# translation of kpilot.po to Bulgarian # Copyright (C) 2002, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Borislav Aleksandrov , 2002. # Zlatko Popov , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-14 00:56+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Канал за синхронизация MAL за KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Синхронизиране на съдържанието от сървър MAL, като AvantGo, към мобилно " "устройство" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Primary Author" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Author of syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Екипът на библиотеката malsync (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Адресник" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Избрахте синхронизация с файла \"%1\", който не може да бъде отворен. Моля, " "проверете, че сте задали валидно име в диалога за настройки на канала. " "Прекъсване на комуникацията." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "Грешка при инициализация и зареждане на адресника за синхронизация." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "Адресникът не може да бъде заключен за запис. Невъзможна синхронизация!" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Грешка при качване на файла \"%1\". Може да се опитате да качите временния " "файл \"%2\" ръчно." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "" "Грешка при отваряне на базата от данни с адреси на мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Грешка при отваряне на адресника." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Запис на компютъра" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Мобилно устройство" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Последна синхронизация" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Фамилия" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Име" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Титла" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Бележка" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Бележка 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Бележка 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Бележка 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Бележка 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Служебен телефон" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Домашен телефон" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобилен телефон" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Пейджър" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Друг" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "Е-поща" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Град" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Област" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Пощенски код" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Държава" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Категория" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Следният адрес бе променен, но вече не съществува на мобилното устройство. " "Моля, разрешете конфликта:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Следният адрес бе променен, но вече не съществува на компютъра. Моля, " "разрешете конфликта:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Следният адрес бе променен и на компютъра и на мобилното устройство. " "Промените не могат да бъдат смесени автоматично. Моля, разрешете конфликта:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Конфликтни адреси" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Канал Abbrowser за KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Настройване на канала Abbrowser за KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Изтриване на запис" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Грешка при отваряне на текстовия файл %1 за четене." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни за запис." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни за palm doc %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Няма зададено име на файл за преобразуване." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни четене." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Грешка при четене на заглавната част на базата от данни %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Грешка при отваряне на изходния файл %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Грешка при четене на текстов запис %1 от базата от данни %2." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Грешка при четене на запис отметка %1 от базата от данни %2." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Грешка при отваряне на файла %1 за отметките на %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Търсене на текст и бази от данни за синхронизация" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Базата от данни е създадена." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" "Грешка при инсталиране на локално създаденото копие на PalmDOC %1 на " "мобилното устройство." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Грешка при преобразуване на PalmDOC \"%1\"." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Грешка при отваряне и/или създаване на базата от данни %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Разрешение на конфликт" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Синхронизацията е прекъсната от потребителя." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Синхронизиране на текста \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Списък на всички текстови файлове и бази от данни DOC, които бяха намерени. " "Каналът се опита да намери посоката на синхронизацията, но за някой елементи " "се получи конфликт. Т.е. има нанесени модификации и в двата файла - на " "мобилното устройство и на компютъра. Тези файлове са изписани с червен " "получер шрифт. Моля, задайте коя версия да се използва." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Също така, може да промените посоката на синхронизацията за файловете без " "конфликти." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "База от данни DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Без синхронизация" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Синхронизация на мобилното устройство с компютъра" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Синхронизация на компютъра с мобилното устройство" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Изтриване на двете бази от данни" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Информация..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "непроменено" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "ново" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "променено" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "само отметките са променени" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "изтрито" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "не съществува" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "[неизвестно]" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Състояние на базата от данни %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Мобилно устройство: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Компютър: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Информация за базата от данни" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Канал за Palm DOC за KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Настройване на канала за Palm DOC за KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Main Developer" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Maintainer of KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Конвертор PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Избрахте да синхронизирате директории, но вместо това сте задали име на " "файл (%1).
Използване на директорията %2 вместо това?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Използване на директория" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "Директорията %1 на файловете на базата от данни на мобилното " "устройство не е валидна директория." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "Директорията %1 на файловете на базата от данни на мобилното " "устройство не е валидна директория." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "Директорията %1 за текстовите файлове не може да бъде създадена." "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Следните текстови файлове бяха преобразувани успешно:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Успешно преобразуване" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Няма успешно преобразувани текстови файлове" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Няма файл %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Преобразуването на файла %1 е успешно." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "Директорията %1 за текстовите файлове не е валидна." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "Директорията %1 за файловете PalmDOC не може да бъде създадена." "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Директория за &текстови файлове:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Директория за &файлове PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Текстов файл:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "&Файл PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Вече има такъв файл (%1) за базата от данни. Сигурни ли сте, че " "искате да бъде презаписан?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Грешка при преобразуване на текстовия файл %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "Вече има такъв текстов файл (%1). Сигурни ли сте, че искате да " "бъде презаписан?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Грешка при отваряне на БД с бележките." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Ресурсът не може да бъда зареден на: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Добавена е една бележка.\n" "Добавени са %n бележки." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Редактирана е една бележка.\n" "Редактирани са %n бележки." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Изтриване на една бележка.\n" "Изтриване на %n бележки." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Добавена е една бележка към KNotes.\n" "Добавени са %n бележки към KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Редактирана е една бележка в KNotes.\n" "Редактирани са %n бележки в KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Изтрита е една бележка от KNotes.\n" "Изтрити са %n бележки от KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Няма промяна в KNotes." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Канал на бележките KNotes за KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Настройване на канала на KNotes за KPilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Прескачане на синхронизацията MAL, защото предната синхронизация не е била " "много отдавна." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "Грешка при синхронизацията MAL (няма информация за синхронизация)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Няма зададен прокси сървър." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Използване на прокси сървър: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Няма зададен сървър SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Използване на сървър SOCKS: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Файл с бележки" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "" "Грешка при отваряне на базата от данни за бележки на мобилното устройство." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Грешка при инициализация от мобилното устройство." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Грешка при инициализация от диска." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Синхронизиране с %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Копиране от мобилното устройство в компютъра..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Копиране от компютъра в мобилното устройство..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Регулярно синхронизиране..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Канал за бележки за KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Настройване на канала за бележки за KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Грешка при отваряне на %1" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "1 бележка не може да бъде записана\n" "%n бележки не могат да бъдат записани" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "1 бележка е записана\n" "%n бележки са записани" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Запис на бележки във файлове png" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Настройване на канала Notepad за KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Нулева стойност" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Нулевият канал е програмиран да не работи." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Нулев канал за KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Настройване на нулевия канал за KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "1 съобщение е изпратено\n" "%n съобщения са изпратени" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Няма изпратени съобщения." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Не могат да бъдат изпращени съобщения." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Грешка при връзка със сървъра DCOP за комуникация с KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Грешка при изпращане на поща" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Грешка при отваряне на временен файл за съхранение на пощата от мобилното " "устройство." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "Грешка при връзка DCOP с KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Грешка при създаване на резервно копие на базата от данни с писмата" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "" "Грешка при отваряне на базата от данни с писмата на мобилното устройство" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Пощенски канал за KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Настройване на пощенския канал за KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3 code" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP support and redesign" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Канал за запис" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Канал за запис (KPilot)" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Настройване на канала за запис (KPilot)" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Информация за системата" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "С парола" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Без парола" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Няма налични карти за връзка с устройството" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Няма данни за трасиране" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Грешка при отваряне на изходния файл. Използване на %1, вместо това." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Информацията за мобилното устройство е записана във файла %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Информация за хардуера" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Информация за потребителя" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Информация за паметта" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Информация за диска" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Списък с бази от данни" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Брой записи" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Информация за синхронизация" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Версия на TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Версия на ОС Palm" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Информация за трасиране" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Канал за системна информация за KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Изтегляне на информация за системата, хардуера, потребителя и др. от " "мобилното устройство и запис във файл." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Час" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Установяване на часовник на мобилното устройство" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "ОС Palm 3.25 и 3.3 не поддържат задаване на системната дата и час. " "Прескачане на канала за нагласяване на часа..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Канал за синхронизация на датата и часа за KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Синхронизиране на дата и часа на мобилното устройство и компютъра" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Изчистване..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Грешка при качване на файла \"%1\". Може да се опитате да качите временния " "файл \"%2\" ръчно." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Инициализиране на канал..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Копиране на записи към мобилното устройство..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Задачи" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Канал за задачи за KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Настройване на канала за задачи за KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Местоназначение на задачите" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Събитието \"%1\" има годишна повтаряемост, различна от месец. Повтаряемостта " "на мобилното устройство ще бъде променена на месец." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни за календара." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Избрахте синхронизация с iCalendar, но не зададохте име на файла. Моля, " "задайте такова в диалога с настройки на канала." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Използване на локалния часови пояс: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Използване на нелокалния часови пояс: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Избрахте синхронизация с файла \"%1\", който не може да бъде отворен или " "създаден. Моля, проверете, че сте задали валидно име в диалога за настройки " "на канала. Прекъсване на комуникацията." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Синхронизация с файла \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Синхронизация със стандартен ресурс за календар." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Грешка при инициализация на обект за календара. Моля, проверете настройките " "на канала." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Следните елементи бяха модифицирани и на двете места - на мобилното " "устройство и на компютъра:\n" "Записи на компютъра:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Записи на мобилното устройство:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Кой запис искате да бъде запазен? Той ще бъде презаписан върху другия запис." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Конфликтни записи" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "Компютър" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Канал VCal за KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Настройване на канала VCal за KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar port" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Bugfixer" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Местоназначение на календара" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор на контакти" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Фамилия:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Име:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Титла:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Фирма:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Град:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Област:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Пощенски код:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Държава:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Бележка 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Бележка 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Бележка 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Бележка 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Все още има отворени %1 прозореца за редактиране на адреси." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Все още има отворен 1 прозорец за редактиране на адреси.\n" "Все още има отворени %n прозореца за редактиране на адреси." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Изберете категорията адреси за показване тук." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Списък с адресите от избраната категория. Щракнете върху даден адрес, за " "да се покаже вдясно." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Информация за адрес:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Редактиране..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Редактиране на избрания адрес." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Редактирането е изключено от вътрешните настройки на редактора." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Добавяне..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Добавяне на нов адрес в списъка." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Добавянето е изключено от вътрешните настройки на редактора." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Изтриване" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Изтриване на избрания адрес от списъка." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Изтриването е изключен от вътрешните настройки на редактора." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Експортиране..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "Експортиране на адресите от избраната категория в CSV формат." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[неизвестно]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Не може да редактирате нови записи, докато не синхронизирате с мобилното " "устройство." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Изисква се синхронизация" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Не може да добавяте нови адреси, докато не синхронизирате с мобилното " "устройство." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Не може да се добавят нови адреси" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "Не може да изтривате нови задачи, докато не синхронизирате с мобилното " "устройство." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Изтриване на текущия запис?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Изтриване на запис" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Експорт на всички адреси" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Експорт на адресите от %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Вече има файл \"%1\". Искате ли да бъде презаписан?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Презапис на файл" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде отворен за запис." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "" "Изглежда, че каналът има проблем и затова не може да бъде настроен." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Канал, използващ твърде стар стил." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Каналите са външни (най-вероятно от трети производител) програми, " "които извършват операции по синхронизирането. Често те могат да имат свои " "собствени настройки. За да включите даден канал, включете отметката пред " "него." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

