possono scriverci" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 229 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Channel &password:" msgstr "&Password del canale:" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 254 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "User &limit:" msgstr "&Limite utenti:" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 303 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Show &Advanced Modes >>" msgstr "Mostra le modalità &avanzate >>" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 306 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace" msgstr "Alt+A, Backspace, Tab, Backspace" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 345 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "Parameter" msgstr "Parametro" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 400 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "&Ban List" msgstr "Elenco messe al &bando" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 419 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "&Remove Ban" msgstr "&Rimuovi messa al bando" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 435 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "&Add Ban" msgstr "&Aggiungi messa al bando" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 441 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "Hostmask" msgstr "Maschera host" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 452 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "Set By" msgstr "Impostato da" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 463 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "Time Set" msgstr "In data" #. i18n: file ./src/channeloptionsui.ui line 511 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 20 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "DCC_Settings" msgstr "Impostazioni_DCC" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 34 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "Download &folder:" msgstr "&Cartella di scaricamento:" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 61 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "&Add sender to file name" msgstr "&Aggiungi mittente al nome del file" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "Cr&eate folder for sender" msgstr "C&rea cartella per il mittente" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 77 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "Convert spaces in file names to underscores before sending" msgstr "Converti gli spazi nei nomi dei file in sottolineature prima di inviare" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 88 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept download offer" msgstr "Accetta automat&icamente le richieste di scaricamento" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 96 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Au&tomatically resume download" msgstr "Ripristina au&tomaticamente gli scaricamenti" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 104 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "Enable fast DCC send (Might ¬ work with all clients)" msgstr "Abilita l'invio DCC veloce (potrebbe &non funzionare con tutti i client)" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 129 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "Buffer si&ze:" msgstr "Dimen&sione del buffer:" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 140 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "DCC send t&imeout:" msgstr "Scadenza dell'&invio DCC:" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 151 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Fallback to an IPv&4 interface for DCC send:" msgstr "Passa a un'interfaccia IPv&4 per l'invio DCC:" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 154 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "If this option enabled dcc transfers for IPv6 connections will be done over " "IPv4 interface set here" msgstr "" "Se questa opzione è abilitata i trasferimenti DCC per le connessioni IPv6 " "saranno effettuati con l'interfaccia IPv4 impostata qui" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 162 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid " bytes" msgstr " byte" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 179 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " sec" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 201 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Enable passive DCC send" msgstr "Abilita l'invio DCC passivo" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 263 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "IP" msgstr "IP" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 279 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "&Method to get own IP:" msgstr "&Metodo per ottenere il proprio IP:" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 290 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "O&wn IP:" msgstr "Pro&prio IP:" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 308 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "Ports" msgstr "Porte" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 319 #: rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "Enable specific p&orts for DCC chat:" msgstr "Abilita le p&orte specifiche per la chat DCC:" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 361 #: rc.cpp:784 rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "to" msgstr "a" #. i18n: file ./src/dcc_preferencesui.ui line 386 #: rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "Enable specific &ports for DCC transfer server:" msgstr "Abilita &porte specifiche per il server di trasferimento DCC:" #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 38 #: rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "Use colored text" msgstr "Usa testo colorato" #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 49 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "Use colored LEDs" msgstr "Usa LED colorati" #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 70 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "Application event" msgstr "Evento dell'applicazione" #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 76 #: rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "" "Application events occur in Konsole tabs, the DCC Status tab and other " "application tabs not used directly for chatting." msgstr "" "Gli eventi dell'applicazione avvengono nelle schede di Konsole, nella scheda di " "stato DCC e altre schede di applicazioni non usate direttamente per la chat." #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 109 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Messaggio" #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 169 #: rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Private message" msgstr "Messaggio privato" #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 195 #: rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Current nick used" msgstr "Nick attualmente in uso" #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 256 #: rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Channel event" msgstr "Evento del canale" #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 262 #: rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Channel events are mode changes or users joining/leaving a channel." msgstr "" "Gli eventi del canale sono cambi della modalità o utenti che entrano o escono " "dal canale." #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 322 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Give precedence to chat window highlight colors" msgstr "Dài precedenza ai colori evidenziati della finestra di chat" #. i18n: file ./src/tabnotifications_preferences.ui line 325 #: rc.cpp:835 #, no-c-format msgid "" "If you select this, the colors you chose in the Highlights preferences page " "will override the colors for \"Current nick used\" and \"Highlight\"." msgstr "" "Se lo selezioni, saranno usati i colori che scegli nella pagina delle " "preferenze delle evidenziazioni invece dei colori per «Nick attualmente in uso» " "e «Evidenzia»." #. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 33 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Enable fi&xed font for MOTD messages" msgstr "Abilita un carattere a spaziatura fi&ssa per i messaggi MOTD" #. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 36 #: rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Show MOTD (Message Of The Day) message in fixed font" msgstr "Mostra il messaggio del giorno con caratteri a spaziatura fissa" #. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 44 #: rc.cpp:844 #, no-c-format msgid "Show sender nicknames &bold in the chat view" msgstr "Rendi i nick dei mittenti in &grassetto nella vista della chat" #. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 72 #: rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "Chat text:" msgstr "Testo di chat:" #. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 107 #: rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Nickname list:" msgstr "Elenco nick:" #. i18n: file ./src/fontappearance_preferences.ui line 118 #: rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "Tab bar:" msgstr "Linguette:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 27 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "Highlight List" msgstr "Elenco delle evidenziazioni" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 36 #: rc.cpp:859 rc.cpp:1066 #, no-c-format msgid "RegEx" msgstr "EsprReg" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 47 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Highlights" msgstr "Evidenziazioni" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 58 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Suono" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Auto Text" msgstr "Testo automatico" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 169 #: rc.cpp:877 rc.cpp:1078 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 186 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Schema:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 216 #: rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 238 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "&Sound:" msgstr "&Suono:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 260 #: rc.cpp:892 #, no-c-format msgid "audio/x-wav audio/x-mp3 application/ogg audio/x-adpcm" msgstr "audio/x-wav audio/x-mp3 applicazione/ogg audio/x-adpcm" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 282 #: rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "Test sound" msgstr "Prova suono" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 293 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "&Auto text:" msgstr "&Testo automatico:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 314 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Ena&ble sound for highlights" msgstr "A&bilita il suono per gli elementi evidenziati" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 344 #: rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "Alwa&ys highlight own current nick:" msgstr "Evidenz&ia sempre il proprio nick attuale:" #. i18n: file ./src/highlight_preferencesui.ui line 352 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Always highlight own &lines:" msgstr "Evidenzia sempre &le proprie righe:" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 52 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "Create New &Entry..." msgstr "Crea nuova voc&e..." #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 55 #: rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Create a new entry in your address book" msgstr "Crea una nuova voce nella tua rubrica" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 74 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "Photo" msgstr "Foto" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 85 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 123 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "Select the contact you want to communicate with via Instant Messaging" msgstr "Seleziona il contatto con cui vuoi comunicare con la messaggistica istantanea" #. i18n: file ./src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui line 147 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "S&earch:" msgstr "C&erca:" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 38 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "Enable s&ystem bell on incoming ASCII BEL" msgstr "Abilita la campanella di s&istema su ASCII BEL" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 41 #: rc.cpp:937 #, no-c-format msgid "Sounds the system bell when you receive an ASCII BEL (0x07) control character" msgstr "" "Suona la campanella di sistema quando ricevi un carattere di controllo ASCII " "BEL (0x07)" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 49 #: rc.cpp:940 #, no-c-format msgid "Hide &Join/Part/Nick events" msgstr "Nascondi gli eventi &Join/Part/Nick" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 57 #: rc.cpp:943 #, no-c-format msgid "Disable variable (e.g. %C, %B, %G...) e&xpansion" msgstr "Disabilita l'es&pansione delle variabili (come %C, %B, %G...)" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 60 #: rc.cpp:946 #, no-c-format msgid "" "Do not expand variables when sending text to the server. A variable starts with " "'%'; for example, %B will expand to the characters needed to make a text bold." msgstr "" "Non espandere le variabili quando invii del testo al server. Una variabile " "comincia per «%»; per esempio, %B si espanderà ai caratteri necessari per " "rendere il testo in grassetto." #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 68 #: rc.cpp:949 #, no-c-format msgid "&Redirect status messages to the server status window" msgstr "&Redireziona i messaggi di stato alla finestra dello stato del server" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 76 #: rc.cpp:952 #, no-c-format msgid "Scroll&back limit:" msgstr "Limite di &scorrimento all'indietro:" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 82 #: rc.cpp:955 rc.cpp:970 #, no-c-format msgid "How many lines to keep in buffers, 0 = unlimited" msgstr "Quante righe tenere nel buffer, 0=illimitato" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 107 #: rc.cpp:958 #, no-c-format msgid "&Use raw modes for mode changes" msgstr "&Usa modalità grezze per i cambiamenti di modalità" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 110 #: rc.cpp:961 #, no-c-format msgid "" "Keep channel mode string as a combination of characters instead of translating " "them into human readable words. E.g. '*** Channel modes: no messages from " "outside' will become '*** Channel modes: n'" msgstr "" "Mantieni la stringa della modalità del canale come combinazione di caratteri " "invece di tradurli in parole leggibili. Per esempio «*** Modalità del canale: " "nessun messaggio dall'esterno» diverrà «*** Modalità del canale: n»" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 118 #: rc.cpp:964 #, no-c-format msgid " lines" msgstr " righe" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 154 #: rc.cpp:973 #, no-c-format msgid "Marker Lines" msgstr "Segnariga" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 165 #: rc.cpp:976 #, no-c-format msgid "Show manually inserted lines in all chat windows" msgstr "Mostra le righe inserite manualmente in tutte le finestre di chat" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 173 #: rc.cpp:979 #, no-c-format msgid "Mark the last position in a chat window when it is hidden" msgstr "Segna l'ultima posizione in una finestra di chat quando viene nascosta" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 179 #: rc.cpp:982 #, no-c-format msgid "" "Inserts a remember line into the chat window when you switch to another chat " "window or minimize the application." msgstr "" "Inserisce un segnariga nella finestra di chat quando passi a un'altra finestra " "di chat o minimizzi l'applicazione." #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 190 #: rc.cpp:985 #, no-c-format msgid "Move the line only when new text is about to be shown" msgstr "Sposta la riga solo quando sta per essere mostrato del testo nuovo" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 217 #: rc.cpp:988 #, no-c-format msgid "Enable Automatic User Information Look Up (/WHO)" msgstr "Abilita la ricerca automatica delle informazioni sull'utente (/WHO)" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 268 #: rc.cpp:991 #, no-c-format msgid "Max. number of users in a channel:" msgstr "Numero massimo di utenti permesso nel canale:" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 279 #: rc.cpp:994 #, no-c-format msgid " nicks" msgstr " nick" #. i18n: file ./src/chatwindowbehaviour_preferences.ui line 316 #: rc.cpp:1000 #, no-c-format msgid "Update interval:" msgstr "Intervallo di aggiornamento:" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 44 #: rc.cpp:1003 #, no-c-format msgid "&Enable On Screen Display" msgstr "Abilita vista a sch&ermo" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 55 #: rc.cpp:1006 #, no-c-format msgid "On &Screen Display" msgstr "Vista a &schermo" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 69 #: rc.cpp:1009 #, no-c-format msgid "&Draw shadows" msgstr "&Disegna ombre" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 83 #: rc.cpp:1012 #, no-c-format msgid "OSD font:" msgstr "Carattere OSD:" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 158 #: rc.cpp:1015 #, no-c-format msgid "Show &OSD Message" msgstr "Mostra messaggio &OSD" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 169 #: rc.cpp:1018 #, no-c-format msgid "&If own nick appears in channel message" msgstr "Se &il proprio nick appare in un messaggio del canale" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 177 #: rc.cpp:1021 #, no-c-format msgid "On an&y channel message" msgstr "Su qualsias&i messaggio del canale" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 185 #: rc.cpp:1024 #, no-c-format msgid "On &query activity" msgstr "Su attività in &conversazione privata" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 193 #: rc.cpp:1027 #, no-c-format msgid "On &Join/Part events" msgstr "Su eventi &Entra/Esci" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 206 #: rc.cpp:1030 #, no-c-format msgid "Enable Custom Colors" msgstr "Abilita colori personalizzati" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 223 #: rc.cpp:1033 #, no-c-format msgid "Te&xt color:" msgstr "Colore del te&sto:" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 234 #: rc.cpp:1036 rc.cpp:1296 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Colore dello &sfondo:" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 283 #: rc.cpp:1039 #, no-c-format msgid "O&ther Settings" msgstr "Al&tre impostazioni" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 294 #: rc.cpp:1042 #, no-c-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durata:" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 305 #: rc.cpp:1045 #, no-c-format msgid "S&creen:" msgstr "S&chermo:" #. i18n: file ./src/osd_preferencesui.ui line 316 #: rc.cpp:1048 #, no-c-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: file ./src/konversationui.rc line 37 #: rc.cpp:1057 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 36 #: rc.cpp:1060 #, no-c-format msgid "Ne&w" msgstr "Nuo&vo" #. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 44 #: rc.cpp:1063 #, no-c-format msgid "R&emove" msgstr "R&imuovi" #. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 80 #: rc.cpp:1069 #, no-c-format msgid "Replace In" msgstr "Sostituisci in" #. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 91 #: rc.cpp:1072 #, no-c-format msgid "Find" msgstr "Trova" #. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 102 #: rc.cpp:1075 #, no-c-format msgid "Replace With" msgstr "Sostituisci con" #. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 184 #: rc.cpp:1081 #, no-c-format msgid "Replace in:" msgstr "Sostituisci in:" #. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 235 #: rc.cpp:1084 #, no-c-format msgid "Find:" msgstr "Trova:" #. i18n: file ./src/autoreplace_preferencesui.ui line 254 #: rc.cpp:1087 #, no-c-format msgid "Replace with:" msgstr "Sostituisci con:" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 31 #: rc.cpp:1090 #, no-c-format msgid "Enable &Timestamps" msgstr "Abilita da&te/ore" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 45 #: rc.cpp:1093 #, no-c-format msgid "Sho&w dates" msgstr "Mostra &date" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 53 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "&Format:" msgstr "&Formato:" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 91 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "Show &Backlog" msgstr "Mostra &backlog" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 105 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "&Lines: " msgstr "&Righe: " #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 146 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "&Layout" msgstr "As&petto" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 157 #: rc.cpp:1108 #, no-c-format msgid "&Show channel topic" msgstr "Mo&stra il titolo del canale" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 165 #: rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Show channel &mode buttons" msgstr "&Mostra i pulsanti per le modalità dei canali" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 173 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Show sc&rollbar" msgstr "Mostra la barra di sco&rrimento" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 184 #: rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "Show bo&x to change own nickname" msgstr "Mostra il ri&quadro per cambiare il proprio nick" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 195 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "Show &quick buttons" msgstr "Mostra i pul&santi rapidi" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 223 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Show real names in nickname list" msgstr "Mostra i nomi veri di fianco ai nick" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 248 #: rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "Show channel &nick list and quick buttons" msgstr "Mostra l'elenco dei &nick e i pulsanti rapidi del canale" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 259 #: rc.cpp:1129 #, no-c-format msgid "Show hostmas&ks in nickname list" msgstr "Mostra le maschere host nell'elenco nic&k" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 286 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Enable Back&ground Image" msgstr "Abilita l'imma&gine di sfondo" #. i18n: file ./src/chatwindowappearance_preferences.ui line 300 #: rc.cpp:1135 #, no-c-format msgid "P&ath:" msgstr "P&ercorso:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 40 #: rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "Custom