# Translation of kpilot to Croatian
# Copyright (C) Croatian team
# Translators: Jerko Škifić ,Nikola Planinac <>,Robert Pezer ,
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpilot 0\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-04-20 13:27+CEST\n"
"Last-Translator: auto\n"
"Language-Team: Croatian \n"
"Language: hr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;;\n"
"X-Generator: TransDict server\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70
#, fuzzy
msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "MAL sinhronicioni provod za KPilot-a"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld"
msgstr ""
"Sinhronizuje sadržaj sa MAL poslužitelja, kao što je AvantGo, sa ručnim "
"računaloom"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73
#: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54
#, fuzzy
msgid "Primary Author"
msgstr "Glavni autor"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit"
msgstr "Autor libmal-a i JPilot-ovog provoda za AvantGo"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Author of syncmal"
msgstr "Autor syncmal-a"
#: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62
#: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999"
msgstr "Autori biblioteke malsync (c) 1997-1999"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71
msgid "Addressbook"
msgstr "Adresar"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298
#, fuzzy
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make "
"sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. "
"Aborting the conduit."
msgstr ""
"Odabrali ste sinhronizaciju sa datotekaom „%1“, koji ne može da se otvori "
"ili napravi. Provjerite jeste li naveli ispravno ime datotekaa u dijalogu za "
"podešavanje provoda. Obustavljam provod."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328
#, fuzzy
msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync."
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem i učitam adresar za sinhronizaciju."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!"
msgstr "Ne mogu da inicijalizujem i učitam adresar za sinhronizaciju."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld."
msgstr "Ne mogu otvoriti baze podataka adresara na ručnom računalou."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Unable to open the addressbook."
msgstr "Ne mogu otvoriti adresar."
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526
#, fuzzy
msgid "Item on PC"
msgstr "Stavka na PC-ju"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308
msgid "Handheld"
msgstr "Ručni računar"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528
msgid "Last sync"
msgstr "Posljednje usklađivanje (sync)"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549
msgid "Last name"
msgstr "Prezime"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550
msgid "First name"
msgstr "Ime"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551
msgid "Organization"
msgstr "Organizacija"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552
msgid "Title"
msgstr "Title"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553
msgid "Note"
msgstr "Bilješka"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555
msgid "Custom 1"
msgstr "Odabrano 1"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556
msgid "Custom 2"
msgstr "Odabrano 2"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557
msgid "Custom 3"
msgstr "Odabrano 3"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558
msgid "Custom 4"
msgstr "Odabrano 4"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560
msgid "Work Phone"
msgstr "Telefon na poslu"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefon (kućni)"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Mobilni telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563
msgid "Fax"
msgstr "Faks"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564
msgid "Pager"
msgstr "Javljač"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565
msgid "Other"
msgstr "Drugo"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566
msgid "Email"
msgstr "E-pošta"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570
msgid "City"
msgstr "Grad"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571
msgid "Region"
msgstr "Regija"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572
msgid "Postal code"
msgstr "Poštanski broj"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573
msgid "Country"
msgstr "Zemlja"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752
#, fuzzy
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the "
"handheld. Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Sljedeća adresa je promijenjena, ali više ne postoji na ručnom računalou. "
"Razrešite ovaj konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756
#, fuzzy
msgid ""
"The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. "
"Please resolve this conflict:"
msgstr ""
"Sljedeća adresa je promijenjena, ali više ne postoji na PC-ju. Razrešite "
"ovaj konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760
#, fuzzy
msgid ""
"The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC "
"side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the "
"conflict yourself:"
msgstr ""
"Sljedeća adresa je promijenjena i na ručnom računalou i na PC-ju. Izmjene "
"nisu mogle automatski da se stope, morati ćete ručno da razrešite konflikt:"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762
msgid "Address conflict"
msgstr "Adresa konflikta"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48
msgid "Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Vezni program KPilot-a za Abbrowser"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot"
msgstr "Podešava se provod KPilot-a za Abbrowser"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54
#: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323
msgid "Maintainer"
msgstr "Održavatelj"
#: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77
#, fuzzy
msgid "UI"
msgstr "UI"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162
#, fuzzy
msgid ""
"_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the "
"entry from the Handheld or PC after the colon\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164
#, fuzzy
msgid ""
"_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n"
" | "
msgstr " | "
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Delete entry"
msgstr "Izbriši slog"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Unable to open text file %1 for reading."
