# translation of konversation.po to Serbian # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Marko Rosić , 2004. # Chusslove Illich , 2004, 2005, 2008. # Slobodan Simic , 2005, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konversation\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-25 23:08+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Časlav Ilić,Slobodan Simić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "caslav.ilic@gmx.net,simicsl@verat.net" #: src/alias_preferences.cpp:173 src/autoreplace_preferences.cpp:313 #: src/highlight_preferences.cpp:259 src/quickbuttons_preferences.cpp:212 #: src/quickbuttons_preferencesui.ui:175 #: src/watchednicknames_preferences.cpp:285 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Novi" #: src/autoreplace_preferences.cpp:49 src/highlight_preferences.cpp:181 #: src/highlight_preferencesui.ui:175 #, no-c-format msgid "Click to run Regular Expression Editor (KRegExpEditor)" msgstr "Kliknite da pokrenete Uređivač regularnih izraza (KRegExpEditor)" #: src/autoreplace_preferences.cpp:54 src/highlight_preferences.cpp:185 msgid "The Regular Expression Editor (KRegExpEditor) is not installed" msgstr "Uređivač regularnih izraza (KRegExpEditor) nije instaliran" #: src/autoreplace_preferences.cpp:58 msgid "Outgoing" msgstr "Odlazno" #: src/autoreplace_preferences.cpp:59 msgid "Incoming" msgstr "Dolazno" #: src/autoreplace_preferences.cpp:60 msgid "Both" msgstr "Oba" #: src/channel.cpp:128 msgid "Edit Channel Settings" msgstr "Uredi podešavanja kanala" #: src/channel.cpp:132 msgid "" "Every channel on IRC has a topic associated with it. This is simply a " "message that everybody can see.

If you are an operator, or the channel " "mode 'T' has not been set, then you can change the topic by " "clicking the Edit Channel Properties button to the left of the topic. You " "can also view the history of topics there." msgstr "" "Svaki kanal na IRC-u ima pridruženu temu. To je jednostavno poruka koju " "svi mogu videti.

Ako ste operater, ili režim kanala T nije " "postavljen, temu možete promeniti klikom na dugme „Uredi temu“ levo od nje. " "Ovde takođe možete videti i istorijat tema." #: src/channel.cpp:152 src/channeloptionsui.ui:169 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

The Topic mode means that only the channel operator " "can change the topic for the channel." msgstr "" "Kontroliše režim kanala, stoga samo operater može ovo menjati." "

Režim teme znači da samo operater kanala može promeniti temu " "kanala." #: src/channel.cpp:153 src/channeloptionsui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

No messages from outside means that users that are " "not in the channel cannot send messages that everybody in the channel can " "see. Almost all channels have this set to prevent nuisance messages." msgstr "" "Kontroliše režim kanala. Samo operater može ovo promeniti." "

Bez poruka izvan znači da korisnici koji nisu na kanalu ne mogu da " "šalju poruke vidljive svima na kanalu. Ovo je postavljeno kod skoro svih " "kanala, radi sprečavanja nepoželjnih poruka." #: src/channel.cpp:154 src/channeloptionsui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Secret channel will not show up in the channel " "list, nor will any user be able to see that you are in the channel with the " "WHOIS command or anything similar. Only the people that are in the " "same channel will know that you are in this channel, if this mode is set." msgstr "" "Kontroliše režim kanala, stoga samo operater može ovo promeniti." "

A Tajni kanal neće se prikazati u listi kanala, niti će bilo koji " "korisnik moći da vidi da ste na kanalu naredbom WHOIS ili nečim " "sličnim. Ako je ovaj režim postavljen, samo ljudi koji su na istom kanalu " "znaće da ste i vi na njemu." #: src/channel.cpp:155 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

An Invite only channel means that people can only " "join the channel if they are invited. To invite someone, a channel operator " "needs to issue the command /invite nick from within the channel." msgstr "" "Kontroliše režim kanala, stoga samo operater može ovo promeniti." "

Kanal samo na pozivanje znači da mu se korisnici mogu pridružiti " "samo ako su pozvani. Da bi se neko pozvao, operater kanala mora izdati " "naredbu /invite nadimak u okviru kanala." #: src/channel.cpp:156 msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Private channel is shown in a listing of all " "channels, but the topic is not shown. A user's WHOIS may or may not " "show them as being in a private channel depending on the IRC server." msgstr "" "Kontroliše režim kanala, stoga samo operater može ovo promeniti." "

Privatni kanal je prikazan u listi svih kanala, ali tema nije " "prikazana. WHOIS za korisnika može i ne mora prikazati da su na " "privatnom kanalu, u zavisnosti od IRC servera." #: src/channel.cpp:157 src/channeloptionsui.ui:213 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Moderated channel is one where only operators, half-" "operators and those with voice can talk." msgstr "" "Kontroliše režim kanala, stoga samo operater može ovo promeniti." "

Moderisani kanal je onaj na kome mogu pričati samo operateri, " "poluoperateri i korisnici sa glasom." #: src/channel.cpp:158 src/channeloptionsui.ui:232 src/channeloptionsui.ui:285 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A Protected channel requires users to enter a " "password in order to join." msgstr "" "Kontroliše režim kanala, stoga samo operater može ovo promeniti." "

Zaštićeni kanal zahteva od korisnika lozinku da bi se povezao." #: src/channel.cpp:159 src/channeloptionsui.ui:246 src/channeloptionsui.ui:257 #, no-c-format msgid "" "These control the mode of the channel. Only an operator can " "change these.

A channel that has a user Limit means that only that " "many users can be in the channel at any one time. Some channels have a bot " "that sits in the channel and changes this automatically depending on how " "busy the channel is." msgstr "" "Kontroliše režim kanala, stoga samo operater može ovo promeniti." "

Kanal sa ograničenjem broja korisnika ne dozvoljava više od datog " "broja korisnika na kanalu u isto vreme. Neki kanali imaju bot koji sedi na " "kanalu i menja ovo automatski u zavisnosti od zauzeća kanala." #: src/channel.cpp:171 msgid "Maximum users allowed in channel" msgstr "Maksimalno korisnika dozvoljeno na kanalu" #: src/channel.cpp:172 msgid "" "This is the channel user limit - the maximum number of users that can be " "in the channel at a time. If you are an operator, you can set this. The " "channel mode Topic (button to left) will automatically be set if set " "this." msgstr "" "Ovo je ograničenje korisnikâ na kanalu, najveći broj njih koji može biti " "na kanalu u isto vreme. Možete postaviti ovo ako ste operater. Režim kanala " "tema (dugme levo) biće automatski postavljen ako postavite ovo." #: src/channel.cpp:228 msgid "" "This shows your current nick, and any alternatives you have set up. If " "you select or type in a different nickname, then a request will be sent to " "the IRC server to change your nick. If the server allows it, the new " "nickname will be selected. If you type in a new nickname, you need to press " "'Enter' at the end.

You can add change the alternative nicknames from the " "Identities option in the File menu." msgstr "" "Ovo prikazuje vaš trenutni nadimak, i alternative ako ste ih postavili. " "Ako izaberete ili unesete drugi nadimak, IRC serveru će biti poslat zahtev " "za promenu nadimka. Ako server dopusti, novi nadimak će biti izabran. Ako " "unesete novi nadimak, morate pritisnuti Enter na kraju.