Програмата KPilot съдържа настройки аз хардуера и начина по който се " "показват данните. За базова инсталация на програмата, използвайте помощника " "по-долу.

Ако имате нужда от специални настройки, диалогът съдържа " "всички настройки, които могат да се променят. Имайте предвид, че голяма част " "от тях са много специфични и непознаването на материята може да доведе до " "неправилна работа на програмата.

Може да включите дадена операция или " "канал като включите отметката пред нея. Включените канали ще бъдат " "стартирани по време на синхронизацията.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Помощник за настройките" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Относно KPilot. Заслуги." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Канали" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Общи" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "Общи настройки" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Операции по горещо синхронизиране с невалидни настройки." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Стартиране" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Поведение при стартиране и изход." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Визуализатори" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Настройки на визуализаторите." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Резервно копие" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Настройки при създаване на резервни копия." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "Гореща синхронизация" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Настройки на поведението при синхронизация." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Хардуерни настройки и поведение при стартиране и изход." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Това е вътрешна операция, която няма настройки за настройване. " "Описанието на операцията е: %1" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Инсталиране на KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Няма намерени библиотеки за канала %1. Това означава, че каналът не е " "инсталиран правилно." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Грешка в канал" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Грешка при зареждане на библиотеката за канала %1. Това означава, че " "каналът не е инсталиран правилно." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "Из&триване..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Всички" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Запис" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Информация за програмата" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "За да видите блока с информация за програмата, използвайте двоичен редактор." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "" "Редактирането на блока с информация за програмата все още не се поддържа от " "програмата." #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Редактиране на флаговете на базата" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Промяната на данните и/или флаговете може да повреди целия запис или в по-" "лошия вариант цялата база от данни. Във вторият случай базата ще стане " "неизползваема. Не променяйте стойности, освен ако не сте абсолютно сигурни " "какво правите.\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате флаговете да бъдат променени?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Промяна на флаговете на базата" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Назначаване" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Редактиране на запис" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Промяната на данните и/или флаговете може да повреди целия запис или в по-" "лошия вариант цялата база от данни. Във вторият случай базата ще стане " "неизползваема. Не променяйте стойности, освен ако не сте абсолютно сигурни " "какво правите.\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате флаговете да бъдат променени?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Промяна на запис" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Номер на запис:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "Код на запис:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Непълно" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&Изтрито" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Заето" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Секретно" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Архивирано" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "За да видите и/или редактирате данните на записа, използвайте двоичен " "редактор." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "База от данни на мобилното устройство. Тя не е добавена ръчно, затова не " "може да бъде премахната от списъка." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "База от данни на устройството" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Трябва да изберете база от данни от списъка за изтриване." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Няма избрана база от данни" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Всички база от данни" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Само програмите (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Само базите от данни (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Информация за &базата от данни" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Информация за &програмата" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Запис" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Дължина" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "Код на запис" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Внимание: Грешка при четене от файла за базата от данни %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "База от данни: %1, %2 записа
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Тип: %1, Създател: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Внимание: Грешка при четене от файла за програмата %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Програма: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Дата на създаване: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Дата на модификация: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Дата на резервно копие: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Трябва да изберете запис за редактиране." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Няма избран запис" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате избраният запис да бъде изтрит? Имайте " "предвид, че записът не може да бъде възстановен след това.

