Las soluciones temporales permiten la gestión especial de dispositivos "
"específicos. La mayor parte de los dispositivos no precisan de esta gestión "
"especial. Sin embargo, los modelos Zire&tm; 31, Zire 72 y Tungsten T5 sí"
"i> que necesitan estas adaptaciones. Por tanto, si se está conectando a ese "
"dispositivo, haga el favor de seleccionar la solución temporal para ellos."
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opciones de salida"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "De&tener la aplicación KPilot de la bandeja del sistema al salir"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Marque esta casilla para detener el demonio de KPilot cuando salga de "
"KPilot (sólo si KPilot inicia el propio demonio)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Salir tr&as la HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Marque esta casilla para detener tanto KPilot como el demonio tras "
"concluir la HotSync. Puede ser útil para sistemas en los que KPilot se "
"inicie desde el demonio USB."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opciones de inicio"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Iniciar KPilot al ingresar"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Marque esta casilla para iniciar el demonio de KPilot cada vez que "
"ingrese en TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "M&ostrar KPilot en la bandeja del sistema"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Marque esta casilla para ubicar un icono de KPilot en la bandeja del "
"sistema que muestre el estado del demonio y le permita seleccionar el tipo "
"de la próxima sincronización y configurar KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Hacer sincronizaciones completas al cam&biar de PC"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Marque esta casilla para realizar una sincronización completa cuando se "
"haya realizado otra con otro PC o sistema, para garantizar la consistencia "
"de sus datos."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (sincroniza todos los cambios)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (sincroniza también los registros sin cambios)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Seleccione en esta lista el tipo de sincronización que usará KPilot de "
"forma predefinida. Los valores posibles son:
«HotSync», para ejecutar "
"todos los conductos seleccionados, y sicronizar las bases de datos con una "
"bandera modificada, actualizando sólo los registros modificados."
"
«FullSync» para lanzar todos los conductos seleccionados y sincronizar "
"todas las bases de datos, leer todos los registros y realizar una copia de "
"seguridad completa.
«Copiar del PC a la agenda electrónica» para lanzar "
"todos los conductos y sincronizar todas las bases de datos, pero en lugar de "
"combinar la información de ambas fuentes, copiar los datos del PC a la "
"agenda electrónica.
«Copiar de la agenda electrónica al PC» para lanzar "
"todos los conductos y sincronizar todas las bases de datos, pero copiando la "
"información de la agenda electrónica al PC en lugar de combinando ambas "
"fuentes."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sincronización pre&definda:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Seleccione en esta lista cómo se resuelven las entradas conflictivas "
"(entradas que han sido editadas tanto enla agenda electrónica como en el "
"PC). Los valores posibles son «Preguntar al usuario» para permitirle decidir "
"en cada caso, «No hacer nada» para permitir que las entradas sean "
"diferentes, «El PC prevalece», «La agenda electrónica prevalece», «Usar los "
"valores de la última sincronización» y «Usar ambas entradas» para crear una "
"entrada nueva tanto en el PC como en la agenda electrónica. Tenga en cuenta "
"que la opción de resolución de conflictos aquí seleccionada la pueden suplir "
"los conductos que tengan su propia configuración de resolución de conflictos."
""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "No sincronizar cuando esté activo el salvapantallas"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Marque esta casilla para evitar que KPilot sincronice su agenda "
"electrónica cuando esté activo el salvapantalla. Esta medida de seguridad "
"evita que otras personas sincronicen sus agendas electrónicas con sus "
"datos. Debe desactivar esta opción si usa un escritorio diferente, ya que "
"KPilot no conoce más salvapantallas que los de TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Hacer &editables los visores internos"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Los visores internos pueden ser de sólo lectura o modificables. La forma "
"modificable le permite añadir registros nuevos, eliminar o editar los "
"registros existentes y sincronizar sus modificaciones con la agenda "
"electrónica. Marque esta casilla para definir los visores internos en modo "
"editable. Desmárquela para hacer que estén en modo de sólo lectura."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Mo&strar los registros privados"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Marque esta casilla para mostrar en los visores internos los registros "
"que están marcados como "Privado" en el Pilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Mostrar nombre como «&Apellidos, nombre»"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar las direcciones del visor de "
"direcciones interno ordenados por apellido y nombre."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Mostrar nombre como «&Compañía, apellidos»"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Seleccione esta opción para mostrar las direcciones del visor de "
"direcciones interno ordenados por empresa y apellido."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Usar campo clave"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Marque esta casilla para combinar todas las entradas con el mismo "
"apellido en el visor de direcciones interno."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Por último, puede configurar KPilot específicamente para algunas "
"aplicaciones de PIM, como Kontact (la aplicación de PIM integrada de TDE) o "
"en Evolution (la aplicación de PIM integrada de Gnome).\n"
"\n"
"Pulse «Finalizar» para configurar KPilot según las opciones de este "
"asistente de configuración."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Fijar los valores predefinidos para la sincronización:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "No sincronizar, sólo copia de seguridad"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Este asistente le ayudará a configurar KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Como primer paso, necesitamos determinar el nombre del usuario y cómo está "
"conectada la agenda electrónica al computador."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Agenda electrónica y nombre de usuario"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Puede o bien dejar que KPilot detecte estos valores automáticamente (para "
"esto, necesita que se agenda electrónica esté lista y conectada al PC) o "
"introducirlos manualmente.