Možete dodati ili " "izmeniti alternativne nadimke opcijom Identiteti u meniju Fajl." #: src/channel.cpp:231 src/query.cpp:101 src/statuspanel.cpp:55 msgid "(away)" msgstr "(odsutan)" #: src/channel.cpp:620 src/query.cpp:388 msgid "Do you want to ignore %1?" msgstr "Želite li da zanemarite %1 ?" #: src/channel.cpp:622 msgid "Do you want to ignore the selected users?" msgstr "Želite li da zanemarite izabrane korisnike?" #: src/channel.cpp:623 src/ircview.cpp:1421 src/ircview.cpp:1479 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:160 #: src/nicklistview.cpp:82 src/outputfilter.cpp:1335 src/outputfilter.cpp:1407 #: src/query.cpp:87 src/query.cpp:389 src/server.cpp:2900 #: src/warnings_preferences.cpp:119 msgid "Ignore" msgstr "Ignoriši" #: src/channel.cpp:638 src/query.cpp:408 msgid "Do you want to stop ignoring %1?" msgstr "Želite li da prestanete da ignorišete %1?" #: src/channel.cpp:640 msgid "Do you want to stop ignoring the selected users?" msgstr "Želite li da prestanete da ignorišete izabrane korisnike?" #: src/channel.cpp:641 src/ircview.cpp:1422 src/ircview.cpp:1480 #: src/nicklistview.cpp:83 src/query.cpp:88 src/query.cpp:410 #: src/warnings_preferences.cpp:120 msgid "Unignore" msgstr "Prekini ignorisanje" #: src/channel.cpp:779 msgid "Completion" msgstr "Dovršavanje" #: src/channel.cpp:779 #, c-format msgid "Possible completions: %1." msgstr "Moguća dovršavanja: %1." #: src/channel.cpp:1152 msgid "Channel Password" msgstr "Lozinka kanala" #: src/channel.cpp:1165 msgid "Nick Limit" msgstr "Ograničenje nadimka" #: src/channel.cpp:1166 msgid "Enter the new nick limit:" msgstr "Unesite novo ograničenje nadimka:" #: src/channel.cpp:1250 src/channel.cpp:1255 src/inputfilter.cpp:1021 #: src/inputfilter.cpp:1039 src/inputfilter.cpp:1050 src/inputfilter.cpp:1065 #: src/urlcatcher.cpp:48 msgid "Nick" msgstr "Nadimak" #: src/channel.cpp:1250 #, c-format msgid "You are now known as %1." msgstr "Poznati ste kao %1." #: src/channel.cpp:1255 msgid "%1 is now known as %2." msgstr "%1 je poznat kao %2." #: src/channel.cpp:1268 src/channel.cpp:1285 src/ircview.cpp:973 #: src/server.cpp:2899 msgid "Join" msgstr "Pridruži se" #: src/channel.cpp:1269 msgid "" "_: %1 is the channel and %2 is our hostmask\n" "You have joined the channel %1 (%2)." msgstr "Pridružili ste se kanalu %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1286 msgid "" "_: %1 is the nick joining and %2 the hostmask of that nick\n" "%1 has joined this channel (%2)." msgstr "%1 se pridruži ovom kanalu (%2)." #: src/channel.cpp:1308 msgid "You have left this server." msgstr "Napustili ste ovaj server." #: src/channel.cpp:1310 msgid "" "_: %1 adds the reason\n" "You have left this server (%1)." msgstr "Napustili ste ovaj server (%1)." #: src/channel.cpp:1315 src/channel.cpp:1317 src/channel.cpp:1337 #: src/channel.cpp:1339 src/ircview.cpp:978 msgid "Part" msgstr "Napusti" #: src/channel.cpp:1315 #, c-format msgid "You have left channel %1." msgstr "Napustili se kanal %1." #: src/channel.cpp:1318 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have left channel %1 (%2)." msgstr "Napustili ste kanal %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1329 src/query.cpp:662 msgid "%1 has left this server." msgstr "%1 napusti ovaj server." #: src/channel.cpp:1332 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this server (%2)." msgstr "%1 napusti ovaj server (%2)." #: src/channel.cpp:1337 msgid "%1 has left this channel." msgstr "%1 napusti ovaj kanal." #: src/channel.cpp:1340 msgid "" "_: %1 adds the nick and %2 the reason\n" "%1 has left this channel (%2)." msgstr "%1 napusti ovaj kanal (%2)." #: src/channel.cpp:1378 src/channel.cpp:1380 src/channel.cpp:1387 #: src/channel.cpp:1393 src/channel.cpp:1415 src/channel.cpp:1417 #: src/channel.cpp:1424 src/channel.cpp:1430 src/ircview.cpp:1406 #: src/nicklistview.cpp:66 msgid "Kick" msgstr "Izbaci" #: src/channel.cpp:1378 #, c-format msgid "You have kicked yourself from channel %1." msgstr "Sami ste sebe izbacili sa kanala %1." #: src/channel.cpp:1381 msgid "" "_: %1 adds the channel and %2 the reason\n" "You have kicked yourself from channel %1 (%2)." msgstr "Sami ste sebe izbacili sa kanala %1 (%2)." #: src/channel.cpp:1388 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 adds the kicker\n" "You have been kicked from channel %1 by %2." msgstr "%2 vas izbaci sa kanala %1." #: src/channel.cpp:1394 msgid "" "_: %1 adds the channel, %2 the kicker and %3 the reason\n" "You have been kicked from channel %1 by %2 (%3)." msgstr "%2 vas izbaci sa kanala %1 (%3)." #: src/channel.cpp:1415 msgid "You have kicked %1 from the channel." msgstr "Izbacili ste %1 sa kanala." #: src/channel.cpp:1418 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick and %2 the reason\n" "You have kicked %1 from the channel (%2)." msgstr "Izbacili ste %1 sa kanala (%2)." #: src/channel.cpp:1425 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 adds the kicker\n" "%1 has been kicked from the channel by %2." msgstr "%2 izbaci %1 sa kanala." #: src/channel.cpp:1431 msgid "" "_: %1 adds the kicked nick, %2 the kicker and %3 the reason\n" "%1 has been kicked from the channel by %2 (%3)." msgstr "%2 izbaci %1 sa kanala (%3)." #: src/channel.cpp:1506 #, c-format msgid "" "_n: %n nick\n" "%n nicks" msgstr "" "%n nadimak\n" "%n nadimka\n" "%n nadimaka" #: src/channel.cpp:1507 #, c-format msgid "" "_n: (%n op)\n" " (%n ops)" msgstr "" " (%n op)\n" " (%n opa)\n" " (%n opova)" #: src/channel.cpp:1514 src/channel.cpp:1533 src/channel.cpp:1537 #: src/channellistpanel.cpp:93 src/channeloptionsui.ui:75 #: src/inputfilter.cpp:949 src/inputfilter.cpp:963 src/inputfilter.cpp:970 #, no-c-format msgid "Topic" msgstr "Tema" #: src/channel.cpp:1514 msgid "The channel topic is \"%1\"." msgstr "Tema kanala je „%1“." #: src/channel.cpp:1524 src/dcctransferpanelitem.cpp:85 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/channel.cpp:1533 msgid "You set the channel topic to \"%1\"." msgstr "Postavili ste temu kanala na „%1“." #: src/channel.cpp:1537 msgid "%1 sets the channel topic to \"%2\"." msgstr "%1 postavi temu kanala na „%2“." #: src/channel.cpp:1600 msgid "You give channel owner privileges to yourself." msgstr "Dali ste sebi ovlašćenja vlasnika kanala." #: src/channel.cpp:1602 #, c-format msgid "You give channel owner privileges to %1." msgstr "Dali ste osobi %1 ovlašćenja vlasnika kanala." #: src/channel.cpp:1607 msgid "%1 gives channel owner privileges to you." msgstr "%1 vam dade ovlašćenja vlasnika kanala." #: src/channel.cpp:1609 msgid "%1 gives channel owner privileges to %2." msgstr "%1 dade osobi %2 ovlašćenja vlasnika kanala." #: src/channel.cpp:1617 msgid "You take channel owner privileges from yourself." msgstr "Oduzeli ste sebi ovlašćenja vlasnika kanala." #: src/channel.cpp:1619 #, c-format msgid "You take channel owner privileges from %1." msgstr "Oduzeli ste osobi %1 ovlašćenja vlasnika kanala." #: src/channel.cpp:1624 msgid "%1 takes channel owner privileges from you." msgstr "%1 vam oduze ovlašćenja vlasnika kanala." #: src/channel.cpp:1626 msgid "%1 takes channel owner privileges from %2." msgstr "%1 oduze osobi %2 ovlašćenja vlasnika kanala." #: src/channel.cpp:1643 msgid "You give channel admin privileges to yourself." msgstr "Dali ste sebi ovlašćenja administratora kanala." #: src/channel.cpp:1645 #, c-format msgid "You give channel admin privileges to %1." msgstr "Dali ste osobi %1 ovlašćenja administratora kanala." #: src/channel.cpp:1650 msgid "%1 gives channel admin privileges to you." msgstr "%1 vam dade ovlašćenja administratora kanala." #: src/channel.cpp:1652 msgid "%1 gives channel admin privileges to %2." msgstr "%1 dade osobi %2 ovlašćenja administratora kanala." #: src/channel.cpp:1660 msgid "You take channel admin privileges from yourself." msgstr "Oduzeli ste sebi ovlašćenja administratora kanala." #: src/channel.cpp:1662 #, c-format msgid "You take channel admin privileges from %1." msgstr "Oduzeli ste osobi %1 ovlašćenja administratora kanala." #: src/channel.cpp:1667 msgid "%1 takes channel admin privileges from you." msgstr "%1 vam oduze ovlašćenja administratora kanala." #: src/channel.cpp:1669 msgid "%1 takes channel admin privileges from %2." msgstr "%1 oduze osobi %2 ovlašćenja administratora kanala." #: src/channel.cpp:1686 msgid "You give channel operator privileges to yourself." msgstr "Dali ste sebi ovlašćenja operatera kanala." #: src/channel.cpp:1688 #, c-format msgid "You give channel operator privileges to %1." msgstr "Dali ste osobi %1 ovlašćenja operatera kanala." #: src/channel.cpp:1693 msgid "%1 gives channel operator privileges to you." msgstr "%1 vam dade ovlašćenja operatera kanala." #: src/channel.cpp:1695 msgid "%1 gives channel operator privileges to %2." msgstr "%1 dade osobi %2 ovlašćenja operatera kanala." #: src/channel.cpp:1703 msgid "You take channel operator privileges from yourself." msgstr "Oduzeli ste sebi ovlašćenja operatera kanala." #: src/channel.cpp:1705 #, c-format msgid "You take channel operator privileges from %1." msgstr "Oduzeli ste osobi %1 ovlašćenja operatera kanala." #: src/channel.cpp:1710 msgid "%1 takes channel operator privileges from you." msgstr "%1 vam oduze ovlašćenja operatera kanala." #: src/channel.cpp:1712 msgid "%1 takes channel operator privileges from %2." msgstr "%1 oduze osobi %2 ovlašćenja operatera kanala." #: src/channel.cpp:1729 msgid "You give channel halfop privileges to yourself." msgstr "Dali ste sebi ovlašćenja poluopa." #: src/channel.cpp:1731 #, c-format msgid "You give channel halfop privileges to %1." msgstr "Dali ste osobi %1 ovlašćenja poluopa." #: src/channel.cpp:1736 msgid "%1 gives channel halfop privileges to you." msgstr "%1 vam dade ovlašćenja poluopa." #: src/channel.cpp:1738 msgid "%1 gives channel halfop privileges to %2." msgstr "%1 dade osobi %2 ovlašćenja poluopa." #: src/channel.cpp:1746 msgid "You take channel halfop privileges from yourself." msgstr "Oduzeli ste sebi ovlašćenja poluopa." #: src/channel.cpp:1748 #, c-format msgid "You take channel halfop privileges from %1." msgstr "Oduzeli ste osobi %1 ovlašćenja poluopa." #: src/channel.cpp:1753 msgid "%1 takes channel halfop privileges from you." msgstr "%1 vam oduze ovlašćenja poluopa." #: src/channel.cpp:1755 msgid "%1 takes channel halfop privileges from %2." msgstr "%1 oduze osobi %2 ovlašćenja poluopa." #: src/channel.cpp:1773 msgid "You give yourself permission to talk." msgstr "Dali ste sebi dozvolu da pričate." #: src/channel.cpp:1774 msgid "You give %1 permission to talk." msgstr "Dali ste osobi %1 dozvolu da priča." #: src/channel.cpp:1778 msgid "%1 gives you permission to talk." msgstr "%1 vam dade dozvolu da pričate." #: src/channel.cpp:1779 msgid "%1 gives %2 permission to talk." msgstr "%1 dade osobi %2 dozvolu da priča." #: src/channel.cpp:1786 msgid "You take the permission to talk from yourself." msgstr "Oduzeli ste sebi dozvolu da pričate." #: src/channel.cpp:1787 #, c-format msgid "You take the permission to talk from %1." msgstr "Oduzeli ste osobi %1 dozvolu da priča." #: src/channel.cpp:1791 msgid "%1 takes the permission to talk from you." msgstr "%1 vam oduze dozvolu da pričate." #: src/channel.cpp:1792 msgid "%1 takes the permission to talk from %2." msgstr "%1 oduze osobi %2 dozvolu da priča." #: src/channel.cpp:1805 msgid "You set the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "Postavili ste režim kanala na „boje nisu dozvoljene“." #: src/channel.cpp:1806 msgid "%1 sets the channel mode to 'no colors allowed'." msgstr "%1 postavi režim kanala na „boje nisu dozvoljene“." #: src/channel.cpp:1810 msgid "You set the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "Postavili ste režim kanala na „dozvoli kôdove boja“." #: src/channel.cpp:1811 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow color codes'." msgstr "%1 postavi režim kanala na „dozvoli kôdove boja“." #: src/channel.cpp:1818 msgid "You set the channel mode to 'invite only'." msgstr "Postavili ste režim kanala na „samo pozvani“." #: src/channel.cpp:1819 msgid "%1 sets the channel mode to 'invite only'." msgstr "%1 postavi režim kanala na „samo pozvani“." #: src/channel.cpp:1823 msgid "You remove the 'invite only' mode from the channel." msgstr "Uklonili ste režim „samo pozvani“ sa kanala." #: src/channel.cpp:1824 msgid "%1 removes the 'invite only' mode from the channel." msgstr "%1 ukloni režim „samo pozvani“ sa kanala." #: src/channel.cpp:1832 msgid "You set the channel mode to 'moderated'." msgstr "Postavili ste režim kanala na „moderisan“." #: src/channel.cpp:1833 msgid "%1 sets the channel mode to 'moderated'." msgstr "%1 postavi režim kanala na „moderisan“." #: src/channel.cpp:1837 msgid "You set the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "Postavili ste režim kanala na „nemoderisan“." #: src/channel.cpp:1838 msgid "%1 sets the channel mode to 'unmoderated'." msgstr "%1 postavi režim kanala na „nemoderisan“." #: src/channel.cpp:1846 msgid "You set the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "Postavili ste režim kanala na „bez poruka spolja“." #: src/channel.cpp:1847 msgid "%1 sets the channel mode to 'no messages from outside'." msgstr "%1 postavi režim kanala na „bez poruka spolja“." #: src/channel.cpp:1851 msgid "You set the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "Postavili ste režim kanala na „dozvoli poruke spolja“." #: src/channel.cpp:1852 msgid "%1 sets the channel mode to 'allow messages from outside'." msgstr "%1 postavi režim kanala na „dozvoli poruke spolja“." #: src/channel.cpp:1860 msgid "You set the channel mode to 'private'." msgstr "Postavili ste režim kanala na „privatan“." #: src/channel.cpp:1861 msgid "%1 sets the channel mode to 'private'." msgstr "%1 postavi režim kanala na „privatan“." #: src/channel.cpp:1865 msgid "You set the channel mode to 'public'." msgstr "Postavili ste režim kanala na „javni“." #: src/channel.cpp:1866 msgid "%1 sets the channel mode to 'public'." msgstr "%1 postavi režim kanala na „javni“." #: src/channel.cpp:1875 msgid "You set the channel mode to 'secret'." msgstr "Postavili ste režim kanala na „tajni“." #: src/channel.cpp:1876 msgid "%1 sets the channel mode to 'secret'." msgstr "%1 postavi režim kanala na „tajni“." #: src/channel.cpp:1880 msgid "You set the channel mode to 'visible'." msgstr "Postavili ste režim kanala na „vidljiv“." #: src/channel.cpp:1881 msgid "%1 sets the channel mode to 'visible'." msgstr "%1 postavi režim kanala na „vidljiv“." #: src/channel.cpp:1892 msgid "You switch on 'topic protection'." msgstr "Uključili ste „zaštitu teme“." #: src/channel.cpp:1893 msgid "%1 switches on 'topic protection'." msgstr "%1 uključi „zaštitu teme“." #: src/channel.cpp:1897 msgid "You switch off 'topic protection'." msgstr "Isključili ste „zaštitu teme“." #: src/channel.cpp:1898 msgid "%1 switches off 'topic protection'." msgstr "%1 isključi „zaštitu teme“." #: src/channel.cpp:1906 msgid "You set the channel key to '%1'." msgstr "Postavili ste ključ kanala na „%1“." #: src/channel.cpp:1907 msgid "%1 sets the channel key to '%2'." msgstr "%1 postavi ključ kanala na „%2“." #: src/channel.cpp:1911 msgid "You remove the channel key." msgstr "Uklonili ste ključ kanala." #: src/channel.cpp:1912 msgid "%1 removes the channel key." msgstr "%1 ukloni ključ kanala." #: src/channel.cpp:1920 msgid "You set the channel limit to %1 nicks." msgstr "Postavili ste ograničenje kanala na %1 nadimaka." #: src/channel.cpp:1921 msgid "%1 sets the channel limit to %2 nicks." msgstr "%1 postavi ograničenje kanala na %2 nadimaka." #: src/channel.cpp:1925 msgid "You remove the channel limit." msgstr "Uklonili ste ograničenje kanala." #: src/channel.cpp:1926 msgid "%1 removes the channel limit." msgstr "%1 ukloni ograničenje kanala." #: src/channel.cpp:1936 #, c-format msgid "You set a ban on %1." msgstr "Postavili ste zabranu za %1." #: src/channel.cpp:1937 msgid "%1 sets a ban on %2." msgstr "%1 postavi zabranu za %2." #: src/channel.cpp:1941 #, c-format msgid "You remove the ban on %1." msgstr "Uklonili ste zabranu za %1." #: src/channel.cpp:1942 msgid "%1 removes the ban on %2." msgstr "%1 ukloni zabranu za %2." #: src/channel.cpp:1949 #, c-format msgid "You set a ban exception on %1." msgstr "Postavili ste izuzetak zabrane za %1." #: src/channel.cpp:1950 msgid "%1 sets a ban exception on %2." msgstr "%1 postavi izuzetak zabrane za %2." #: src/channel.cpp:1954 #, c-format msgid "You remove the ban exception on %1." msgstr "Uklonili ste izuzetak zabrane za %1." #: src/channel.cpp:1955 msgid "%1 removes the ban exception on %2." msgstr "%1 ukloni izuzetak zabrane za %2." #: src/channel.cpp:1962 #, c-format msgid "You set invitation mask %1." msgstr "Postali ste masku pozivnica %1." #: src/channel.cpp:1963 msgid "%1 sets invitation mask %2." msgstr "%1 postavi masku pozivnica %2." #: src/channel.cpp:1967 #, c-format msgid "You remove the invitation mask %1." msgstr "Uklonili ste masku pozivnica %1." #: src/channel.cpp:1968 msgid "%1 removes the invitation mask %2." msgstr "%1 ukloni masku pozivnica %2." #: src/channel.cpp:1974 #, c-format msgid "You set channel mode +%1" msgstr "Postavili ste režim kanala +%1" #: src/channel.cpp:1975 msgid "%1 sets channel mode +%2" msgstr "%1 postavi režim kanala +%2." #: src/channel.cpp:1979 #, c-format msgid "You set channel mode -%1" msgstr "Postavili ste režim kanala -%1" #: src/channel.cpp:1980 msgid "%1 sets channel mode -%2" msgstr "%1 postavi režim kanala -%2" #: src/channel.cpp:1995 src/channelnick.cpp:221 src/channeloptionsui.ui:334 #: src/inputfilter.cpp:843 src/inputfilter.cpp:847 src/inputfilter.cpp:1783 #: src/inputfilter.cpp:1833 src/nicklistbehavior_preferencesui.ui:74 #, no-c-format msgid "Mode" msgstr "Režim" #: src/channel.cpp:2394 msgid "You have to be an operator to change this." msgstr "Morate biti operater da biste ovo izmenili." #: src/channel.cpp:2396 #, c-format msgid "Topic can be changed by channel operator only. %1" msgstr "Temu može izmeniti samo operater kanala. %1" #: src/channel.cpp:2397 #, c-format msgid "No messages to channel from clients on the outside. %1" msgstr "Nema poruka za kanal od spoljnih klijenata. %1" #: src/channel.cpp:2398 #, c-format msgid "Secret channel. %1" msgstr "Tajni kanal. %1" #: src/channel.cpp:2399 #, c-format msgid "Invite only channel. %1" msgstr "Kanal samo sa pozivom. %1" #: src/channel.cpp:2400 #, c-format msgid "Private channel. %1" msgstr "Privatni kanal. %1" #: src/channel.cpp:2401 #, c-format msgid "Moderated channel. %1" msgstr "Moderisan kanal. %1" #: src/channel.cpp:2402 msgid "Protect channel with a password." msgstr "Zaštiti kanal lozinkom." #: src/channel.cpp:2403 msgid "Set user limit to channel." msgstr "Postavi ograničenje korisnika na kanalu." #: src/channel.cpp:2541 msgid "Do you want to leave %1?" msgstr "Želite li da napustite %1?" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave Channel" msgstr "Napusti kanal" #: src/channel.cpp:2542 msgid "Leave" msgstr "Napusti" #: src/channel.cpp:2671 src/query.cpp:593 src/statuspanel.cpp:350 msgid "Identity Default ( %1 )" msgstr "Podrazumevano za identitet (%1)" #: src/channeldialog.cpp:32 src/joinchannelui.ui:33 #, no-c-format msgid "C&hannel:" msgstr "&Kanal:" #: src/channeldialog.cpp:37 src/serverdialog.cpp:48 msgid "Pass&word:" msgstr "&Lozinka:" #: src/channeldialog.cpp:73 msgid "The channel name is required." msgstr "Potrebno je ime kanala." #: src/channellistpanel.cpp:47 src/viewcontainer.cpp:2342 #: src/viewcontainer.cpp:2392 msgid "Channel List" msgstr "Lista kanala" #: src/channellistpanel.cpp:65 msgid "Filter Settings" msgstr "Postavke filtera" #: src/channellistpanel.cpp:69 msgid "Minimum users:" msgstr "Najmanje korisnika:" #: src/channellistpanel.cpp:70 msgid "Maximum users:" msgstr "Najviše korisnika:" #: src/channellistpanel.cpp:72 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a minimum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Ovde možete ograničiti listu kanala na one kanale sa najmanjim brojem " "korisnika. Biranjem 0 isključujete ovaj kriterijum." #: src/channellistpanel.cpp:74 msgid "" "You can limit the channel list to those channels with a maximum number of " "users here. Choosing 0 disables this criterion." msgstr "" "Ovde možete ograničiti listu kanala na one kanale sa najvećim brojem " "korisnika. Biranjem 0 isključujete ovaj kriterijum." #: src/channellistpanel.cpp:80 msgid "Filter pattern:" msgstr "Šema filtera:" #: src/channellistpanel.cpp:81 msgid "Filter target:" msgstr "Cilj filtera:" #: src/channellistpanel.cpp:84 msgid "Enter a filter string here." msgstr "Unesite ovde znakovni niz filtera." #: src/channellistpanel.cpp:92 src/ignore_preferencesui.ui:117 #: src/ignorelistviewitem.cpp:43 src/inputfilter.cpp:1690 #: src/inputfilter.cpp:1694 #, no-c-format msgid "Channel" msgstr "Kanal" #: src/channellistpanel.cpp:94 msgid "Regular expression" msgstr "Regularni izraz" #: src/channellistpanel.cpp:95 msgid "Apply Filter" msgstr "Primeni filter" #: src/channellistpanel.cpp:96 msgid "" "Click here to retrieve the list of channels from the server and apply the " "filter." msgstr "" "Ovde kliknite da biste preuzeli listu kanala sa servera i primenili filter." #: src/channellistpanel.cpp:105 msgid "" "The filtered list of channels is displayed here. Notice that if you do not " "use regular expressions, Konversation lists any channel whose name contains " "the filter string you entered. The channel name does not have to start with " "the string you entered.\n" "\n" "Select a channel you want to join by clicking on it. Right click on the " "channel to get a list of all web addresses mentioned in the channel's topic." msgstr "" "Ovde je prikazana filtrirana lista kanala. Primetite da ako ne koristite " "regularne izraze, Konversation će izlistati bilo koji kanal čije ime sadrži " "filterski znakovni niz koji ste uneli. Ime kanala ne mora počinjati " "znakovnim nizom koji ste uneli.\n" "\n" "Izaberite kanal kojem želite da se pridružite klikom na njega. Desnim klikom " "na kanal dobijate listu svih veb strana koje se pominju u temi kanala." #: src/channellistpanel.cpp:106 msgid "Channel Name" msgstr "Ime kanala" #: src/channellistpanel.cpp:107 src/inputfilter.cpp:1118 #: src/inputfilter.cpp:1125 src/inputfilter.cpp:1720 msgid "Users" msgstr "Korisnici" #: src/channellistpanel.cpp:108 msgid "Channel Topic" msgstr "Tema kanala" #: src/channellistpanel.cpp:124 msgid "Refresh List" msgstr "Osveži listu" #: src/channellistpanel.cpp:125 msgid "Save List..." msgstr "Snimi listu..." #: src/channellistpanel.cpp:126 msgid "Join Channel" msgstr "Pridruži se kanalu" #: src/channellistpanel.cpp:127 msgid "Click here to join the channel. A new tab is created for the channel." msgstr "" "Kliknite ovde da biste se pridružili kanalu. Za kanal će biti napravljen " "novi jezičak." #: src/channellistpanel.cpp:191 msgid "Save Channel List" msgstr "Snimi listu kanala" #: src/channellistpanel.cpp:224 msgid "" "Konversation Channel List: %1 - %2\n" "\n" msgstr "" "Konversation-ova lista kanala: %1 - %2\n" "\n" #: src/channellistpanel.cpp:486 msgid "Channels: %1 (%2 shown)" msgstr "Kanali: %1 (%2 prikazana)" #: src/channellistpanel.cpp:487 msgid "Non-unique users: %1 (%2 shown)" msgstr "Nejedinstvenih korisnika: %1 (%2 prikazana)" #: src/channellistpanel.cpp:506 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: src/channellistpanel.cpp:557 msgid "<>" msgstr "<>" #: src/channellistpanel.cpp:588 #, c-format msgid "Channel List for %1" msgstr "Lista kanala za %1" #: src/channelnick.cpp:212 msgid "Operator" msgstr "Operater" #: src/channelnick.cpp:213 msgid "Admin" msgstr "Administrator" #: src/channelnick.cpp:214 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/channelnick.cpp:215 msgid "Half-operator" msgstr "Poluoperater" #: src/channelnick.cpp:216 msgid "Has voice" msgstr "Ima glas" #: src/channeloptionsdialog.cpp:38 #, c-format msgid "Channel Settings for %1" msgstr "Opcije kanala za %1" #: src/channeloptionsdialog.cpp:148 msgid "&Hide Advanced Modes <<" msgstr "&Sakrij napredne režime <<" #: src/channeloptionsdialog.cpp:152 msgid "&Show Advanced Modes >>" msgstr "&Prikaži napredne režime >>" #: src/chatwindow.cpp:346 msgid "" "\n" "*** Logfile started\n" "*** on %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "*** Dnevnički fajl započet\n" "*** %1\n" "\n" #: src/config/preferences.cpp:57 msgid "Default Identity" msgstr "Podrazumevani identitet" #: src/connectionmanager.cpp:203 src/connectionmanager.cpp:210 #: src/outputfilter.cpp:1489 src/server.cpp:204 src/server.cpp:366 #: src/server.cpp:415 src/server.cpp:546 src/server.cpp:556 src/server.cpp:710 msgid "Info" msgstr "Info" #: src/connectionmanager.cpp:204 msgid "Trying to connect to %1 in %2 seconds." msgstr "Pokušaću da se povežem na %1 za %2 sekundi." #: src/connectionmanager.cpp:211 msgid "Trying to reconnect to %1 in %2 seconds." msgstr "Pokušaću da se ponovo povežem na %1 za %2 sekundi." #: src/connectionmanager.cpp:221 msgid "Reconnection attempts exceeded." msgstr "Premašeni pokušaji ponovnog povezivanja." #: src/connectionmanager.cpp:438 msgid "" "You are already connected to %1. Do you want to open another connection?" msgstr "Već ste povezani na %1. Želite li da otvorite još jednu vezu?" #: src/connectionmanager.cpp:440 src/connectionmanager.cpp:460 #, c-format msgid "Already connected to %1" msgstr "Već sam povezan na %1" #: src/connectionmanager.cpp:441 msgid "Create connection" msgstr "Ostvari vezu" #: src/connectionmanager.cpp:454 msgid "" "You are presently connected to %1 via '%2' (port %3). Do you want to switch " "to '%4' (port %5) instead?" msgstr "" "Trenutno ste povezani na %1 preko „%2“ (port %3). Želite li da se prebacite " "na „%4“ (port %5)?" #: src/connectionmanager.cpp:461 msgid "Switch Server" msgstr "Promeni server" #: src/connectionmanager.cpp:501 msgid "Please fill in your Ident.
" msgstr "Popunite svoj ident.
" #: src/connectionmanager.cpp:504 msgid "Please fill in your Real name.
" msgstr "Popunite svoje pravo ime.
" #: src/connectionmanager.cpp:507 msgid "Please provide at least one Nickname.
" msgstr "Navedite bar jedan nadimak.
" #: src/connectionmanager.cpp:514 msgid "Your identity \"%1\" is not set up correctly:
%2
" msgstr "Vaš identitet „%1“ nije ispravno podešen:
%2
" #: src/connectionmanager.cpp:516 msgid "Identity Settings" msgstr "Podešavanja identiteta" #: src/connectionmanager.cpp:517 msgid "Edit Identity..." msgstr "Uredi identitet..." #: src/dcc_preferences.cpp:44 msgid "Network Interface" msgstr "Mrežni interfejs" #: src/dcc_preferences.cpp:45 msgid "Reply From IRC Server" msgstr "Odgovor sa IRC servera" #: src/dcc_preferences.cpp:46 msgid "Specify Manually" msgstr "Navedite ručno" #: src/dccchat.cpp:137 src/dccchat.cpp:147 src/dccchat.cpp:159 #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 src/dccchat.cpp:344 #: src/ignore_preferencesui.ui:125 src/ignorelistviewitem.cpp:47 #: src/inputfilter.cpp:299 src/inputfilter.cpp:314 src/inputfilter.cpp:329 #: src/inputfilter.cpp:345 src/inputfilter.cpp:353 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 src/konvisettingsdialog.cpp:173 #: src/server.cpp:1710 src/server.cpp:1741 src/server.cpp:1817 #: src/server.cpp:1852 src/server.cpp:1886 src/server.cpp:1889 #: src/server.cpp:1905 src/server.cpp:1908 src/server.cpp:1927 #: src/server.cpp:1934 #, no-c-format msgid "DCC" msgstr "DCC" #: src/dccchat.cpp:137 #, c-format msgid "Could not open a socket for listening: %1" msgstr "Nisam mogao da otvorim soket za slušanje: %1" #: src/dccchat.cpp:147 msgid "Offering DCC Chat connection to %1 on port %2..." msgstr "Nudim vezu DCC ćaskanja za %1 na portu %2..." #: src/dccchat.cpp:148 msgid "DCC chat with %1 on port %2." msgstr "DCC ćaskanje sa %1 na portu %2." #: src/dccchat.cpp:160 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "Establishing DCC Chat connection to %1 (%2:%3)..." msgstr "Uspostavljam vezu DCC ćaskanja sa %1 (%2:%3)..." #: src/dccchat.cpp:162 msgid "" "_: %1 = nickname, %2 = IP, %3 = port\n" "DCC chat with %1 on %2:%3." msgstr "DCC ćaskanje sa %1 na %2:%3." #: src/dccchat.cpp:198 src/dccchat.cpp:339 #, c-format msgid "Established DCC Chat connection to %1." msgstr "Uspostavljena veza DCC ćaskanja sa %1." #: src/dccchat.cpp:205 #, c-format msgid "Connection broken, error code %1." msgstr "Veza je prekinuta, kôd greške je %1." #: src/dccchat.cpp:244 src/ignore_preferencesui.ui:109 #: src/ignorelistviewitem.cpp:46 src/inputfilter.cpp:202 #: src/inputfilter.cpp:209 src/inputfilter.cpp:225 src/inputfilter.cpp:232 #: src/inputfilter.cpp:362 src/inputfilter.cpp:370 src/inputfilter.cpp:390 #: src/inputfilter.cpp:442 src/inputfilter.cpp:452 src/outputfilter.cpp:775 #, no-c-format msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: src/dccchat.cpp:244 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2" msgstr "Primio sam nepoznat CTCP-%1 zahtev od %2" #: src/dccchat.cpp:323 msgid "Could not accept the client." msgstr "Nisam mogao da prihvatim klijenta." #: src/dccchat.cpp:413 msgid "Default ( %1 )" msgstr "Podrazumevano ( %1 )" #: src/dcccommon.cpp:93 msgid "No vacant port" msgstr "Nema slobodnih portova" #: src/dcccommon.cpp:105 msgid "Could not open a socket" msgstr "Nisam mogao da otvorim soket" #: src/dccrecipientdialog.cpp:27 msgid "Select Recipient" msgstr "Izaberite primaoca" #: src/dccrecipientdialog.cpp:50 msgid "Select nickname and close the window" msgstr "Izaberite nadimak i zatvorite prozor" #: src/dccrecipientdialog.cpp:51 msgid "Close the window without changes" msgstr "Zatvori prozor bez izmena" #: src/dccresumedialog.cpp:46 msgid "DCC Receive Question" msgstr "Pitanje za DCC primanje" #: src/dccresumedialog.cpp:65 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: src/dccresumedialog.cpp:87 msgid "O&riginal Filename" msgstr "O&riginalno ime fajla" #: src/dccresumedialog.cpp:88 msgid "Suggest &New Filename" msgstr "Predloži &novo ime" #: src/dccresumedialog.cpp:133 msgid "&Overwrite" msgstr "Pre&briši" #: src/dccresumedialog.cpp:139 msgid "R&ename" msgstr "Pre&imenuj" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Send" msgstr "DCC slanje" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:76 msgid "DCC Receive" msgstr "DCC primanje" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:78 msgid " (Reverse DCC)" msgstr " (Obrnuti DCC)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:95 #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:99 msgid "Unknown server" msgstr "Nepoznat server" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:100 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 na %2" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:104 msgid ", %1 (port %2)" msgstr ", %1 (port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:111 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:136 #, c-format msgid "Yes, %1" msgstr "Da, %1" #: src/dcctransferdetailedinfopanel.cpp:157 msgid "< 1sec" msgstr "< 1sek." #: src/dcctransferpanel.cpp:45 src/viewcontainer.cpp:2036 msgid "DCC Status" msgstr "DCC status" #: src/dcctransferpanel.cpp:77 msgid "Started at" msgstr "Pokrenuto" #: src/dcctransferpanel.cpp:78 msgid "Status" msgstr "Status" #: src/dcctransferpanel.cpp:80 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: src/dcctransferpanel.cpp:81 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: src/dcctransferpanel.cpp:82 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/dcctransferpanel.cpp:83 msgid "Remaining" msgstr "Preostalo" #: src/dcctransferpanel.cpp:84 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: src/dcctransferpanel.cpp:85 msgid "Sender Address" msgstr "Adresa pošiljaoca" #: src/dcctransferpanel.cpp:114 msgid "Accept" msgstr "Prihvati" #: src/dcctransferpanel.cpp:115 msgid "Abort" msgstr "Prekini" #: src/dcctransferpanel.cpp:117 msgid "Open File" msgstr "Otvori fajl" #: src/dcctransferpanel.cpp:118 src/sslsocket.cpp:233 src/sslsocket.cpp:270 #: src/sslsocket.cpp:282 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: src/dcctransferpanel.cpp:121 msgid "Start receiving" msgstr "Počni primanje" #: src/dcctransferpanel.cpp:122 msgid "Abort the transfer(s)" msgstr "Prekini prenose" #: src/dcctransferpanel.cpp:123 msgid "Run the file" msgstr "Pokreni fajl" #: src/dcctransferpanel.cpp:124 msgid "View DCC transfer details" msgstr "Prikaži detalje DCC prenosa" #: src/dcctransferpanel.cpp:138 msgid "&Select All Items" msgstr "&Izaberi sve stavke" #: src/dcctransferpanel.cpp:139 msgid "S&elect All Completed Items" msgstr "Izaberi sve &završene stavke" #: src/dcctransferpanel.cpp:141 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: src/dcctransferpanel.cpp:142 msgid "A&bort" msgstr "Pre&kini" #: src/dcctransferpanel.cpp:145 msgid "Resend" msgstr "Ponovi slanje" #: src/dcctransferpanel.cpp:146 msgid "&Clear" msgstr "&Očisti" #: src/dcctransferpanel.cpp:148 msgid "&Open File" msgstr "Otvori &fajl" #: src/dcctransferpanel.cpp:149 msgid "File &Information" msgstr "&Informacije o fajlu" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:231 msgid "Available information for file %1:" msgstr "Dostupne informacije za fajl %1:" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:233 src/dcctransferpanelitem.cpp:239 #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "File Information" msgstr "Informacije o fajlu" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:246 msgid "No detailed information for this file found." msgstr "Nisu pronađene detaljne informacije za ovaj fajl." #: src/dcctransferpanelitem.cpp:264 msgid "Send" msgstr "Pošalji" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:266 src/dcctransferrecv.cpp:81 msgid "Receive" msgstr "Primi" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:312 msgid "Queued" msgstr "Na redu" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:314 msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:316 msgid "Awaiting" msgstr "Čekam" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:318 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:108 msgid "Connecting" msgstr "Povezujem se" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:320 msgid "Receiving" msgstr "Primam" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:322 msgid "Sending" msgstr "Šaljem" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:324 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:326 msgid "Failed" msgstr "Nije uspelo" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:328 msgid "Aborted" msgstr "Prekinuto" #: src/dcctransferpanelitem.cpp:386 msgid "%1/sec" msgstr "%1/sek." #: src/dcctransferrecv.cpp:178 msgid "The admin has restricted the right to receive files" msgstr "Administrator je ograničio pravo za primanje fajlova" #: src/dcctransferrecv.cpp:185 msgid "Invalid sender address (%1)" msgstr "Neispravna adresa pošiljaoca (%1)" #: src/dcctransferrecv.cpp:192 msgid "Unsupported negotiation (filesize=0)" msgstr "Nepodržano pregovaranje (veličina fajla =0)" #: src/dcctransferrecv.cpp:271 msgid "Cannot create the folder.
Folder: %1
" msgstr "Ne mogu da napravim fasciklu.
Fascikla: %1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:284 msgid "Could not create a TDEIO instance" msgstr "Nisam mogao da napravim primerak TDEIO-a" #: src/dcctransferrecv.cpp:353 msgid "The file is used by another transfer.
%1
" msgstr "Drugi prenos koristi ovaj fajl.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:365 msgid "" "A partial file exists.
%1
Size of the partial file: %2 bytes
" msgstr "" "Postoji delimični fajl.
%1
Veličina delimičnog fajla: %2 " "bajta
" #: src/dcctransferrecv.cpp:393 msgid "The file already exists.
%1
" msgstr "Fajl već postoji.
%1
" #: src/dcctransferrecv.cpp:400 msgid "Could not open the file.
Error: %1

