# translation of kpilot.po to Persian # MaryamSadat Razavi , 2006. # Nasim Daniarzadeh , 2006, 2007. # Nazanin Kazemi , 2006. # Tahereh Dadkhahfar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-07 15:10+0330\n" "Last-Translator: Nasim Daniarzadeh \n" "Language-Team: Persian \n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "مریم سادات رضوی" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "razavi@itland.ir" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ همگامی MAL برای KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "محتوا را از کارسازهای MAL مانند AvantGo به دستی همگام‌سازی می‌کند" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "نویسندۀ libmal و لولۀ JPilot AvantGo" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "نویسندۀ syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "کتاب نشانی" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "انتخاب کرده‌اید که با پروندۀ »%1« که باز نمی‌شود، همگام شوید. لطفاً، مطمئن شوید " "که در محاورۀ پیکربندی لوله، نام پروندۀ معتبری تأمین کرده باشید. ساقط کردن " "لوله." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "قادر به مقداردهی اولیه و بار کردن کتاب نشانی برای همگام‌سازی نیست." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 #, fuzzy msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "قادر به مقداردهی اولیه و بار کردن کتاب نشانی برای همگام‌سازی نیست." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "هنگام بارگذاری »%1« خطایی رخ داد. می‌توانید سعی کنید که پروندۀ محلی موقت »%2« " "را به طور دستی بارگذاری کنید" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "قادر به باز کردن دادگان کتاب نشانی روی دستی نیست." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "قادر به باز کردن کتاب نشانی نیست." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "فقرۀ روی رایانه شخصی" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "دستی" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "آخرین همگامی" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "نام خانوادگی" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "نام کوچک" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "سازمان" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "عنوان" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "یادداشت" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "سفارشی ۱" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "سفارشی ۲" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "سفارشی ۳" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "سفارشی ۴" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "تلفن محل کار" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "تلفن منزل" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "تلفن همراه" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "دورنگار" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "پی‌جو" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "دیگر" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "رایانامه" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "نشانی" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "شهر" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "منطقه" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "کد پستی" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "کشور" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "دسته" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "مدخل نشانی زیر تغییر داده شد، اما دیگر روی دستی موجود نیست. لطفاً، این " "ناسازگاری را حل کنید:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "مدخل نشانی زیر تغییر داده شد، اما دیگر در رایانه شخصی موجود نیست. لطفاً، این " "ناسازگاری را حل کنید:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "مدخل نشانی زیر هم روی دستی و هم روی سمت رایانه شخصی تغییر کرده بود. تغییرات " "را نمی‌توان به طور خودکار ادغام کرد، بنابراین، لطفاً، ناسازگاری را حل کنید:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "ناسازگاری نشانی" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ Abbrowser برای KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ Abbrowser را برای KPilot پیکربندی می‌کند" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "نگه‌دارنده" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "واسط کاربر" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "حذف مدخل" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ متن %1 برای خواندن نیست." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "قادر به باز کردن دادگان برای نوشتن‌ نیست" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "قادر به باز کردن دادگان سند رایانۀ جیبی %1 نیست" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "برای تبدیل، نام پرونده‌ای تنظیم نشده است" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "قادر به باز کردن دادگان برای خواندن‌ نیست" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "قادر به خواندن سرآیند دادگان برای دادگان %1 نیست." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ خروجی %1 نیست." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "رکورد متن #%1 را نمی‌توان از دادگان %2 خواند" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "رکورد چوب الف #%1 را نمی‌توان از دادگان %2 خواند" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ %1 برای چوب الفهای %2 نیست." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "جستجوی متنها و دادگان برای همگام‌سازی" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "دادگان ایجاد شد." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" "قادر نیست PalmDOC %1 را که به صورت محلی برای دستی ایجاد شده است، نصب کند." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "خرابی در تبدیل PalmDOC «%1»." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "قادر به باز کردن یا ایجاد دادگان %1 نیست." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "دقت ناسازگاری" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "همگامی، با کاربر ساقط شد." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "همگام‌سازی متن »%1«" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "در اینجا، فهرستی از همۀ پرونده‌های متن و دادگان سند که لوله یافته است وجود " "دارد. لوله سعی می‌کند که جهت همگامی درست را تعیین کند، اما برای دادگان " "نامه‌های قرمز توپر، یک ناسازگاری رخ داد )یعنی، متن هم روی رومیزی و هم روی " "دستی تغییر داده شد(. لطفاً، مشخص کنید که کدام نسخه برای این دادگان جاری است." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "همچنین، بدون یک سازگاری می‌توانید جهت همگامی را برای دادگان تغییر دهید." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "دادگان سند" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "بدون همگامی" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "همگام‌سازی دستی در رایانه شخصی" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "همگامی رایانه شخصی با دستی" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "حذف هر دو دادگان" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "اطلاعات بیشتر..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "بدون تغییر" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "جدید" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "تغییریافته" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "فقط چوب الفها تغییر کردند" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "حذف‌شده" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "وجود ندارد" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "ناشناخته" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "وضعیت دادگان %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "دستی: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "رومیزی: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "اطلاعات دادگان" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ سند رایانۀ جیبی برای KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ سند را برای KPilot پیکربندی می‌کند" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "سند رایانۀ جیبی" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "توسعه‌دهندۀ اصلی" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "نگه‌دارندۀ KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "مبدل PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "انتخاب کردید که پوشه‌ها را همگام کنید، اما در عوض یک نام پرونده داده شد " "(%1).
در عوض، از پوشۀ %2 استفاده شود؟
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "استفاده از پوشه" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "پوشۀ %1 برای پرونده‌های دادگان دستی، یک پوشۀ معتبر نیست." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "پوشۀ %1 برای پرونده‌های دادگان دستی، یک فهرست راهنمای معتبر نیست." "" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "پوشۀ %1 را برای پرونده‌های متن رنمی‌توان ایجاد کرد." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "متنهای زیر با موفقیت تبدیل شدند:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "تبدیل موفق" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "هیچ پروندۀ متنی درست تبدیل نشده بود" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "پروندۀ %1 وجود ندارد." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "تبدیل موفق پروندۀ %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "پوشۀ %1 برای پرونده‌های متن، یک پوشۀ معتبر نیست." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "پوشۀ %1 برای پرونده‌های PalmDOC را نمی‌توان ایجاد کرد." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "پوشۀ &متن:‌" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "پوشۀ &PalmDOC:‌" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "پروندۀ &متن:‌" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "پروندۀ &DOC:‌" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "پروندۀ دادگان %1 از قبل وجود داشته است. آن را جای‌نوشت می‌کنید؟" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "جای‌نوشت" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "خطا هنگام تبدیل متن %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "پروندۀ متن %1 قبلاً وجود داشته است. آن را جای‌نوشت می‌کنید؟" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 #, fuzzy msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "برای حذف رکورد، MemoDB را نمی‌توان باز کرد." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "لولۀ %1 را نتوانست بار کند." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "حذف memo برگزیده." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 #, fuzzy msgid "No change to KNotes." msgstr "%1 تغییریافته در سیستم پرونده." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ KNotes برای KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ KNotes را برای KPilot پیکربندی می‌کند" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "پرش همگامی MAL، به دلیل این که قبلاً آخرین همگامی به اندازۀ کافی بلند نبود." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr " خرابی در همگامی MAL )بدون اطلاعات همگامی(." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "کارساز پیشکار تنظیم نمی‌شود." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "استفاده از کارساز پیشکار: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "هیچ پیشکار SOCKS تنظیم نمی‌شود." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "استفاده از پیشکار SOCKS: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "قادر به باز کردن دادگان memo روی دستی نیست." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "از راهبری نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 #, fuzzy msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "از راهبری نمی‌توان مقداردهی اولیه کرد." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " همگامی با %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " رونوشت راهبری در رایانه شخصی..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " رونوشت رایانه شخصی در راهبری..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " انجام همگام‌سازی منظم..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ Memofile برای KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ Memofile را برای KPilot پیکربندی می‌کند" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "%n notepad را نمی‌توان ذخیره کرد" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "%n notepad ذخیره شد" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "notepadها را در پرونده‌های png ذخیره می‌کند" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ Notepad را برای KPilot پیکربندی می‌کند" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "لولۀ Notepad بر اساس notepad خواندنی Angus، بخشی از پیوند راهبری می‌باشد" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "پوچ" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "خرابی لولۀ پوچ برنامه‌ریزی شده است." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ پوچ برای KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "برای KPilot، لولۀ پوچ را پیکربندی می‌کند" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "ارسال %n پیام" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "نامه‌ای ارسال نشد." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "نامه‌ای را نتوانست ارسال کند." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "برای اتصال KMail، به کارساز DCOP نتوانست متصل شود." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "خطای ارسال نامه" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "پروندۀ موقت را نمی‌توان باز کرد تا نامه را از راهبری در آن ذخیره کرد." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "خرابی در اتصال DCOP با KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "پشتیبان دادگان نامه را نمی‌توان اجرا کرد" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "قادر به باز کردن دادگان نامه روی دستی‌ نیست" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ نامه برای KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ نامه را برای KPilot پیکربندی می‌کند" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "نویسندۀ اصلی" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "کد POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "پشتیبانی و طراحی مجدد SMTP" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 #, fuzzy msgid "Record Conduit" msgstr "رکورد لوله برای KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "رکورد لوله برای KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ پرل را برای KPilot پیکربندی می‌کند" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "مجموعۀ اسم رمز" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "بدون مجموعۀ اسم رمز" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "از طریق پیوند راهبری، کارتی یافت نشد" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "بدون دادۀ اشکال‌زدایی" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "قادر به باز کردن پروندۀ خروجی نیست، در عوض استفاده از %1." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "اطلاعات سیستم دستی نوشته‌شده در پروندۀ %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 msgid "KDEVersion" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "لولۀ اطلاعات سیستم KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "سیستم، سخت‌افزار و اطلاعات کاربر را از دستی بازیابی کرده و آنها را در یک " "پرونده ذخیره می‌کند." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "زمان" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "تنظیم ساعت روی دستی" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOS 3.25 و 3.3 تنظیمات زمان سیستم را پشتیبانی نمی‌کند. پرش لولۀ زمان..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ همگامی زمان برای KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "زمان روی دستی و رایانه شخصی را همگام می‌سازد" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "در حال پاک‌سازی...‌" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "هنگام بارگذاری »%1« خطایی رخ داد. می‌توانید سعی کنید که پروندۀ محلی موقت »%2« " "را به طور دستی بارگذاری کنید." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "مقداردهی اولیۀ لوله ..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "رونوشت رکوردها در راهبری..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "کار انجامی" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ کار انجامی برای KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ کار انجامی را برای KPilot پیکربندی می‌کند" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "مقصد کار انجامی" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "تقویم" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "رویداد »%1« علاوه بر ماهانه، یک تکرار سالانه دارد، این را تغییر می‌دهد تا بر " "اساس ماه روی دستی تکرار شود." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "دادگان تقویم را نمی‌توان باز کرد." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "انتخاب کردید که با یک پروندۀ iCalendar همگام شوید، اما نام پرونده را ندادید. " "لطفاً، در محاورۀ پیکربندی لوله، نام پرونده‌ای معتبر را برگزینید" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "استفاده از منطقۀ زمان محلی: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "استفاده از منطقۀ زمان غیر محلی: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "انتخاب کردید که با پروندۀ »%1«، که قابل باز شدن یا ایجاد شدن نیست همگام " "شوید. لطفاً، مطمئن شوید که در محاورۀ پیکربندی لوله، نام پروندۀ معتبری را " "فراهم کرده‌اید. ساقط شدن لوله." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "همگامی با پروندۀ »%1«" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "همگامی با منبع تقویم استاندارد." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "قادر به مقداردهی اولیۀ شیء تقویم نیست. لطفاً، برپایی لوله را بررسی کنید" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "فقرۀ زیر، هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی شما تغییر کرده بود:\n" "مدخل رایانه شخصی:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "مدخل دستی:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "می‌خواهید کدام مدخل را نگه دارید؟ مدخل دیگر را جای‌نوشت می‌کند." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "ناسازگاری مدخلها" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ VCal برای KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "لولۀ VCal را برای KPilot پیکربندی می‌کند" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "درگاه iCalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "اشکال‌زدا" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "مقصد تقویم" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "ویرایشگر نشانی" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "تلفن" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "نام خانوادگی:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "نام کوچک:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "عنوان:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "شرکت:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "نشانی:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "شهر:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "استان:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "کد پستی:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "کشور:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "سفارشی ۱:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "سفارشی ۲:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "سفارشی ۳:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "سفارشی ۴:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "هنوز %1 نشانی وجود دارد که پنجره‌های باز را ویرایش می‌کند." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "هنوز %n نشانی وجود دارد که پنجره‌های باز را ویرایش می‌کند." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "گزینش دستۀ نشانیها جهت نمایش در اینجا." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "دسته:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "این فهرست، همۀ نشانیهای دستۀ برگزیده را نمایش می‌دهد. یکی از آنها را فشار " "دهید تا در سمت راست نمایش داده شود." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "اطلاعات نشانی:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "ویرایش رکورد..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "هنگامی که یک نشانی برگزیده می‌شود، می‌توانید آن را ویرایش کنید." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "ویرایش با تنظیم »ویرایشگران درونی« غیرفعال می‌شود." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "رکورد جدید..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "افزودن یک نشانی جدید به کتاب نشانی." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "با تنظیم »ویرایشگران درونی« افزایش غیرفعال می‌شود." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "حذف رکورد" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "حذف نشانی برگزیده از کتاب نشانی." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "با تنظیم »ویرایشگرهای درونی«، حذف غیرفعال می‌شود." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "" #: kpilot/addressWidget.cpp:281 #, fuzzy msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "این فهرست، همۀ نشانیهای دستۀ برگزیده را نمایش می‌دهد. یکی از آنها را فشار " "دهید تا در سمت راست نمایش داده شود." #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "]ناشناخته[" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "رکوردهای جدید را نمی‌توان ویرایش کرد، مگر این که با راهبری HotSync انجام شود." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "HotSync مورد نیاز" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "نمی‌توانید نشانیها را به کتاب نشانی اضافه کنید، مگر این که در نهایت یک بار " "HotSync را انجام داده باشید تا طرح‌بندی دادگان از راهبری شما بازیابی شود." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "نشانی جدید را نمی‌توان اضافه کرد" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "رکوردهای جدید را نمی‌توان حذف کرد، مگر این که با راهبری HotSync انجام شود." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "رکوردی که اخیراً برگزیده‌شده حذف شود؟" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr " رکورد حذف شود؟" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "صادرات همۀ نشانیها" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "صادرات دستۀ نشانی %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "پروندۀ %1 موجود است. جای‌نوشت شود؟" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "پرونده جای‌نوشت شود؟" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "پروندۀ %1 را نتوانست برای نوشتن باز کند." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "به نظر می‌رسد که این لوله شکسته و قابل پیکربندی نمی‌باشد." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "این، یک لولۀ سبک قدیمی است." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "پیکربندی..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "لوله‌ها برنامه‌های خارجی )شاید بخش سومی( می‌باشند که کنشهای " "همگام‌سازی را اجرا می‌کنند. ممکن است پیکربندیهای خاصی داشته باشند. برای " "پیکربندی آن یک لوله برگزینید، و با فشار این جعبه بررسی آن را فعال کنید. " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