msgstr "Ne mogu otvoriti za čitanje tekstualni datoteka %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Unable to open Database for writing"
msgstr "Ne mogu otvoriti za pisanje bazu podataka"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open palm doc database %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti palm doc bazu podataka %1"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510
#, fuzzy
msgid "No filename set for the conversion"
msgstr "Nije postavljeno ime datotekaa za koninačicu"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Unable to open Database for reading"
msgstr "Ne mogu otvoriti za čitanje bazu podataka"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to read database header for database %1."
msgstr "Ne mogu da pročitam zaglavlje baze podataka %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open output file %1."
msgstr "Ne mogu otvoriti izlazni datoteka %1."
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558
#, fuzzy
msgid "Could not read text record #%1 from Database %2"
msgstr "Nisam mogao da pročitam tekstualni slog #%1 iz baze podataka %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577
#, fuzzy
msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2"
msgstr "Nisam mogao da pročitam markerski slog #%1 iz baze podataka %2"
#: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2."
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteka %1 za markere od %2."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84
#, fuzzy
msgid "DOC"
msgstr "DOC"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Searching for texts and databases to synchronize"
msgstr "Tražim tekstove i baze podataka za sinhronizaciju"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332
#, fuzzy
msgid "Database created."
msgstr "Nema odabrane baze podataka"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld."
msgstr "Ne mogu da instaliram lokalno napravljen PalmDOC %1 na ručni računalo."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed."
msgstr "Koninačica PalmDOC-a „%1“ nije uspela."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open or create the database %1."
msgstr "Ne mogu otvoriti ili napravim bazu podataka %1"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conflict Resolution"
msgstr "Razrješenje konflikta"
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630
#, fuzzy
msgid "Sync aborted by user."
msgstr "Sinhronozacija prekinuta od strane korisnika."
#: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668
#, fuzzy
msgid "Synchronizing text \"%1\""
msgstr "Sinhronizujem tekst „%1“"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53
#, fuzzy
msgid ""
"Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The "
"conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in "
"bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the "
"desktop and on the handheld). For these databases please specify which "
"version is the current one."
msgstr ""
"Ovdje je lista svih tekstualnih datotekaova i DOC baza podataka koje je "
"provod pronašao. Provod je pokušao da odredi ispravan pravac sinhronizacije, "
"ali došlo je do konflikta kod baza podataka ispisanih crvenim slovima (tj. "
"tekst je izmjenjen i na ručnom i na stonom računalou). Navedite kod ovih "
"baza koja je inačica trenutna."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid ""
"You can also change the sync direction for databases without a conflict."
msgstr ""
"Također možete promijeniti pravac sinhronizacije za baze podataka koje "
"nemaju konflikt."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61
#, fuzzy
msgid "DOC Databases"
msgstr "DOC baze podataka"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106
#, fuzzy
msgid "No Sync"
msgstr "Bez sinhronizacije"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Sync Handheld to PC"
msgstr "Sinhronizuj ručni računalo prema PC-ju"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Sync PC to Handheld"
msgstr "Sinhronizuj PC prema ručnom računalou"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Delete Both Databases"
msgstr "Obriši obe baze podataka"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113
msgid "More Info..."
msgstr "Dodatne informacije..."