%2
" msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl.
Greška: %1

%2
" #: src/dcctransferrecv.cpp:441 msgid "" "Could not send Reverse DCC SEND acknowledgement to the partner via the IRC " "server." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem obrnuto DCC SEND odobrenje partneru, preko IRC servera." #: src/dcctransferrecv.cpp:447 msgid "Waiting for connection" msgstr "Čekam na vezu" #: src/dcctransferrecv.cpp:463 msgid "Waiting for remote host's acceptance" msgstr "Čekam pristanak udaljenog domaćina" #: src/dcctransferrecv.cpp:474 msgid "" "Could not send DCC RECV resume request to the partner via the IRC server." msgstr "" "Ne mogu da pošaljem DCC RECV zahtev za nastavak partneru, preko IRC servera." #: src/dcctransferrecv.cpp:493 msgid "Unexpected response from remote host" msgstr "Neočekivani odziv udaljenog domaćina" #: src/dcctransferrecv.cpp:553 src/dcctransfersend.cpp:334 msgid "Could not accept the connection. (Socket Error)" msgstr "Nisam mogao da prihvatim vezu (greška soketa)." #: src/dcctransferrecv.cpp:567 src/dcctransfersend.cpp:421 #, c-format msgid "Socket error: %1" msgstr "Greška soketa: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:594 src/dcctransfersend.cpp:448 #, c-format msgid "Connection failure: %1" msgstr "Krah veze: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:629 msgid "Transferring error" msgstr "Greška u prenosu" #: src/dcctransferrecv.cpp:645 #, c-format msgid "TDEIO error: %1" msgstr "TDEIO greška: %1" #: src/dcctransferrecv.cpp:667 src/dcctransfersend.cpp:443 msgid "Timed out" msgstr "Isteklo" #: src/dcctransferrecv.cpp:674 src/dcctransfersend.cpp:461 msgid "Remote user disconnected" msgstr "Udaljeni korisnik je prekinuo vezu" #: src/dcctransfersend.cpp:143 msgid "The admin has restricted the right to send files" msgstr "Administrator je ograničio pravo na slanje fajlova" #: src/dcctransfersend.cpp:173 msgid "The url \"%1\" does not exist" msgstr "URL „%1“ ne postoji" #: src/dcctransfersend.cpp:181 msgid "Could not retrieve \"%1\"" msgstr "Nisam mogao da dobavim „%1“" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "Enter Filename" msgstr "Unesite ime fajla" #: src/dcctransfersend.cpp:190 msgid "" "The file that you are sending to %1 does not have a filename." "
Please enter a filename to be presented to the receiver, or cancel the " "dcc transfer
" msgstr "" "Fajl koji šaljete osobi %1 nema ime.
Unesite ime fajla koje će " "biti predstavljeno primaocu, ili otkažite DCC prenos.
" #: src/dcctransfersend.cpp:194 msgid "No filename was given" msgstr "Ime fajla nije dato" #: src/dcctransfersend.cpp:238 msgid "Could not send a DCC SEND request to the partner via the IRC server." msgstr "Ne mogu da pošaljem DCC SEND zahtev sagovorniku preko IRC servera." #: src/dcctransfersend.cpp:286 msgid "Waiting remote user's acceptance" msgstr "Čekam pristanak udaljenog korisnika" #: src/dcctransfersend.cpp:368 #, c-format msgid "Could not open the file: %1" msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl: %1" #: src/dcctransfersend.cpp:472 msgid "The operation was successful. Should never happen in an error dialog." msgstr "Operacija je uspela. Nikad ne bi trebalo da se desi u dijalogu greške." #: src/dcctransfersend.cpp:475 msgid "Could not read from file \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da čitam iz fajla „%1“." #: src/dcctransfersend.cpp:478 msgid "Could not write to file \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da pišem u fajl „%1“." #: src/dcctransfersend.cpp:481 msgid "A fatal unrecoverable error occurred." msgstr "Došlo je do kobne, nepovratne greške." #: src/dcctransfersend.cpp:484 msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Nisam mogao da otvorim fajl „%1“." #: src/dcctransfersend.cpp:493 msgid "The operation was unexpectedly aborted." msgstr "Operacija je neočekivano prekinuta." #: src/dcctransfersend.cpp:496 msgid "The operation timed out." msgstr "Isteklo je vreme za operaciju." #: src/dcctransfersend.cpp:499 msgid "An unspecified error happened on close." msgstr "Došlo je do neočekivane greške pri zatvaranju." #: src/dcctransfersend.cpp:502 #, c-format msgid "Unknown error. Code %1" msgstr "Nepoznata greška. Kôd %1" #: src/editnotifydialog.cpp:32 msgid "Edit Watched Nickname" msgstr "Uredi nadgledani nadimak" #: src/editnotifydialog.cpp:43 msgid "&Network name:" msgstr "Ime &mreže:" #: src/editnotifydialog.cpp:45 msgid "Pick the server network you will connect to here." msgstr "Ovde izaberite mrežu servera na koju ćete se povezati." #: src/editnotifydialog.cpp:51 msgid "N&ickname:" msgstr "&Nadimak:" #: src/editnotifydialog.cpp:53 msgid "" "The nickname to watch for when connected to a server in the network." msgstr "" "Nadimak na koji treba paziti kada se povežete na server u mreži." #: src/editnotifydialog.cpp:88 msgid "Change notify information" msgstr "Izmeni informacije obaveštenja" #: src/editnotifydialog.cpp:89 src/identitydialog.cpp:313 #: src/servergroupdialog.cpp:100 msgid "Discards all changes made" msgstr "Odbacuje sve učinjene izmene" #: src/highlight_preferences.cpp:50 msgid "Select Sound File" msgstr "Izaberite zvučni fajl" #: src/identitydialog.cpp:43 msgid "Identities" msgstr "Identiteti" #: src/identitydialog.cpp:48 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitet:" #: src/identitydialog.cpp:68 msgid "Duplicate" msgstr "Duplikat" #: src/identitydialog.cpp:73 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/chatwindowbehaviour_preferences.ui:27 src/identitydialog.cpp:83 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:118 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/identitydialog.cpp:86 msgid "&Real name:" msgstr "&Pravo ime:" #: src/identitydialog.cpp:88 msgid "" "Enter your real name here. IRC is not intended to keep you hidden from your " "friends or enemies. Keep this in mind if you are tempted to behave " "maliciously. A fake \"real name\" can be a good way to mask your gender from " "all the nerds out there, but the PC you use can always be traced so you will " "never be truly anonymous." msgstr "" "Ovde unesite vaše pravo ime. IRC nije namenjen da bi vas skrivao od " "prijatelja ili neprijatelja. Imajte ovo na umu ako želite da se ponašate " "zlonamerno. Lažno „pravo ime“ može biti dobar način da skrijete vaš pol od " "svih zaluđenika napolju, ali računar koji koristite se uvek može ispratiti " "tako da nikada nećete zaista biti anonimni." #: src/channeloptionsui.ui:53 src/identitydialog.cpp:91 #, no-c-format msgid "Nickname" msgstr "Nadimak" #: src/identitydialog.cpp:96 msgid "" "This is your list of nicknames. A nickname is the name that other users will " "know you by. You may use any name you desire. The first character must be a " "letter.\n" "\n" "Since nicknames must be unique across an entire IRC network, your desired " "name may be rejected by the server because someone else is already using " "that nickname. Enter alternate nicknames for yourself. If your first choice " "is rejected by the server, Konversation will try the alternate nicknames." msgstr "" "Ovo je lista vaših nadimaka. Nadimak je ime pod kojim će vas znati ostali " "korisnici. Možete koristiti ime koje želite. Prvi znak mora biti slovo.\n" "\n" "Pošto nadimci moraju biti jedinstveni na celoj IRC mreži, vaše željeno ime " "može biti odbijeno od strane servera jer neko već koristi taj nadimak. " "Unesite dodatne nadimke za sebe. Ako je vaš prvi izbor odbijen od strane " "servera, Konversation će isprobati dodatne nadimke." #: src/identitydialog.cpp:97 src/servergroupdialogui.ui:218 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: src/identitydialog.cpp:98 msgid "Edit..." msgstr "Uredi..." #: src/identitydialog.cpp:127 msgid "Auto Identify" msgstr "Automatski identifikuj" #: src/identitydialog.cpp:131 msgid "Ser&vice:" msgstr "Ser&vis:" #: src/identitydialog.cpp:132 msgid "" "Service name can be nickserv or a network dependant name like " "nickserv@services.dal.net" msgstr "" "Ime servisa može biti nickserv ili ime koje zavisi od mreže, " "kao nickserv@servisi.dal.net" #: src/identitydialog.cpp:136 msgid "Pa&ssword:" msgstr "&Lozinka:" #: src/identitydialog.cpp:155 msgid "" "_: Tab name\n" "Away" msgstr "Odsutan" #: src/identitydialog.cpp:158 msgid "Mark the last position in chat windows when going away" msgstr "Označi poslednju poziciju u prozoru ćaskanja pre odlaska" #: src/identitydialog.cpp:159 msgid "" "If you check this box, whenever you perform an /away command, a " "horizontal line will appear in the channel, marking the point where you went " "away. Other IRC users do not see this horizontal line." msgstr "" "Ako popunite ovu kućicu, kadgod date naredbu /away, pojaviće se " "vodoravna linija na kanalu označavajući mesto gde ste otišli. Drugi IRC " "korisnici ne vide ovu liniju." #: src/identitydialog.cpp:161 msgid "Away nickname:" msgstr "Nadimak pri odsutnosti:" #: src/identitydialog.cpp:163 msgid "" "Enter a nickname that indicates you are away. Whenever you perform an /" "away msg command in any channel joined with this Identity, Konversation " "will automatically change your nickname to the Away nickname. Other users " "will be able to tell you are away from your computer. Whenever you perform " "an /away command in any channel in which you are away, Konversation " "will automatically change your nickname back to the original. If you do not " "wish to automatically change your nickname when going away, leave blank." msgstr "" "Unesite nadimak koji pokazuje da ste odsutni. Kadgod izvršite naredbu /" "away msg u bilo kom kanalu gde ste pristupili sa ovim identitetom, " "Konversation će automatski promeniti vaš nadimak u nadimak pri odsutnosti. " "Tako će drugi korisnici znati da ste odsutni od računara. Kadgod izvršite " "naredbu /away u bilo kom kanalu gde ste odsutni, Konversation će " "automatski promeniti vaš nadimak nazad u originalni. Ako ne želite da se " "nadimak menja automatski kada ste odsutni, ostavite ovo prazno." #: src/identitydialog.cpp:166 msgid "Automatic Away" msgstr "Automatska odsutnost" #: src/identitydialog.cpp:172 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically set all connections " "using this Identity away when the screensaver starts or after a period of " "user inactivity configured below." msgstr "" "Ako popunite, Konversation će automatski postaviti odsutnost na sve veze pod " "ovim identitetom, čim se pokrene čuvar ekrana ili posle dole navedenog " "perioda mirovanja korisnika." #: src/identitydialog.cpp:174 msgid "Set away after" msgstr "Odsutnost posle" #: src/identitydialog.cpp:176 msgid " minutes" msgstr " minuta" #: src/identitydialog.cpp:177 msgid "of user inactivity" msgstr "mirovanja korisnika" #: src/identitydialog.cpp:180 msgid "Automatically return on activity" msgstr "Au&tomatski nastavi preuzimanje" #: src/identitydialog.cpp:181 msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically cancel away for all " "connections using this Identity when the screensaver stops or new user " "activity is detected." msgstr "" "Ako popunite, Koversation će automatski poništiti odsutnost na svim vezama " "pod ovim identitetom, čim se čuvar ekrana zaustavi ili se otkrije aktivnost " "korisnika." #: src/identitydialog.cpp:197 msgid "Away Messages" msgstr "Poruke o odsutnosti" #: src/identitydialog.cpp:203 #, c-format msgid "" "If you check this box, Konversation will automatically send the Away message " "to all channels joined with this Identity. %s is replaced with " "msg. Whenever you perform an /away command, the Return message " "will be displayed in all channels joined with this Identity." msgstr "" "Ako popunite ovo, Konversation će automatski poslati poruku o odsutnosti na " "sve kanale kojima ste pridruženi sa ovim identitetom. %s se menja sa " "msg. Kadgod izvršite naredbu /away, poruka o povratku će biti " "prikazana u svim kanalima gde ste pridruženi sa ovim identitetom." #: src/identitydialog.cpp:205 msgid "Away &message:" msgstr "Poruka o ods&utnosti:" #: src/identitydialog.cpp:209 msgid "Re&turn message:" msgstr "Poruka o pov&ratku:" #: src/identitydialog.cpp:238 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: src/identitydialog.cpp:241 msgid "&Pre-shell command:" msgstr "Naredba &pred-školjke:" #: src/identitydialog.cpp:243 msgid "" "Here you can enter a command to be executed before connection to server " "starts
If you have multiple servers in this identity this command will be " "executed for each server" msgstr "" "Ovde možete uneti naredbu za izvršavanje pre početka povezivanja sa " "serverom
Ako imate više servera u ovom identitetu, naredba će biti " "izvršena za svaki od njih" #: src/identitydialog.cpp:246 msgid "I&dent:" msgstr "I&dent:" #: src/identitydialog.cpp:248 msgid "" "When you connect, many servers query your computer for an IDENT response. If " "you computer is not running an IDENT server, this response is sent by " "Konversation. No spaces are allowed." msgstr "" "Kada se povežete, mnogi serveri šalju upit na vaš računar radi IDENT " "odgovora. Ako računar nema pokrenut IDENT server, taj odgovor šalje " "Konversation. Razmaci nisu dozvoljeni." #: src/identitydialog.cpp:252 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodiranje:" #: src/identitydialog.cpp:254 msgid "" "This setting affects how characters you type are encoded for sending to the " "server. It also affects how messages are displayed. When you first open " "Konversation, it automatically retrieves this setting from the operating " "system. If you seem to be having trouble seeing other user's messages " "correctly, try changing this setting." msgstr "" "Ovo podešavanje utiče na kodiranje znakova koji se šalju na server. Ono " "takođe utiče i na to kako se poruke prikazuju. Kada prvi put otvorite " "Konversation on automatski preuzima ovo podešavanje od operativnog sistema. " "Ako imate problema pri prikazivanju poruka drugih korisnika, pokušajte da " "promenite ovo podešavanje." #: src/identitydialog.cpp:259 msgid "&Quit reason:" msgstr "Razlog &napuštanja:" #: src/identitydialog.cpp:261 msgid "Whenever you leave a server, this message is shown to others." msgstr "Kadgod napustite server, ova poruka će biti prikazana drugima." #: src/identitydialog.cpp:264 msgid "&Part reason:" msgstr "Razlog &odlaska:" #: src/identitydialog.cpp:266 msgid "Whenever you leave a channel, this message is sent to the channel." msgstr "Kadgod napustite kanal, ova poruka će biti poslata na njega." #: src/identitydialog.cpp:269 msgid "&Kick reason:" msgstr "Razlog &izbacivanja:" #: src/identitydialog.cpp:271 msgid "" "Whenever you are kicked from a channel (usually by an IRC operator), this " "message is sent to the channel." msgstr "" "Kadgod ste izbačeni sa kanala (uglavnom od IRC operatera), ova poruka će " "biti poslata na kanal." #: src/identitydialog.cpp:312 msgid "Change identity information" msgstr "Izmeni informacije o identitetu" #: src/identitydialog.cpp:327 src/identitydialog.cpp:489 msgid "You must add at least one nick to the identity." msgstr "Identitetu morate dodati bar jedan nadimak." #: src/identitydialog.cpp:334 src/identitydialog.cpp:496 msgid "Please enter a real name." msgstr "Unesite