بخش کلی برپایی KPilot حاوی تنظیمات برای سخت‌افزار شماست، و راهی " "است که KPilot باید دادۀ شما را نمایش دهد. برای برپایی اساسی که باید نیاز " "اغلب کاربران را مرتفع سازد، کافی است که از جادوگر برپایی زیر استفاده کنید.اگر به تنظیمات ویژه نیاز دارید، این محاوره همۀ گزینه‌ها را برای تنظیم " "مناسب KPilot فراهم می‌سازد. اما توجه داشته باشید که: تنظیمات HotSync موارد " "محرمانۀ گوناگونی است.

می‌توانید یک کنش یا لوله را با فشار جعبه بررسیهای " "آن فعال کنید. لوله‌های علامت‌زده‌شده، طی یک HotSync اجرا می‌شوند. برای پیکربندی " "این، لوله‌ای برگزینید.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "جادوگر پیکربندی" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "دربارۀ اعتبارات KPilot." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "لوله‌ها" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "برپایی عمومی" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "برپایی عمومی برای KPilot )نام کاربر، درگاه، تنظیمات همگامی عمومی(" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "کنشها برای HotSync با پیکربندی خاص." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "راه‌اندازی و خروج‌" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "رفتار در راه‌اندازی و خروج." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "مشاهده‌گرها" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "تنظیمات مشاهده‌گر." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "پشتیبان" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "تنظیمات ویژه برای پشتیبان." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "رفتار ویژه طی HotSync." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "دستگاه" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "گزینه‌های خروج و راه‌اندازی و تنظیمات سخت‌افزاری." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "یک کنش درونی است که هیچ گزینۀ پیکربندی ندارد. توصیف کنش: %1 " #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "برپایی KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "برای لولۀ %1 کتابخانه‌ای یافت نشد. یعنی این که لوله درست نصب نشده بود." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "خطای لوله" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "در بار کردن کتابخانه برای لولۀ %1 مسئله‌ای وجود داشت. یعنی این که لوله " "درست نصب نشد." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&افزودن...‌" #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&ویرایش...‌" #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&حذف...‌" #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "توصیف" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "ویرایش بلوک اطلاعات کاربرد" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "برای مشاهدۀ دادۀ بلوک اطلاعات کاربرد، لطفاً یک ویرایشگر مبنای شانزدهی )مثلاً " "khexedit ازtdeutils( نصب کنید." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "KPilot هنوز تغییر بلوک اطلاعات کاربرد را پشتیبانی نمی‌کند!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "ویرایش پرچمهای دادگان" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "تغییر پرچمهای دادگان ممکن است کل دادگان را خراب کند، یا داده را غیرقابل " "استفاده نماید. مقادیر را تغییر ندهید، مگر این که از کاری که می‌کنید کاملاً " "مطمئن باشید.\n" "\n" "واقعاً می‌خواهید این پرچمهای جدید را انتساب کنید؟" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "تغییر پرچمهای دادگان" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "انتساب" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "ویرایش رکورد" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "تغییر دادۀ رکورد و پرچمها ممکن است کل رکورد را خراب کند، یا حتی دادگان را " "غیرقابل استفاده نماید. مقادیر را تغییر ندهید، مگر این که از کاری که می‌کنید " "کاملاً مطمئن باشید.\n" "\n" "واقعاً این پرچمهای جدید انتساب شوند؟" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "تغییر رکورد" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "نمایۀ رکورد:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "شناسۀ رکورد:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "۱" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "پرچمها" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&کثیف‌" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&حذف‌شده‌" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&اشغال‌" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&سری‌" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&بایگانی‌شده‌" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "برای نما و ویرایش دادۀ رکورد، لطفاً یک ویرایشگر مبنای شانزده )مثلاً kbytesedit " "از tdeutils( نصب کنید." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "دادگانی است که روی دستگاه وجود دارد. به طور دستی اضافه نشده بود، بنابراین آن " "را نمی‌توان از فهرست حذف کرد." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "دادگان روی دستگاه" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "لازم است که دادگانی را برای حذف در فهرست برگزینید." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "دادگانی برگزیده نشد" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "همۀ دادگان" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "فقط کاربردها )*.prc(" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "فقط دادگان )*.pdb(" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "&اطلاعات دادگان عمومی‌" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "بلوک اطلاعات &کاربرد )دسته‌ها و غیره(‌" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "طول" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "شناسۀ رکورد" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "اخطار: پروندۀ دادگان %1 را نمی‌توان خواند." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "دادگان: %1، %2 رکورد
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "نوع: %1، ایجادکننده: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "اخطار: پروندۀ کاربرد %1 را نمی‌توان خواند." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "کاربرد: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "ایجادشده: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "تغییریافته: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "پشتیبانی‌شده: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "باید برای ویرایش رکوردی برگزینید." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "رکوردی برگزیده نشد" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "واقعاً می‌خواهید رکورد برگزیده را حذف کنید؟ نمی‌تواند انجام ‌نشده بماند. " "