Изтриване на избрания запис?
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Изтриване на запис" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Файлове за инсталиране:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Добавяне на файл..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "Изберете файл за добавяне в списъка за инсталиране." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Изчистване на списъка" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Изчистване на списъка на файловете за инсталиране. Няма да се инсталира " "нищо." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Списък от файлове, които ще бъдат инсталирани на мобилното устройство по " "време на следващата синхронизация. Може да влачите и пускате файлове в " "списъка или да използвате бутона \"Добавяне на файл\"." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Бази от данни за PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Изтриване" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Изтриване на маркираните файлове." #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Грешка при инсталиране на \"%1\"" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Само файлове за бази от данни на PalmOS (*.pdb и *.prc) могат да бъдат " "инсталирани от инсталатора на файлове." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Директория за резервни копия: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Стартирано е създаване на пълно резервно копие." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Стартирано е създаване на бързо резервно копие." #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Изход при прекъсване." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Създаването на пълно резервно копие завърши." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Създаването на бързо резервно копие завърши." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Резервно копие на %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Игнориране на %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Грешка при създаването на резервно копие на %1.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... ОК\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "Създаването на резервно копие беше неуспешно." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Инсталатор на файлове]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Няма файлове за инсталиране" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Инсталиране на 1 файл\n" "Инсталиране на %n файла" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Инсталирането на файлове завърши" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Инсталиране на %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Грешка при инсталиране на \"%1\"." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Грешка при отваряне на файла \"%1\"." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Грешка при четене от файла \"%1\"." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "Базата от данни на \"%1\" има име, което е по-дълго от 31 знака. Това " "предполага грешка в софтуера, който я е създал. Програмата KPilot не може да " "инсталира тази база от данни." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Иван Петров" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Нито програмата KPilot, нито мобилното устройство имат зададено " "потребителско име. То трябва да бъде зададено и на двете места. Искате ли " "програмата да зададе стойността по подразбиране %1?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Неизвестен потребител" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Мобилното устройство има зададено потребителско име (%1), но " "KPilot няма. Искате ли програмата да използва това име за в бъдеще?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "Програмата KPilot има зададено потребителско име (%1), но " "мобилното устройство няма. Искате ли програмата да зададе същото име и на " "мобилното устройство?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Забележка:Ако сте възстановили настройките по подразбиране, " "трябва да използвате Възстановяване вместо \"Гореща синхронизация " "(HotSync)\". Натиснете \"Отказ\" за да спрете синхронизирането.)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Потребителското име, зададено на мобилното устройство, е %1, това на " "KPilot, е %2. Кое от тях искате да бъде използвано?\n" "Ако натиснете бутона \"Отказ\", синхронизацията ще продължи, но " "потребителските имена няма да бъдат променени." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Несъответствие в имената" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "От програмата KPilot" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "От мобилното устройство" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Директорията с резервното копие не съществува." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Възстановяването не е изпълнено." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да информацията на мобилното устройство да " "бъде възстановена от резервното копие от директорията %1? Имайте " "предвид, че тази операция ще изтрие всичката информацията, която имате на " "мобилното устройство." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Възстановяване на мобилното устройство" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Възстановяването не е изпълнено." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Операцията е прекъсната от потребителя." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Възстановяване %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Грешка при четене от файла \"%1\"." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "ОК." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Възстановяването не е пълно." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Грешка при възстановяване на файла \"%1\"." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Вътрешни редактори]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Бази от данни с променени записи: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Грешка при отваряне на серийната или локалната база от данни за %1. " "Игнориране и продължение." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "запис" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "адрес" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "задача" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "бележка" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "събитие" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "Елементът %1 с код %2 на базата от данни %3 е променен на мобилното " "устройство и във вътрешния редактор. Запис на промените от редактора в " "мобилното устройство (презапис на данните в мобилното устройство)?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Конфликт в базата от данни %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Използване от компютъра" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Използване от мобилното устройство" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Използване от &компютъра" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Използване от &мобилното устройство" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Запис на компютъра" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Запис на мобилното устройство" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "За да разглеждате и редактирате данните, моля, инсталирайте си " "шестнадесетичен редактор (пр. khexedit)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Бази от данни с променени флагове: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "Установяването на флаговете на базите от данни на мобилното устройство не се " "поддържа все още." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Бази от данни с променени програми: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Стартиране на демона на KPilot..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "Грешка при стартиране на демона на KPilot. Съобщението за грешка е \"%1\"." #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Състояние на демона: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "не е стартиран" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Използване на кодовата таблица %1 на мобилното устройство." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Преглед на задачите" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Преглед на адресите" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Преглед на бележките" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Инсталатор на файлове" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Преглед на базите от данни" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "Следващото синхронизиране ще бъде създаване на резервно копие. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Моля, натиснете бутона за синхронизация." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "Следващото синхронизиране ще бъде възстановяване от резервно копие. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "Следващото синхронизиране ще бъде обикновено синхронизиране. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "Следващото синхронизиране ще бъде пълно синхронизиране. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "" "Следващото синхронизиране ще копира данните от мобилното устройство на " "компютъра. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "Следващото синхронизиране ще копира данните от компютъра на мобилното " "устройство. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "Демонът завърши." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Невъзможна допълнителна синхронизация." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Рестартиране на демона, за повторна синхронизация." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Грешка при стартиране на синхронизацията сега: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Грешка при стартиране на синхронизацията" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Изберете типа на следващата синхронизация." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Изберете типа на следващата синхронизация. Настройката важи само за следваща " "синхронизация. Ако искате да промените синхронизацията по подразбиране, може " "да го направите от диалога с настройките." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&Синхронизация" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "Следващата синхронизация ще бъде обикновена синхронизация." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "Задаване на следващата синхронизация да бъде обикновена синхронизация." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "&Пълна синхронизация" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "Следващата синхронизация ще бъде пълна синхронизация." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "Задаване на следващата синхронизация да бъде пълна синхронизация." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Резервно копие" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "Следващата синхронизация ще бъде създаване на резервно копие." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Задаване на следващата синхронизация да бъде създаване на резервно копие на " "мобилното устройство върху компютъра." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Възстановяване" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "Следващата синхронизация ще бъде възстановяване от резервно копие." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Задаване на следващата синхронизация да бъде възстановяване на резервно " "копие на мобилното устройство от компютъра." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Копиране от мобилното устройство в компютъра" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Задаване на следващата синхронизация да бъде копиране на данните от " "мобилното устройство на компютъра." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Копиране от компютъра в мобилното устройство" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "" "Следващата синхронизация ще бъде копиране на данните от компютъра на " "мобилното устройство." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Задаване на следващата синхронизация да бъде копиране на данните от " "компютъра на мобилното устройство." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "&Само показване" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "Следващата синхронизация ще бъде само показване на базите от данни." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Задаване на следващата синхронизация да бъде само показване на базите от " "данни." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "&Анулиране на връзката" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Анулиране на връзката с устройството." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Анулиране на демона и връзката му с устройството." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Изход от програмата и спиране на демона, ако е зададено." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Помощник за &настройките..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Настройване на програмата с помощта на помощник." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "Библиотеката, която съдържа помощника, не може да бъде заредена и помощникът " "не може да бъде стартиран. Моля, опитайте се да използвате стандартния " "диалог за настройване." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Помощникът липсва" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Потребителското име е променено на \"%1\"." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Грешка при стартиране на помощника за настройките на KPilot, защото " "програмата вече е стартирана." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "Грешка при настройване на KPilot, защото програмата вече е стартирана." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Настройки на устройство, канали и други параметри" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Ниво на отчитане" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Project Leader" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Core and conduits developer" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "VCal conduit" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Abbrowser conduit" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Expenses conduit" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Notepad conduit, Bugfixer" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML GUI" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui files" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Bugfixer, coolness" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "VCalconduit state machine, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "Конфигурационният файл е твърде стар." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "Конфигурационният файл е версия %1, докато програмата изисква версия %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Моля, стартирайте програмата KPilot и проверете настройките внимателно." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Важни промени за наблюдение:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Преименувани канали, инсталатора на файлове и Kroupware имат свои собствени " "канали." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Разрешението на конфликтите сега е като глобална настройка." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Променен формат на базата от данни спрямо резервното копие." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "Конфигурационният файл е твърде стар. Моля, стартирайте програмата KPilot, " "за да се обнови." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Конфигурационният файл е твърде стар" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Настройките на инсталатора бяха преместени при настройките за каналите. " "Моля, проверете списъка с инсталирани канали." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Настройките са обновени" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "Следните стари канали са намерени на системата. Препоръчва се да бъдат " "премахнати заедно с асоциираните файлове .la и .so.0." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Намерени са стари канали" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Няма зададена база от данни за създаване на резервно копие в " "конфигурационния файл. Кодовете на базите от данни в конфигурационния файл " "сега се задават в квадратни скоби []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Няма обновено резервно копие" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "Програмата KPilot не е настроена за използване. Може да използвате помощника " "или диалога с настройките, за да настроите програмата." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Програмата не е настроена" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Настройване чрез &помощника" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Настройване чрез &диалога с настройките" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "Конфигурационният файл е твърде стар. Програмата може да преобразува част от " "конфигурационния файл автоматично. Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Настройките в диалога %1 са променени. Искате ли промените да " "бъдат записани преди да продължите?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Името на устройството, което въведохте (%1), е по-дълго от 13 " "знака. То вероятно е неподдържано и може да възникне проблем. Сигурни ли " "сте, че искате да бъде използвано въведеното име?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Името на устройството е твърде дълго" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Използване" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Без използване" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Информация" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Програма, с която да се синхронизира" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "Програмата все още няма поддръжка за синхронизация с адресника на Evolution. " "Поради тази причина каналът за синхронизация с адресника ще бъде изключен.\n" "При синхронизация на календара и задачите, моля, спрете програмата Evolution " "(затворете програмата), преди да започне синхронизацията. В противен случай, " "може да загубите данни." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Ограничения за Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "с нищо (създаване на резервно копие само)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "Програмата е настроена за синхронизация с %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "Останалите настройки в диалога са допълнителни и могат да се използват за " "фина настройка на програмата." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Автоматичното настройване завърши" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Моля, включете мобилното устройство, натиснете бутона му за синхронизация и " "натиснете бутона \"Продължение\".\n" "\n" "Някои версии на ядрото (Линукс 2.6.x) имат проблеми с модула visor, за " "устройствата Sony Clie. При стартиране на автоматично откриване, може да се " "стигне до блокиране на компютъра. В този случай по-добре не продължавайте." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Търсене на мобилно устройство" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Автоматично определяне на мобилното устройство" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Рестарт на определянето" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "Програмата се опитва да определи типа на мобилното устройство. Моля, " "натиснете бутона за синхронизация, ако не сте го направили вече." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Автоматичното определяне не е стартирано все още..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Определени стойности" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Мобилен потребител:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Устройство:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Неизвестно все още]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Стартиране на автоматичното определяне..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Изчакване на мобилното устройство за връзка..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Просрочка на времето, мобилното устройство не е определено." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "

Не може да бъде намерено мобилно устройство. Моля, проверете следните " "неща:

  • Натиснахте ли бутона за синхронизация на мобилното " "устройство?
  • Проверете дали устройство е добре поставено в гнездото " "на стойката.
  • Проверете дали стойката е правилно свързана към " "компютъра.
  • Проверете дали устройството се поддържа от програмата. За " "повече информация, вижте http://www.kpilot.org.
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Грешка при автоматичното определяне" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Намерено е мобилно устройство на %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Разкачване на всички устройства" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Синхронизиране на задачите с KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Синхронизиране на календара с KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Синхронизиране на бележките с KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Презапис на задачите в KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Презапис на календара в KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Синхронизиране на KMail с адресите" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Синхронизиране на KMail с бележките" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Синхронизацията завърши." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Списъкът съдържа всички съобщения получени по време на текущата " "синхронизация" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Журнал на синхронизацията" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Изчистване на журнала" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "" "Изчистване на съобщенията в журнала от текущата синхронизация." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Запис на журнала..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Запис на журнала. Запис на съобщенията от текущата синхронизация във " "файл, който може да бъде използван по-късно за анализ, примерно." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Прогрес на синхронизацията:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "Приблизителните проценти от изпълнението на синхронизацията." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "Синхронизацията завърши." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Запис на журнала" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Вече има такъв файл. Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Вече има такъв файл" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Без презапис" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Грешка при отваряне на файла \"%1\" за запис. Искате ли да бъде направен " "нов опит?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Грешка при запис" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Нов опит" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Без нов опит" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Път към възела на мобилното устройство" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Списък с бази от данни" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Резервно копие в " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Възстановяване от резервно копие" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Стартиране на канал от файла за работното поле <име на файл>" #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Стартиране на определена проверка (с устройството)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Показване на информация за настройките на KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Задаване ниво на отчитане" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "Действително стартиране на канала, а не в тестов режим." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Стартиране на канала в тестов режим." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Копиране от мобилното устройство на работния плот." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Копиране от работния плот на мобилното устройство." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Повтарящо се действие - само за -- списък" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "KPilot Maintainer" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общи" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Действия на канал" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Изберете категорията адреси,\n" "която да се показва тук." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Бележки:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Списъкът съдържа всички бележки\n" "от избраната категория. Щракнете върху\n" "една от тях, за да се покажат в дясно." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Текст на бележката:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "Текст на избраната бележка." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Импорт на бележка..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "" "Четене на текстов файл и добавяне на съдържанието му като бележка в базата " "от данни на мобилното устройство." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Импортът е изключен от вътрешните настройки на редактора." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Експорт на бележка..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Запис на съдържанието на бележката в текстов файл." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Изтриване на бележка" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Изтриване на избраната бележка." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Добавяне на бележка" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Добавяне на нова бележка в базата от данни." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Изтриване на текущо избраната бележка?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Изтриване на бележка" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "" "Грешка при отваряне на базата от данни с бележките за изтриване на бележка." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Грешка при изтриване на бележка" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Всички" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "&Стартиране на KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Настройване на KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (веднъж)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "По подразбиране (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Следва&ща синхронизация" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Следващата синхронизация ще бъде: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "Синхронизацията е изключена, защото екранът е заключен." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "Синхронизацията и изключена, защото програмата не може да определи " "състоянието на предпазителя на екрана. Може да изключите тази настройка от " "диалога с настройките." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Синхронизацията завърши.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Следващата синхронизация е %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Първо устройство за проба" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" "Спрете програмата вместо да се оплаквате за лоши конфигурационни файлове" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Демон KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Developer" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Редактор на задачи" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Все още има отворени %1 прозореца за редактиране на задачи." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Все още има отворен 1 прозорец за редактиране на задачи.\n" "Все още има отворени %n прозореца за редактиране на задачи." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Изберете категорията задачи за показване тук." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Задача" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Списък със задачите от избраната категория. Щракнете върху дадена " "задача, за да се покаже вдясно." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Информация за задача:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Редактиране на избраната задача." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Добавяне на нова задача в списъка." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Добавянето е изключено от вътрешните настройки на редактора." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Изтриване на избраната задача от списъка." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Не може да добавяте нови задачи, докато не синхронизирате с мобилното " "устройство." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Не може да се добавят нови задачи" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "Връзката с мобилното устройство е загубена. Синхронизацията не може да " "продължи." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "Стартиране на синхронизацията %1...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Използване на кодовата таблица %1 за мобилното устройство." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "Програмата е заета и не може да извърши синхронизацията в момента." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Проба.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Синхронизиране на базата от данни %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Грешка при отваряне на устройството: %1 (нов опит)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Опит за отваряне на устройството %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Слушане за устройството вече" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "" "Грешка при създаване на сокет за комуникация с мобилното устройство (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Грешка при отваряне на порта на мобилното устройство \"%1\"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Грешка при слушане за сокета на устройството (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Грешка при приемане на устройството (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "връзката е установена вече" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Грешка при четене на системната информация от устройството" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Проверка на последния компютър..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Грешка при четене на потребителска информация от устройството. Вероятно " "имате зададена парола на за устройството." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "Мобилното устройство не е настроено още." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Устройството %1 поддържа четене и запис." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Няма %1. Вероятно това е USB устройство, което ще се появи при гореща " "синхронизация." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Грешка при инсталиране на файла \"%1\"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Край на горещата синхронизация\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 #, fuzzy msgid " The port does not exist." msgstr "не съществува" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr "" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr "" #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Начална дата: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Целодневни събития" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Крайна дата: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Аларма: %1, %2 преди началото на събитието" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "минути" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "часа" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "дена" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Честота: всеки %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "ден(а)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "седмица(и)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "месец(а)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "година(и)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Безкрайно повторение" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "До %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Повторение на N-тия ден от седмицата M" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Повторение на N-тия ден от месеца" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Изключения:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Бележка:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Бележка:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Заглавие: %1
\n" "Бележка:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Заглавие: %1\n" "Бележка:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Завършено" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Незавършено" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "До дата: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Приоритет: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Неименувано" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "Настройките на канала \"%1\" са променени. Искате ли настройките да " "бъдат записани преди да продължите?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Канал %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Изпращане на въпроси и коментари до tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Изпращане на въпроси и коментари до %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Изпращане на съобщение за грешка до %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "За информация за търговските марки, вижте в Ръководството на KPilot." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Автори: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Благодарности: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Отчетени са големи промени" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "Канал %1 е направил големи промени в %2. Позволявате ли ги?\n" "Подробности:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Каналът %1 не може да бъда намерен." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Каналът %1 не може да бъда зареден." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Канал %1 е грешна версия (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Каналът %1 не може да бъда намерен." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Каналът %1 не може да бъда създаден." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Канал %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Старт: %1. Край: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 ново. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 променено. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 изтрито. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Няма направени промени. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Грешка при отваряне на базата от данни %1 на мобилното устройство." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Грешка при отваряне на %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "Каналът %1 не може да бъде отворен." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Пълна синхронизация" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Възстановяване от резервно копие" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Тестване на синхронизацията" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Локална синхронизация" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Изключване на въпроса" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Изключване на въпроса" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Потребителски полета" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "На мобилното устройство, обикновено, има 4 потребителски полета за въвеждане " "на информация, според усмотрението на потребителя. Програмата може да " "синхронизира тези полета с рождената дата, адрес на уеб сайт, адрес на " "програма за мигновени съобщения или просто да ги запише на компютъра без " "определено значение." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Поле &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Стойност на третото потребителско поле. Програмата KPilot може да " "синхронизира това поле с потребителските полета на мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Поле &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Стойност на четвъртото потребителско поле. Програмата KPilot може да " "синхронизира това поле с потребителските полета на мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Стойност на второто потребителско поле. Програмата KPilot може да " "синхронизира това поле с потребителските полета на мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Поле &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Поле &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Стойност на първото потребителско поле. Програмата KPilot може да " "синхронизира това поле с потребителските полета на мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Ако сте разрешили синхронизация на потребителските полета, може да въведете " "стойностите им тук." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Лични настройки на KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "Код на &запис:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "&Синхронизиращ флаг:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Състояние на записа при синхронизация.\n" "!!!ВНИМАНИЕ!!! Не променяйте стойностите, освен ако знаете какво правите. " "Ако промените стойностите, почти сигурно ще загубите данни при следващата " "синхронизация." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Направление за синхронизация" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Стандартен адресник" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "Синхронизация със стандартния адресник на TDE." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Файл vCard:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Синхронизация със зададен файл за адресник. Форматът на файла трябва да " "бъде vCard (.vcf)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Въведете или изберете пътя и името на файла за адресника. Форматът на " "файла трябва да бъде vCard (.vcf)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Запазване на ар&хивните записи в адресника на TDE" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Ако изтриете контакт от мобилното устройство, може да зададете контакта " "да се архивира на компютъра в адресника на TDE. Т.е. записът ще бъде добавен " "в адресника, но няма да се синхронизира повече с мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Конфликти" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Разрешение на конфликти:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "

Начин на разрешаване на конфликтите. Конфликт се получава когато има " "еднакви записи, редактирани и на мобилното устройство, и на компютъра.