pravo ime." #: src/identitydialog.cpp:380 msgid "Add Nickname" msgstr "Dodaj nadimak" #: src/identitydialog.cpp:380 src/identitydialog.cpp:392 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:212 #, no-c-format msgid "Nickname:" msgstr "Nadimak:" #: src/identitydialog.cpp:392 msgid "Edit Nickname" msgstr "Uredi nadimak" #: src/identitydialog.cpp:511 msgid "Add Identity" msgstr "Dodaj identitet" #: src/identitydialog.cpp:511 src/identitydialog.cpp:536 #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Identity name:" msgstr "Ime identiteta:" #: src/identitydialog.cpp:526 src/identitydialog.cpp:545 #: src/identitydialog.cpp:614 msgid "You need to give the identity a name." msgstr "Identitetu morate dati ime." #: src/identitydialog.cpp:536 msgid "Rename Identity" msgstr "Preimenuj identitet" #: src/identitydialog.cpp:577 msgid "" "This identity is in use, if you remove it the network settings using it will " "fall back to the default identity. Should it be deleted anyway?" msgstr "" "Ovaj identitet je u upotrebi, ako ga uklonite mrežna podešavanja koja ga " "koriste spašće na podrazumevani identitet. Da li da se ipak obriše?" #: src/identitydialog.cpp:582 msgid "Are you sure you want to delete all information for this identity?" msgstr "Želite li stvarno da obrišete sve informacije ovog identiteta?" #: src/identitydialog.cpp:585 msgid "Delete Identity" msgstr "Obriši identitet" #: src/identitydialog.cpp:600 msgid "Duplicate Identity" msgstr "Napravi duplikat identiteta" #: src/ignore_preferencesui.ui:141 src/ignorelistviewitem.cpp:44 #, no-c-format msgid "Query" msgstr "Upit" #: src/ignore_preferencesui.ui:133 src/ignorelistviewitem.cpp:45 #: src/inputfilter.cpp:415 src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 #: src/inputfilter.cpp:1110 src/outputfilter.cpp:626 src/outputfilter.cpp:1578 #, no-c-format msgid "Notice" msgstr "Obaveštenje" #: src/ignorelistviewitem.cpp:48 msgid "Exception" msgstr "Izuzetak" #: src/inputfilter.cpp:203 msgid "Received CTCP-PING request from %1 to channel %2, sending answer." msgstr "Primio sam CTCP-PING zahtev od %1 za kanal %2, šaljem odgovor." #: src/inputfilter.cpp:210 src/inputfilter.cpp:363 src/inputfilter.cpp:371 msgid "Received CTCP-%1 request from %2, sending answer." msgstr "Primio sam CTCP-%1 zahtev od %2, šaljem odgovor." #: src/inputfilter.cpp:226 msgid "Received Version request from %1 to channel %2." msgstr "Primio sam zahtev za verziju od %1 za kanal %2." #: src/inputfilter.cpp:233 #, c-format msgid "Received Version request from %1." msgstr "Primio sam zahtev za verziju od %1." #: src/inputfilter.cpp:300 #, c-format msgid "Received invalid DCC SEND request from %1." msgstr "Primio sam loš DCC SEND zahtev od %1." #: src/inputfilter.cpp:315 #, c-format msgid "Received invalid DCC ACCEPT request from %1." msgstr "Primio sam loš DCC ACCEPT zahtev od %1." #: src/inputfilter.cpp:330 #, c-format msgid "Received invalid DCC RESUME request from %1." msgstr "Primio sam loš DCC RESUME zahtev od %1." #: src/inputfilter.cpp:346 #, c-format msgid "Received invalid DCC CHAT request from %1." msgstr "Primio sam loš DCC CHAT zahtev od %1." #: src/inputfilter.cpp:354 msgid "Unknown DCC command %1 received from %2." msgstr "Primljena je nepoznata DCC naredba %1 od %2." #: src/inputfilter.cpp:386 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2 to Channel %3." msgstr "Primio sam nepoznati CTCP-%1 zahtev od %2 za kanal %3." #: src/inputfilter.cpp:391 msgid "Received unknown CTCP-%1 request from %2." msgstr "Primio sam nepoznat CTCP-%1 zahtev od %2." #: src/inputfilter.cpp:416 msgid "-%1 to %2- %3" msgstr "-%1 za %2- %3" #: src/inputfilter.cpp:443 msgid "Received CTCP-PING reply from %1: %2 %3." msgstr "Primio sam CTCP-PING odgovor od %1: %2 %3." #: src/inputfilter.cpp:453 msgid "Received CTCP-%1 reply from %2: %3." msgstr "Primio sam CTCP-%1 odgovor od %2: %3." #: src/inputfilter.cpp:477 src/inputfilter.cpp:671 msgid "-%1- %2" msgstr "-%1- %2" #: src/inputfilter.cpp:609 src/inputfilter.cpp:1156 msgid "Invite" msgstr "Pozovi" #: src/inputfilter.cpp:610 msgid "%1 invited you to channel %2." msgstr "%1 vas pozva u kanal %2." #: src/inputfilter.cpp:710 src/inputfilter.cpp:715 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: src/inputfilter.cpp:716 msgid "Server %1 (Version %2), User modes: %3, Channel modes: %4" msgstr "Server %1 (verzija %2), korisnički režimi: %3, kanalski režimi: %4" #: src/inputfilter.cpp:728 msgid "Support" msgstr "Podrška" #: src/inputfilter.cpp:784 msgid "Your personal modes are:" msgstr "Vaši lični režimi su:" #: src/inputfilter.cpp:793 src/inputfilter.cpp:848 msgid "Channel modes: " msgstr "Režimi kanala: " #: src/inputfilter.cpp:805 msgid "topic protection" msgstr "zaštita teme" #: src/inputfilter.cpp:807 msgid "no messages from outside" msgstr "bez poruka spolja" #: src/inputfilter.cpp:809 msgid "secret" msgstr "tajno" #: src/inputfilter.cpp:811 msgid "invite only" msgstr "samo na poziv" #: src/inputfilter.cpp:813 msgid "private" msgstr "privatno" #: src/inputfilter.cpp:815 msgid "moderated" msgstr "moderisano" #: src/inputfilter.cpp:820 msgid "password protected" msgstr "zaštićeno lozinkom" #: src/inputfilter.cpp:823 msgid "anonymous" msgstr "anonimno" #: src/inputfilter.cpp:825 msgid "server reop" msgstr "server reop" #: src/inputfilter.cpp:827 msgid "no colors allowed" msgstr "boje nisu dozvoljene" #: src/inputfilter.cpp:832 #, c-format msgid "" "_n: limited to %n user\n" "limited to %n users" msgstr "" "ograničeno na %n korisnika\n" "ograničeno na %n korisnika\n" "ograničeno na %n korisnika" #: src/inputfilter.cpp:855 src/urlcatcher.cpp:49 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/inputfilter.cpp:856 #, c-format msgid "Channel URL: %1" msgstr "URL kanala: %1" #: src/inputfilter.cpp:863 msgid "Created" msgstr "Napravljeno" #: src/inputfilter.cpp:864 #, c-format msgid "This channel was created on %1." msgstr "Ovaj kanal je napravljen %1." #: src/inputfilter.cpp:880 src/inputfilter.cpp:986 src/inputfilter.cpp:1185 #: src/inputfilter.cpp:1238 src/inputfilter.cpp:1373 src/inputfilter.cpp:1381 #: src/inputfilter.cpp:1388 src/inputfilter.cpp:1395 src/inputfilter.cpp:1402 #: src/inputfilter.cpp:1409 src/inputfilter.cpp:1432 src/inputfilter.cpp:1444 #: src/inputfilter.cpp:1457 src/inputfilter.cpp:1459 src/inputfilter.cpp:1482 #: src/inputfilter.cpp:1495 src/inputfilter.cpp:1507 src/inputfilter.cpp:1517 #: src/inputfilter.cpp:1536 src/inputfilter.cpp:1550 msgid "Whois" msgstr "Ko-je" #: src/inputfilter.cpp:880 msgid "%1 is logged in as %2." msgstr "%1 je prijavljen kao %2." #: src/inputfilter.cpp:909 src/inputfilter.cpp:923 msgid "Names" msgstr "Imena" #: src/inputfilter.cpp:923 msgid "End of NAMES list." msgstr "Kraj liste NAMES." #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "TOPIC" msgstr "TEMA" #: src/inputfilter.cpp:930 msgid "The channel %1 has no topic set." msgstr "Tema kanala „%1“ nije postavljena." #: src/inputfilter.cpp:949 msgid "The channel topic for %1 is: \"%2\"" msgstr "Tema kanala za %1 je: „%2“" #: src/inputfilter.cpp:964 msgid "The topic was set by %1 on %2." msgstr "%1 je postavio temu u %2." #: src/inputfilter.cpp:970 msgid "The topic for %1 was set by %2 on %3." msgstr "Temu za %1 je postavio %2 u %3." #: src/inputfilter.cpp:986 msgid "%1 is actually using the host %2." msgstr "%1 u stvari koristi domaćina %2." #: src/inputfilter.cpp:996 msgid "%1: No such nick/channel." msgstr "%1: nema takvog nadimka/kanala." #: src/inputfilter.cpp:1000 #, c-format msgid "No such nick: %1." msgstr "Nema takvog nadimka: %1." #: src/inputfilter.cpp:1011 msgid "%1: No such channel." msgstr "%1: Nema takvog kanala." #: src/inputfilter.cpp:1021 msgid "Nickname already in use, try a different one." msgstr "Nadimak je već u upotrebi, pokušajte drugi." #: src/inputfilter.cpp:1039 #, c-format msgid "Nickname already in use. Trying %1." msgstr "Nadimak je već u upotrebi. Pokušavam %1." #: src/inputfilter.cpp:1065 #, c-format msgid "Erroneus nickname. Changing nick to %1." msgstr "Pogrešan nadimak. Menjam nadimak u %1." #: src/inputfilter.cpp:1073 #, c-format msgid "You are not on %1." msgstr "Vi niste na %1." #: src/inputfilter.cpp:1080 src/inputfilter.cpp:1086 src/inputfilter.cpp:1092 #: src/ircview.cpp:936 msgid "MOTD" msgstr "MOTD" #: src/inputfilter.cpp:1080 msgid "Message of the day:" msgstr "Poruka dana:" #: src/inputfilter.cpp:1092 msgid "End of message of the day" msgstr "Kraj poruke dana" #: src/inputfilter.cpp:1110 msgid "You are now an IRC operator on this server." msgstr "Vi ste sada IRC operater na ovom serveru." #: src/inputfilter.cpp:1118 #, c-format msgid "Current users on the network: %1" msgstr "Trenutni korisnici na mreži: %1" #: src/inputfilter.cpp:1125 msgid "Current users on %1: %2." msgstr "Trenutni korisnici na %1: %2." #: src/inputfilter.cpp:1147 src/linkaddressbook/addressbook.cpp:110 #: src/nicksonline.cpp:242 src/server.cpp:3182 src/server.cpp:3207 #: src/server.cpp:3216 msgid "Away" msgstr "Odsutan" #: src/inputfilter.cpp:1147 msgid "%1 is away: %2" msgstr "%1 je odsutan: %2" #: src/inputfilter.cpp:1157 msgid "You invited %1 to channel %2." msgstr "Pozvali ste %1 u kanal %2." #: src/inputfilter.cpp:1176 src/inputfilter.cpp:1253 msgid "%1@%2" msgstr "%1@%2" #: src/inputfilter.cpp:1186 msgid "%1 is %2@%3 (%4)" msgstr "%1 je %2@%3 (%4)" #: src/inputfilter.cpp:1201 src/outputfilter.cpp:1704 src/outputfilter.cpp:1726 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: src/inputfilter.cpp:1202 msgid "Resolved %1 (%2) to address: %3" msgstr "Razrešen %1 (%2) na adresi: %3" #: src/inputfilter.cpp:1211 msgid "Unable to resolve address for %1 (%2)" msgstr "Ne mogu da razrešim adresu za %1 (%2)" #: src/inputfilter.cpp:1238 msgid "%1 is an identified user." msgstr "%1 je identifikovani korisnik." #: src/inputfilter.cpp:1267 src/inputfilter.cpp:1288 msgid "Who" msgstr "Ko" #: src/inputfilter.cpp:1268 msgid "%1 is %2@%3 (%4)%5" msgstr "%1 je %2@%3 (%4)%5" #: src/inputfilter.cpp:1272 msgid " (Away)" msgstr " (odsutan)" #: src/inputfilter.cpp:1289 #, c-format msgid "End of /WHO list for %1" msgstr "Kraj liste /WHO za %1." #: src/inputfilter.cpp:1374 msgid "%1 is a user on channels: %2" msgstr "%1 je korisnik na kanalima: %2" #: src/inputfilter.cpp:1382 msgid "%1 has voice on channels: %2" msgstr "%1 ima glas na kanalima: %2" #: src/inputfilter.cpp:1389 msgid "%1 is a halfop on channels: %2" msgstr "%1 je poluop. na kanalima: %2" #: src/inputfilter.cpp:1396 msgid "%1 is an operator on channels: %2" msgstr "%1 je operater na kanalima: %2" #: src/inputfilter.cpp:1403 msgid "%1 is owner of channels: %2" msgstr "%1 je vlasnik kanalâ: %2" #: src/inputfilter.cpp:1410 msgid "%1 is admin on channels: %2" msgstr "%1 je administrator na kanalima: %2" #: src/inputfilter.cpp:1433 msgid "%1 is online via %2 (%3)." msgstr "%1 je na vezi preko %2 (%3)." #: src/inputfilter.cpp:1445 msgid "%1 is available for help." msgstr "%1 je dostupan za pomoć." #: src/inputfilter.cpp:1457 msgid "%1 is an IRC Operator." msgstr "%1 je IRC operater." #: src/inputfilter.cpp:1477 src/konversationstatusbar.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: src/inputfilter.cpp:1478 src/inputfilter.cpp:1492 #: src/konversationstatusbar.cpp:179 src/konversationstatusbar.cpp:188 #, c-format msgid "" "_n: 1 hour\n" "%n hours" msgstr "" "%n čas\n" "%n časa\n" "%n časova" #: src/inputfilter.cpp:1479 src/inputfilter.cpp:1493 src/inputfilter.cpp:1505 #: src/konversationstatusbar.cpp:180 src/konversationstatusbar.cpp:189 #: src/konversationstatusbar.cpp:197 #, c-format msgid "" "_n: 1 minute\n" "%n minutes" msgstr "" "%n minut\n" "%n minuta\n" "%n minuta" #: src/inputfilter.cpp:1480 src/inputfilter.cpp:1494 src/inputfilter.cpp:1506 #: src/konversationstatusbar.cpp:181 src/konversationstatusbar.cpp:190 #: src/konversationstatusbar.cpp:198 #, c-format msgid "" "_n: 1 second\n" "%n seconds" msgstr "" "%n sekunda\n" "%n sekunde\n" "%n sekundi" #: src/inputfilter.cpp:1484 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, %4, and %5." msgstr "%1 miruje već %2, %3, %4 i %5." #: src/inputfilter.cpp:1497 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2, %3, and %4." msgstr "%1 miruje već %2, %3 i %4." #: src/inputfilter.cpp:1509 msgid "" "_: %1 = name of person, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "%1 has been idle for %2 and %3." msgstr "%1 miruje već %2 i %3." #: src/inputfilter.cpp:1518 msgid "" "_n: %1 has been idle for 1 second.\n" "%1 has been idle for %n seconds." msgstr "" "%1 miruje već %n sekundu.\n" "%1 miruje već %n sekunde.\n" "%1 miruje već %n sekundi." #: src/inputfilter.cpp:1537 msgid "%1 has been online since %2." msgstr "%1 je na vezi od %2." #: src/inputfilter.cpp:1550 msgid "End of WHOIS list." msgstr "Kraj liste ko-je." #: src/inputfilter.cpp:1587 msgid "Userhost" msgstr "Korisnik-domaćin" #: src/inputfilter.cpp:1588 msgid "" "_: %1 = nick, %2 = shows if nick is op, %3 = hostmask, %4 = shows away\n" "%1%2 is %3%4." msgstr "%1%2 je %3%4." #: src/inputfilter.cpp:1590 msgid " (IRC Operator)" msgstr " (IRC operater)" #: src/inputfilter.cpp:1592 msgid " (away)" msgstr " (odsutan)" #: src/inputfilter.cpp:1607 src/inputfilter.cpp:1617 src/inputfilter.cpp:1631 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/inputfilter.cpp:1607 msgid "List of channels:" msgstr "Lista kanala:" #: src/inputfilter.cpp:1616 msgid "" "_n: %1 (%n user): %2\n" "%1 (%n users): %2" msgstr "" "%1 (%n korisnik): %2\n" "%1 (%n korisnika): %2\n" "%1 (%n korisnika): %2" #: src/inputfilter.cpp:1631 msgid "End of channel list." msgstr "Kraj liste kanala." #: src/inputfilter.cpp:1671 src/inputfilter.cpp:1681 #, c-format msgid "BanList:%1" msgstr "Lista zabranjenih:%1" #: src/inputfilter.cpp:1671 msgid "" "_: BanList message: e.g. *!*@aol.com set by MrGrim on \n" "%1 set by %2 on %3" msgstr "%1 postavio %2 %3" #: src/inputfilter.cpp:1681 msgid "End of Ban List." msgstr "Kraj liste zabranjenih." #: src/inputfilter.cpp:1709 msgid "%1 is currently unavailable." msgstr "%1 je trenutno nedostupan." #: src/inputfilter.cpp:1725 msgid "%1: Unknown command." msgstr "%1: Nepoznata naredba." #: src/inputfilter.cpp:1731 msgid "Not registered." msgstr "Nije registrovan." #: src/inputfilter.cpp:1737 msgid "%1: This command requires more parameters." msgstr "%1: Ova naredba zahteva više parametara." #: src/inputfilter.cpp:1775 msgid "You have set personal modes: " msgstr "Postavili ste lične režime: " #: src/inputfilter.cpp:1779 msgid "has changed your personal modes:" msgstr "je izmenio vaše lične režime:" #: src/inputfilter.cpp:1793 msgid " sets mode: " msgstr " postavlja režim: " #: src/insertchardialog.cpp:23 msgid "Insert Character" msgstr "Ubaci znak" #: src/insertchardialog.cpp:27 msgid "Insert a character" msgstr "Ubaci znak" #: src/irccolorchooser.cpp:27 msgid "IRC Color Chooser" msgstr "Birač IRC boja" #: src/irccolorchooser.cpp:33 msgid "None" msgstr "Nijedno" #: src/ircinput.cpp:78 msgid "" "The input line is where you type messages to be sent the channel, query, " "or server. A message sent to a channel is seen by everyone on the channel, " "whereas a message in a query is sent only to the person in the query with " "you.