رکورد حذف شود؟" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "حذف رکورد" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "پرونده‌ها برای نصب:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "افزودن پرونده..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "انتخاب یک پرونده جهت افزودن به فهرست پرونده‌ها برای نصب." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "پاک کردن فهرست" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "پاک کردن فهرست پرونده‌ها برای نصب. پرونده‌ای نصب نمی‌شود." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "پرونده‌هایی را فهرست می‌کند که طی HotSync بعدی روی راهبری نصب می‌شوند. " "پرونده‌های اینجا را بکشید، یا از دکمۀ افزودن استفاده کنید." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|دادگان PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 #, fuzzy msgid "Delete selected files" msgstr "حذف memo برگزیده." #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "%1 را نمی‌توان نصب کرد" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "فقط پرونده‌های دادگان PalmOS )مانند*.pdb و *.prc( را می‌توان با نصب‌کنندۀ " "پرونده نصب کرد." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "فهرست راهنمای پشتیبان: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "پشتیبانی کامل آغاز شد." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "پشتیبانی سریع آغاز شد" #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "خروج با لغو." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "تکمیل پشتیبانی کامل." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "تکمیل پشتیبانی سریع." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "پشتیبانی: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "پرش %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "خرابی در پشتیبانی %1.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 #, fuzzy msgid "... OK.\n" msgstr " .. تأیید\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 #, fuzzy msgid "Backup failed." msgstr "خرابی در پشتیبانی %1.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "]نصب‌کنندۀ پرونده[" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "بدون پرونده‌ای برای نصب" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "نصب %n پرونده" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "انجام نصب پرونده‌ها" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "نصب %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان نصب کرد." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان باز کرد." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان خواند." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "دادۀ درون »%1« نام منبعی دارد که طولانی‌تر از ۳۱ نویسه است. در ابزاری که برای " "ایجاد دادگان استفاده می‌شود، اشکالی را پیشنهاد می‌کند. KPilot نمی‌تواند این " "دادگان را نصب کند." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "جان دو" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "نه KPilot و نه دستی، تنظیم نام کاربر ندارند. آنها را باید تنظیم " "کرد. KPilot باید آنها را به یک مقدار پیش‌فرض )%1( تنظیم کند؟" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "کاربر ناشناخته" #: kpilot/hotSync.cpp:826 #, fuzzy msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "دستی، یک تنظیم نام کاربر دارد (%1) اما KPilot ندارد. KPilot باید " "از این کاربر در آینده استفاده کند؟" #: kpilot/hotSync.cpp:844 #, fuzzy msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "KPilot یک تنظیم نام کاربر دارد(%1) اما دستی ندارد. نام کاربر " "KPilot باید در دستی هم تنظیم شود؟" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" #: kpilot/hotSync.cpp:877 #, fuzzy msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "دستی، تصور می‌کند که نام کاربر %1 است؛ هر چند، KPilot می‌گوید که شما %2 " "هستید. کدام یک از این نامها درست است؟\n" "اگر لغو را فشار دهید، همگام‌سازی ادامه می‌یابد، اما نام کاربرها تغییر نمی‌کند." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "خطای کاربر" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "استفاده از نام KPilot" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "استفاده از نام دستی" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "بازگردانی فهرست راهنما وجود ندارد." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "بازگردانی انجام نشد." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "مطمئن هستید که می‌خواهید راهبری خود را از فهرست راهنمای پشتیبان (%1) کاملاً بازگردانید؟ با این کار، هر اطلاعاتی که در حال حاضر روی راهبری خود " "دارید، حذف می‌شود." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "بازگردانی راهبری" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "بازگردانی انجام نشد." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "توسط کاربر لغو شد." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "بازگردانی %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان خواند." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "تأیید." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "بازگردانی ناقص." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان بازگرداند." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "]ویرایشگران درونی[" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "دادگان با رکوردهای تغییریافته: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "دادگان محلی یا متوالی را نمی‌توان برای %1 باز کرد. پرش از آن." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "رکورد" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "نشانی" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "مدخل کار انجامی" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "مدخل تقویم" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "%1 با شناسۀ %2 از دادگان »%3« روی دستی و در ویرایشگر درونی تغییر یافته بود. " "تغییرات درون KPilot باید در دستی رونوشت شوند، و بنابراین تغییرات آنجا لغو " "شوند؟" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "ناسازگاری در دادگان %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "استفاده از KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "استفاده از دستی" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "استفاده از &KPilot‌" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "استفاده از &دستی‌" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "مدخل در KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "مدخل روی دستی" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "برای مشاهده و ویرایش دادۀ رکورد، لطفاً، یک ویرایشگر مبنای شانزده )مثلاً " "khexedit ازtdeutils نصب کنید.(" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "دادگان با پرچمهای تغییریافته: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "هنوز پرچمهای دادگان روی دستی پشتیبانی نشده است." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "دادگان با بلوک کاربرد تغییریافته: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "آغاز شبح KPilot ..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "شبح KPilot را نتوانست آغاز کند. پیام خطای سیستم: »%1«" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "وضعیت شبح »%1« است" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "اجرا نمی‌شود" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "استفاده از تنظیم نویسۀ %1 روی دستی." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "مشاهده‌گر کار انجامی" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "مشاهده‌گر نشانی" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "مشاهده‌گر Memo" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "نصب‌کنندۀ پرونده" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "مشاهده‌گر DB عمومی" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "همگام‌سازی بعدی یک پشتیبان می‌باشد." #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "لطفاً، دکمۀ HotSync را فشار دهید." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "همگام‌سازی بعدی، راهبری را از پشتیبان باز می‌گرداند." #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "همگام‌سازی بعدی، یک HotSync منظم است." #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "همگام‌سازی بعدی، یک همگام‌سازی کامل است." #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "همگام‌سازی بعدی، دادۀ دستی را در رایانه شخصی رونوشت می‌کند." #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "همگام‌سازی بعدی، دادۀ رایانه شخصی را در دستی رونوشت می‌کند." #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "شبح خارج شده است." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "HotSync بیشتری امکان ندارد." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "بازآغازی شبح برای HotSync دوباره." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "در حال حاضر نمی‌توان یک همگام‌سازی آغاز کرد. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "همگام‌سازی را نمی‌توان آغاز کرد" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "برگزیدن نوع HotSync برای اجرای بعدی." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "برگزیدن نوع HotSync برای اجرای بعدی. فقط برای HotSync بعدی اعمال می‌شود؛ " "برای تغییر پیش‌فرض، از محاورۀ پیکربندی استفاده کنید." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "HotSync بعدی، یک HotSync عادی می‌باشد." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "به شبح بگو که HotSync بعدی باید یک HotSync عادی باشد." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "HotSync بعدی یک FullSync می‌باشد." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "به شبح بگو که HotSync بعدی باید یک FullSync باشد )بررسی داده از دو جهت(." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&پشتیبان‌" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "HotSync بعدی پشتیبانی می‌شود." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "به شبح بگو که HotSync بعدی باید دستی را برای رایانه شخصی پشتیبانی کند." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&بازگردانی‌" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "HotSync بعدی بازگردانده می‌شود." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "به شبح بگو که HotSync بعدی باید دستی را از دادۀ روی رایانه شخصی بازگرداند." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "رونوشت دستی در رایانه شخصی" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "به شبح بگو که HotSync بعدی باید کل داده را از دستی در رایانه شخصی رونوشت " "کند، جای‌نوشت مدخلها روی رایانه شخصی." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "رونوشت رایانه شخصی در دستی" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "HotSync بعدی رایانه شخصی را در دستی رونوشت می‌کند." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "به شبح بگو که HotSync بعدی باید کل داده را از رایانه شخصی در دستی رونوشت " "کند، جای‌نوشت مدخلها روی دستی." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "فقط &فهرست‌" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "HotSync بعدی دادگان را فهرست می‌کند." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "به شبح بگو که HotSync بعدی باید فقط پرونده‌ها را روی دستی فهرست کرده، و کار " "دیگری انجام ندهد." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "&بازنشانی پیوند‌" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "بازنشانی اتصال دستگاه." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "سعی برای بازنشانی شبح و اتصالات آن به دستی." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "خروج از KPilot، )و ایست شبح در صورت پیکربندی به آن روش(." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "&جادوگر پیکربندی...‌" #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "پیکربندی KPilot با استفاده از جادوگر پیکربندی." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "کتابخانۀ حاوی جادوگر پیکربندی برای KPilot را نمی‌توان بار کرد، و جادوگر وجود " "ندارد. لطفاً، سعی کنید که از محاورۀ پیکربندی منظم استفاده کنید." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "جادوگر وجود ندارد" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "نام کاربر تغییریافته برای »%1«." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "در حال حاضر، جادوگر پیکربندی KPilot را نمی‌توان اجرا کرد )واسط کاربر KPilot " "در حال حاضر اشغال است(." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "در حال حاضر، نمی‌توان KPilot را پیکربندی کرد )واسط کاربر KPilot در حال حاضر " "اشغال است(." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "برپایی دستگاه راهبری، لوله‌ها و پارامترهای دیگر" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "تنظیم سطح اشکال‌زدایی" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "راهنمای پروژه" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "توسعه‌دهندۀ لوله‌ها و هسته" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "لولۀ VCal" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "لولۀ Abbrowser" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "لولۀ Expenses" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "لولۀ Notepad، اشکال‌زدا" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "ونک XML" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr "پرونده‌های .ui" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "اشکال‌زدا، coolness" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "پروندۀ پیکربندی قدیمی است." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "پروندۀ پیکربندی نسخۀ %1 دارد، در حالی که KPilot به نسخۀ %2 نیاز دارد." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "لطفاً KPilot را اجرا کرده، و برای بارگذاری پرونده، پیکربندی را به دقت بررسی " "کنید." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "تغییرات مهمی که باید در انتظار آنها بود:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "لوله‌های تغییر نام، Kroupware و نصب‌کنندۀ پرونده هم ایجاد شده‌اند." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "در حال حاضر، دقت ناسازگاری تنظیمی سراسری است." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "قالب تغییریافتۀ دادگان بدون پشتیبانی." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "پروندۀ پیکربندی KPilot منسوخ است. لطفاً، برای به‌ روز کردن آن، KPilot را اجرا " "کنید." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "پیکربندی پروندۀ منسوخ" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "تنظیمات نصب‌کنندۀ پرونده به پیکربندی لوله‌ها حرکت کرده است. فهرست لوله‌های " "نصب‌شده را بررسی کنید." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "تنظیمات، به‌ روز شد" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "لوله‌های قدیمی زیر روی سیستم شما پیدا شده بودند. بهتر است که آنها را " "همراه با .la مربوطه و پرونده‌های .so.0 حذف کرد." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "لوله‌های قدیمی یافت شد" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "دادگان بدون پشتیبانی که در پروندۀ پیکربندی شما فهرست شده، به قالب جدیدی " "تنظیم شده است. شناسه‌های ایجاد‌کنندۀ دادگان تغییر کرده‌اند، تا از کروشه‌های " "مربع ][ استفاده کنند." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "دادگان پشتیبانی به‌ روز نشد" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot برای استفاده پیکربندی نشده است. ممکن است برای پیکربندی KPilot از " "جادوگر پیکربندی یا محاورۀ پیکربندی عادی استفاده کنید." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "پیکربندی نشد" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "استفاده از &جادوگر‌" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "استفاده از &محاوره‌" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "پروندۀ پیکربندی KPilot منسوخ است. KPilot می‌تواند برخی از بخشهای پیکربندی را " "به طور خودکار به‌ روز کند. می‌خواهید ادامه دهید؟" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "تنظیمات برای صفحۀ پیکربندی %1 تغییر کرده است. می‌خواهید پیش " "از ادامه تغییرات را ذخیره کنید؟" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "نام دستگاهی که وارد کردید (%1) بلندتر از ۱۳ نویسه می‌باشد. شاید " "پشتیبانی نشده است و می‌تواند مسئله‌ساز گردد. مطمئن هستید که می‌خواهید از این " "نام دستگاه استفاده کنید؟" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "نام دستگاه بسیار طولانی" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "استفاده‌ شود" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "استفاده نشود" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "اطلاعات راهبری" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "کاربرد جهت همگامی با" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "TDE-PIM عمومی" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot هنوز هم کتاب نشانی را با Evolution همگام می‌سازد؛ در نتیجه، لولۀ کتاب " "نشانی غیرفعال بود.\n" "هنگام همگام‌سازی تقویم یا فهرست کار انجامی با استفاده از KPilot، لطفاً، پیش از " "همگام‌سازی از Evolution خارج شوید، در غیر این صورت داده را از دست می‌دهید." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "محدودیتهای Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "هیچ‌چیز )فقط پشتیبانی می‌کند(" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot پیکربندی شده است تا با %1 همگام باشد." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "گزینه‌های باقی‌مانده در محاورۀ پیکربندی، گزینه‌های پیشرفته‌ای هستند، و برای " "تنظیم با دقت KPilot استفاده می‌شوند." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "پیکربندی خودکار تمام شد" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "لطفاً، دستی را در چارچوب قرار دهید، دکمۀ hotsync را فشار داده و »ادامه« را " "فشار دهید.\n" "\n" "برخی از نسخه‌های هسته )Linux 2.6.x( با پیمانۀ هستۀ visor )برای دستگاههای Clie " "سونی( مسئله دارند. اجرای آشکارسازی خودکار در این حالت، ممکن است انجام " "hotsyncهای رایانه را متوقف کند و باید مجدداً راه‌اندازی گردد. در این حالت، " "ممکن است توصیه شود که ادامه ندهید." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "آشکارسازی دستی" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "حذف خودکار دستی شما" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "آغاز مجدد آشکارسازی" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot سعی می‌کند که به طور خودکار دستگاه دستی شما را حذف کند. لطفاً، اگر این " "کار را تاکنون انجام نداده‌اید، دکمۀ hotsync را فشار دهید." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "وضعیت" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "آشکارسازی خودکار هنوز آغاز نشده..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "مقادیر آشکار" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "کاربر دستی:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "دستگاه:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "]هنوز شناخته‌نشده[" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "آغاز آشکارسازی..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "انتظار برای اتصال دستی..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "زمان اتمام فرا رسید، نتوانست یک دستی آشکار کند." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "دستی را نتوانست آشکار کند. موارد زیر را بررسی کنید:

  • دکمۀ " "hotsync روی دستی را فشار داده‌اید؟\n" "
  • مطمئن شوید که دستگاه درست در چارچوب قرار گرفته باشد.\n" "
  • مطمئن شوید که چارچوب درست به رایانه وصل شده باشد.\n" "
  • بررسی کنید که دستگاه شما به وسیلۀ kpilot پشتیبانی شود )به http://www." "kpilot.org مراجعه کنید(.\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "خرابی در آشکارسازی خودکار" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "یافتن دستگاهی متصل به %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "قطع از همۀ دستگاهها" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "همگام‌سازی کارهای انجامی با KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "همگام‌سازی تقویم با KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "همگام‌سازی یادداشتها با نامه" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "نوشتن مجدد کارهای انجامی در KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "نوشتن مجدد تقویم در KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "همگام‌سازی KMail با نشانیها" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "همگام‌سازی KMail با یادداشتها" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "HotSync تمام شد." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "همۀ پیامهایی که طی HotSync جاری دریافت شده‌اند را فهرست می‌کند" #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "ثبت HotSync" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "پاک کردن ثبت" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "فهرست پیامهای HotSync جاری را پاک می‌کند." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "ذخیرۀ ثبت..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "می‌توانید فهرست پیامهایی که طی این HotSync دریافت شده‌اند را با فشار " "اینجا، در یک پرونده )مثلاً برای استفاده در یک گزارش اشکال( ذخیره کنید. " #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "پیشرفت همگام‌سازی:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "درصد )تخمین زده‌شده( تکمیل در HotSync جاری." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync تمام شد." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "ذخیرۀ ثبت" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "پرونده وجود دارد. می‌خواهید این را جای‌نوشت کنید؟" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "پرونده وجود دارد" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "جای‌نوشت نشود" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان برای نوشتن باز کرد؛ دوباره سعی می‌کنید؟" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "نمی‌توان ذخیره کرد" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "دوباره سعی شود" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "سعی نشود" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "مسیر گرۀ دستگاه راهبری" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "فهرست DBs )پیش‌فرض(" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "بازگردانی راهبری از پشتیبان" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "اجرای لوله از پروندۀ رومیزی " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "اجرای یک بررسی مشخص )با دستگاه(" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "نمایش اطلاعات پیکربندی KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "تنظیم سطح اشکال‌زدایی" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "اجرای *واقعی* لوله، نه در حالت آزمون." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "اجرای لوله در حالت آزمون پرونده." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "رونوشت راهبری در رومیزی." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "رونوشت رومیزی در راهبری." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "اجرای تکراری کنش - فقط مفید برای --فهرست" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "نگه‌دارندۀ KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "عمومی" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "کنشهای لوله" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "دستۀ نشانیها را برگزینید\n" "تا در اینجا نمایش داده شود." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "این فهرست، همۀ memoهای\n" "دستۀ برگزیده را نمایش می‌دهد. برای نمایش آن در سمت راست،\n" "یکی را فشار دهید." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "متن Memo:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "متن Memo برگزیده در اینجا ظاهر می‌شود." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "واردات Memo..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "خواندن پروندۀ متن و افزودن آن به دادگان memo Pilot." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "با تنظیم »ویرایشگرهای درونی«، واردات غیرفعال می‌شود." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "صادرات Memo..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "نوشتن Memo برگزیده در پرونده." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "حذف Memo" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "حذف memo برگزیده." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "افزودن Memo" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "افزودن یک memo جدید به دادگان." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "memo که اخیراً برگزیده‌شده حذف شود؟" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Memo حذف شود؟" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "برای حذف رکورد، MemoDB را نمی‌توان باز کرد." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Memo را نمی‌توان حذف کرد" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "همه" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "آغاز &KPilot‌" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&پیکربندی KPilot...‌" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " )یک بار(" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "پیش‌فرض )%1(" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "&همگامی بعدی‌" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "HotSync بعدی این گونه می‌شود: %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "هنگامی که پرده قفل است، HotSync غیرفعال می‌باشد." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "HotSync غیرفعال است، زیرا KPilot نتوانست وضعیت محافظ صفحه نمایش را تعیین " "کند. با بدون علامت کردن جعبۀ »هنگامی که محافظ صفحه نمایش فعال است، همگام‌سازی " "نکنید« در صفحۀ HotSync محاورۀ پیکربندی، می‌توانید این ویژگی امنیتی را " "غیرفعال کنید." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync کامل شد.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "همگام‌سازی بعدی، %1 است." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "دستگاهی که اول امتحان می‌شود" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "شبح KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "توسعه‌دهنده" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "ویرایشگر کار انجامی" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "هنوز %1 پنجرۀ ویرایش کار انجامی باز است." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "هنوز %n پنجرۀ ویرایش کار انجامی باز است." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "" "دسته کارهای انجامی که باید در اینجا نمایش داده شوند را برگزینید." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "فقرۀ کار انجامی" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "این فهرست، همۀ کارهای انجامی دستۀ برگزیده را نمایش می‌دهد. یکی را فشار " "دهید تا در سمت راست نمایش داده شود." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "اطلاعات کار انجامی:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "وقتی برگزیده می‌شود، می‌توانید یک کار انجامی ویرایش کنید." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "افزودن یک کار انجامی جدید به فهرست کار انجامی." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "افزودن کارهای انجامی جدید، با تنظیم »ویرایشگران درونی« غیرفعال می‌شود." "" #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "حذف کار انجامی برگزیده از فهرست کار انجامی." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "نمی‌توانید کارهای انجامی را به فهرست کار انجامی اضافه کنید، مگر این که حداقل " "یک بار یک HotSync انجام دهید، تا طرح‌بندی داده از راهبری شما بازیابی شود." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "کار انجامی جدید را نمی‌توان اضافه کرد" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "اتصال به دستی از دست رفت. به همگام‌سازی نمی‌توان ادامه داد." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 HotSync در حال آغاز...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "استفاده از کدبندی %1 روی دستی." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot اشغال است و در حال حاضر نمی‌تواند HotSync را درست پردازش کند." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "آزمون.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "همگام‌سازی دادگان %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "دستگاه را نتوانست باز کند: %1 )دوباره سعی می‌کند(" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "تلاش برای باز کردن دستگاه %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "در حال گوش دادن به آن دستگاه، پیش از این" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 #, fuzzy msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "برای برقراری ارتباط با راهبری، نمی‌توان سوکت ایجاد کرد" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "درگاه راهبری »%1« را نمی‌توان باز کرد." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "به سوکت راهبری )%1( نمی‌توان گوش داد" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "راهبری )%1( را نمی‌توان پذیرفت" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "قبلاً وصل‌شده" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "قادر به خواندن اطلاعات سیستم از راهبری‌ نیست" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "در حال بررسی آخرین رایانه شخصی..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" " اطلاعات کاربر را از راهبری نتوانست بخواند. شاید روی دستگاه، مجموعه‌ای از اسم " "رمز داشته باشید؟" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "دستگاه راهبری، هنوز پیکربندی نمی‌شود." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "دستگاه راهبری %1 خواندنی نوشتنی نیست." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "دستگاه راهبری %1 وجود ندارد. ممکن است که دستگاه گذرگاه سیال جهانی باشد و طی " "یک HotSync ظاهر می‌شود." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "پروندۀ »%1« را نمی‌توان نصب کرد." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "پایان HotSync\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " درگاه وجود ندارد." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 #, fuzzy msgid " There is no such device." msgstr " چنین دستگاهی وجود ندارد." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " مجوز باز کردن دستگاه راهبری را ندارید." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " مسیر راهبری و مجوزها را بررسی کنید." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "تاریخ آغاز: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "رویداد کل روز" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "تاریخ پایان: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "هشدار: %1 %2 پیش از آغاز رویداد" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "دقیقه" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "ساعت" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "روز" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "تکرار: هر %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "روز" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "هفته" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "ماه" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "سال" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "بی‌نهایت تکرار می‌شود" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "تا %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "تکرار در iُمین روز هفتۀ j" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "تکرار در nُمین روز ماه" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "استثناها:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "یادداشت:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "یادداشت:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "عنوان: %1
\n" "متن memo:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "عنوان: %1\n" "متن memo:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "تکمیل" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "تکمیل‌نشده" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "تاریخ مقرر: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "اولویت: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "بی‌نام" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" " %1 تنظیمات لوله تغییر کرده است. می‌خواهید پیش از ادامه، تغییرات " "را ذخیره کنید؟" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 لوله" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "ارسال سؤالها و توضیحات به tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "ارسال سؤالها و توضیحات به %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "ارسال گزارشهای اشکال به %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "برای اطلاعات در مورد علامت تجاری، به راهنمای کاربر KPilot مراجعه کنید." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "نویسندگان:" #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "اعتبارها:" #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "لولۀ %1 را نتوانست بیابد." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "لولۀ %1 را نتوانست بار کند." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "لولۀ %1، نسخۀ نادرست دارد )%2(." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "لولۀ %1 را نتوانست بیابد." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "لولۀ %1 را نتوانست ایجاد کند." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "]لولۀ %1[" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "" #: lib/plugin.cpp:751 #, fuzzy msgid "%1 new. " msgstr "%1 جدید به رایانۀ جیبی." #: lib/plugin.cpp:752 #, fuzzy msgid "%1 changed. " msgstr "%1 تغییریافته به رایانۀ جیبی." #: lib/plugin.cpp:753 #, fuzzy msgid "%1 deleted. " msgstr "حذف‌شده" #: lib/plugin.cpp:755 #, fuzzy msgid "No changes made. " msgstr " تغییری صورت نگرفت." #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "قادر به باز کردن دادگان %1 روی دستی نیست." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "قادر به باز کردن %1 نیست." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "لولۀ %1 را نمی‌توان اجرا کرد." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "همگامی کامل" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "بازگردانی از پشتیبان" #: lib/syncAction.cpp:220 #, fuzzy msgid "Test Sync" msgstr "&همگامی بعدی‌" #: lib/syncAction.cpp:224 #, fuzzy msgid "Local Sync" msgstr "بدون همگامی" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "سؤال" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&دوباره نپرس‌" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "دوباره نپرس" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "حوزه‌های سفارشی KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "روی دستی شما، هر نشانی چهار حوزۀ سفارشی را برای استفادۀ شخصی شما فراهم " "می‌کند. KPilot می‌تواند یا اینها را برای تاریخ تولد، نشانی وب، نشانی پیام فوری " "همگام‌سازی کند، یا فقط آنها را به عنوان یک حوزۀ سفارشی روی رایانه شخصی شما، و " "بدون هیچ معنی خاصی ذخیره کند. در مورد آخر، می‌توانید مقادیر را در اینجا تغییر " "دهید. توجه داشته باشید که مقادیری که در اینجا وارد شدند، برای کل تنظیمات " "دیگر تأثیری ندارند." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "سفارشی &۳:‌" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "مقدار حوزۀ سفارشی سوم را در اینجا وارد کنید، یا ویرایش نمایید. با " "استفاده از KPilot، می‌توانید این مقادیر را با حوزه‌های سفارشی کاربرد نشانی " "دستی همگام‌سازی کنید." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "سفارشی &۴:‌" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "مقدار حوزۀ سفارشی چهارم را در اینجا وارد کنید، یا ویرایش نمایید. با " "استفاده از KPilot، می‌توانید این مقادیر را با حوزه‌های سفارشی کاربرد نشانی " "دستی همگام‌سازی کنید." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "مقدار حوزۀ سفارشی دوم را در اینجا وارد کنید یا ویرایش نمایید. با استفاده " "از KPilot، می‌توانید این مقادیر را با حوزه‌های سفارشی کاربرد نشانی دستی " "همگام‌سازی کنید." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "سفارشی &۲:‌" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "سفارشی &۱:‌" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "مقدار حوزۀ سفارشی اول را در اینجا وارد کنید یا ویرایش نمایید. با استفاده " "از KPilot، می‌توانید این مقادیر را با حوزه‌های سفارشی کاربرد نشانی دستی " "همگام‌سازی کنید." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "اگر به KPilot اجازه دهید که حوزه‌های سفارشی دستی را به عنوان حوزه‌های سفارشی " "روی رایانه شخصی همگام‌سازی کند، می‌توانید مقادیر را در اینجا تغییر دهید. توجه " "داشته باشید که مقادیری که در اینجا وارد شده‌اند، برای همۀ تنظیمات دیگر تأثیر " "ندارند." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "تنظیمات خصوصی )فراهمگامی( KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&شناسۀ رکورد:‌" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "&پرچم همگام‌سازی:‌" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "این مقادیر، وضعیت رکورد را برای KPilot مشخص می‌کنند و با مدخلی روی رایانه " "شخصی، مدخلی روی دستی متصل می‌کنند.\n" "این مقادیر را تغییر دهید: با این کار، هنگامی که بعداً همگام‌سازی کنید، قطعاً " "داده از بین می‌رود." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "مقصد همگام‌سازی" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "کتاب نشانی &استاندارد‌" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "برای همگام‌سازی با کتاب نشانی استاندارد TDE (یعنی کتاب نشانی که در " "KAddressBook ویرایش می‌کنید، و در KMail استفاده می‌کنید(، این گزینه را " "برگزینید" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&پروندۀ vCard:‌" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "برای استفاده از یک پروندۀ کتاب نشانی مشخص، به جای کتاب نشانی TDE " "استاندارد، این گزینه را برگزینید. این پرونده باید در قالب vCard باشد (.vcf). " "محل این پرونده را در جعبۀ ویرایش تحریر کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ " "پرونده آن را برگزینید." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "نام پروندۀ vCard را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده " "آن را برگزینید. vCard قالب استانداردی برای مبادلۀ اطلاعات تماس می‌باشد. " #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "ذخیرۀ رکوردهای &بایگانی‌شده در کتاب نشانی TDE‌" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "اگر یک نشانی را از دستی خود حذف کنید، می‌توانید تعیین کنید که باید در " "رایانه شخصی بایگانی شود یا خیر. اگر آن مورد و این جعبه بررسی را علامت بزنید، " "نشانی به کتاب نشانی شما اضافه می‌شود، اما دیگر با دستی همگام نمی‌شود." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "ناسازگاریها" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&دقت ناسازگاری:‌" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "در این فهرست، چگونگی برطرف شدن مدخلهای ناسازگاری )مدخلهایی که هم روی " "دستی و هم روی رایانه شخصی شما ویرایش شده‌اند( را برگزینید. مقادیر ممکن اینها " "هستند: »استفاده از تنظیم سراسری KPilot« برای استفاده از تنظیمات تعریف‌شده در " "پیکربندی KPilot HotSync، »سؤال از کاربر« برای اجرای مورد به مورد تصمیم شما، " "»کاری انجام ندادن« برای اجازه دادن به مدخلها که متفاوت باشند، »لغوهای رایانه " "شخصی«، »لغوهای دستی«، »استفاده از مقادیر آخرین همگام‌سازی« و »استفاده از هر " "دو مدخل« برای ایجاد یک مدخل جدید روی رایانه شخصی و دستی." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "استفاده از تنظیم سراسری KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "سؤال از کاربر" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "کاری انجام نشود" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "لغوهای دستی" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "لغوهای رایانه شخصی" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "مقادیر از آخرین همگام‌سازی )در صورت امکان(" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "استفاده از هر دو مدخل" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