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155
msgid "unchanged"
msgstr "nepromijenjeno"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156
msgid "new"
msgstr "novi"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157
msgid "changed"
msgstr " promijenjeno"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158
#, fuzzy
msgid "only bookmarks changed"
msgstr "samo su markeri promijenjeni"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159
msgid "deleted"
msgstr "izbrisano"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160
msgid "does not exist"
msgstr "ne postoji"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407
msgid "unknown"
msgstr "nepoznato"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171
#, fuzzy
msgid ""
"Status of the database %1:\n"
"\n"
msgstr ""
"Status baze podataka %1:\n"
"\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Handheld: %1\n"
msgstr "Ručni računalo: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173
#, fuzzy
msgid "Desktop: %1\n"
msgstr "Stoni računalo: %1\n"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Database information"
msgstr "Informacije o bazi podataka"
#: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60
msgid "Resolution Dialog"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Palm DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Provod KPilot-a za PalmDOC"
#: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot"
msgstr "Podešava se provod KPilot-a za PalmDOC"
#: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Palm DOC"
msgstr "PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42
#, fuzzy
msgid "KPalmDOC"
msgstr "KPalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Main Developer"
msgstr "Glavni programer"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Maintainer of KPilot"
msgstr "Održavalac KPilot-a"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54
#, fuzzy
msgid "PalmDOC Converter"
msgstr "PalmDOC konvertor"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352
msgid ""
"You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)."
"
Use folder %2 instead?"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Use Folder"
msgstr "&Tekstualni direktorij:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194
#, fuzzy
msgid ""
"The folder %1 for the handheld database files is not a valid "
"folder."
msgstr ""
"Direktorij %1 za datotekaove baza podataka ručnog računala, "
"nije ispravan."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203
#, fuzzy
msgid ""
"The folder %1 for the handheld database files is not a valid "
"directory."
msgstr ""
"Direktorij %1 za datotekaove baza podataka ručnog računala, "
"nije ispravan."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231
#, fuzzy
msgid ""
"The folder %1 for the text files could not be created."
msgstr ""
"Direktorij %1 za tekstualne datotekaove nije mogao da se "
"napravi."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392
#, fuzzy
msgid "The following texts were successfully converted:"
msgstr "Sljedeći tekstovi su uspješno konvertovani:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393
#, fuzzy
msgid "Conversion Successful"
msgstr "Koninačica je uspela"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397
#, fuzzy
msgid "No text files were converted correctly"
msgstr "Nema ispravno konvertovanih tekstualnih datotekaova"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407
#, fuzzy
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "Datoteka %1 ne postoji."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Conversion of file %1 successful."
msgstr "Koninačica datotekaa %1 je upela."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342
#, fuzzy
msgid ""
"The folder %1 for the text files is not a valid folder."
msgstr ""
"Direktorij %1 za tekstualne datotekaove nije ispravan."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369
#, fuzzy
msgid ""
"The folder %1 for the PalmDOC files could not be created."
msgstr ""
"Direktorij %1 za PalmDOC datotekaove nije mogao da se napravi."
"qt>"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437
#, fuzzy
msgid "&Text folder:"
msgstr "&Tekstualni direktorij:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438
#, fuzzy
msgid "&PalmDOC folder:"
msgstr "PalmDOC &direktorij:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Text file:"
msgstr "&Tekstualni datoteka:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443
#, fuzzy
msgid "&DOC file:"
msgstr "DOC &datoteka:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458
msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698
#: kpilot/logWidget.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Pr&epiši"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520
#, fuzzy
msgid "Error while converting the text %1."
msgstr "Greška pri konvertovanju teksta %1."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503
msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Could not open MemoDB on the handheld."
msgstr "Ne mogu otvoriti baze podataka adresara na ručnom računalou."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not load the resource at: %1"
msgstr "Nisam mogao da pročitam tekstualni slog #%1 iz baze podataka %2"
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Added one new memo.\n"
"Added %n new memos."
msgstr ""
"Dodata %n nova beleška.\n"
"Dodate %n nove bilješke.\n"
"Dodato %n novih beležaka."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Modified one memo.\n"
"Modified %n memos."
msgstr ""
"Izmjenjena %n beleška.\n"
"Izmjenjene %n bilješke.\n"
"Izmjenjeno %n beleški."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one memo.\n"
"Deleted %n memos."