To automatically complete the nickname you began typing, press Tab. " "If you have not begun typing, the last successfully completed nickname will " "be used.

You can also send special commands:
/me " "actionshows up as an action in the channel or query. For " "example: /me sings a song will show up in the channel as 'Nick " "sings a song'.
/whois nicknameshows " "information about this person, including what channels they are in.

For more commands, see the Konversation Handbook.

A message " "cannot contain multiple lines." msgstr "" "U ulaznoj liniji pišete poruke za slanje na kanal, upit, ili server. " "Poruku poslatu na kanal vide svi na kanalu, dok se poruka u upitu šalje samo " "osobi u upitu sa vama.

Da bi ste automatski dovršili nadimak započnite " "kucanje, pritisnite Tab. Ako niste započeli kucanje, poslednji kompletiran " "nadimak će se koristiti.

Možete slati i specijalne naredbe:" "
/me radnjaprikazuje se kao akcija u " "kanalu ili upitu. Na primer: /me peva pesmu prikazaće se u kanalu " "kao „ peva pesmu“.
/whois nadimakprikazuje informacije o toj osobi, uključujući na kojim kanalima se " "nalaze.

Za još naredbi, pogledajte priručnik za " "Konversation.

Poruka ne može sadržati više linija." #: src/ircinput.cpp:477 msgid "" "You are attempting to paste a large portion of text (%1 bytes or %2 " "lines) into the chat. This can cause connection resets or flood kills. Do " "you really want to continue?" msgstr "" "Pokušavate da prenesete veliki deo teksta (%1 bajtova ili %2 linija) u " "ćaskanje. To može izazvati resetovanja veze ili poplavna izbacivanja. Želite " "li zaista da nastavite?" #: src/ircinput.cpp:480 msgid "Large Paste Warning" msgstr "Upozorenje o velikom prenosu" #: src/ircinput.cpp:482 src/servergroupdialogui.ui:88 #: src/serverlistdialog.cpp:128 #, no-c-format msgid "&Edit..." msgstr "&Uredi..." #: src/ircview.cpp:112 src/viewcontainer.cpp:525 msgid "Find Text..." msgstr "Pronađi tekst..." #: src/ircview.cpp:258 src/topiclabel.cpp:358 msgid "Copy URL to Clipboard" msgstr "Kopiraj URL u klipbord" #: src/ircview.cpp:259 src/topiclabel.cpp:359 msgid "Add to Bookmarks" msgstr "Dodaj u markere" #: src/ircview.cpp:260 msgid "Save Link As..." msgstr "Snimi vezu kao..." #: src/ircview.cpp:270 #, c-format msgid "Open a query with %1" msgstr "Otvori upit sa %1" #: src/ircview.cpp:287 src/topiclabel.cpp:380 #, c-format msgid "Join the channel %1" msgstr "Pridruži se kanalu %1" #: src/ircview.cpp:953 src/outputfilter.cpp:1108 src/server.cpp:2301 #: src/server.cpp:2319 msgid "Notify" msgstr "Obavesti" #: src/ircview.cpp:1394 src/ircview.cpp:1474 src/nicklistview.cpp:46 #: src/nicksonline.cpp:875 src/nicksonline.cpp:890 src/query.cpp:82 msgid "&Whois" msgstr "&Ko-je" #: src/ircview.cpp:1395 src/ircview.cpp:1475 src/nicklistview.cpp:47 #: src/query.cpp:83 msgid "&Version" msgstr "&Verzija" #: src/ircview.cpp:1396 src/ircview.cpp:1476 src/nicklistview.cpp:48 #: src/query.cpp:84 msgid "&Ping" msgstr "&Ping" #: src/ircview.cpp:1400 src/nicklistview.cpp:54 msgid "Give Op" msgstr "Daj OP" #: src/ircview.cpp:1401 src/nicklistview.cpp:55 msgid "Take Op" msgstr "Uzmi OP" #: src/ircview.cpp:1402 src/nicklistview.cpp:58 msgid "Give Voice" msgstr "Daj glas" #: src/ircview.cpp:1403 src/nicklistview.cpp:59 msgid "Take Voice" msgstr "Uzmi glas" #: src/ircview.cpp:1404 src/nicklistview.cpp:60 msgid "Modes" msgstr "Režimi" #: src/ircview.cpp:1407 src/nicklistview.cpp:67 msgid "Kickban" msgstr "Izbaci i zabrani" #: src/ircview.cpp:1408 src/nicklistview.cpp:68 msgid "Ban Nickname" msgstr "Zabrani nadimak" #: src/ircview.cpp:1410 src/nicklistview.cpp:70 msgid "Ban *!*@*.host" msgstr "Zabrani *!*@*.host" #: src/ircview.cpp:1411 src/nicklistview.cpp:71 msgid "Ban *!*@domain" msgstr "Zabrani *!*@domen" #: src/ircview.cpp:1412 src/nicklistview.cpp:72 msgid "Ban *!user@*.host" msgstr "Zabrani *!korisnik@*.domacin" #: src/ircview.cpp:1413 src/nicklistview.cpp:73 msgid "Ban *!user@domain" msgstr "Zabrani *!korisnik@domen" #: src/ircview.cpp:1415 src/nicklistview.cpp:75 msgid "Kickban *!*@*.host" msgstr "Izbaci i zabrani *!*@*.domacin" #: src/ircview.cpp:1416 src/nicklistview.cpp:76 msgid "Kickban *!*@domain" msgstr "Izbaci i zabrani *!*@domen" #: src/ircview.cpp:1417 src/nicklistview.cpp:77 msgid "Kickban *!user@*.host" msgstr "Izbaci i zabrani *!korisnik@*.domacin" #: src/ircview.cpp:1418 src/nicklistview.cpp:78 msgid "Kickban *!user@domain" msgstr "Izbaci i zabrani *!korisnik@domen" #: src/ircview.cpp:1419 src/nicklistview.cpp:79 msgid "Kick / Ban" msgstr "Izbaci / zabrani" #: src/ircview.cpp:1428 msgid "Open Query" msgstr "Otvori upit" #: src/ircview.cpp:1431 src/ircview.cpp:1485 src/nicklistview.cpp:95 #: src/query.cpp:93 msgid "Send &File..." msgstr "Pošalji &fajl..." #: src/ircview.cpp:1435 src/ircview.cpp:1487 src/nicklistview.cpp:105 #: src/query.cpp:95 msgid "Add to Watched Nicks" msgstr "Dodaj u nadgledane nadimke" #: src/ircview.cpp:1496 src/topiclabel.cpp:229 msgid "&Join" msgstr "&Pridruži se" #: src/ircview.cpp:1497 src/topiclabel.cpp:230 msgid "Get &user list" msgstr "Dobavi listu &korisnika" #: src/ircview.cpp:1498 src/topiclabel.cpp:231 msgid "Get &topic" msgstr "Dobavi &temu" #: src/ircview.cpp:1548 msgid "No matches found for \"%1\"." msgstr "Nema poklapanja za „%1“." #: src/ircview.cpp:1778 msgid "Save Link As" msgstr "Snimi vezu kao" #: src/ircviewbox.cpp:95 src/ircviewbox.cpp:109 src/ircviewbox.cpp:135 msgid "Phrase not found" msgstr "Fraza nije nađena" #: src/ircviewbox.cpp:115 msgid "Wrapped search" msgstr "Umotano traženje" #: src/joinchanneldialog.cpp:29 #, c-format msgid "Join Channel on %1" msgstr "Pridruži se kanalu na %1" #: src/konsolepanel.cpp:23 src/viewcontainer.cpp:1980 #: src/viewcontainer.cpp:1981 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: src/konvdcop.cpp:156 msgid "getNickname: Server %1 is not found." msgstr "getNickname: Server %1 nije pronađen." #: src/konversationapplication.cpp:271 src/server.cpp:1270 src/server.cpp:2909 #: src/server.cpp:2914 msgid "DCOP" msgstr "DCOP" #: src/konversationmainwindow.cpp:134 msgid "&Server List..." msgstr "Lista &servera..." #: src/konversationmainwindow.cpp:135 msgid "Manage networks and servers" msgstr "Sređivanje mreže i servera" #: src/konversationmainwindow.cpp:136 msgid "Quick &Connect..." msgstr "Brzo se &poveži..." #: src/konversationmainwindow.cpp:137 msgid "Type in the address of a new IRC server to connect to" msgstr "Upišite adresu novog IRC servera za povezivanje" #: src/konversationmainwindow.cpp:139 msgid "&Reconnect" msgstr "&Poveži se ponovo" #: src/konversationmainwindow.cpp:141 msgid "Reconnect to the current server." msgstr "Povezuje se ponovo sa trenutnim serverom." #: src/konversationmainwindow.cpp:143 msgid "&Disconnect" msgstr "&Prekini vezu" #: src/konversationmainwindow.cpp:145 msgid "Disconnect from the current server." msgstr "Prekida vezu sa trenutnim serverom." #: src/konversationmainwindow.cpp:147 msgid "&Identities..." msgstr "&Identiteti..." #: src/konversationmainwindow.cpp:148 msgid "Manage your nick, away and other identity settings" msgstr "Namestite vaš nadimak, odsutnost i druga podešavanja identiteta" #: src/konversationmainwindow.cpp:150 msgid "&Watched Nicks Online" msgstr "&Nadgledani nadimci na vezi" #: src/konversationmainwindow.cpp:151 msgid "&DCC Status" msgstr "DCC &status" #: src/konversationmainwindow.cpp:152 src/konversationmainwindow.cpp:547 #: src/viewcontainer.cpp:560 msgid "&Open Logfile" msgstr "Otvori fajl &dnevnika" #: src/konversationmainwindow.cpp:154 msgid "Open the known history for this channel in a new tab" msgstr "Otvori istorijat za ovaj kanal u novom jezičku" #: src/konversationmainwindow.cpp:156 src/viewcontainer.cpp:581 msgid "&Channel Settings..." msgstr "Podešavanja &kanala..." #: src/konversationmainwindow.cpp:158 msgid "Open the channel settings dialog for this tab" msgstr "Otvori prozor podešavanja kanala za ovaj jezičak" #: src/konversationmainwindow.cpp:160 src/viewcontainer.cpp:551 msgid "Channel &List" msgstr "&Lista kanala" #: src/konversationmainwindow.cpp:162 msgid "Show a list of all the known channels on this server" msgstr "Prikaži listu svih poznatih kanala na ovom serveru" #: src/konversationmainwindow.cpp:164 msgid "&URL Catcher" msgstr "&Hvatač URL-ova" #: src/konversationmainwindow.cpp:165 msgid "List all URLs that have been mentioned recently in a new tab" msgstr "Navedi u novom jezičku sve URL-ove koji su skoro pominjani" #: src/konversationmainwindow.cpp:169 msgid "New &Konsole" msgstr "&Nova konzola" #: src/konversationmainwindow.cpp:170 msgid "Open a terminal in a new tab" msgstr "Otvara terminal u novom jezičku" #: src/konversationmainwindow.cpp:178 msgid "&Next Tab" msgstr "&Sledeći jezičak" #: src/konversationmainwindow.cpp:182 msgid "&Previous Tab" msgstr "&Prethodni jezičak" #: src/konversationmainwindow.cpp:186 msgid "Close &Tab" msgstr "&Zatvori jezičak" #: src/konversationmainwindow.cpp:188 msgid "Next Active Tab" msgstr "Sledeći aktivan jezičak" #: src/konversationmainwindow.cpp:194 src/viewcontainer.cpp:195 msgid "Move Tab Up" msgstr "Pomeri jezičak gore" #: src/konversationmainwindow.cpp:198 src/viewcontainer.cpp:203 msgid "Move Tab Down" msgstr "Pomeri jezičak dole" #: src/konversationmainwindow.cpp:208 src/konversationmainwindow.cpp:217 #: src/viewcontainer.cpp:304 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomeri jezičak desno" #: src/konversationmainwindow.cpp:210 src/konversationmainwindow.cpp:215 #: src/viewcontainer.cpp:296 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomeri jezičak levo" #: src/konversationmainwindow.cpp:227 msgid "Rejoin Channel" msgstr "Ponovo se pridruži kanalu" #: src/konversationmainwindow.cpp:230 src/konversationmainwindow.cpp:553 msgid "Enable Notifications" msgstr "Uključi obaveštenja" #: src/konversationmainwindow.cpp:233 msgid "Join on Connect" msgstr "Pridruži se pri povezivanju" #: src/konversationmainwindow.cpp:236 msgid "Set Encoding" msgstr "Postavi kodiranje" #: src/konversationmainwindow.cpp:249 #, c-format msgid "Go to Tab %1" msgstr "Idi na jezičak %1" #: src/konversationmainwindow.cpp:254 msgid "Clear &Marker Lines" msgstr "Očis&ti liniju podsećanja" #: src/konversationmainwindow.cpp:255 msgid "Clear marker lines in the current tab" msgstr "Čisti linije podsećanja u tekućem jezičku" #: src/konversationmainwindow.cpp:257 msgid "&Clear Window" msgstr "&Očisti prozor" #: src/konversationmainwindow.cpp:258 msgid "Clear the contents of the current tab" msgstr "Čisti sadržaj tekućeg jezička" #: src/konversationmainwindow.cpp:260 msgid "Clear &All Windows" msgstr "Očisti &sve prozore" #: src/konversationmainwindow.cpp:261 msgid "Clear the contents of all open tabs" msgstr "Čisti sadržaj svih otvorenih jezičaka" #: src/konversationmainwindow.cpp:264 msgid "Global Away" msgstr "Globalna odsutnost" #: src/konversationmainwindow.cpp:268 msgid "&Join Channel..." msgstr "Pri&druži se kanalu..." #: src/konversationmainwindow.cpp:279 src/konversationmainwindow.cpp:555 msgid "&IRC Color..." msgstr "IRC &boja..." #: src/konversationmainwindow.cpp:280 msgid "Set the color of your current IRC message" msgstr "Postavite boju svoje trenutne IRC poruke" #: src/konversationmainwindow.cpp:282 src/konversationmainwindow.cpp:557 msgid "&Marker Line" msgstr "&Linija podsećanja" #: src/konversationmainwindow.cpp:283 msgid "Insert a horizontal line into the current tab that only you can see" msgstr "Dodaje vodoravnu liniju u trenutni jezičak koju samo vi vidite" #: src/konversationmainwindow.cpp:285 src/konversationmainwindow.cpp:556 msgid "Special &Character..." msgstr "Poseban &znak..." #: src/konversationmainwindow.cpp:286 msgid "Insert any character into your current IRC message" msgstr "Ubacuje bilo koji znak u vašu trenutnu IRC poruku" #: src/konversationmainwindow.cpp:289 msgid "Close &All Open Queries" msgstr "Zatvori sve &otvorene upite" #: src/konversationmainwindow.cpp:292 msgid "Hide Nicklist" msgstr "Sakrij listu nadimaka" #: src/konversationmainwindow.cpp:354 msgid "" "You have active DCC file transfers. Are you sure you want to quit " "Konversation?" msgstr "" "U toku su DCC prenosi fajlova. Zaista želite da napustite " "Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:355 src/konversationmainwindow.cpp:364 msgid "Confirm Quit" msgstr "Potvrdi izlaz" #: src/konversationmainwindow.cpp:363 msgid "Are you sure you want to quit Konversation?" msgstr "Zaista želite da napustite Konversation?" #: src/konversationmainwindow.cpp:395 msgid "" "

Closing the main window will keep Konversation running in the system " "tray. Use Quit from the Konversation menu to quit the " "application.

" msgstr "" "

Zatvaranjem glavnog prozora Konversation će nastaviti da radi u " "sistemskoj kaseti. Upotrebite Završi iz menija Konversation-" "ada izađete iz programa.

" #: src/konversationmainwindow.cpp:397 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Pristajanje u sistemsku kasetu" #: src/konversationmainwindow.cpp:490 msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Ovo će potpuno sakriti traku menija. Možete je ponovo prikazati kucajući " "%1." #: src/konversationmainwindow.cpp:539 msgid "Toggle Notifications" msgstr "Uk(isk)ljuči obaveštenja" #: src/konversationmainwindow.cpp:540 msgid "Toggle Away Globally" msgstr "Menjaj odsutnost globalno" #: src/konversationmainwindow.cpp:541 msgid "Insert &IRC Color..." msgstr "Unesi IRC &boju..." #: src/konversationmainwindow.cpp:542 msgid "Insert Special &Character..." msgstr "Unesi poseban &znak..." #: src/konversationmainwindow.cpp:543 msgid "Insert &Marker Line" msgstr "Unesi &liniju podsećanja" #: src/konversationmainwindow.cpp:545 msgid "&Channel List" msgstr "Lista &kanala" #: src/konversationmainwindow.cpp:554 msgid "Set &Away Globally" msgstr "Postavi &odsutnost globalno" #: src/konversationstatusbar.cpp:35 src/konversationstatusbar.cpp:76 #: src/konversationstatusbar.cpp:144 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: src/konversationstatusbar.cpp:45 msgid "" "This shows the number of users in the channel, and the number of those " "that are operators (ops).

A channel operator is a user that has special " "privileges, such as the ability to kick and ban users, change the channel " "modes, make other users operators" msgstr "" "Ovo prikazuje broj korisnika na kanalu, i broj onih koji su operateri " "(opovi).