Възможни са следните операции: използване на глобалните настройки на " "програмата; вземане на решение от страна на потребителя какво да се прави; " "без предприемане на действие, нещата остават така; презапис на записите от " "компютъра върху мобилното устройство; презапис на записите от мобилното " "устройство върху компютъра; използване на стойностите от последната " "синхронизация, ако са налични; създаване на кръстосани записи на мобилното " "устройство и компютъра, записът от мобилното устройство се копира върху на " "компютъра, и записът от компютъра се копира на мобилното устройство.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Използване на глобалните настройки" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Въпрос за потвърждение от потребителя" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Без предприемане на действие" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Презапис от мобилното устройство" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Презапис от компютъра" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Стойностите от последната синхронизация" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Създаване на кръстосани записи" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Начин на разрешаване на конфликтите. Конфликт се получава когато има " "еднакви записи, редактирани и на мобилното устройство, и на компютъра.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Полета" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Друг телефон (мобилно устройство):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване полето \"Друг " "телефон\" от мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Друг телефон" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Служебен факс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Автомобилен телефон" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Е-поща 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Домашен факс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Телекс" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Телефон TTY/TTD" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Адрес (мобилно устройство):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване полето \"Адрес" "\" от мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Предпочитан, после домашен адрес" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Предпочитан, после служебен адрес" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Факс (мобилно устройство):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване полето \"Факс" "\" от мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Потребителски полета" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Поле 1 (мобилно устройство):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване на " "потребителското поле 1 от мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Поле 2 (мобилно устройство):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване на " "потребителското поле 2 от мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Поле 3 (мобилно устройство):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване на " "потребителското поле 3 от мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Поле 4 (мобилно устройство):" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Изберете кое поле в адресника ще се използва за запазване на " "потребителското поле 4 от мобилното устройство." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Запис като потребителски полета" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Рождена дата" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "Уеб адрес" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Адрес за МС (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Адрес за МС (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "&Формат на датата:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Изберете формат на рождената дата, ако я изберете да се използва за " "някое от потребителските полета.Може да използвате следните параметри:
- " "%d за деня;
- %m за месеца;
- %y за годината във формат с 2 цифри;" "
- %Y за годината във формат с 4 цифри.
Примерно %d.%m.%Y = " "25.4.2005, докато %m/%d/%y = 4/25/05.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Настройки на локала" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "Следният запис е бил редактиран и на компютъра, и на мобилното устройство. " "Моля, изберете кой стойности да се използват:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Поле" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Използвайте списъка, за да разрешите конфликта за всяко поле по отделно." "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Новите редове в текста са маркирани с поредицата от знаците \" | \" (без " "кавички - интервал, черта, интервал,)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Запазване на двата записа" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Запазване на двата записа. В резултат се получава дублиране на записите " "(кръстосване)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Стойности от &компютъра" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Използване на стойностите от компютъра. Върху стойностите на мобилното " "устройство се презаписват стойностите от компютъра." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Стойностите от &последната синхронизация" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Използване на стойностите от последната синхронизация (старите " "стойности)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Стойности от &мобилното устройство" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Използване на стойностите от мобилното устройство. Върху стойностите на " "компютъра се презаписват стойностите от мобилното устройство." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Текстови файлове:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Въведете директория, която съдържа файловете за синхронизация. Всички " "файлове с разширение \".txt\" в директорията ще бъдат синхронизирани с " "мобилното устройство." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "&Локално копие:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Включете отметката, ако искате да се запише локално копие на базата от " "данни Palm DOC (.pdb) на компютъра." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Режим на синхронизация" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "&Компютъра с мобилното устройство" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Синхронизация на компютъра с мобилното устройство. Промените направени " "на компютъра ще се отразят върху мобилното устройство." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "&Мобилното устройство с компютъра" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Синхронизация на мобилното устройство с компютъра. Промените направени " "на мобилното устройство ще се отразят върху компютъра." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "&Синхронизиране и на двете" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Синхронизация на мобилното устройство с компютъра и обратно. Промените " "направени на мобилното устройство ще се отразят върху компютъра и обратно." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Директория, в която се намира файлове за базата от данни (.pdb). Имайте " "предвид, че локални копия ще се направят, само ако съответната отметка е " "включена." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "Компютър -> мобилно устройство" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "Компр&есиране" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Включете отметката, ако искате текстът да бъде компресиран на мобилното " "устройство с цел да се пести място. По-голяма част от програмите за мобилни " "устройства поддържат четене на компресирани документи." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Форматът Palm DOC поддържа компресиране на текст с цел да се пести " "място. Включете отметката, ако искате да се компресират данните. Обикновено " "се намалява с 50% използваното място. Почти всички мобилни устройства Palm " "поддържат компресиране на данните." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Конвертиране на от&метките" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Създаване на отметки при конвертирането на базите от данни Palm DOC. " "Повечето от мобилните устройства Palm поддържат отметки. За целта трябва да " "зададете заглавие и местоположение на отметките в един от форматите зададени " "по-долу." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "В&градени тагове в текста" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Създаване на отметки от вградените тагове в текста. Форматът на таговете е " "<* bookmarktext *>." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "Кодова &таблица:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Тагове в края на текста" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Създаване на отметки от таговете в края на текста. Форматът на таговете е " "." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "&Регулярни изрази във файловете .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Използване на отметки чрез регулярни изрази. Файлът, който съдържа " "регулярните изрази, трябва да има същото име като името на текстовия файл. " "Примерно, ако текстовият файл се казва textname.txt, регулярните изрази " "трябва да бъдат записани в textname.bmk. За повече информация относно " "формата на файловете .bmk, вижте ръководството на програмата." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Мобилно устройство -> компютър" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Без конвертиране, ако текстът не е променен (само отметките)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Без синхронизация, ако текстът на мобилното устройство не е променен. " "Ако само отметките са променени, няма да се извърши синхронизация. Ако " "отметката е изключена, ще се извърши синхронизация дори и текстът да не е " "променян." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Конвертиране на отметките" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Без конвертиране на отметките" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Без конвертиране на отметките от Palm DOC във вградени отметки в текста " "или във файл за отметки." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Ко&нвертиране във файл .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Конвертиране на отметките в отделен файл .bmk. Полученият файл има " "същото име като текстовия файл, само че е с различно разширение. В този " "случай се създава текстов файл без отметки, а отметките се записват в друг " "файл." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Конвертиране като в&градени тагове" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Конвертиране на отметките като вградени тагове в текста. Таговете се " "вмъкват в текста на мястото на отметката, като се използва тага <* " "BookmarkName *>." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Ако един и същ текст е променен и на компютъра, и на мобилното устройство, " "коя версия ще се използва като нова?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "Каналът на Palm DOC не поддържа смесване, ако са промени и двете версии " "и на компютъра, и на мобилното устройство. Имате две възможности - да " "работите с различни (несинхронизирани) версии на файла или да използвате " "само едната версия, която ще презапише другата версия." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Без разрешение на конфликти" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "Каналът на Palm DOC не поддържа смесване, ако са промени и двете версии " "и на компютъра, и на мобилното устройство. Имате две възможности - да " "работите с различни (несинхронизирани) версии на файла или да използвате " "само едната версия, която ще презапише другата версия." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Презапис от &мобилното устройство" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "Каналът на Palm DOC не поддържа смесване, ако са промени и двете версии " "и на компютъра, и на мобилното устройство. Ако изберете тази възможност, " "версията от мобилното устройство ще бъде презаписана върху версията от " "компютъра и така ще загубите промените правени на компютъра." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "Презапис от комп&ютъра" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "Каналът на Palm DOC не поддържа смесване, ако са промени и двете версии " "и на компютъра, и на мобилното устройство. Ако изберете тази възможност, " "версията от компютъра ще бъде презаписана върху версията от мобилното " "устройство и така ще загубите промените правени на мобилното устройство." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "В&ъпрос за потвърждение от потребителя" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "Каналът на Palm DOC не поддържа смесване, ако са промени и двете версии " "и на компютъра, и на мобилното устройство. Ако изберете тази възможност, " "всеки път при наличието на конфликт ще бъдете питан за това коя версия да се " "използва." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "Ви&наги показване на диалога за конфликти" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Винаги показване на диалога за конфликти, дори и да няма конфликти." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "&Файл PalmDOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Ко&нвертирани на целите директории" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Директории, където се намират базите от данни на мобилното устройство. Може " "да инсталирате файловете на кое да е устройство и да разпространявате " "копията, но внимавайте за авторските права и лицензите." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "По&твърждение при презапис на файл" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "По&дробни съобщения" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Конвертиране на текст в PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Конвертиране на PalmDOC в текст" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Въведете директория, която съдържа файловете за синхронизация. Всички " "файлове с разширение \".txt\" в директорията ще бъдат синхронизирани с " "мобилното устройство." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Създаване на отметки от вградените тагове в текста. Форматът на таговете е " "<* bookmarktext *>." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Създаване на отметки от таговете в края на текста. Форматът на таговете е " "." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Включете отметката, ако искате текстът да бъде компресиран на мобилното " "устройство с цел да се пести място. По-голяма част от програмите за мобилни " "устройства поддържат четене на компресирани документи." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Искате ли отметките да бъдат конвертирани? Повечето от мобилните устройства " "Palm поддържат отметки. За целта трябва да зададете заглавие и " "местоположение на отметките в един от форматите зададени по-долу." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Използване на отметки чрез регулярни изрази. Файлът, който съдържа " "регулярните изрази, трябва да има същото име като името на текстовия файл. " "Примерно, ако текстовият файл се казва textname.txt, регулярните изрази " "трябва да бъдат записани в textname.bmk. За повече информация относно " "формата на файловете .bmk, вижте ръководството на програмата." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Конвертиране като &тагове в края на текста" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Ко&нвертиране във файл .bmk" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Синхронизация на KNote при изтриване на бележка от устройството" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Ако отметката е включена, при изтриване на бележки от мобилното " "устройство, съответните бележки ще се изтриват автоматично и от KNotes. " "Използвайте тази настройка внимателно, защото често на мобилното устройство " "нямате място и трябва често да триете бележки." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Изключване на потвърждаването при изтриване в KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Ако отметката е включена, при изтриване на бележки от мобилното " "устройство, съответните бележки ще се изтриват автоматично и от KNotes без " "да бъдете питан за потвърждение. Използвайте тази настройка внимателно и " "само в случаите когато искат да имате едни и същи бележки и на мобилното " "устройство, и на компютъра." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Синхронизация" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Изберете колко често ще се извършва синхронизацията" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Всяка синхронизация" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "Синхронизация със сървъра MAL при всяка синхронизация." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Един път на &час" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Синхронизация със сървъра MAL едни път на всеки час. Синхронизацията на " "сървъра MAL трябва да е поне един час по-стара." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Един път &дневно" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Синхронизация със сървъра MAL едни път на всеки ден. Синхронизацията на " "сървъра MAL трябва да е поне един ден по-стара." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Един път &седмично" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Синхронизация със сървъра MAL едни път на всяка седмица. Синхронизацията " "на сървъра MAL трябва да е поне една седмица по-стара." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Един път &месечно" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Синхронизация със сървъра MAL едни път на всеки месец. Синхронизацията " "на сървъра MAL трябва да е поне един месец по-стара." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Тип" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Без прокси" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "Директна връзка без използване на прокси." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "Използване на прокси HTTP." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "Използване на прокси SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Информация за сървъра" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "По&рт:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Използване на нестандартен порт за връзка." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "&Сървър:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Ако сте избрали да използвате прокси, въведете адреса (името на сървъра " "в полето) в следния формат foo.bar.com. Не използвайте следните " "формати - http://foo.bar.com или http://foo.bar.com:8080." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "Порт за връзка с прокси сървъра." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Ако проксито изисква идентификация, въведете паролата в полето." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Ако проксито изисква идентификация, въведете потребителя в полето." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "П&арола:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "По&требител:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Въведете списък на сървъри MAL, към които може да се свързвате директно " "без помощта на прокси. Използвайте запетайка, за да разделяте сървърите (пр. " "localhost,127.0.0.1,.lan)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "Б&ез прокси за:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Сървър MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Информация за сървър MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "&Име на сървъра:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "В момента няма начин да зададете параметрите на сървъра. Трябва да " "използвате програмата MobileLink или AGConnect на мобилните " "устройства." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "" "Изберете директория, в която искате да съхраните бележките от мобилното " "устройство" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Настройки на канала за бележки" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Синхронизация на личните записи:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Директория за бележките:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" "Изберете директория, в която искате да съхраните бележките от мобилното " "устройство" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Директория за експорт на снимките." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Изход:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Настройки на нулев канал" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot беше тук." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Въведете съобщение, което ще бъде запазено в журнала за синхронизация." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Съобщение за журнала:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Изпращане на е-поща" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Метод на изпращане:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Изберете метод за изпращане на е-поща от мобилното устройство. В " "зависимост от метода някои полета могат да бъдат изключени. В момента " "единствения поддържан метод е чрез KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Адрес за е-поща:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "Въведете адреса за е-поща, на който искате да изпратите поща." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Файл с подпис:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Ако искате автоматично да бъде добавян подпис към съобщенията, трябва да " "изберете файл с подпис от тук." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Без изпращане на е-поща" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Използване на KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Бази от данни:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Нулевият канал може да бъде присъединен към няколко бази от данни, " "предпазвайки ги ефективно от синхронизация. Въведете имената на базите от " "данни в полето." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Грешка в симулацията" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "" "Принуждаване на канала да симулира грешка за извършване на синхронизацията." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Изберете файл, в който искате да съхраните системната информация за " "мобилното устройство." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "&Изходен файл:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Тип" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "Изходни данни във формат HTML." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "&Текстов файл" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "Изход в обикновен текстов файл." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Изберете файл шаблон, който да се използва за форматиране на изхода." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Потребителски &шаблон:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Потребителски шаблон, който да се използва за форматиране на изхода." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Части за включване" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Тип" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Включете от списъка типовете информация, която искате да бъде включена в " "изходния файл." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Информация за базата от данни" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Информация за системата" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Версия на ОС Palm" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Режим на синхронизация" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Информация за базата от данни" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Направление" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "&Сверяване на датата и часа на устройството с компютъра" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Сверяване на датата и часа на мобилното устройството с датата и часа на " "компютъра." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "С&веряване на датата и часа на компютъра с устройството" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Сверяване на датата и часа на компютъра с датата и часа на мобилното " "устройството." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOS версия 3.25 и 3.3 не подържат установяване на системната дата и " "час, така че този канал ще бъде прескочен." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Настройки на канала за календара" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Стандартен календар" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "Синхронизация със стандартния календар на TDE." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "&Файл за календар:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Синхронизация със зададен файл за календар. Форматът на файла трябва да " "бъде vCalendar или iCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Въведете или изберете пътя и името на файла за календара. Форматът на " "файла трябва да бъде vCalendar или iCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Запазване на ар&хивните записи в календара на TDE" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Ако отметката е включена, архивните записи ще бъдат запазвани в календара на " "компютъра." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "

Начин на разрешаване на конфликтите. Конфликт се получава когато има " "еднакви записи, редактирани и на мобилното устройство, и на компютъра.

Възможни са следните операции: използване на глобалните настройки на " "програмата; вземане на решение от страна на потребителя какво да се прави; " "без предприемане на действие, нещата остават така; презапис на записите от " "компютъра върху мобилното устройство; презапис на записите от мобилното " "устройство върху компютъра; използване на стойностите от последната " "синхронизация, ако са налични; създаване на кръстосани записи на мобилното " "устройство и компютъра, записът от мобилното устройство се копира върху на " "компютъра, и записът от компютъра се копира на мобилното устройство.

" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Име на база от данни:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Създател:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Флагове на базата от данни" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Ресурсна база от данни" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Само за &четене" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Р&езервно копие на базата от данни" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "&Защита против копиране" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Разни флагове" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "&Анулиране след инсталиране" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "Изкл&ючване от синхронизация" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Дата и час" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Дата и час на с&ъздаване:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Дата и час на про&мяна:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Дата и час на &резервна копие:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Изтриване" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Заето" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "База от данни" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "Синхронизацията е изключена, защото екранът е заключен." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Настройки на KPilot" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Честота на създаване на резервно копие" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "&Резервно копие:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "При всяка обикновена синхронизация" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Само при необходимост" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Бази от данни" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Без резервно копие:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Въведете типовете бази от данни, които искате да бъдат изключени от " "операциите по създаване на резервно копие. Използвайте тази възможност, ако " "не искате да правите резервно копие на дадена база или дадена база блокира " "процеса на резервно копие.

Записите с квадратни скоби ([]) са кодовете " "на създателите (пр. [lnch]) и по този начин може да се изключват " "цял обхват от бази. Записите без квадратни скоби са имената на базите и " "могат да включват в себе си глобални символи (пр. *_a68k).

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Б&ез възстановяване:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Въведете типовете бази от данни, които искате да бъдат изключени от " "операциите по възстановяване от резервно копие. Използвайте тази възможност, " "ако не искате да възстановявате дадена база от резервно копие или дадена " "база блокира процеса на възстановяване от резервно копие.

Записите с " "квадратни скоби ([]) са кодовете на създателите (пр. [lnch]) и по " "този начин може да се изключват цял обхват от бази. Записите без квадратни " "скоби са имената на базите и могат да включват в себе си глобални символи " "(пр. *_a68k).