msgstr ""
"Izmjenjena %n beleška.\n"
"Izmjenjene %n bilješke.\n"
"Izmjenjeno %n beleški."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Added one note to KNotes.\n"
"Added %n notes to KNotes."
msgstr ""
"Dodata %n beleška u KNotes.\n"
"Dodate %n bilješke u KNotes.\n"
"Dodato %n beležaka u KNotes."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Modified one note in KNotes.\n"
"Modified %n notes in KNotes."
msgstr ""
"Izmjenjena %n beleška.\n"
"Izmjenjene %n bilješke.\n"
"Izmjenjeno %n beleški."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Deleted one note from KNotes.\n"
"Deleted %n notes from KNotes."
msgstr ""
"Izmjenjena %n beleška.\n"
"Izmjenjene %n bilješke.\n"
"Izmjenjeno %n beleški."
#: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844
msgid "No change to KNotes."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67
#, fuzzy
msgid "KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Provod KPilot-a za KNotes"
#: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot"
msgstr "Konfiguriše se provod KPilot-a za KNotes"
#: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59
msgid "KNotes"
msgstr "Bilješka"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62
#, fuzzy
msgid "MAL"
msgstr "MAL"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago."
msgstr ""
"Preskačem MAL sinhroniciju, zato jer posljednja sinhronicija nije bila "
"dovoljno davno."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202
#, fuzzy
msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)."
msgstr "MAL sinhronicija nije uspela (nema SyncInfo-a)."
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217
msgid "No proxy server is set."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220
#, c-format
msgid "Using proxy server: %1"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259
#, fuzzy
msgid "No SOCKS proxy is set."
msgstr "&SOCKS proxy"
#: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262
#, fuzzy, c-format
msgid "Using SOCKS proxy: %1"
msgstr "&SOCKS proxy"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61
#, fuzzy
msgid "Memofile"
msgstr "Prikazivač beleški"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unable to open the memo databases on the handheld."
msgstr "Ne mogu otvoriti baze podataka adresara na ručnom računalou."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109
msgid "Cannot initialize from pilot."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116
msgid "Cannot initialize the memo files from disk."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123
#, fuzzy, c-format
msgid " Syncing with %1."
msgstr "Sinhronizujem sa datotekaom „%1“"
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126
#, fuzzy
msgid " Copying Pilot to PC..."
msgstr "Konfiguriraj..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131
#, fuzzy
msgid " Copying PC to Pilot..."
msgstr "Konfiguriraj..."
#: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135
msgid " Doing regular sync..."
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Provod KPilot-a za poštu"
#: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot"
msgstr "Podešava se provod KPilot-a za poštu"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Notepad"
msgstr "Bilješka"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591
#, c-format
msgid "Unable to open %1"
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad could not be saved\n"
"%n notepads could not be saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 notepad saved\n"
"%n notepads saved"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67
msgid "Saves notepads to png files"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot"
msgstr "Konfiguriše se provod KPilot-a za KNotes"
#: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78
msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link"
msgstr ""
#: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63
msgid "Null"
msgstr "Null"
#: conduits/null/null-conduit.cpp:81
#, fuzzy
msgid "NULL conduit is programmed to fail."
msgstr "Nulti provod je programiran da ne uspe."
#: conduits/null/null-factory.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Null Conduit for KPilot"
msgstr "Nulti provod za KPilot-a"
#: conduits/null/null-factory.cpp:67
#, fuzzy
msgid "Configures the Null Conduit for KPilot"
msgstr "Podešava se nulti provod za KPilot-a"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66
msgid "KMail"
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Sent one message\n"
"Sent %n messages"
msgstr ""
"Poslana %n poruka\n"
"Poslane %n poruke\n"
"Poslano %n poruka"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138
msgid "No mail was sent."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145
msgid "No mail could be sent."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195
msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Error Sending Mail"
msgstr "Greška pri slanju pošte"
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti privreizbornik datoteka u koji bi se skladištila pošta iz "
"Pilot-a."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272
#, fuzzy
msgid "DCOP connection with KMail failed."
msgstr "DCOP veza sa KMail-om nije uspela."