Operator kanala je korisnik koji ima posebna ovlašćenja, kao što " "su izbacivanje i zabrana korisnika, promena režima kanala, postavljanje " "drugih korisnika za operatere." #: src/konversationstatusbar.cpp:47 src/konversationstatusbar.cpp:149 #: src/konversationstatusbar.cpp:163 msgid "Lag: Unknown" msgstr "Kašnjenje: nepoznato" #: src/konversationstatusbar.cpp:53 msgid "" "All communication with the server is encrypted. This makes it harder for " "someone to listen in on your communications." msgstr "" "Sva komunikacija sa serverom je šifrovana. Time je otežano drugima da " "prisluškuju vašu komunikaviju." #: src/konversationstatusbar.cpp:60 msgid "" "The status bar shows various messages, including any problems connecting " "to the server. On the far right the current delay to the server is shown. " "The delay is the time it takes for messages from you to reach the server, " "and from the server back to you." msgstr "" "Statusna traka prikazuje razne poruke, uključujući i bilo kakve probleme " "pri povezivanju sa serverom. Skroz desno prikazan je trenutno kašnjenje do " "servera. Kašnjenje je vreme potrebno vašim porukama da stignu na server, i " "sa servera nazad ka vama." #: src/konversationstatusbar.cpp:151 msgid "Lag: %1 ms" msgstr "Kašnjenje: %1 ms" #: src/konversationstatusbar.cpp:153 src/konversationstatusbar.cpp:214 msgid "Lag: %1 s" msgstr "Kašnjenje: %1 s" #: src/konversationstatusbar.cpp:182 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x days), %3 = (x hours), %4 = (x minutes), %5 " "= (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, %4, and %5." msgstr "Od servera %1 nema odgovora duže od %2, %3, %4 i %5." #: src/konversationstatusbar.cpp:191 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x hours), %3 = (x minutes), %4 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2, %3, and %4." msgstr "Od servera %1 nema odgovora duže od %2, %3 i %4." #: src/konversationstatusbar.cpp:199 msgid "" "_: %1 = name of server, %2 = (x minutes), %3 = (x seconds)\n" "No answer from server %1 for more than %2 and %3." msgstr "Od servera %1 nema odgovora duže od %2 i %3." #: src/konversationstatusbar.cpp:205 msgid "" "_n: No answer from server %1 for more than 1 second.\n" "No answer from server %1 for more than %n seconds." msgstr "" "Od servera %1 nema odgovora duže od %n sekunde.\n" "Od servera %1 nema odgovora duže od %n sekunde.\n" "Od servera %1 nema odgovora duže od %n sekundi." #: src/konvibookmarkhandler.cpp:68 msgid "Konversation Bookmarks Editor" msgstr "Konversation-ov uređivač markera" #: src/konvisettingsdialog.cpp:54 src/konvisettingsdialog.cpp:77 #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:91 #: src/konvisettingsdialog.cpp:97 src/konvisettingsdialog.cpp:103 #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 msgid "Interface" msgstr "Interfejs" #: src/konvisettingsdialog.cpp:58 src/konvisettingsdialog.cpp:62 #: src/konvisettingsdialog.cpp:117 src/konvisettingsdialog.cpp:123 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:135 #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:151 #: src/konvisettingsdialog.cpp:159 src/konvisettingsdialog.cpp:167 #: src/konvisettingsdialog.cpp:172 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/konvisettingsdialog.cpp:66 src/konvisettingsdialog.cpp:178 #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:192 #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:210 #: src/tabnotifications_preferences.ui:59 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Obaveštenja" #: src/konvisettingsdialog.cpp:77 src/konvisettingsdialog.cpp:78 #: src/konvisettingsdialog.cpp:129 src/konvisettingsdialog.cpp:130 msgid "Chat Window" msgstr "Prozor ćaskanja" #: src/konvisettingsdialog.cpp:83 src/konvisettingsdialog.cpp:84 msgid "Nicklist Themes" msgstr "Teme za listu nadimaka" #: src/konvisettingsdialog.cpp:91 src/konvisettingsdialog.cpp:92 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: src/konvisettingsdialog.cpp:103 src/konvisettingsdialog.cpp:104 msgid "Quick Buttons" msgstr "Brza dugmad" #: src/konvisettingsdialog.cpp:111 src/konvisettingsdialog.cpp:112 #: src/konvisettingsdialog.cpp:178 src/konvisettingsdialog.cpp:179 #: src/viewtree.cpp:69 msgid "Tabs" msgstr "Jezičci" #: src/konvisettingsdialog.cpp:123 src/konvisettingsdialog.cpp:124 msgid "Connection" msgstr "Veza" #: src/konvisettingsdialog.cpp:135 src/konvisettingsdialog.cpp:136 msgid "Nickname List" msgstr "Lista nadimaka" #: src/konvisettingsdialog.cpp:143 src/konvisettingsdialog.cpp:144 msgid "Command Aliases" msgstr "Alijasi naredbi" #: src/konvisettingsdialog.cpp:151 src/konvisettingsdialog.cpp:152 msgid "Auto Replace" msgstr "Automatska zamena" #: src/konvisettingsdialog.cpp:167 src/konvisettingsdialog.cpp:168 msgid "Logging" msgstr "Beleženje" #: src/konvisettingsdialog.cpp:184 src/konvisettingsdialog.cpp:185 #: src/tabnotifications_preferences.ui:270 #, no-c-format msgid "Highlight" msgstr "Isticanje" #: src/konvisettingsdialog.cpp:192 src/konvisettingsdialog.cpp:193 #: src/watchednicknames_preferencesui.ui:173 #, no-c-format msgid "Watched Nicknames" msgstr "Nadgledani nadimci" #: src/konvisettingsdialog.cpp:202 src/konvisettingsdialog.cpp:203 msgid "On Screen Display" msgstr "Ekranski prikaz" #: src/konvisettingsdialog.cpp:210 src/konvisettingsdialog.cpp:211 msgid "Warning Dialogs" msgstr "Dijalozi upozorenja" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:106 src/nicksonline.cpp:293 msgid "Offline" msgstr "Van veze" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:112 msgid "Online" msgstr "Na vezi" #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:215 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:243 #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:258 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "did not specify any contact to send the message to. This is probably a bug " "in the other application." msgstr "" "Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za brzo " "glasništvo, ali nije naveo nijedan kontakt kome treba poslati poruku. To je " "verovatno greška u tom drugom programu." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:221 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "Konversation could not find the specified contact in the TDE address book." msgstr "" "Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za brzo " "glasništvo, ali Konversation nije mogao da nađe navedeni kontakt u KDE-ovom " "adresaru." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:229 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation for instant messaging, but " "the requested user%1 is not online." msgstr "" "Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za brzo " "glasništvo, ali zahtevani korisnik %1 nije na vezi." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:275 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but did not specify any contact to send the file to. This is " "probably a bug in the other application." msgstr "" "Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za slanje fajla " "kontaktu, ali nije naveo nijedan kontakt. To je verovatno greška u tom " "drugom programu." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:281 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but Konversation could not find the specified contact in the TDE " "address book." msgstr "" "Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za slanje fajla " "kontaktu, ali Konversation nije mogao da nađe navedeni kontakt u KDE-ovom " "adresaru." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to send a file to a " "contact, but the requested user%1 is not currently online." msgstr "" "Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za slanje fajla " "kontaktu, ali zahtevani korisnik %1 trenutno nije na vezi." #: src/linkaddressbook/addressbook.cpp:308 #, fuzzy msgid "" "Another TDE application tried to use Konversation to add a contact. " "Konversation does support this." msgstr "" "Neki drugi KDE program pokušao je da upotrebi Konversation za dodavanje " "kontakta. Konversation to ne podržava." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:393 msgid "" "Could not run your addressbook program (kaddressbook). This is most likely " "because it is not installed. Please install the 'tdepim' packages." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem program adresara (kaddressbook). To je " "najverovatnije zato što i nije instaliran; instalirajte paket „tdepim“." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:479 msgid "" "The contact that you have selected does not have an email address associated " "with them. " msgstr "Kontakt koji ste izabrali nema pridruženu e-poštansku adresu." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:403 #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:497 msgid "Cannot Send Email" msgstr "Ne mogu da pošaljem e-poruku" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:415 #, fuzzy msgid "" "Could not run your email program. This is possibly because one is not " "installed. To install the TDE email program (kmail) please install the " "'tdepim' packages." msgstr "" "Nisam mogao da pokrenem vaš e-poštanski program. To je verovatno zato što i " "nije instaliran. Da biste instalirali KDE-ov e-poštanski program (KMail), " "instalirajte paket „tdepim“." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:459 msgid "" "None of the contacts that you have selected were associated with an " "addressbook contacts. " msgstr "" "Nijedan od kontakata koje ste izabrali nemaju pridružene kontakte u adresaru." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:461 msgid "" "The contact that you have selected is not associated with an addressbook " "contact. " msgstr "Kontakt koji ste izabrali nije pridružen kontaktu u adresaru. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:466 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts. " msgstr "" "Neki od kontakata (%1) koje ste izabrali nemaju pridružene kontakte u " "adresaru. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:468 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected is not associated with an " "addressbook contact. " msgstr "" "Jedan od kontakata (%1) koji ste izabrali nema pridružen kontakt u adresaru." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:470 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook." msgstr "" "Možete desno kliknuti na kontakt i izabrati da uredite pridruženje u " "adresaru, da biste ga povezali sa kontaktom u adresaru." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:477 msgid "" "None of the contacts that you have selected have an email address associated " "with them. " msgstr "Nijedan od kontakata koje ste izabrali nema pridruženu e-adresu." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:484 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected do not have an email " "address associated with them. " msgstr "Neki od kontakata (%1) koje ste izabrali nemaju pridruženu e-adresu." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:486 msgid "" "One of the contacts (%1) that you have selected does not have an email " "address associated with them. " msgstr "Jedan od kontakata (%1) koji ste izabrali nema pridruženu e-adresu." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:488 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the addressbook " "contact, adding an email for them." msgstr "" "Možete desno kliknuti na kontak i izabrati uređivanje kontakta u adresaru, " "dodavši mu tako e-adresu." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:492 msgid "" "Some of the contacts (%1) that you have selected are not associated with " "addressbook contacts, and some of the contacts (%2) do not have an email " "address associated with them. " msgstr "" "Neki od kontakata (%1) koje ste izabrali nisu pridruženi kontaktima u " "adresaru, a neki (%2) nemaju pridruženu e-adresu. " #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:493 msgid "" "You can right click on a contact, and choose to edit the Addressbook " "Associations to link them to a contact in your addressbook, and choose to " "edit the addressbook contact, adding an email for them." msgstr "" "Možete desno kliknuti na kontakt i izabrati da uredite pridruženje u " "adresaru da biste ga povezali sa kontaktom u adresaru, ili izabrati " "uređivanje kontakta u adresaru da biste mu dodali e-adresu." #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:502 msgid "" "\n" "Do you want to send an email anyway to the nicks that do have an email " "address?" msgstr "" "\n" "Želite li da ipak pošaljete e-poruku nadimcima koji nemaju e-adresu?" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 msgid "Send Email" msgstr "Pošalji e-poruku" #: src/linkaddressbook/addressbook_base.cpp:503 src/nicklistview.cpp:98 #: src/nicksonline.cpp:883 msgid "&Send Email..." msgstr "Pošalji &e-poštu..." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:51 msgid "Link IRC Nick to Addressbook Contact" msgstr "Poveži IRC nadimak sa kontaktom u adresaru" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:82 #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui_base.ui:96 src/nickinfo.cpp:362 #, no-c-format msgid "Email" msgstr "E-pošta" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:118 msgid "Choose the person who '%1' is." msgstr "Izaberite osobu koja je „%1“." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:120 msgid "Currently '%1' is associated with a contact." msgstr "Trenutno „%1“ ima pridružen kontakt." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:122 msgid "Currently '%1' is associated with contact '%2'." msgstr "Trenutno „%1“ ima pridružen kontakt „%2“." #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:124 msgid "" "Warning: '%1' is currently being listed as belonging to multiple " "contacts. Please select the correct contact." msgstr "" "Upozorenje: „%1“ se trenutno vodi kao da pripada višestrukim " "kontaktima. Izaberite ispravan kontakt.

" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:132 msgid "New Address Book Entry" msgstr "Novi unos u adresaru" #: src/linkaddressbook/linkaddressbookui.cpp:133 msgid "Name the new entry:" msgstr "Imenujte novi unos:" #: src/logfilereader.cpp:50 msgid "Show last:" msgstr "Prikaži poslednje:" #: src/logfilereader.cpp:52 msgid "" "Use this box to set the maximum size of the log file. This setting does not " "take effect until you restart Konversation. Each log file may have a " "separate setting." msgstr "" "Koristite ovo polje da biste odredili najveću veličinu fajla dnevnika. Ovo " "podešavanje nema uticaja dok ponovo ne pokrenete Konversation. Svaki fajl " "dnevnika može imati odvojena podešavanja." #: src/logfilereader.cpp:54 msgid " KB" msgstr " KB" #: src/logfilereader.cpp:58 src/logfilereader.cpp:135 msgid "Clear Logfile" msgstr "Očisti dnevnički fajl" #: src/logfilereader.cpp:62 msgid "" "The messages in the log file are displayed here. The oldest messages are at " "the top and the most recent are at the bottom." msgstr "" "Ovde se prikazuju poruke iz fajla dnevnika. Najstarije poruke su na vrhu a " "najsvežije na dnu." #: src/logfilereader.cpp:134 msgid "" "Do you really want to permanently discard all log information of this file?" msgstr "" "Želite li zaista da trajno odbacite sve dnevničke informacije ovog fajla?" #: src/logfilereader.cpp:147 msgid "" "Note: By saving the logfile you will save all data in the file, not only the " "part you can see in this viewer." msgstr "" "Napomena: Snimanjem dnevničkog fajl snimićete sve podatke u fajlu, a ne samo " "deo koji možete da vidite u prikazivaču." #: src/logfilereader.cpp:148 msgid "Save Logfile" msgstr "Snimi dnevnički fajl" #: src/logfilereader.cpp:154 msgid "Choose Destination Folder" msgstr "Izaberite odredišnu fasciklu" #: src/main.cpp:32 msgid "A user friendly IRC client" msgstr "IRC klijent prijateljski prema korisniku" #: src/main.cpp:36 msgid "irc:// URL or server hostname" msgstr "irc:// URL ili ime domaćina servera" #: src/main.cpp:37 msgid "Server to connect" msgstr "Server za povezivanje" #: src/main.cpp:38 msgid "Port to use" msgstr "Port koji se koristi" #: src/main.cpp:39 msgid "Channel to join after connection" msgstr "Kanal kojem se pristupa nakon povezivanja" #: src/main.cpp:40 msgid "Nickname to use" msgstr "Nadimak koji se koristi" #: src/main.cpp:41 msgid "Password for connection" msgstr "Lozinka za vezu" #: src/main.cpp:42 msgid "Use SSL for connection" msgstr "Koristi SSL za vezu" #: src/main.cpp:49 msgid "Konversation" msgstr "Konversation" #: src/main.cpp:53 msgid "(C) 2002-2008 by the Konversation team" msgstr "© 2002-2008, tim Konversation-a" #: src/main.cpp:54 msgid "" "Konversation is a client for the Internet Relay Chat (IRC) protocol.\n" "Meet friends on the net, make new acquaintances and lose yourself in\n" "talk about your favorite subject." msgstr "" "Konversation je klijent za protokol ćaskanja putem Interneta (IRC).\n" "Sretnite prijatelje preko mreže, steknite nova poznanstva i opustite se\n" "pričajući o omiljenim temama." #: src/main.cpp:58 msgid "Original Author, Project Founder" msgstr "Prvobitni autor, osnivač projekta" #: src/main.cpp:59 msgid "Maintainer" msgstr "Održavalac" #: src/main.cpp:60 msgid "Maintainer, Release Manager, User interface, Protocol handling" msgstr "" "Održavalac, upravnik izdavanja, korisnički interfejs, rukovanje protokolom" #: src/main.cpp:61 msgid "DCC, Encoding handling, OSD positioning" msgstr "DCC, rukovanje kodiranjima, postavljanje OSD-a" #: src/main.cpp:62 msgid "Protocol handling, Input line" msgstr "Rukovanje protokolom, ulazna linija" #: src/main.cpp:63 msgid "Blowfish, SSL support, KNetwork port, Colored nicks, Nicklist themes" msgstr "" "Podrška za SSL i Blowfish, prebacivanje na KNetwork, nadimci u boji, podrška " "za teme ikona" #: src/main.cpp:64 msgid "Refactoring, KAddressBook/Kontact integration" msgstr "Refaktorisanje, integracija sa Kadddressbook-om/Kontact-om" #: src/main.cpp:66 msgid "Website hosting" msgstr "Udomljavanje veb sajta" #: src/main.cpp:67 msgid "Website maintenance" msgstr "Održavanje veb sajta" #: src/main.cpp:68 msgid "Multiple modes extension, Close widget placement, OSD functionality" msgstr "" "Proširenje višestrukih režima, postavljanje kontrole za zatvaranje, OSD " "funkcionalnost" #: src/main.cpp:69 msgid "" "Documentation, Watched nicks online improvements, Custom web browser " "extension" msgstr "" "Dokumentacija, poboljšanja za nadgledane nadimke na vezi, posebno proširenje " "veb pregledača" #: src/main.cpp:70 msgid "Color configurator, Highlight dialog" msgstr "Podešavač boja, dijalog isticanja" #: src/main.cpp:71 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP interfejs" #: src/main.cpp:72 msgid "Non-Latin1-Encodings" msgstr "Ne-latinična-1 kodiranja" #: src/main.cpp:73 msgid "Konsole part view" msgstr "Prikaz dela Konsole" #: src/main.cpp:74 msgid "Quick connect, Ported new OSD, other features and bugfixes" msgstr "" "Brzo povezivanje, prebacivanje novog OSD-a, druge mogućnosti i ispravke " "grešaka" #: src/main.cpp:75 msgid "A Handful of fixes and code cleanup" msgstr "Dosta ispravki i čišćenja koda" #: src/main.cpp:76 msgid "Drag&Drop improvements" msgstr "Poboljšanja prevlačenja i &ispuštanja" #: src/main.cpp:77 msgid "Artwork" msgstr "Grafika" #: src/main.cpp:78 msgid "Firefox style searchbar" msgstr "Traka traženja u Firefox stilu" #: src/main.cpp:79 msgid "Raw modes, Tab grouping per server, Ban list" msgstr "Sirovi režimi, grupisanje jezičaka po serveru, lista zabranjenih" #: src/main.cpp:80 msgid "System tray patch" msgstr "Zakrpa za sistemsku kasetu" #: src/main.cpp:81 src/main.cpp:87 src/main.cpp:90 msgid "Bug fixes" msgstr "Ispravke grešaka" #: src/main.cpp:82 msgid "Extended user modes patch" msgstr "Zakrpa za proširene korisničke režime" #: src/main.cpp:83 msgid "Close visible tab with shortcut patch" msgstr "Zakrpa za zatvaranje vidljivog jezička pomoću prečice" #: src/main.cpp:84 msgid "Cycle tabs with mouse scroll wheel" msgstr "Menjanje jezičaka pomoću klizačkog točka na mišu" #: src/main.cpp:85 msgid "Channel ownership mode patch" msgstr "Zakrpa za režim vlasništva kanala" #: src/main.cpp:86 msgid "Option to enable IRC color filtering" msgstr "Opcija za uključivanje filtriranja IRC boja" #: src/main.cpp:88 msgid "Bug fixes, OSD work, clearing topics" msgstr "Ispravke grešaka, OSD, čišćenja tema" #: src/main.cpp:89 msgid "Sysinfo script" msgstr "Sysinfo skripta" #: src/main.cpp:91 msgid "Auto-join context menu" msgstr "Kontekstni meni auto-pridruživanja" #: src/multilineedit.cpp:24 msgid "Edit Multiline Paste" msgstr "Uredi višelinijski prenos" #: src/multilineedit.cpp:26 msgid "Add &Quotation Indicators" msgstr "Dodaje navode &citata" #: src/nickinfo.cpp:103 msgid "Today" msgstr "Danas" #: src/nickinfo.cpp:104 msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #: src/nickinfo.cpp:356 msgid " (identified)" msgstr " (identifikovan)" #: src/nickinfo.cpp:391 msgid "Hostmask:" msgstr "Maska domaćina:" #: src/nickinfo.cpp:396 msgid "Away Message:" msgstr "Poruka o odsutnosti:" #: src/nickinfo.cpp:400 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznat)" #: src/nickinfo.cpp:406 msgid "Online Since:" msgstr "Na vezi od:" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:63 msgid "Normal Users" msgstr "Normalni korisnici" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:64 msgid "Voice (+v)" msgstr "Glas (+v)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:65 msgid "Halfops (+h)" msgstr "Poluoper. (+h)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:66 msgid "Operators (+o)" msgstr "Operatori (+o)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:67 msgid "Channel Admins (+p)" msgstr "Administratori kanala (+p)" #: src/nicklistbehavior_preferences.cpp:68 msgid "Channel Owners (+q)" msgstr "Vlasnici kanala (+q)" #: src/nicklistview.cpp:56 msgid "Give HalfOp" msgstr "Daj PoluOP" #: src/nicklistview.cpp:57 msgid "Take HalfOp" msgstr "Uzmi PoluOP" #: src/nicklistview.cpp:88 src/nicksonline.cpp:876 src/nicksonline.cpp:891 msgid "Open &Query" msgstr "Otvori &upit" #: src/nicklistview.cpp:90 msgid "Open DCC &Chat" msgstr "Otvori DCC ć&askanje" #: src/nicklistview.cpp:103 msgid "Addressbook Associations" msgstr "Pridruženja adresara" #: src/nicklistview.cpp:142 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown.
Usually an icon is shown showing the status of each person, but " "you do not seem to have any icon theme installed. See the Konversation " "settings - Configure Konversation under the Settings menu. " "Then view the page for Themes under Appearence.
" msgstr "" "Ovo prikazuje sve ljude na kanalu. Prikazan je nadimak za svaku osobu." "
Obično je prikazana ikona koja pokazuje status za svaku osobu, ali " "izgleda da vam nije instalirana nijedna tema ikona. Pogledajte podešavanja " "Konversation-a — stavka Podesi Konversation u meniju Podešavanja. Zatim pogledajte stranu za Teme pod Izgled.
" #: src/nicklistview.cpp:154 msgid "" "This shows all the people in the channel. The nick for each person is " "shown, with a picture showing their status.