Colors" msgstr "Colori personalizzati" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 51 #: rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "&Use custom colors for input box, nickname list and tab list" msgstr "" "&Usa colori personalizzati per la casella di inserimento, l'elenco dei nick e " "l'elenco delle schede" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 309 #: rc.cpp:1144 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Sfondo:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 320 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "&Server message:" msgstr "Messaggio del &server:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 331 #: rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "H&yperlink:" msgstr "Collegamento &ipertestuale:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 342 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "Channel &message:" msgstr "&Messaggio di canale:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 353 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Actio&n:" msgstr "Azio&ne:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 364 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "Bac&klog:" msgstr "Bac&klog:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 375 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "Comman&d message:" msgstr "Messaggio di coman&do:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 386 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "&Query message:" msgstr "Messaggio di &conversazione privata:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 397 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "&Timestamp:" msgstr "Da&ta/ora:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 408 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "A<ernate background:" msgstr "Sfondo a<ernativo:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 424 #: rc.cpp:1174 #, no-c-format msgid "Colored Nicks" msgstr "Nick colorati" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 446 #: rc.cpp:1177 rc.cpp:1228 #, no-c-format msgid "5:" msgstr "5:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 470 #: rc.cpp:1180 rc.cpp:1231 #, no-c-format msgid "4:" msgstr "4:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 494 #: rc.cpp:1183 rc.cpp:1216 #, no-c-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 526 #: rc.cpp:1186 rc.cpp:1213 #, no-c-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 618 #: rc.cpp:1189 rc.cpp:1219 #, no-c-format msgid "0:" msgstr "0:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 642 #: rc.cpp:1192 rc.cpp:1210 #, no-c-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 708 #: rc.cpp:1195 rc.cpp:1222 #, no-c-format msgid "7:" msgstr "7:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 724 #: rc.cpp:1198 rc.cpp:1225 #, no-c-format msgid "6:" msgstr "6:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 740 #: rc.cpp:1201 #, no-c-format msgid "&Own nick color:" msgstr "Colore del pr&oprio nick:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 783 #: rc.cpp:1204 #, no-c-format msgid "&Allow Colored Text in IRC Messages" msgstr "Permetti testo color&ato nei messaggi IRC" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 789 #: rc.cpp:1207 #, no-c-format msgid "" "By enabling this option, color codes added to IRC messages will be displayed in " "your chat window as colored text. You can add color codes to your messages, by " "selecting Insert -> IRC Color" msgstr "" "Abilitando questa opzione, nella tua finestra di chat i codici dei colori " "aggiunti ai messaggi IRC saranno visualizzati come testo colorato. Puoi " "aggiungere codici dei colori ai tuoi messaggi selezionando Inserisci -> " "Colore IRC" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1104 #: rc.cpp:1234 #, no-c-format msgid "11:" msgstr "11:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1136 #: rc.cpp:1237 #, no-c-format msgid "9:" msgstr "9:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1144 #: rc.cpp:1240 #, no-c-format msgid "8:" msgstr "8:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1152 #: rc.cpp:1243 #, no-c-format msgid "10:" msgstr "10:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1236 #: rc.cpp:1246 #, no-c-format msgid "12:" msgstr "12:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1252 #: rc.cpp:1249 #, no-c-format msgid "15:" msgstr "15:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1276 #: rc.cpp:1252 #, no-c-format msgid "14:" msgstr "14:" #. i18n: file ./src/colorsappearance_preferences.ui line 1284 #: rc.cpp:1255 #, no-c-format msgid "13:" msgstr "13:" #. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 33 #: rc.cpp:1258 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 39 #: rc.cpp:1261 #, no-c-format msgid "This is how your message will look with these colors" msgstr "Questo è come sarà l'aspetto del tuo messaggio con questi colori" #. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 44 #: rc.cpp:1264 #, no-c-format msgid "" "<qt>This is a preview of how your readers may see view your message if you " "select these colors." "<br>\n" "<b>Note: Not all clients support this, and some users may have chosen to ignore " "your color changes.</b>\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>Questa è un'anteprima di come i tuoi lettori potrebbero vedere il tuo " "messaggio se selezioni questi colori." "<br>\n" "<b>Nota: non tutti i client lo supportano, e alcuni utenti potrebbero aver " "scelto di ignorare i tuoi cambiamenti di colore.</b>\n" "</qt>" #. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 60 #: rc.cpp:1269 rc.cpp:1279 #, no-c-format msgid "The chosen text color is added to the input line." msgstr "Il colore del testo scelto è aggiunto alla riga di input." #. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 64 #: rc.cpp:1272 rc.cpp:1282 #, no-c-format msgid "" "<qt>Here you choose what color you want you the text in the next message you " "send to be. If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to " "the Input Line. Any text written after this will be in the chosen color, until " "you change the color again." "<br>\n" "<b>Note: Not all users turn on the option to see this.</b></qt>" msgstr "" "<qt>Qui puoi scegliere di quale colore vuoi che sia il testo del prossimo " "messaggio che invii. Se scegli un colore e fai clic su OK, il colore scelto " "viene aggiunto alla riga di input. Qualsiasi testo scritto dopo sarà nel colore " "scelto, finché cambierai il colore di nuovo." "<br>\n" "<b>Nota: non tutti gli utenti attivano l'opzione per vederlo.</b></qt>" #. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 80 #: rc.cpp:1276 #, no-c-format msgid "&Foreground color:" msgstr "Colore &primo piano:" #. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 109 #: rc.cpp:1286 rc.cpp:1299 #, no-c-format msgid "The chosen text-background color is added to the input line." msgstr "Il colore dello sfondo del testo scelto è aggiunto alla riga di input." #. i18n: file ./src/irccolorchooserui.ui line 116 #: rc.cpp:1289 rc.cpp:1302 #, no-c-format msgid "" "<qt>Here you choose what color you want you background for the text in the next " "message you send to be.\n" "If you choose a color and click Ok, the chosen color is added to the Input " "Line.\n" "Any text written after this will have the chosen color, until you change the " "color again." "<br>\n" "Choosing the default \"<i>None</i>\" will not change the background color of " "your message, so your readers will view your message with their normal " "background text color." "<br>\n" "<b>Note: Not all clients support this, and not all users turn on the option to " "see this.</b></qt>" msgstr "" "<qt>Qui puoi scegliere di quale colore vuoi che sia lo sfondo testo del " "prossimo messaggio che invii.\n" "Se scegli un colore e fai clic su OK, il colore scelto viene aggiunto alla riga " "di input.\n" "Qualsiasi testo scritto dopo sarà nel colore scelto, finché cambierai il colore " "di nuovo." "<br>\n" "Scegliere il valore predefinito «<i>Nessuno</i>» non cambierà il colore di " "sfondo del tuo messaggio, quindi i tuoi lettori vedranno il tuo messaggio con " "il loro colore di sfondo del testo normale." "<br>\n" "<b>Nota: non tutti i client lo supportano, e non tutti gli utenti attivano " "l'opzione per vederlo.</b></qt>" #. i18n: file ./src/warnings_preferencesui.ui line 25 #: rc.cpp:1309 #, no-c-format msgid "Warning Dialogs to Show" msgstr "Finestre di avvertimento da mostrare" #. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 63 #: rc.cpp:1315 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #. i18n: file ./src/joinchannelui.ui line 82 #: rc.cpp:1318 #, no-c-format msgid "Server:" msgstr "Server:" #, fuzzy #~ msgid "Alt+4" #~ msgstr "Alt+A" #~ msgid "Messages" #~ msgstr "Messaggi" #~ msgid "Show a&way messages" #~ msgstr "Mostra messaggi di a&ssenza" #~ msgid "Set &Available Globally" #~ msgstr "Imposta come disponibile glob&almente" #~ msgid " s" #~ msgstr " s" #~ msgid "Every " #~ msgstr "Ogni " #~ msgid "Warning on deleting file received on DCC" #~ msgstr "Avvertimento su eliminazione del file ricevuto su DCC" #~ msgid "The key for %1 is successfully set." #~ msgstr "La chiave per %1 è stata impostata correttamente." #~ msgid "Cannot remove file '%1'." #~ msgstr "Impossibile rimuovere il file «%1»." #~ msgid "DCC Error" #~ msgstr "Errore DCC" #~ msgid "Remove File" #~ msgstr "Rimuovi file" #~ msgid "Transfer Details" #~ msgstr "Dettagli del trasferimento" #~ msgid "Remove from this panel" #~ msgstr "Rimuovi da questo pannello" #~ msgid "Remove the received file(s)" #~ msgstr "Rimuovi i file ricevuti" #~ msgid "&Remove File" #~ msgstr "&Rimuovi file" #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to remove the selected file?\n" #~ "Do you really want to remove the selected %n files?" #~ msgstr "" #~ "Vuoi veramente rimuovere il file selezionato?\n" #~ "Vuoi veramente rimuovere i %n file selezionati?" #~ msgid "Delete Confirmation" #~ msgstr "Conferma dell'eliminazione" #~ msgid "Show the real name of a person next to his/her nick in nickname list." #~ msgstr "Mostra il nome vero di una persona di fianco al suo nick nell'elenco dei nick." #~ msgid "Connection to Server %1 lost: %2. Trying to reconnect." #~ msgstr "Connessione al server %1 persa: %2. Tentativo di riconnessione." #~ msgid "Trying server %1 instead." #~ msgstr "Tentativo del server %1 al suo posto." #~ msgid "Waiting for 2 minutes before another reconnection attempt..." #~ msgstr "Attesa di 2 minuti prima di un altro tentativo di connessione..." #~ msgid "Available preferences groups: " #~ msgstr "Gruppi di preferenze disponibili: " #~ msgid "Available options in group %1:" #~ msgstr "Opzioni disponibili nel gruppo %1:" #~ msgid "Usage: %1PREFS <group> <option> <value> or %2PREFS LIST to list groups or %3PREFS group LIST to list options in group. Quote parameters if they contain spaces." #~ msgstr "Uso: %1PREFS <gruppo> <opzione> <valore>, o %2PREFS LIST per elencare i gruppi, o %3PREFS (gruppo) LIST per elencare le opzioni nel gruppo. Metti i parametri tra virgolette se contengono spazi." #~ msgid "DccTransferDetailedInfoPanelUI" #~ msgstr "DccTransferDetailedInfoPanelUI" #~ msgid "Channel &key:" #~ msgstr "&Chiave del canale:" #~ msgid "Insert remember &line when going away" #~ msgstr "Inserisci segnariga a&ll'impostazione dello stato ad assente" #~ msgid "Insert a &remember line when chat window is hidden" #~ msgstr "Inserisci segna&riga quando viene nascosta la finestra di chat" #~ msgid "&Connection" #~ msgstr "&Connessione" #~ msgid "Application Startup" #~ msgstr "Avvio dell'applicazione" #~ msgid "&Show server list dialog" #~ msgstr "Mo&stra la finestra dell'elenco dei server" #~ msgid "%1 has identified for this nick." #~ msgstr "%1 ha identificato per questo nick." #~ msgid "&Channel" #~ msgstr "&Canale" #~ msgid "&Topic" #~ msgstr "&Titolo" #~ msgid "&Save List..." #~ msgstr "&Salva elenco..." #~ msgid "hh:mm" #~ msgstr "hh:mm" #~ msgid "hh:mm:ss" #~ msgstr "hh:mm:ss" #~ msgid "h:m ap" #~ msgstr "h:m ap" #~ msgid "Automatically &join channel on invite" #~ msgstr "Entra automaticamente &in un canale su invito" #~ msgid "Offering" #~ msgstr "Offerta" #~ msgid "There is no vacant port for DCC Chat." #~ msgstr "Non c'è una porta libera per la chat DCC." #~ msgid "Update &interval:" #~ msgstr "&Intervallo di aggiornamento:" #~ msgid "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>\n" #~ "When the nickname watcher is turned on, you will be notified when the nicknames appearing in the <b>Watched Networks/Nicknames</b> list come online or go offline.</p>\n" #~ "<p>You can also open the <b>Nicks Online</b> window to see the status of all the watched nicknames.</p>\n" #~ ")\n" #~ "</qt>" #~ msgstr "" #~ "<qt>\n" #~ "<p>\n" #~ "Quando la sorveglianza dei nick è attiva, sarai avvertito quando i nick presenti nell'elenco <b>Reti/nick sorvegliati</b> si collegano o scollegano.</p>\n" #~ "<p>Puoi anche aprire la finestra <b>Nick collegati</b> per vedere lo stato di tutti i nick sorvegliati.</p>\n" #~ "\n" #~ "</qt>" #~ msgid "No DCC download running on port %1." #~ msgstr "Nessuno scaricamento DCC in esecuzione sulla porta %1." #~ msgid "No DCC upload running on port %1." #~ msgstr "Nessun caricamento DCC in esecuzione sulla porta %1." #~ msgid "Alt+N" #~ msgstr "Alt+N" #~ msgid "%1 %2 (port %3)" #~ msgstr "%1 %2 (porta %3)" #~ msgid "Show the irc view scrollbar" #~ msgstr "Mostra la barra di scorrimento della vista IRC" #~ msgid "File:" #~ msgstr "File:" #~ msgid "Local Path:" #~ msgstr "Percorso locale:" #~ msgid "Saved to:" #~ msgstr "Salvato a:" #~ msgid "Open this file" #~ msgstr "Apri questo file" #~ msgid "Delete this file" #~ msgstr "Elimina questo file" #~ msgid "Sender:" #~ msgstr "Mittente:" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posizione:" #~ msgid "Accept this transfer" #~ msgstr "Accetta questo trasferimento" #~ msgid "Abort this transfer" #~ msgstr "Interrompi questo trasferimento" #~ msgid "Do you really want to remove the received file?" #~ msgstr "Vuoi veramente rimuovere il file ricevuto?" #~ msgid "DCC Transfer &Details" #~ msgstr "&Dettagli del trasferimento DCC" #~ msgid "Switch To" #~ msgstr "Passa a" #~ msgid "%1 is a network admin." #~ msgstr "%1 è un amministratore di rete." #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Canale:" #~ msgid "Removed" #~ msgstr "Rimosso" #~ msgid "DCC %1: %2" #~ msgstr "DCC %1: %2" #~ msgid "%1%2 is %3%4." #~ msgstr "%1%2 è %3%4." #~ msgid "&Network:" #~ msgstr "&Rete:" #~ msgid " Command Aliases" #~ msgstr " Alias di comando" #~ msgid "Various bug fixes" #~ msgstr "Correzioni varie" #~ msgid "Channel Options for %1" #~ msgstr "Opzioni del canale per %1" #~ msgid "Switch to Away mode in all open connections" #~ msgstr "Passa alla modalità Assente in tutte le connessioni aperte" #~ msgid "You are marked as being away." #~ msgstr "Sei segnato come assente." #~ msgid "Edit Channel Properties" #~ msgstr "Modifica le proprietà del canale" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Versione" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "Server already connected." #~ msgstr "Server già connesso." #~ msgid "Ask about what to do on DCC resume" #~ msgstr "Chiedi cosa fare in un ripristino DCC" #~ msgid "Automatically re&join channels on reconnect" #~ msgstr "Rientrata automatica nei canali alla r&iconnessione" #~ msgid "New Alias" #~ msgstr "Nuovo alias" #~ msgid "Add alias:" #~ msgstr "Aggiungi un alias:" #~ msgid "RE" #~ msgstr "RE" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Output" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Input" #~ msgid "Input/Output" #~ msgstr "Input/Output" #~ msgid "DCC chat with %1 on %2:%3" #~ msgstr "Chat DCC con %1 su %2:%3" #~ msgid "Looking for host %1..." #~ msgstr "Ricerca dell'host %1..." #~ msgid "Host found, connecting..." #~ msgstr "Host trovato, connessione in corso..." #~ msgid "Connection established." #~ msgstr "Connessione stabilita." #~ msgid "&Default" #~ msgstr "Pre&definito" #~ msgid "&Follow nick changes" #~ msgstr "&Segui i cambiamenti di nick" #~ msgid "Automatically insert &remember line after minimizing main window" #~ msgstr "Inserisci segna&riga automaticamente dopo aver minimizzato la finestra principale" #~ msgid "Autoreplace Patterns" #~ msgstr "Schemi di sostituzione automatica" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Direzione:" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Direzione" #~ msgid "Input fields and nick list &uses custom colors" #~ msgstr "I campi di inserimento e l'elenco nick &usano colori personalizzati" #~ msgid "Offering \"%1\" to %2 for upload..." #~ msgstr "Offerta di caricamento di \"%1\" a %2..." #~ msgid "%1 (%2:%3) offers the file \"%4\" (%5) for download." #~ msgstr "%1 (%2:%3) offre il file \"%4\" (%5 byte) per lo scaricamento." #~ msgid "Accepting DCC Resume request from \"%1\" for file \"%2\"." #~ msgstr "Accettazione della richiesta di ripristino DCC da \"%1\" per il file \"%2\"." #~ msgid "Sending DCC Resume request to \"%1\" for file \"%2\"." #~ msgstr "Invio della richiesta di ripresa DCC a \"%1\" per il file \"%2\"." #~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat in %1</a>" #~ msgstr "<a href=\"Chat\">Chiacchiera in %1</a>" #~ msgid "<a href=\"Chat\">Chat