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397
msgid "Cannot perform backup of mail database"
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Unable to open mail database on handheld"
msgstr "Ne mogu otvoriti datoteka baze podataka na ručnom računalou"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Provod KPilot-a za poštu"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot"
msgstr "Podešava se provod KPilot-a za poštu"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Izvorni autor"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80
#, fuzzy
msgid "POP3 code"
msgstr "POP3 kôd"
#: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "SMTP support and redesign"
msgstr "SMTP podrška i redizajniranje"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Record Conduit"
msgstr "Provod KPilot-a za zadatke"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Record Conduit for KPilot"
msgstr "Provod KPilot-a za zadatke"
#: conduits/recordconduit/factory.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Configures the Record Conduit for KPilot"
msgstr "Podešava se provod KPilot-a za zadatke"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112
msgid "System Information"
msgstr "Informacije o sustavu"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Password set"
msgstr "Lozinka je postavljena"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258
#, fuzzy
msgid "No password set"
msgstr "Lozinka nije postavljena"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308
#, fuzzy
msgid "No Cards available via pilot-link"
msgstr "Nema dostupnih kartica preko pilot-ske veze"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463
#, fuzzy
msgid "No debug data"
msgstr "Nema podataka za otklanjanje grešaka"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587
#, fuzzy
msgid "Unable to open output file, using %1 instead."
msgstr "Ne mogu otvoriti izlazni datoteka, koristim %1 umjesto njega."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602
#, fuzzy, c-format
msgid "Handheld system information written to the file %1"
msgstr "Informacije o sustavu ručnog računala zapisane su u datoteka %1"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52
msgid "HardwareInfo"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53
msgid "UserInfo"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54
#, fuzzy
msgid "MemoryInfo"
msgstr "Informacije o memoriji"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55
msgid "StorageInfo"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56
#, fuzzy
msgid "DatabaseList"
msgstr "Baze podataka"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57
msgid "RecordNumbers"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58
#, fuzzy
msgid "SyncInfo"
msgstr "Sinhroniziraj"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59
msgid "KDEVersion"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60
msgid "PalmOSVersion"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61
#, fuzzy
msgid "DebugInformation"
msgstr "Informacije o sustavu"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95
#, fuzzy
msgid "KPilot System Information conduit"
msgstr "Provod KPilot-a za sustavske informacije"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97
#, fuzzy
msgid ""
"Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them "
"to a file."
msgstr ""
"Dobavlja informacije o sustavu, hardveru i korisniku iz ručnog računala i "
"snima ih u datoteka."
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68
msgid "Time"
msgstr "Vrijeme"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Setting the clock on the handheld"
msgstr "Postavljam časovnik ručnog računala"
#: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the "
"time conduit..."
msgstr ""
"PalmOS 3.25 i 3.3 ne podržavaju postavljanje sustavskog vremena. Preskačem "
"vremenski provod..."
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot"
msgstr "Provod KPilot-a za sinhronizaciju vremena"
#: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC"
msgstr "Sinhronizuje se vrijeme između ručnog računala i PC-ja"
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62
msgid "Cleaning up ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91
msgid ""
"An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the "
"temporary local file \"%2\" manually."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59
msgid "Initializing conduit ..."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Copying records to Pilot ..."
msgstr "Konfiguriraj..."
#: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45
msgid "To-do"
msgstr "Za učiniti"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47
#, fuzzy
msgid "To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Provod KPilot-a za zadatke"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot"
msgstr "Podešava se provod KPilot-a za zadatke"
#: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69
#, fuzzy
msgid "To-do Destination"
msgstr "Odredište zadatka"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendar"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this "
"to recurrence by month on handheld."