برگزیدن کنش پیش‌فرض، در صورتی که رویدادی در اینجا از دو جهت تغییر کرده " "باشد.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "حوزه‌ها" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "تلفن دستی دیگر:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "برگزیدن این که کدام حوزۀ KAddressBook باید برای ذخیرۀ تلفن »دیگر« " "راهبری، در اینجا استفاده شود." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "تلفن دیگر" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "دستیار" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "دورنگار تجاری" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "تلفن اتومبیل" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "رایانامه ۲" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "دورنگار منزل" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "تلفن متنی" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "تلفن TTY/TTD" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "نشانی دستی خیابان:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "برگزیدن این که برای ذخیرۀ نشانی خیابان راهبری در اینجا، باید از کدام " "حوزۀ KAddressBook استفاده شود." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "ارجح، سپس نشانی خانه" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "ارجح، سپس نشانی تجاری" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "دورنگار دستی:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "برگزیدن این که برای ذخیرۀ شمارۀ دورنگار از راهبری در اینجا، باید از کدام " "حوزۀ KAddressBook استفاده شود." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "حوزه‌های سفارشی" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "حوزۀ سفارشی دستی ۱:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "از این فهرست، که بهترین معنی داده‌شده با استفاده از اولین حوزۀ سفارشی روی " "دستی شما را ارائه می‌کند، حوزه را برگزینید." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "حوزۀ سفارشی دستی ۲:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "از این فهرست، که بهترین معنی داده‌شده با استفاده از دومین حوزۀ سفارشی روی " "دستی شما را ارائه می‌کند، حوزه را برگزینید." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "حوزۀ سفارشی دستی ۳:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "از این فهرست، که بهترین معنی داده‌شده با استفاده از سومین حوزۀ سفارشی روی " "دستی شما را ارائه می‌کند، حوزه را برگزینید." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "حوزۀ سفارشی دستی ۴:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "از این فهرست، که بهترین معنی داده‌شده با استفاده از چهارمین حوزۀ سفارشی " "روی دستی شما را ارائه می‌کند، حوزه را برگزینید." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "ذخیره به عنوان حوزۀ سفارشی" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "تاریخ تولد" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "نشانی وب" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "نشانی پیام فوری )ICQ، MS، ...(" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "نشانی پیام فوری )ICQ، MSN، ...(" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "&قالب تاریخ:‌" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "اگر »تاریخ تولد« را از هر کدام از حوزه‌های سفارشی بالا برگزیدید، قالب " "تاریخ تولد را از اینجا انتخاب کنید. جانگه‌دارهای ممکن اینها هستند:
%d " "برای روز، %m برای ماه، %y برای سال دو رقمی، %Y برای سال چهار رقمی. مثلاً، %d." "%m.%Y تاریخی مثل ۲۷.۳.۱۹۵۲ ایجاد می‌کند، در حالی که %m/%d/%y همان تاریخ را به " "صورت ۰۳/۲۷/۵۲ می‌نویسد.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "تنظیمات محلی" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "رکورد زیر، هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی ویرایش شده بود. لطفاً، انتخاب " "کنید که کدام مقادیر همگام‌سازی شوند:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "حوزه" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "از این فهرست برای برطرف کردن حوزه به حوزۀ ناسازگاریهایی که هنگام ویرایش " "رکورد، هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی ایجاد شده استفاده کنید. برای هر " "رکورد، مقادیر متفاوتی از آخرین همگام‌سازی، دستی و رایانه شخصی برای هر حوزه " "نمایش داده می‌شوند، و می‌توانید مقدار مورد نظر را انتخاب کنید." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "شکستهای خط در هر کدام از مدخلها، با یک » | « )بدون نقل قول( آشکار می‌شوند." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&نگه داشتن هر دو‌" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "این دکمه را فشار دهید تا از هر دو مقدار که به دو نسخه‌ای شدن رکورد منجر " "می‌گردند، استفاده شود." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "مقادیر &رایانه شخصی‌" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "این دکمه را فشار دهید تا از مقادیر رایانه شخصی، برای همگام‌سازی همۀ " "حوزه‌های ناسازگار در این رکورد استفاده شود." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "&آخرین مقادیر همگام‌سازی‌" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "این دکمه را فشار دهید تا از آخرین مقادیر همگام‌سازی )مقادیر قدیمی( برای " "همگام‌سازی همۀ حوزه‌های ناسازگاری در این رکورد استفاده شود." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "مقادیر &دستی‌" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "این دکمه را فشار دهید، تا از مقادیر دستی برای همگام‌سازی همۀ حوزه‌های " "ناسازگاری در این رکورد استفاده شود." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "پروندۀ &متنها:‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "نام و محل پوشه‌ای که برای یافتن و همگام‌سازی پرونده‌های متن استفاده می‌شود " "را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را انتخاب کنید. " "همۀ پرونده‌ها با پسوند .txt موجود در این پوشه، با دادگان سند جیبی در دستی شما " "همگام می‌شوند." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "&رونوشت محلی:‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "اگر می‌خواهید روی رایانه شخصی خود رونوشتی از دادگان سند رایانۀ " "جیبی )پرونده‌های pdb( را ذخیره کنید، این جعبه را علامت بزنید." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "حالت همگام‌سازی" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "فقط همگام‌سازی P&C با PDA‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "برای همگام‌سازی متنهای تغییریافته در رایانه شخصی شما با دادگان سند رایانۀ " "جیبی در دستی خود، این گزینه را برگزینید. دادگان سند رایانۀ جیبی تغییریافته " "در دستی به پرونده‌های متن تبدیل نمی‌شوند، اما متنهای تغییریافته در رایانه شخصی " "به دادگان سند رایانۀ جیبی تبدیل می‌شوند." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "فقط همگام‌سازی P&DA با رایانه شخصی‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "برای همگام‌سازی تغییرات اعمال‌شده در دادگان سند رایانۀ جیبی در دستی شما با " "پرونده‌های متن رایانه شخصی، این گزینه را برگزینید. دادگان سند رایانۀ جیبی " "تغییریافته در دستی به پرونده‌های متن تبدیل می‌شوند، اما متنهای تغییریافته در " "رایانه شخصی به دادگان سند رایانۀ جیبی تبدیل می‌شوند." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "همگام‌سازی &همه‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "برای همگام‌سازی متنهای پرونده در رایانه شخصی خود با دادگان سند رایانۀ " "جیبی در دستی، این گزینه را برگزینید. دادگان سند رایانۀ جیبی تغییریافته در " "دستی به پرونده‌های متن تبدیل می‌شوند، و متنهای تغییریافته در رایانه شخصی به " "دادگان سند رایانۀ جیبی تبدیل می‌شوند، و هر دو نسخه در حالت همگام‌سازی حفظ " "می‌گردند." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "نام و محل پوشه‌ای که رونوشتهای دادگان دستی در آن نگه‌داری " "می‌شود )پرونده‌های .pdb( را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ " "پرونده آن را برگزینید. رونوشتهای محلی فقط در صورتی ایجاد می‌شوند که جعبه هم " "علامت زده شود." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "رایانه شخصی -> دستی" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&فشردن‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "اگر متن باید روی دستی فشرده شود تا حافظه ذخیره شود، این جعبه را علامت بزنید. " "اغلب خوانندگان سند روی دستی متنهای فشرده را پشتیبانی می‌کنند." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "قالب سند رایانۀ جیبی، فشرده‌سازی متن برای ذخیرۀ حافظه را پشتیبانی می‌کند. " "این جعبه را علامت بزنید تا فشرده‌سازی متن فعال شود، در نتیجه دادگان سند " "رایانۀ جیبی حاصل، حدود ۵۰٪ کمتر از وضعیت غیر فشرده حافظه مصرف می‌کند. تقریباً " "همۀ خوانندگان سند روی رایانۀ جیبی متنهای فشرده را پشتیبانی می‌کنند." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "تبدیل &چوب الفها‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا ایجاد چوب الف هنگام تبدیل پرونده‌های متن به " "دادگان سند رایانۀ جیبی فعال شود. اغلب خوانندگان سند، چوب الفها را پشتیبانی " "می‌کنند. برای ایجاد یک چوب الف، لازم است که محل در متنی که چوب الف باید در آن " "تنظیم شود، و عنوان چوب الف در حداقل یکی از قالبهای فهرست‌شدۀ زیر فراهم شود." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "برچسبهای &درون‌برنامه‌ای در متن‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "برای ایجاد چوب الفها از برچسبهای درون‌برنامه‌ای در متن، این جعبه را علامت " "بزنید. برچسب درون‌برنامه‌ای، شامل برچسبها به شکل >* bookmarktext *< می‌باشد. " "محل چوب الف با استفاده از محل برچسب درون‌برنامه‌ای در متن تنظیم می‌شود، و نام، " "متن بین >* و *< می‌باشد. برچسب درون‌برنامه‌ای )>*...*<( از متن حذف می‌شود." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&کدبندی:‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&برچسبهای پایان متن‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا برچسبهای قالب در پایان متن به چوب " "الفها تبدیل شوند. متن درون برچسب )»bookmarkname«( در متن جستجو می‌شود، و هر " "کجا یافت شد یک چوب الف در آنجا تنظیم می‌شود. برچسبهای پایان >...< از پایان " "متن حذف می‌شوند." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "&عبارتهای منظم در پروندۀ .bmk‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا از عبارتهای منظم درون یک پرونده برای جستجوی " "چوب الفهای متن استفاده شود. نام پرونده باید همان نام پروندۀ متن باشد، اما به " "جای .txt به .bmk ختم شود )مثلاً، پروندۀ عبارت منظم برای textname.txt باید " "textname.bmk باشد(. برای توصیف قالب پروندۀ bmk، به مستندات مراجعه کنید." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "دستی -< رایانه شخصی" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "اگر متن تغییر نکرده بود )فقط چوب الفها(، تبدیل نکنید" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "اگر فقط چوب الفهای روی دستی )و نه متن( را تغییر داده‌اید، این جعبه را " "علامت بزنید تا از همگام‌سازی متن روی دستی با رایانه شخصی اجتناب شود." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "تبدیل چوب الفها" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "چوب الفها تبدیل &نشوند‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "برای اجتناب از تبدیل چوب الفهای سند رایانۀ جیبی به برچسبهای درون‌برنامه‌ای " "یا به یک پروندۀ چوب الف، این جعبه را علامت بزنید." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "تبدیل به &پروندۀ .bm‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا چوب الفهای دادگان سند رایانۀ جیبی به یک " "پروندۀ مجزا در قالب bmk )برای اطلاعات بیشتر در مورد این قالب، به مستندات " "مراجعه کنید( تبدیل شوند. پروندۀ چوب الف حاصل، همان نام پروندۀ پروندۀ .txt " "حاصل را دارد، اما با پسوند .bmk. با این روش، یک پروندۀ متن و یک پروندۀ چوب " "الف پاک ایجاد می‌شود." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "تبدیل به عنوان برچسبهای &درون‌برنامه‌ای‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا چوب الفهای دادگان سند رایانۀ جیبی به " "برچسبهای درون‌برنامه‌ای، به شکل >* BookmarkName *< تبدیل شود. این برچسبها در " "متن موقعیت نشان‌دارشده با چوب الف، و متن درون برچسب مربوط به نام چوب الف درج " "می‌شوند. برچسبهای درون‌برنامه‌ای آسان ایجاد، حذف، ویرایش شده و حرکت می‌کنند." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "در صورتی که متن مشابه روی رایانه شخصی و دستی تغییر کرده بود، کدام ‌یک از دو " "نسخه باید به عنوان نسخۀ جدید استفاده شود؟" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند " "رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمی‌کند. بنابراین، انتخاب بین کار " "با پرونده‌های خارج از همگام‌سازی، یا دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها " "می‌باشد." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&بدون دقت‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند " "رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمی‌کند. بنابراین، هنگامی که " "ناسازگاریها ظاهر می‌شوند، انتخاب بین کار با پرونده‌های خارج از همگام‌سازی یا " "دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها می‌باشد. این گزینه را برگزینید تا از " "جای‌نوشت اصلاحات شما توسط KPilot پیشگیری شود." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "لغوهای P&DA‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند " "رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمی‌کند. بنابراین، هنگامی که " "ناسازگاریها ظاهر می‌شوند، انتخاب بین کار با پرونده‌های خارج از همگام‌سازی یا " "دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها می‌باشد. این گزینه را برگزینید تا در " "مورد ناسازگاری، نسخۀ PDA جای‌نوشت نسخۀ رایانه شخصی شود." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "لغوهای P&C‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند " "رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمی‌کند. بنابراین، هنگامی که " "ناسازگاریها ظاهر می‌شوند، انتخاب بین کار با پرونده‌های خارج از همگام‌سازی یا " "دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها می‌باشد. این گزینه را برگزینید تا در " "مورد ناسازگاری، نسخۀ رایانه شخصی جای‌نوشت نسخۀ PDA شود." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&سؤال از کاربر‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "هنگامی که یک متن هم در دستی و هم در رایانه تغییر کرده است، لولۀ سند " "رایانۀ جیبی اصلاحات را از لحاظ ویژگی ادغام نمی‌کند. بنابراین، هنگامی که " "ناسازگاریها ظاهر می‌شوند، انتخاب بین کار با پرونده‌های خارج از همگام‌سازی یا " "دور انداختن تغییرات درون یکی از آنها می‌باشد. این گزینه را برگزینید، تا " "محاورۀ دقت نمایش داده شده و کاربر بتوانند بر اساس مورد به مورد تصمیم بگیرند." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "نمایش &همیشگی محاورۀ دقت‌" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا محاورۀ دقت حتی زمانی که ناسازگاری وجود " "نداردظاهر شود." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "پروندۀ &PalmDOC:‌" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "تبدیل کل &پوشه‌ها‌" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "پوشه‌ای که رونوشتهای دادگان دستی در آن نگهداری می‌شود. می‌توانید آنها را در هر " "دستی PalmOS نصب کرده و این رونوشتها را برای افراد دیگر توزیع کنید )اما از " "تخلف حق نشر آگاه باشید(." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&سؤال پیش از جای‌نوشت پرونده‌ها‌" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "پیامهای &طولانی‌" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "تبدیل متن به PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "تبدیل PalmDOC به متن" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "نام پوشه‌ای که در آن، پرونده‌های متن روی رایانه شخصی قرار می‌گیرند را وارد " "کنید. همۀ پرونده‌ها با پسوند .txt با دستی همگام می‌شوند." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "هنگامی که یک >* bookmarktext *< در جایی از متن ظاهر می‌شود، در این موقعیت یک " "چوب الف تنظیم می‌شود، و متن بین >* و *< به عنوان نام چوب الف استفاده می‌گردد. " ">*...*< از متن حذف می‌شود." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "از برچسبهای به شکل در پایان متن، جهت جستجوی متن برای الگوی " "بین > و < استفاده می‌شود. هر جایی از متن که »نام چوب الف« ظاهر شود، یک چوب " "الف در آنجا تنظیم می‌شود. سپس، برچسبهای پایانی >...< از پایان متن حذف می‌شوند." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "قالب سند راهبری، فشرده‌سازی متن برای ذخیرۀ حافظه را پشتیبانی می‌کند. در صورت " "علامت زدن این جعبه، متن حدود ۵۰٪ کمتر از وضعیت غیر فشرده از حافظه استفاده " "می‌کند. تقریباً همۀ خوانندگان سند روی راهبری، متنهای فشرده را پشتیبانی می‌کنند." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "می‌خواهید چوب الفها را تبدیل کنید؟ اغلب خوانندگان سند چوب الفها را پشتیبانی " "می‌کنند. می‌بایست دربارۀ محلی که چوب الفها باید در آن تنظیم شوند و همچنین " "عنوان آنها، اطلاعاتی فراهم کنید. در نهایت، یکی از انواع چوب الفهای زیر را " "علامت بزنید." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "برای جستجوی متن چوب الفها از عبارتهای منظم در یک پروندۀ textname." "bmk )textname.bmk نام پروندۀ متن است( استفاده کنید. برای توصیف قالب پروندۀ " "bmk، به مستندات مراجعه کنید." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "تبدیل به عنوان برچسبهای &پایان‌" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "تبدیل به &پروندۀ .bmk‌" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "حذف KNote هنگامی که memo راهبری حذف می‌شود" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "اگر می‌خواهید هنگامی که memo راهبری مربوطه حذف می‌شود، یادداشتها را به طور " "خودکار از KNotes حذف کنید، این جعبه را علامت بزنید. از این گزینه با احتیاط " "استفاده کنید، چرا که یادداشتهایی که در دستی و رومیزی نگه می‌دارید، الزاماً " "یکسان نیستند." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "موقوف حذف-تأیید در KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "اگر می‌خواهید یادداشتها را بدون تأیید و هنگامی که memo راهبری مربوطه حذف " "شده است حذف کنید، این جعبه را علامت بزنید. از این گزینه فقط در صورتی استفاده " "کنید که می‌خواهید یادداشتهای مشابه را در دستی و رایانه شخصی نگه ‌دارید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "همگام‌سازی" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "انتخاب کنید که AvantGo باید هر چند وقت یک بار همگام‌سازی شود" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&هر همگام‌سازی‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "برای همگام‌سازی با کارساز MAL در هر HotSync، این گزینه را برگزینید. برای " "انجام همگام‌سازیی موفق، لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "هر &ساعت یک بار‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "برای همگام‌سازی با کارساز MAL در هر HotSync، که حداقل یک ساعت پس از " "همگام‌سازی قبلی MAL است، این گزینه را برگزینید. برای انجام همگام‌سازیی موفق، " "لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "هر &روز یک بار‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "برای همگام‌سازی با کارساز MAL در هر HotSync، که حداقل یک روز پس از " "همگام‌سازی قبلی MAL است، این گزینه را برگزینید. برای انجام همگام‌سازیی موفق، " "لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "هر &هفته یک بار‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "برای همگام‌سازی با کارساز MAL در هر HotSync، که حداقل یک هفته پس از " "همگام‌سازی قبلی MAL است، این گزینه را برگزینید. برای انجام همگام‌سازیی موفق، " "لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "هر &ماه یک بار‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "برای همگام‌سازی با کارساز MAL در هر HotSync، که حداقل یک ماه پس از " "همگام‌سازی قبلی MAL است، این گزینه را برگزینید. برای انجام همگام‌سازیی موفق، " "لازم است که طی HotSync به کارساز MAL دست یابید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "پیشکار" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "نوع پیشکار" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&بدون پیشکار‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "اگر نمی‌خواهید که KPilot از یک کارساز پیشکار استفاده کند، این گزینه را " "برگزینید. اگر مستقیماً به اینترنت وصل هستید، از این گزینه استفاده کنید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "پیشکار &قام‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "اگر می‌خواهید KPilot از پیشکار قام استفاده کند، این گزینه را برگزینید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "پیشکار &SOCKS‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "اگر می‌خواهید KPilot از پیشکار SOCKS استفاده کند، این گزینه را برگزینید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "اطلاعات کارساز" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "&درگاه سفارشی:‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "برای استفاده از درگاه پیشکار غیر استاندارد، این جعبه را علامت بزنید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "نام &کارساز:‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "اگر پیشکار قام یا SOCKS را برگزیدید، نشانی کارساز پیشکار را به شکل " "foo.bar.com (نه http://foo.bar.com یا http://foo.bar." "com:8080) تحریر کنید، تا در اینجا استفاده شود." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "درگاهی که می‌خواهید KPilot هنگام اتصال به کارساز پیشکار شما استفاده کند " "را در اینجا وارد کنید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "اگر پیشکار شما به احراز هویت نیاز دارد، اسم رمز خود را در اینجا وارد " "کنید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "اگر پیشکار شما به احراز هویت نیاز دارد، نام کاربر خود را در اینجا وارد " "کنید." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&اسم رمز:‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "نام &کاربر:‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "فهرستی از کارسازهای MAL که به استفاده از پیشکاری نیازی ندارند را در " "اینجا وارد کرده، و آنها را با کاما از هم جدا کنید. مثال: " "
localhost,127.0.0.1,.lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&بدون پیشکار برای:‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "کارساز MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "اطلاعات کارساز MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "نام کارساز &MAL:‌" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "در حال حاضر، هیچ راهی برای تنظیم پارامترهای کارساز روی رومیزی " "وجود ندارد؛ لازم است که از کاربرد MobileLink یا AGConnect روی " "دستگاه دستی استفاده کنید. " #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "گزینش فهرست راهنمایی که می‌خواهید memoهای PDA خود را در آن ذخیره کنید" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "گزینه‌های لولۀ Memofile" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "همگام‌سازی رکوردهای خصوصی:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "فهرست راهنمای Memos:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "گزینش فهرست راهنمایی که می‌خواهید memoهای PDA خود را در آن ذخیره کنید" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "مسیر فهرست راهنمایی که باید عکسها به آن صادر شوند." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "خروجی:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "گزینه‌های لولۀ پوچ" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot اینجا بود." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "پیام را وارد کنید، تا در اینجا با ثبت همگام‌سازی روی راهبری شما اضافه شود." "" #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&ثبت پیام:‌" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "ارسال نامه" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "روش ارسال:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "روشی که KPilot برای ارسال نامه از دستی شما به گیرندگان استفاده می‌کند را " "در اینجا برگزینید. بسته به روشی که انتخاب می‌کنید، حوزه‌های دیگر محاوره فعال " "یا غیرفعال می‌شوند. در حال حاضر، تنها روشی که کار می‌کند از طریق KMail " "است." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "نشانی رایانامه‌ای:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "نشانی رایانامه‌ای که برای ارسال پیامها می‌خواهید را در اینجا وارد کنید." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "پروندۀ امضا:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "اگر می‌خواهید که پروندۀ امضا را اضافه کنید، محل پروندۀ امضای خود )معمولاً، " ".signature، واقع در پوشۀ آغازۀ شما( را در اینجا وارد کنید، یا با فشار " "دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید. پروندۀ امضا حاوی متنی است که به پایان " "پیامهای نامۀ خروجی شما اضافه می‌شود. " #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "نامه ارسال نشود" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "استفاده از KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&دادگان:‌" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "لولۀ پوچ می‌تواند به چندین دادگان بپیوندد، و به طور مؤثری از همگام‌سازی " "آنها پیشگیری کند. نامهای دادگان را در اینجا وارد کنید." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "شبیه‌سازی خرابی" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "اجبار لوله برای شبیه‌سازی خرابی جهت اجرای HotSync." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "در اینجا، محل و نام پروندۀ پروندۀ خروجی که برای ذخیرۀ اطلاعات سیستم دستی " "استفاده شده را وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده، آن را برگزینید." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "&پروندۀ خروجی:‌" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "نوع خروجی" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&زنگام‌" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "این گزینه را برگزینید تا داده‌های اطلاعات سیستم به عنوان یک سند زنگام " "خارج شوند." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "پروندۀ &متن‌" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "این گزینه را برگزینید تا دادۀ اطلاعات سیستم به عنوان یک سند متن خارج شود." "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "در اینجا، محل قالبی که اگر گزینۀ قالب سفارشی را انتخاب کنید استفاده " "می‌شود را وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "قالب &سفارشی:‌" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "این گزینه را برگزینید تا دادۀ اطلاعات سیستم به عنوان تعریف‌شده به وسیلۀ " "یک قالب سفارشی خارج شود. محل قالب در جعبۀ ویرایش را وارد کنید، یا با فشار " "دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "شامل اجزا" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "نوع خروجی" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "در این فهرست، انواع اطلاعات پیرامون سیستم خود و دستی که می‌خواهید را " "علامت بزنید، تا در پروندۀ خروجی نمایش داده شوند." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "اطلاعات دادگان" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "اطلاعات سیستم" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "حالت همگام‌سازی" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "اطلاعات دادگان" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "جهت" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "تنظیم زمان &دستی برای زمان روی رایانه شخصی‌" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "این گزینه را برگزینید تا با استفاده از زمان رایانه شخصی روی هر دو، زمان " "دستی با زمان رایانه شخصی همگام‌سازی شود." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "تنظیم زمان &رایانه شخصی از زمان روی دستی‌" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "این گزینه را برگزینید تا با استفاده از زمان دستی روی هر دو، زمان دستی با " "زمان رایانه شخصی همگام‌سازی شود." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "نسخۀ 3.25 و 3.3 PalmOS تنظیم زمان سیستم را پشتیبانی نمی‌کند؛ بنابراین، " "این لوله برای دستیهایی که هر کدام از این سیستم عاملها را اجرا می‌کنند، پرش " "می‌کند." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "گزینه‌های لولۀ تقویم" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "تقویم &استاندارد‌" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "برای همگام‌سازی با تقویم مشخص‌شده به وسیلۀ تنظیمات تقویم TDE، این گزینه را " "برگزینید." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "&پروندۀ تقویم:‌" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "برای استفاده از یک پروندۀ تقویم مشخص به جای تقویم استاندارد TDE، این " "گزینه را برگزینید. این پرونده باید به قالب vCalendar یا iCalendar باشد. محل " "این پرونده را در جعبۀ ویرایش وارد کنید، یا با فشار دکمۀ برگزینندۀ پرونده آن " "را برگزینید." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "محل و نام پروندۀ پروندۀ تقویم را در اینجا وارد کنید، یا با فشار دکمۀ " "برگزینندۀ پرونده آن را برگزینید. این پرونده، باید به قالب iCalendar یا " "vCalendar باشد." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "ذخیرۀ رکوردهای &بایگانی‌شده در تقویم TDE‌" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "هنگامی که این جعبه علامت دارد، رکوردهای بایگانی‌شده هنوز\n" "هم در تقویم روی رایانه شخصی ذخیره می‌شوند." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "در این فهرست، چگونگی برطرف شدن مدخلهای ناسازگاری )مدخلهایی که هم روی " "دستی شما و هم روی رایانه شخصی ویرایش شده‌اند( را برگزینید. مقادیر ممکن " "عبارتند از: »استفاده از تنظیم سراسری KPilot« برای استفاده از تنظیمات " "تعریف‌شده در پیکربندی KPilot HotSync، »سؤال از کاربر« برای این که بتوانید " "مورد به مورد تصمیم بگیرید، »کاری انجام ندادن« که مدخلها بتوانند متفاوت " "باشند، »لغوهای رایانه شخصی«، »لغوهای دستی«، »استفاده از مقادیر آخرین " "همگام‌سازی« و »استفاده از هر دو مدخل« برای ایجاد مدخلی جدید هم روی دستی و هم " "روی رایانه شخصی. توجه داشته باشید که ناسازگاریهایی که دو بار زمان‌بندی شده‌اند " "را نمی‌گرداند." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&نام دادگان:‌" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&ایجادکننده:‌" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&نوع:‌" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "پرچمهای دادگان" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "دادگان &Ressource‌" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "فقط &خواندنی‌" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "دادگان &پشتیبانی می‌شود‌" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "رونوشت &حفاظت شد‌" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "پرچمهای متفرقه" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "بازنشانی پس از &نصب‌" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "&مستثنی از همگام‌سازی‌" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "مهرهای زمان" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "زمان &ایجاد:‌" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "زمان &اصلاح:‌" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "زمان &پشتیبانی:‌" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&حذف‌شده‌" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "اشغال" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "دادگان" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&افزودن‌" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "هنگامی که پرده قفل است، HotSync غیرفعال می‌باشد." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "گزینه‌های KPilot" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "بسامد پشتیبان" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "انجام &پشتیبان:‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "در هر HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "فقط بر اساس درخواست" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "دادگان" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&بدون پشتیبان:‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