This person has administrator privileges.
This person is a channel owner.
This person is a channel operator.
This person is a channel half-operator.
This person has voice, and can " "therefore talk in a moderated channel.
This person does not have any special privileges.
This indicates that this person " "is currently away.

The meaning of admin, owner and " "halfop varies between different IRC servers.

Hovering over any nick shows " "their current status, as well as any information in the addressbook for this " "person. See the Konversation Handbook for more information." msgstr "" "Ovo prikazuje sve ljude na kanalu. Prikazan je nadimak za svaku osobu, " "uz sliku koja pokazuje status.

Značenje administratora, vlasnika i poluopa se razlikuje između " "različitih IRC servera.

Lebdenjem iznad bilo kojeg nadimka dobijate njegov " "trenutni status, kao i eventualne informacije koje imate u adresaru za ovu " "osobu. Pogledajte priručnik za Konversation za više informacija." #: src/nicklistview.cpp:281 msgid "Edit Contact..." msgstr "Uredi kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:286 msgid "Choose/Change Associations..." msgstr "Izaberite/izmenite pridruženja..." #: src/nicklistview.cpp:288 msgid "Choose Contact..." msgstr "Izaberite kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:290 msgid "Change Association..." msgstr "Izmeni pridruženje..." #: src/nicklistview.cpp:293 msgid "Create New Contact..." msgstr "Napravi novi kontakt..." #: src/nicklistview.cpp:296 msgid "Delete Association" msgstr "Obriši pridruženje" #: src/nicksonline.cpp:52 src/viewcontainer.cpp:2402 msgid "Watched Nicks Online" msgstr "Nadgledani nadimci na vezi" #: src/nicksonline.cpp:61 msgid "Network/Nickname/Channel" msgstr "Server/nadimak/kanal" #: src/nicksonline.cpp:63 msgid "Additional Information" msgstr "Dodatne informacije" #: src/nicksonline.cpp:71 msgid "" "

These are all the nicknames on your Nickname Watch list, listed under the " "server network they are connected to. The list also includes the nicknames " "in KAddressBook associated with the server network.

The Additional " "Information column shows the information known for each nickname.

The channels the nickname has joined are listed underneath each " "nickname.

Nicknames appearing under Offline are not connected " "to any of the servers in the network.

Right-click with the mouse on a " "nickname to perform additional functions.

" msgstr "" "

Ovo su svi nadimci na vašoj listi nadgledanja, podvedeni pod mrežu " "servera na koju su povezani. Lista uključuje i nadimke iz KAddressBook-a " "pridružene mreži servera.

Kolona Dodatne informacije prikazuje " "podatke poznate za svaki nadimak.

Kanali na kojima nadimak učestvuje " "prikazani su ispod svakog nadimka.

Nadimci pod Van veze nisu " "povezani ni na jedan od servera u mreži.

Desno kliknite na nadimak da " "biste dobili dodatne funkcije.

" #: src/nicksonline.cpp:89 msgid "&Edit Watch List..." msgstr "&Uredi listu nadgledanja..." #: src/nicksonline.cpp:92 msgid "Click to edit the list of nicknames that appear on this screen." msgstr "Kliknite da biste uredili listu nadimaka navedenih na ovom ekranu." #: src/nicksonline.cpp:99 msgid "Address book:" msgstr "Adresar:" #: src/nicksonline.cpp:102 msgid "" "When you select a nickname in the list above, the buttons here are used to " "associate the nickname with an entry in KAddressBook." msgstr "" "Kada izaberete nadimak u gornjoj listi, dugmad ovde koristite da pridružite " "nadimak unosu u KAddressBook-u." #: src/nicksonline.cpp:106 src/nicksonline.cpp:815 src/nicksonline.cpp:885 msgid "Edit C&ontact..." msgstr "Uredi &kontakt..." #: src/nicksonline.cpp:109 msgid "" "Click to create, view, or edit the KAddressBook entry associated with the " "nickname selected above." msgstr "" "Kliknite da napravite, prikažete, ili uredite unos u KAddressBook-u " "pridružen nadimku izabranom iznad." #: src/nicksonline.cpp:113 src/nicksonline.cpp:817 src/nicksonline.cpp:887 msgid "&Change Association..." msgstr "&Izmeni pridruženje..." #: src/nicksonline.cpp:116 msgid "" "Click to associate the nickname selected above with an entry in KAddressBook." msgstr "Kliknite da pridružite nadimak izabran iznad unosu u KAddressBook-u." #: src/nicksonline.cpp:119 src/nicksonline.cpp:888 msgid "&Delete Association" msgstr "&Obriši pridruženje" #: src/nicksonline.cpp:122 msgid "" "Click to remove the association between the nickname selected above and a " "KAddressBook entry." msgstr "" "Kliknite da uklonite vezu između nadimka izabranog iznad i unosa u " "KAddressBook-u." #: src/nicksonline.cpp:252 #, c-format msgid " online via %1" msgstr " na vezi preko %1" #: src/nicksonline.cpp:257 #, c-format msgid " since %1" msgstr " od %1" #: src/nicksonline.cpp:356 msgid " Voice" msgstr " Glas" #: src/nicksonline.cpp:357 msgid " HalfOp" msgstr " Poluop." #: src/nicksonline.cpp:358 msgid " Operator" msgstr " Operater" #: src/nicksonline.cpp:359 msgid " Owner" msgstr " Vlasnik" #: src/nicksonline.cpp:360 msgid " Admin" msgstr " Admin." #: src/nicksonline.cpp:806 src/nicksonline.cpp:873 msgid "Create New C&ontact..." msgstr "Napravi novi &kontakt..." #: src/nicksonline.cpp:808 src/nicksonline.cpp:872 msgid "&Choose Association..." msgstr "&Izaberite pridruženje..." #: src/nicksonline.cpp:878 src/nicksonline.cpp:893 msgid "&Join Channel" msgstr "Pri&druži se kanalu" #: src/notificationhandler.cpp:89 src/notificationhandler.cpp:294 msgid "[HighLight] (%1) <%2> %3" msgstr "[Istaknuto] (%1) <%2> %3" #: src/notificationhandler.cpp:114 msgid "[Query] <%1> %2" msgstr "[Upit] <%1> %2" #: src/notificationhandler.cpp:138 src/notificationhandler.cpp:145 msgid "%1 joined %2" msgstr "%1 se pridruži na %2" #: src/notificationhandler.cpp:157 src/notificationhandler.cpp:164 msgid "%1 parted %2" msgstr "%1 ode sa %2" #: src/notificationhandler.cpp:176 msgid "%1 quit %2" msgstr "%1 napusti %2" #: src/notificationhandler.cpp:187 msgid "%1 changed nickname to %2" msgstr "%1 promeni nadimak u %2" #: src/notificationhandler.cpp:198 msgid "%1 wants to send a file to you" msgstr "%1 želi da vam pošalje fajl" #: src/notificationhandler.cpp:223 msgid "%1 has started a conversation (query) with you." msgstr "%1 započe razgovor (upit) sa vama." #: src/notificationhandler.cpp:235 src/server.cpp:2302 msgid "%1 is online (%2)." msgstr "%1 je na vezi. (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:247 src/server.cpp:2319 msgid "%1 went offline (%2)." msgstr "%1 ode sa veze (%2)." #: src/notificationhandler.cpp:259 msgid "You are kicked by %1 from %2" msgstr "%1 vas izbaci sa kanala %2" #: src/notificationhandler.cpp:271 msgid "%1 started a dcc chat with you" msgstr "%1 započe DCC ćaskanje sa vama" #: src/notificationhandler.cpp:291 msgid "[HighLight] (%1) *** %2" msgstr "[Istaknuto] (%1) *** %2" #: src/notificationhandler.cpp:304 #, c-format msgid "Failed to connect to %1" msgstr "Neuspelo povezivanje na %1" #: src/notificationhandler.cpp:315 #, c-format msgid "You have joined %1." msgstr "Pridružili ste se na %1." #: src/osd.cpp:321 msgid "OSD Preview - drag to reposition" msgstr "Pregled OSD-a — prevucite da promenite položaj" #: src/outputfilter.cpp:320 msgid "Raw" msgstr "Sirovo" #: src/outputfilter.cpp:337 #, c-format msgid "Usage: %1queuetuner [on | off]" msgstr "Upotreba: %1queuetuner [on | off]" #: src/outputfilter.cpp:383 msgid "Usage: %1JOIN [password]" msgstr "Upotreba: %1JOIN [lozinka]" #: src/outputfilter.cpp:416 msgid "Usage: %1KICK [reason]" msgstr "Upotreba: %1KICK [razlog]" #: src/outputfilter.cpp:434 msgid "%1KICK only works from within channels." msgstr "%1KICK radi samo unutar kanala." #: src/outputfilter.cpp:454 msgid "%1PART without parameters only works from within a channel or a query." msgstr "%1PART bez parametara radi samo unutar kanala ili upita." #: src/outputfilter.cpp:484 msgid "%1PART without channel name only works from within a channel." msgstr "%1PART bez imena kanala radi samo unutar kanala." #: src/outputfilter.cpp:506 msgid "%1TOPIC without parameters only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC bez parametara radi samo unutar kanala." #: src/outputfilter.cpp:548 msgid "%1TOPIC without channel name only works from within a channel." msgstr "%1TOPIC bez imena kanala radi samo unutar kanala." #: src/outputfilter.cpp:575 msgid "" "%1NAMES with no target may disconnect you from the server. Specify '*' if " "you really want this." msgstr "" "%1NAMES bez cilja može vam prekinuti vezu sa serverom. Navedite „*“ ako " "zaista želite ovo." #: src/outputfilter.cpp:596 #, c-format msgid "" "Usage: %1close [window] closes the named channel or query tab, or the " "current tab if none specified." msgstr "" "Upotreba: %1close [prozor] Zatvara imenovani kanal ili jezičak upita, ili " "trenutni jezičak ako se nikoji ne navede." #: src/outputfilter.cpp:622 msgid "Usage: %1NOTICE " msgstr "Upotreba: %1NOTICE " #: src/outputfilter.cpp:628 msgid "" "_: %1 is the message, %2 the recipient nickname\n" "Sending notice \"%2\" to %1." msgstr "Šaljem opomenu „%2“ za %1." #: src/outputfilter.cpp:647 msgid "Usage: %1ME text" msgstr "Upotreba: %1ME tekst" #: src/outputfilter.cpp:767 src/outputfilter.cpp:772 msgid "Sending CTCP-%1 request to %2." msgstr "Šaljem CTCP-%1 zahtev za %2." #: src/outputfilter.cpp:877 msgid "File \"%1\" does not exist." msgstr "Fajl „%1“ ne postoji." #: src/outputfilter.cpp:882 msgid "Usage: %1DCC [SEND nickname filename]" msgstr "Upotreba: %1DCC [SEND nadimak imefajla]" #: src/outputfilter.cpp:894 msgid "Usage: %1DCC [CHAT nickname]" msgstr "Upotreba: %1DCC [CHAT nadimak]" #: src/outputfilter.cpp:899 msgid "Unrecognized command %1DCC %2. Possible commands are SEND, CHAT, CLOSE." msgstr "Nepoznata naredba %1DCC %2. Moguće naredbe su SEND, CHAT, CLOSE." #: src/outputfilter.cpp:996 msgid "Usage: %1INVITE [channel]" msgstr "Upotreba: %1INVITE [kanal]" #: src/outputfilter.cpp:1011 msgid "%1INVITE without channel name works only from within channels." msgstr "%1INVITE bez imena kanala radi samo unutar kanala." #: src/outputfilter.cpp:1023 msgid "%1 is not a channel." msgstr "%1 nije kanal." #: src/outputfilter.cpp:1037 #, c-format msgid "Usage: %1EXEC
Ova osoba ima administratorska ovlašćenja.
Ova osoba je vlasnik kanala.
Ova osoba je operater kanala.
Ova osoba je poluoperater kanala.
Ova osoba ima glas i stoga može pričati na " "moderisanom kanalu.
Ova osoba " "nema nikakva posebna ovlašćenja.
Ovo naznačava da je osoba trenutno odsutna.