msgstr ""
"Događaj „%1“ ima godišnje ponavljanje, ali ne po mjesecu. Ovo će biti "
"promijenjeno na ponavljanje po mjesecu na ručnom računalou."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183
msgid "Could not open the calendar databases."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. "
"Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog"
msgstr ""
"Odabrali ste sinhronizaciju sa iCalendar-skim datotekaom, ali niste naveli "
"ime datotekaa. Odaberite ispravno ime datotekaa u dijalogu za podešavanje "
"provoda."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356
#, c-format
msgid "Using local time zone: %1"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357
#, c-format
msgid "Using non-local time zone: %1"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321
#, fuzzy
msgid ""
"You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. "
"Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration "
"dialog. Aborting the conduit."
msgstr ""
"Odabrali ste sinhronizaciju sa datotekaom „%1“, koji ne može da se otvori "
"ili napravi. Provjerite jeste li naveli ispravno ime datotekaa u dijalogu za "
"podešavanje provoda. Obustavljam provod."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330
#, fuzzy
msgid "Syncing with file \"%1\""
msgstr "Sinhronizujem sa datotekaom „%1“"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354
msgid "Syncing with standard calendar resource."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367
#, fuzzy
msgid ""
"Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup"
msgstr ""
"Ne mogu da inicijalizujem kalendarski objekt. Provjerite podešavanja provoda."
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425
#, fuzzy
msgid ""
"The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n"
"PC entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"Sljedeća stavka je promijenjena i na Pilot-u i na PC-ju:\n"
"Stavka PC-ja:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"Handheld entry:\n"
"\t"
msgstr ""
"\n"
"Stavka Pilot-a:\n"
"\t"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Stavke u konfliktu"
#: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309
msgid "PC"
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44
#, fuzzy
msgid "VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Provod KPilot-a za VCal"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot"
msgstr "Podešava se provod KPilot-a za VCal"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64
#, fuzzy
msgid "iCalendar port"
msgstr "Port iCalendar-a"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038
#: kpilot/kpilot.cpp:1039
#, fuzzy
msgid "Bugfixer"
msgstr "Ispravljač grešaka"
#: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Calendar Destination"
msgstr "Odredište kalendara"
#: kpilot/addressEditor.cpp:59
msgid "Address Editor"
msgstr "Uređivač adresa"
#: kpilot/addressEditor.cpp:107
msgid "Phone"
msgstr "Telefon"
#: kpilot/addressEditor.cpp:180
msgid "Last name:"
msgstr "Prezime:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:181
msgid "First name:"
msgstr "Ime:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:182
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:183
msgid "Company:"
msgstr "Tvrtka:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:192
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:193
msgid "City:"
msgstr "Grad:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:194
msgid "State:"
msgstr "Regija/Županija:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:195
#, fuzzy
msgid "Zip code:"
msgstr "Poštanski broj:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:196
msgid "Country:"
msgstr "Država:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:197
msgid "Custom 1:"
msgstr "Uobičajeno 1:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:198
msgid "Custom 2:"
msgstr "Uobičajeno 2:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:199
msgid "Custom 3:"
msgstr "Uobičajeno 3:"
#: kpilot/addressEditor.cpp:200
msgid "Custom 4:"
msgstr "Uobičajeno 4:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:187
#, fuzzy
msgid "There are still %1 address editing windows open."
msgstr "Još uvijek je otvoreno %1 prozora za uređivanje adresa."
#: kpilot/addressWidget.cpp:191
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is still an address editing window open.\n"
"There are still %n address editing windows open."
msgstr ""
"Još uvijek je otvoren %n prozor za uređivanje adresa.\n"
"Još uvijek su otvorena %n prozora za uređivanje adresa.\n"
"Još uvijek je otvoreno %n prozora za uređivanje adresa."
#: kpilot/addressWidget.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Select the category of addresses to display here."
msgstr "Odaberite kategoriju adresa koje treba da se prikažu ovde."
#: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238
#: kpilot/todoWidget.cpp:220
msgid "Category:"
msgstr "Kategorija:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"This list displays all the addresses in the selected category. Click on "
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Ova lista prikazuje sve adrese u selektovanoj kategoriji. Kliknite na "
"neku od njih da biste je prikazali desno."