انواع دادگانی که می‌خواهید از عملیات پشتیبانی مستثنی شوند را در اینجا " "وارد کنید. اگر پشتیبانی بعضی از دادگان دستی را فروپاشی می‌کند، یا اگر " "پشتیبانی بعضی از دادگان )مانند صفحات AvantGo( را نمی‌خواهید، از این تنظیم " "استفاده کنید.

مدخلهای دارای کروشه [] کدهای مولد هستند، مانند " "[lnch] و می‌توانند کل گسترۀ دادگان را مستثنی کنند. مدخلهایی که کروشه " "ندارند، نامهای دادگان را فهرست می‌کنند، و ممکن است شامل نویسه‌های عام سبک " "پوسته باشند، مانند *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "&بازگردانی‌نشده:‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

انواع دادگانی که می‌خواهید از عملیات بازگردانی مستثنی شوند )مانند " "AvantGo( را در اینجا وارد کنید. حتی اگر در مجموعۀ دادگان پشتیبانی روی دستی " "وجود داشته باشند هم پرش داده می‌شوند. اگر هنوز می‌خواهید که یک داده‌گان نادیده " "گرفته‌شده را به دستی اضافه کنید، می‌توانید همیشه به طور دستی آن را در دستی نصب " "کنید.

مدخلهای دارای کروشه [] کدهای مولد هستند، مانند " "[lnch] و می‌توانند کل گسترۀ دادگان را مستثنی کنند. مدخلهایی که کروشه " "ندارند، نامهای دادگان را فهرست می‌کنند، و ممکن است شامل نویسه‌های عام سبک " "پوسته باشند، مانند *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "اینجا را فشار دهید، تا محاورۀ گزینش دادگان باز شود. این محاوره، به شما " "اجازه می‌دهد که دادگانی که می‌خواهید از پشتیبانی یک فهرست استثنا شوند را علامت " "بزنید." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "اینجا را فشار دهید، تا محاورۀ گزینش دادگان باز شود. این محاوره، به شما " "اجازه می‌دهد که دادگانی که می‌خواهید از عملیات بازگردانی از یک فهرست استثنا " "شوند را علامت بزنید." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "اجرای لوله‌ها &طی همگام‌سازی پشتیبان‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا پیش از هر پشتیبانی، لوله‌های برگزیده اجرا " "شوند. می‌توانید مطمئن باشید که با آخرین تغییرات از سوی رایانه شخصی شما، " "پشتیبانی به‌ روز می‌شود." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&دستگاه راهبری:‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "دستگاهی که راهبری به آن پیوست شده است )مثلاً یک درگاه گذرگاه سریال جهانی " "یا متوالی( را در اینجا وارد کنید. همچنین، می‌توانید از /dev/pilot " "استفاده کرده، و آن را به دستگاه درست symlink کنید. برای همگام‌سازی موفق با " "دستی، لازم است که مجوز بنویسید." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&سرعت:‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "سرعت اتصال متوالی به دستی خود را در اینجا وارد کنید. برای دستگاههای " "گذرگاه سریال جهانی هیچ معنایی ندارد. برای یک مدل قدیمی‌تر، ۹۶۰۰ را انتخاب " "کنید. مدلهای جدیدتر ممکن است بتوانند با سرعتهای بیشتر از سرعت بیشینه، " "۱۱۵۲۰۰، بگردند. می‌توانید با سرعت اتصال امتحان کنید: راهنما در صورتی که کار " "کند، آغاز در سرعت ۱۹۲۰۰ و تلاش برای سرعت بیشتر را پیشنهاد می‌کند." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "نام خود را همان‌طور که در تنظیم »مالک« راهبری ظاهر می‌شود، در اینجا وارد " "کنید." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "۹۶۰۰" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "۱۹۲۰۰" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "۳۸۴۰۰" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "۵۷۶۰۰" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "۱۱۵۲۰۰" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&کدبندی:‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "دستگاههای PalmOS در بیشتر زبانهای مختلف وجود دارند. اگر دستگاه شما از یک " "کدبندی متفاوت از ISO-latin1 (ISO8859-1) استفاده می‌کند، کدبندی درست را در " "اینجا وارد کنید تا نویسه‌های ویژه درست نمایش داده شوند." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&کاربر راهبری:‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" " Workarounds برای دستگاههای مشخص، گردانندۀ ویژه فعال می‌کند. اغلب " "دستگاهها به گردانندۀ ویژه نیاز ندارند. گرچه، Zire&tm; 31، Zire 72 و Tungsten " "T5 به گردانندۀ ویژه نیاز دارند؛ بنابراین، اگر به چنین دستگاههایی " "متصل هستید، لطفاً، برای آنها workaround برگزینید." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "گزینه‌های خروج" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "&ایست کاربرد سینی سیستم KPilot هنگام خروج‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید تا هنگامی که از KPilot خارج می‌شوید، شبح KPilot " "بایستد )فقط در صورتی که KPilot خودش شبح را آغاز کرده باشد(." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "خروج &پس از HotSync‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "این دکمه را علامت بزنید تا پس از اتمام HotSync، هم KPilot و هم شبح آن " "بایستند. ممکن است برای سیستمهایی مفید باشد، که در آنها KPilot با شبح گذرگاه " "سریال جهانی آغاز می‌شود." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "گزینه‌های راه‌اندازی" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&آغاز KPilot در ورود‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا هر گاه وارد TDE شوید، شبح KPilot راه‌اندازی " "شود." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&نمایش KPilot در سینی سیستم‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید تا یک شمایل Kpilot در سینی سیستم قرار گیرد. این " "شمایل وضعیت شبح را نشان می‌دهد، و شما می‌توانید نوع همگام‌سازی بعدی را برگزیده " "و KPilot را پیکربندی کنید." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "هنگام &تغییر رایانه‌های شخصی، پشتیبانی کامل نمایید‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "برای ضمانت تکمیل دادۀ پشتیبانی خود این جعبه را علامت بزنید، تا هنگامی که " "آخرین همگام‌سازی شما با رایانه شخصی یا سیستم دیگر صورت گرفت، یک پشتیبانی کامل " "صورت گیرد." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (همگام‌سازی همۀ تغییرات، به‌روزرسانی پشتیبان)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "FullSync (همچنین همگام‌سازی رکوردهای بدون تغییر، پشتیبانی کامل)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "در این فهرست، نوع همگام‌سازی که KPilot به عنوان پیش‌فرض استفاده می‌کند را " "برگزینید. مقادیر ممکن اینها هستند:
«HotSync»، برای اجرای همۀ لوله‌های " "برگزیده، و همگامی داده‌ها با یک دسته پرچم تغییریافته، فقط به‌روزرسانی رکوردهای " "تغییریافته؛ «FastSync»، فقط برای همگام‌سازی دادگانی که لوله دارند؛" "
«FullSync» برای اجرای همۀ لوله‌های برگزیده، و همگامی همۀ دادگان، خواندن " "همۀ رکوردها، و انجام یک پشتیبانی کامل؛
»رونوشت رایانه شخصی در دستی« برای " "اجرای همۀ لوله‌ها و همگام‌سازی همۀ دادگان، اما در عوض، ادغام اطلاعات از دو " "منبع، رونوشت دادۀ رایانه شخصی در دستی؛
«رونوشت دستی در رایانه شخصی» برای " "اجرای همۀ لوله‌ها و همگام‌سازی همۀ دادگان، اما در عوض، ادغام اطلاعات از هر دو " "منبع، رونوشت دادۀ دستی در رایانه شخصی.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "همگام‌سازی &پیش‌فرض:‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "در این فهرست، چگونگی برطرف شدن مدخلهای ناسازگاری )مدخلهایی که هم روی " "دستی شما و هم روی رایانه شخصی ویرایش شده‌اند( را برگزینید. مقادیر ممکن " "عبارتند از: »سؤال از کاربر« برای این که بتوانید مورد به مورد تصمیم بگیرید، " "»کاری انجام ندادن« که مدخلها بتوانند متفاوت باشند، »لغوهای رایانه شخصی«، " "»لغوهای دستی«، »استفاده از مقادیر آخرین همگام‌سازی« و »استفاده از هر دو مدخل« " "برای ایجاد مدخلی جدید هم روی دستی و هم روی رایانه شخصی. توجه داشته باشید که " "گزینۀ دقت برگزیده در اینجا را می‌توان با لوله‌هایی که پیکربندی دقت ناسازگاری " "خود را دارند، لغو کرد." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "هنگامی که محافظ صفحه نمایش فعال است، همگام‌سازی نکنید" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا هنگامی که محافظ صفحه نمایش فعال است، از " "همگام‌سازی دستی خود توسط KPilot پیشگیری کنید: این یک اندازه‌گیری امنیتی، برای " "پیشگیری همگام‌سازی دستیهای دیگران با دادۀ شما می‌باشد." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "&قابل ویرایش کردن مشاهده‌گرهای درونی‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "مشاهده‌گران درونی، می‌توانند فقط خواندنی یا قابل ویرایش باشند. حالت قابل " "ویرایش به شما اجازه می‌دهد که رکوردهای جدید را اضافه کنید، رکوردهای موجود را " "حذف یا ویرایش کنید، و اصلاحات خود را با دستی همگام کنید. این جعبه را علامت " "بزنید، تا مشاهده‌گرهای درونی به حالت قابل ویرایش تنظیم شوند، و بدون علامت " "کنید تا به حالت فقط خواندنی درآیند." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&نمایش رکوردهای خصوصی‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا رکوردهایی که در راهبری به صورت »خصوصی« " "نشان‌دار شده‌اند، در مشاهده‌گرهای درونی نمایش داده شوند." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "نمایش به عنوان »&نام خانوادگی، نام«‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "این گزینه را برگزینید، تا نشانیهای مشاهده‌گر نشانی درونی که بر اساس نام و " "نام خانوادگی مرتب شده‌اند، نمایش داده شوند." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "نمایش به عنوان »&نام شرکت، نام خانوادگی«‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "این گزینه را برگزینید، تا نشانیهای مشاهده‌گر نشانی درونی که بر اساس نام " "شرکت و نام خانوادگی مرتب شده‌اند، نمایش داده شوند." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&استفاده از حوزۀ کلید‌" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا در مشاهده‌گر نشانی درونی، همۀ مدخلها با نام " "خانوادگی یکسان ادغام شوند." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "سرانجام، می‌توانید KPilot را به طور ویژه برای برخی از کاربردهای PIM، مانند " "Kontact )کاربرد PIM مجتمع TDE( یا Evolution )کاربرد PIM مجتمع " "GNOME( پیکربندی کنید.\n" "\n" "»پایان« را فشار دهید، تا KPilot بر اساس تنظیمات این جادوگر پیکربندی برپا شود." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "تنظیم مقادیر پیش‌فرض برای همگام‌سازی با" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "بدون همگام‌سازی، فقط پشتیبانی" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "این جادوگر، در پیکربندی KPilot به شما کمک می‌کند." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "به عنوان گام نخست، لازم است که نام کاربر و چگونگی اتصال دستی به رایانه را " "تعیین کنیم." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "دستی و نام کاربر" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

یا می‌توانید به KPilot اجازه دهید که این مقادیر را به طور خودکار آشکار " "کند )برای این منظور، لازم است که دستی شما آماده بوده و به رایانه شخصی متصل " "باشد( یا آنها را به طور دستی وارد کنید.

\n" "

لطفاً، نام کاربر را درست همان ‌گونه که روی دستی تنظیم شده، وارد کنید.

\n" "

در صورت تنظیم نوع دستگاه به طور دستی )یعنی، اگر آشکارسازی خودکار برایتان " "کار نمی‌کند( لطفاً، برای آگاهی از نکات پیرامون انتخاب نام درست دستگاه به ادامه " "دقت کنید. }0...n{ یعنی یک عدد از ۰ تا یک عدد بزرگ، معمولاً فقط ۲۵۵.\n" "

\n" "درگاه متوالی: یک روش اتصال قدیمی، که در ابتدا توسط خط اصلی راهبری رایانۀ " "جیبی، و تلفنهای سلولی بر پایۀ رایانۀ جیبی استفاده می‌شد. نام دستگاه شبیه /dev/" "ttyS{0...n} (Linux) یا /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD) می‌باشد.

\n" "

\n" "درگاه گذرگاه سریال جهانی: یک سبک اتصال جدیدتر است که توسط اغلب رایانه‌های " "جیبی جدیدتر، Handsprings و Sony Clies استفاده می‌شد. نام دستگاه شبیه /dev/" "ttyUSB{0...n} یا /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) یا /dev/ucom{0...n} (FreeBSD) " "می‌باشد. در لینوکس، بارها هم ۰ و هم ۱ علامت زده می‌شوند: دستگاههای جدیدتر " "مایلند که از ۱ استفاده کنند؛ دستگاههای قدیمی‌تر مایلند که از ۰ استفاده کنند.\n" "

\n" "مادون قرمز: یک نوع اتصال نسبتاً کند می‌باشد که فقط به عنوان آخرین مرتب‌سازی " "مجدداً استفاده می‌شد. نام دستگاه /dev/ircomm0 یا /dev/ttyS{0...n} (Linux)، یا /" "dev/sio{0...n} (FreeBSD) می‌باشد.

\n" "

\n" "Bluetooth: یک روش اتصال جدید، اغلب تنها برای دستگاههای جدید و گران قیمت " "مانند Tungsten T3 یا Zire 72 استفاده می‌شود. نام دستگاه /dev/usb/ttub/{0...n} " "یا /dev/ttyUB{0...n} (Linux)، یا /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD) می‌باشد.

\n" "

\n" "Network: هیچ‌کدام از توسعه‌دهندگان KPilot، شخصاً این را امتحان نکرده‌اند )هدایای " "سخت‌افزاری غالباً پذیرفته می‌شوند!(، اما گزارش شده است که تنظیم دستگاه به «net:" "any» برای دستگاههایی که با شبکه فعال شده‌اند، کار می‌کند. گرچه، هنگام انجام هر " "کاری به جز همگام‌سازی هم برای قفل KPilot استفاده می‌شود. با احتیاط از این " "استفاده کنید.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&دستگاه:‌" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "دستگاهی که راهبری به آن پیوست شده است )مثلاً یک درگاه گذرگاه سریال جهانی " "یا متوالی( را در اینجا وارد کنید. همچنین، می‌توانید از /dev/pilot " "استفاده کرده، و آن را به دستگاه درست symlink کنید. برای آشکارسازی خودکار " "دستگاه، از دکمۀ زیر استفاده کنید. برای همگام‌سازی موفق با دستی، لازم است که " "مجوز بنویسید." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "آشکارسازی &خودکار دستی و نام کاربر‌" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "این دکمه را فشار دهید تا محاورۀ آشکارسازی باز شود. جادوگر تلاش می‌کند که " "به طور خودکار دستگاه و نام کاربر درست را برای دستی شما یافته و نمایش دهد. " "اگر جادوگر نمی‌تواند این اطلاعات را بازیابی کند، بررسی کنید که برای دستگاه " "مجوز نوشته باشید." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "نام کاربر خود را، همان‌گونه که در تنظیم »مالک« راهبری ظاهر می‌شود، در " "اینجا وارد کنید، یا برای آشکارسازی خودکار آن دکمۀ زیر را فشار دهید." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "&نام کاربر:‌" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "این جعبه را علامت بزنید، تا هنگامی که برای اولین بار وارد می‌شوید تا زمان " "خروج، شبح kpilot بار شود. یعنی این که )به صورت نظریه(، نباید به جز اتصال " "دستی خود و فشار »همگام‌سازی«، کار دیگری انجام دهید، و kpilot ظاهرشده و به " "صورت جادویی اوامر شما را اجرا می‌کند. " #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&توصیف:‌" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&یادداشت:‌" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&دسته:‌" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&اولویت:‌" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "۲" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "۳" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "۴" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "۵" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&تکمیل‌" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "تاریخ &پایان دارد:‌" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&حذف‌شده‌" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "جادوگر پیکربندی" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "تنظیمات محلی" #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "دادگان را نمی‌توان باز کرد" #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "خطای دادگان راهبری" #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "دادگان %1 را نمی‌توان روی دستی ایجاد کرد" #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "پیوند دستگاه آماده است." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr ")خالی(" #~ msgid "%1 new to filesystem. " #~ msgstr "%1 جدید در سیستم پرونده." #~ msgid "%1 deleted from filesystem. " #~ msgstr "%1 حذف‌شده از سیستم پرونده." #~ msgid "%1 deleted from Palm. " #~ msgstr "%1 حذف‌شده از رایانۀ جیبی." #~ msgid "" #~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without " #~ "DCOP." #~ msgstr "هیچ تماس DCOP را نمی‌توان ایجاد کرد. لوله، بدون DCOP عمل نمی‌کند." #~ msgid "" #~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection " #~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "KNotes اجرا نمی‌شود. لوله باید بتواند که یک تماس DCOP با KNotes ایجاد کند، " #~ "تا همگامی رخ دهد. لطفاً، KNotes را آغاز کرده و دوباره سعی کنید." #~ msgid "" #~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not " #~ "be run." #~ msgstr "" #~ "فهرست یادداشتها را نمی‌توان از KNotes بازیابی کرد. لولۀ KNotes اجرا نمی‌شود." #~ msgid "Cannot create local backup." #~ msgstr "پشتیبای محلی را نمی‌توان ایجاد کرد." #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "ایجاد پشتیبان محلی دادگان در %1." #~ msgid "Creating local backup .." #~ msgstr "ایجاد پشتیبان محلی .."