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "Диалог за избор на бази от данни." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "Диалог за избор на бази от данни." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Стартиране на каналите по &време на създаването на резервно копие" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Стартиране на каналите преди създаване на резервно копие. Операцията " "гарантира, че данните ще бъдат синхронизирани преди да бъде създадено " "резервно копие." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&Мобилно устройство:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Въведете логическото устройство, към което е свързано мобилното " "устройство. Примерно сериен порт или USB, или /dev/pilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Скорост:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Изберете скорост за връзка чрез сериен порт. За връзка чрез порт USB " "настройката няма значение. За по-стари модели изберете 9600. Новите модели " "могат да поддържат скорост до максималната скорост, която може да изберете " "от 115200. Може да пробвате различна скорост на връзката, за да установите " "максималната скорост, която се поддържа от устройството." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Задайте името на потребителя точно по същия начин, както е установено на " "мобилното устройство." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "Кодова &таблица:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Мобилните устройства с PalmOS са достъпни на различни езици. Ако Вашето " "устройство ползва кодова таблица, различна от ISO-latin1 (ISO8859-1), " "изберете правилната от списъка." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Мобилен потребител:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Специални изисквания:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Без" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Специалните изисквания разрешават третиране по специален начин на " "специфични устройства. Повечето от мобилните устройства нямат нужда от " "специална връзка, но някой мобилни устройства (като Zire&tm; 31, Zire 72 и " "Tungsten T5) имат специални изисквания. Ако имате подобно устройство, " "изберете типа и модела му, за да знае програмата и да осъществява специална " "връзка с него." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Настройки при изход" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "&Спиране на приложението в системния поднос при изход" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Спиране на демона на KPilot при изход от програмата. Имайте предвид, че " "демонът ще бъде спрян, само ако е стартиран от програмата. Ако демонът е " "стартиран от друг процес или програма, няма да бъде спрян." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "&Изход след синхронизация" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Изход след синхронизация. Ако отметката е включена, след края на " "синхронизацията, програмата и демонът ще бъдат спрени." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Настройки при стартиране" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "С&тартиране на демона при включване в TDE" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "Стартиране на демона при включване в TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "Пока&зване в системния поднос" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Показване на иконата на демона в системния поднос. По този начин ще може " "лесно да контролирате демона и да получавате информация от него." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "Създаване на пълно резервно копие при &смяна на компютъра" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Създаване на пълно резервно копие при смяна на компютъра. Имайте " "предвид, че това е единственият начин да сте сигурни за пълнотата на данните " "в резервното копие." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "Обикновена синхронизация (HotSync)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Пълна синхронизация (FullSync)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Метод на синхронизация:
Обикновена синхронизация (HotSync) - " "синхронизация на промените и обновяване на резервното копие;
Бърза " "синхронизация (FastSync) - синхронизация на промените, без обновяване на " "резервното копие;
Пълна синхронизация (FullSync) - синхронизация на " "всички записи независимо дали са промени или не и обновяване на резервното " "копие;
Копиране на данните от компютъра на мобилното устройство - пълно " "копиране на данните от компютъра в мобилното устройство. По този начин не се " "извършва синхронизация, а презапис на данните;
Копиране на данните от " "мобилното устройство на компютъра - пълно копиране на данните от мобилното " "устройство в компютъра. По този начин не се извършва синхронизация, а " "презапис на данните.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Синхронизация по подразбиране:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "

Начин на разрешаване на конфликтите. Конфликт се получава когато има " "еднакви записи, редактирани и на мобилното устройство, и на компютъра.

Възможни са следните операции: използване на глобалните настройки на " "програмата; вземане на решение от страна на потребителя какво да се прави; " "без предприемане на действие, нещата остават така; презапис на записите от " "компютъра върху мобилното устройство; презапис на записите от мобилното " "устройство върху компютъра; използване на стойностите от последната " "синхронизация, ако са налични; създаване на кръстосани записи на мобилното " "устройство и компютъра, записът от мобилното устройство се копира върху на " "компютъра, и записът от компютъра се копира на мобилното устройство.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Без синхронизация при включен екранен предпазител" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Без синхронизация при включен екранен предпазител. Тази настройка може " "да се използва за подобряване на сигурността. Ако не сте пред компютъра, не " "се извършва синхронизиране, защото някой друг може да замени устройствата и " "да синхронизира неговото устройство с Вашите данни.
Имайте предвид, че " "настройката работи само за екранни предпазители на TDE.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "&Редактиране с вградените визуализатори" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Програмата разполага с вградени (вътрешни) визуализатори, с чиято помощ " "може да разглеждате съдържанието на данните. Също така, тези вградени " "програми имат и възможност за редакция на данните - вмъкване, изтриване и " "редактиране на записи. Ако отметката е включена, ще имате възможност не само " "да разглеждате данните, но и да ги редактирате с помощта на вградените " "програми." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Показване на &личните записи" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Включете отметката, ако искате записите маркирани като лични на " "мобилното устройство да бъдат показвани във вградените програми за преглед." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Пок&азване като \"Фамилия, Име\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Показване на адресите във вградената програма за преглед сортирани и във " "формат по фамилия, име." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Пока&зване като \"Фирма, Фамилия\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Показване на адресите във вградената програма за преглед сортирани и във " "формат име на фирма, фамилия." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Използване на ключово поле" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Използване на ключово поле с цел комбиниране на всички записи с една и " "съща фамилия във вградената програма за преглед." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Настройване на програмата KPilot за работа със системите за управление на " "лична информация като Kontact или Evolution.\n" "\n" "Натиснете бутона \"Край\", за да се приложат настройките от този помощник." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Стойности по подразбиране при синхронизация" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "&Система TDE-PIM (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "С&истема GNOME-PIM (Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Без синхронизация (само резервно копие)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Помощник за настройките на KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Отначало трябва да въведете името на потребителя и как мобилното устройство " "е свързано с компютъра." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Устройство и потребител" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Може да изберете автоматично откриване или да зададете настройките ръчно." "

Моля, задайте името на потребителя точно по същия начин, както е " "установено на мобилното устройство.

Ако автоматичното откриване не " "работи, имате следните възможности:

Сериен порт - доста остарял метод, " "който почти не се използва. В този случай името на устройството ще бъде /dev/" "ttyS{0...n};

ПортUSB - съвременен метод, който се използва от повечето " "устройства. Името на устройството ще бъде /dev/ttyUSB{0...n} или /dev/usb/" "tts/{0...n};

Инфрачервен порт - рядко използван метод, защото е твърде " "бавен. Името на устройството ще бъде /dev/ircomm0 /dev/ttyS{0...n};

Порт Bluetooth - модерен метод, който се използва на повечето нови " "устройства. В този случай името на устройството ще бъде /dev/usb/ttub/{0..." "n} или /dev/ttyUB{0...n};

Мрежова връзка - някой от устройствата " "поддържат този метод. Имайте предвид, че методът не е тестван от " "разработчиците на програмата, но потребители твърдят, че работи, като за име " "на устройство трябва да се избере net:any. Също така в някои случаи " "програмата може да блокира.

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Устройство:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Въведете логическото устройство, към което е свързано мобилното " "устройство. Примерно сериен порт или USB, или /dev/pilot. Използвайте " "бутона по-долу, за да откриете автоматично устройството и потребителското " "име." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "&Автоматично откриване" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "Автоматично откриване на устройството и потребителя." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Въведете потребителското име на мобилното устройство, както е зададено " "на устройството или използвайте автоматичното откриване." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "По&требител:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Включете отметката, за да се стартира демонът автоматично при влизане в " "TDE. При изключване от TDE демонът ще бъде спиран.На теория това означава, " "че когато сте включен, трябва само да включите мобилното устройство към " "компютъра и да натиснете бутона за синхронизация на устройството. Програмата " "ще свърши останалата част сама. " #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "Описа&ние:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Бележка:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Кат&егория:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "П&риоритет:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Завършено" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Кра&йна дата:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Изтриване" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Помощник за настройките" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Настройки на локала"