\n"
"Indique el nombre de usuario exactamente tal y como está en la agenda "
"electrónica.
\n"
"Si va a configurar manualmente el tipo de dispositivo (por ejemplo, si la "
"detección automática no funciona en su caso), eche un vistazo a los consejos "
"que se dan más abajo sobre cómo seleccionar el nombre adecuado del "
"dispositivo. {0...n} significa un número desde 0 hasta un número muy "
"grande, aunque normalmente no lo es más de 255.\n"
"
\n"
"Puerto serie: un método antiguo de conexión, usado principalmente por la "
"línea original de Palm Pilots y algunos teléfonos móviles basados en Palm. "
"El nombre del dispositivo será algo parecido a /dev/ttyS{0...n} (Linux) o /"
"dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Puerto USB: Un estilo de conexión más reciente, usado por la mayor parte de "
"las nuevas Palms, Hadsprings y Sony Clies. El nombre del dispositivo será "
"algo parecido a /dev/ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/"
"ucom{0...n} (FreeBSD). En Linux, compruebe tanto el 0 como el 1: los "
"dispositivos más recientes tienden a ser el 1; los más antiguos tienden a "
"usar el 0.
\n"
"\n"
"Infrarrojo: es una tipo de conexión relativamente lenta que sólo se usa como "
"último recurso. El nombre del dispositivo será /dev/ircomm0 o /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), o /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: Un nuevo método de conexión, que se usa casi exclusivamente en "
"dispositivos nuevos de gama alta, como la Tungsten T3 o la Zire 72. El "
"nombre del dispositivo será /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} "
"(Linux), o /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Red: Ninguno de los desarrolladores de KPilot ha podido probarla (se aceptan "
"las donaciones de hardware), pero nos han informado de que configurar el "
"dispositivo como «net:any» funcionará para los dispositivos con la red "
"activada. Sin embargo, también se sabe que KPilot se bloquea cuando se está "
"haciendo algo que no sea sincronizar. Úselo con cuidado.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositivo:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Introduzca aquí el dispositivo al que está conectado el Pilot, para un "
"puerto USB o serie. También puede usar /dev/pilot, y hacer un enlace "
"simbólico al dispositivo adecuado. Use el botón de abajo para detectar "
"automáticamente el dispositivo. Necesita tener permisos de escritura para "
"sincronizarse con la agenda electrónica."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Detectar &automáticamente la agenda electrónica y el nombre de usuario"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Haga clic en este botón para abrir el cuadro de diálogo de detección. El "
"asistente intentará encontrar y mostrar automáticamente el dispositivo "
"adecuado y el nombre del usuario de su agenda electrónica. Si el asistente "
"no puede recuperar esta información, verifique que tiene permisos de "
"escritura para el dispositivo."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Introduzca aquí su nombre de usuario, tal y como aparece en la opción "
""Propietario", o use el botón de abajo para detectarlo "
"automáticamente."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "No&mbre de usuario:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Marque este casilla para hacer que el demonio de kpilot se cargue la "
"primera vez que ingrese y permanezca cargado hasta que salga de la sesión. "
"Esto significa (en teoría) que no debería tener que hacer otra cosa que "
"conectar su agenda electrónica y presionar «sincronizar», y kpilot aparecerá "
"y mágicamente hará su trabajo. "
#: kpilot/kpilotui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Opciones locales"
#: kpilot/kpilotui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripción:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoría:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioridad:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Terminado"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Tiene fecha de &fin:"