with %1</a>" #~ msgstr "<a href=\"Chat\">Chiacchiera con %1</a>" #~ msgid "&Channel List for %1" #~ msgstr "Elenco dei &canali per %1" #~ msgid "Nicks Online" #~ msgstr "Nick collegati" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temi" #~ msgid "Tab Bar" #~ msgstr "Barra delle schede" #~ msgid "Placement && Focus" #~ msgstr "Posizione e fuoco" #~ msgid "Place tab bar at the top" #~ msgstr "Metti la barra delle linguette alto" #~ msgid "&Bring new tabs to front" #~ msgstr "&Porta le nuove schede in primo piano" #~ msgid "When someone queries you, focus new &query" #~ msgstr "&Quando qualcuno richiede una conversazione privata con te, metti il fuoco sulla conversazione privata" #~ msgid "Limit the si&ze of the tab labels to fit all on screen" #~ msgstr "Limita le dimen&sioni delle etichette delle linguette per farle stare tutte nello schermo" #~ msgid "Close Button" #~ msgstr "Pulsante di chiusura" #~ msgid "DCC &Detail Information" #~ msgstr "Visualizza le informazioni dei &dettagli DCC" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "Trova testo" #~ msgid "Whole words" #~ msgstr "Parole intere" #~ msgid "Search forward" #~ msgstr "Cerca in avanti" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Cerca testo" #~ msgid "Close the window" #~ msgstr "Chiudi la finestra" #~ msgid "Show help here" #~ msgstr "Mostra aiuto qui" #~ msgid "%1 has joined this channel (%2)." #~ msgstr "%1 è entrato in questo canale (%2)." #~ msgid "You have kicked yourself from the channel (%1)." #~ msgstr "Hai cacciato te stesso dal canale (%1)." #~ msgid "You have been kicked from the channel by %1 (%2)." #~ msgstr "Sei stato cacciato dal canale da %1 (%2)." #~ msgid "" #~ "_: Translate to localised wikipedia url. Search term is appended on the end\n" #~ "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?go=Go&search=" #~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Speciale:Search?go=Vai&search=" #~ msgid "Skip creating taskbar entry" #~ msgstr "Salta la creazione di una voce nella barra delle applicazioni" #~ msgid "If you enable this option Konversation will not show up in taskbar" #~ msgstr "Se abiliti questa opzione Konversation non apparirà nella barra delle applicazioni" #~ msgid "QuickButtons_ConfigUI" #~ msgstr "PulsantiRapidi_ConfigurazioneIU" #~ msgid "Alt+Q" #~ msgstr "Alt+Q" #~ msgid "Alt+Z" #~ msgstr "Alt+Z" #~ msgid "Alt+D" #~ msgstr "Alt+D" #~ msgid "Form1" #~ msgstr "Modulo1" #~ msgid "GeneralBehavior_Config" #~ msgstr "ComportamentoGenerale_Configurazione" #~ msgid "Alt+R" #~ msgstr "Alt+R" #~ msgid "Alt+V" #~ msgstr "Alt+V" #~ msgid "Alt+B" #~ msgstr "Alt+B" #~ msgid "Alt+J" #~ msgstr "Alt+J" #~ msgid "FontAppearance_Config" #~ msgstr "AspettoCaratteri_Configurazione" #~ msgid "Alt+X" #~ msgstr "Alt+X" #~ msgid "Autoreplace_ConfigUI" #~ msgstr "SostituzioneAutomatica_ConfigurazioneIU" #~ msgid "ChatWindowAppearance_Config" #~ msgstr "AspettoFinestraChat_Configurazione" #~ msgid "%1 unknown %2" #~ msgstr "%1 sconosciuto %2" #~ msgid "Only notify when someone says &your nick" #~ msgstr "Notifica solo quando qualcuno dice il tuo nic&k" #~ msgid "Channel Owners" #~ msgstr "Proprietari del canale" #~ msgid "Channel Admins" #~ msgstr "Amministratori del canale" #~ msgid "Queries" #~ msgstr "Interrogazioni" #~ msgid "Notices" #~ msgstr "Comunicazioni" #~ msgid "CTCPs" #~ msgstr "CTCP" #~ msgid "DCCs" #~ msgstr "DCC" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Pu&lisci" #~ msgid "C&hannels" #~ msgstr "Ca&nali" #~ msgid "&Queries" #~ msgstr "&Conversazione privata" #~ msgid "Not&ices" #~ msgstr "Comun&icazioni" #~ msgid "C&TCPs" #~ msgstr "C&TCP" #~ msgid "&DCCs" #~ msgstr "&DCC" #~ msgid "&Exception" #~ msgstr "&Eccezione" #~ msgid "Select Background Image" #~ msgstr "Scegli l'immagine di sfondo" #~ msgid "Connect to a new server..." #~ msgstr "Connetti a un nuovo server..." #~ msgid "Set your nick, away message, etc..." #~ msgstr "Imposta il tuo nick, il messaggio di assenza, ecc." #~ msgid "Lag: not known" #~ msgstr "Ritardo: ignoto" #~ msgid "Log_Config" #~ msgstr "Registro_Configurazione" #~ msgid "Alt+L" #~ msgstr "Alt+L" #~ msgid "&Blink the LED on the label when something has changed in the tab" #~ msgstr "Fai &lampeggiare la lucina sull'etichetta quando qualcosa è cambiato nella scheda" #~ msgid "Place close button on the &right side of the tab" #~ msgstr "Posiziona il pulsante di chiusura sul lato dest&ro della scheda" #~ msgid "Tab Management" #~ msgstr "Gestione delle schede" #~ msgid "NicklistBehavior_Config" #~ msgstr "ComportamentoListaNick_Configurazione" #~ msgid "Alt+I" #~ msgstr "Alt+I" #~ msgid "Alt+Y" #~ msgstr "Alt+Y" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Alt+E" #~ msgstr "Alt+E" #~ msgid "Alt+M" #~ msgstr "Alt+M" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "A&dd..." #~ msgstr "A&ggiungi..." #~ msgid "Add Network" #~ msgstr "Aggiungi rete" #~ msgid "&Group:" #~ msgstr "&Gruppo:" #~ msgid "Optional. If you enter something here, all the Networks with the same Group will be listed together in the Server List screen." #~ msgstr "Opzionale. Se inserisci qualcosa qui, tutte le reti nello stesso gruppo saranno elencate assieme nella schermata di elenco dei server." #~ msgid "%1omsg needs a message parameter" #~ msgstr "%1omsg richiede un parametro del messaggio" #~ msgid "%1onotice needs a message parameter" #~ msgstr "%1onotice richiede un parametro del messaggio" #~ msgid "Quit server when you hit the tab's close button" #~ msgstr "Abbandona il server quando premi il pulsante di chiusura della scheda" #~ msgid "User Status" #~ msgstr "Stato dell'utente" #~ msgid "Channel Modes: " #~ msgstr "Modalità del canale: " #~ msgid "Konversation::ChannelOptionsUI" #~ msgstr "Konversation::ChannelOptionsUI" #~ msgid "Alt+T" #~ msgstr "Alt+T"