#: kpilot/addressWidget.cpp:241
msgid "Address info:"
msgstr "Informacije o adresi:"
#: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Edit Record..."
msgstr "Uredi slog..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:255
#, fuzzy
msgid "You can edit an address when it is selected."
msgstr "Možete uređivati adresu kada je odabrana."
#: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263
msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266
msgid "New Record..."
msgstr "Novi slog..."
#: kpilot/addressWidget.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Add a new address to the address book."
msgstr "Dodaje se nova adresa u adresar."
#: kpilot/addressWidget.cpp:264
msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275
msgid "Delete Record"
msgstr "Izbriši slog"
#: kpilot/addressWidget.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Delete the selected address from the address book."
msgstr "Briše se odabrana adresa iz adresara."
#: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285
#: kpilot/todoWidget.cpp:281
msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:277
msgid ""
"_: Export addresses to file\n"
"Export..."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:281
#, fuzzy
msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format."
msgstr ""
"Ova lista prikazuje sve adrese u selektovanoj kategoriji. Kliknite na "
"neku od njih da biste je prikazali desno."
#: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132
#, fuzzy
msgid "[unknown]"
msgstr "[nepoznato]"
#: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363
#, fuzzy
msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot."
msgstr "Novi slogovi ne mogu da se uređuju dok se ne sinhronizuju sa Pilot-om."
#: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574
#: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498
#, fuzzy
msgid "HotSync Required"
msgstr "Morate uraditi vruću sinhronizaciju"
#: kpilot/addressWidget.cpp:480
msgid ""
"You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync "
"at least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:483
msgid "Cannot Add New Address"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496
#, fuzzy
msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot."
msgstr "Novi zadaci ne mogu da se obrišu dok se ne sinhronizuju sa Pilot-om."
#: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected record?"
msgstr "Da li da obrišem trenutno odabrani slog?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Delete Record?"
msgstr "Da li da obrišem slog?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:677
msgid "Export All Addresses"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:678
#, c-format
msgid "Export Address Category %1"
msgstr ""
#: kpilot/addressWidget.cpp:696
#, fuzzy
msgid "The file %1 exists. Overwrite?"
msgstr "Datoteka već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: kpilot/addressWidget.cpp:697
#, fuzzy
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Pr&epiši"
#: kpilot/addressWidget.cpp:710
msgid "The file %1 could not be opened for writing."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252
#, fuzzy
msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured."
msgstr "Ovaj provod deluje pokvareno i ne može da se podesi."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260
msgid "This is an old-style conduit."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguriraj..."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274
msgid ""
"Conduits are external (possibly third-party) programs that "
"perform synchronization actions. They may have individual configurations. "
"Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. "
""
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282
msgid ""
"The general portion of KPilot's setup contains settings for "
"your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic "
"setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup "
"wizard below.
If you need some special settings, this dialog provides all "
"the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are "
"various esoteric things.
You can enable an action or conduit by "
"clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. "
"Select a conduit to configure it.
"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295
msgid "Configuration Wizard"
msgstr "Vrati staru postavu"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369
msgid "About KPilot. Credits."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372
#, fuzzy
msgid "Conduits"
msgstr "Prijenosnici"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374
msgid "General Setup"
msgstr "Opće postavke"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382
msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384
msgid "Actions for HotSync with individual configuration."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470
msgid "Startup and Exit"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395
msgid "Behavior at startup and exit."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33
#, no-c-format
msgid "Viewers"
msgstr "Preglednici"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396
msgid "Viewer settings."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328
#: lib/syncAction.cpp:208
msgid "Backup"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397
msgid "Special settings for backup."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263
#: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204
#, fuzzy
msgid "HotSync"
msgstr "Vruća sinhronizacija"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398
msgid "Special behavior during HotSync."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102
msgid "Device"
msgstr "Uređaj"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399
msgid "Hardware settings and startup and exit options."
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542
msgid ""
"This is an internal action which has no configuration options. The "
"action's description is: %1 "
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722
msgid "KPilot Setup"
msgstr ""
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735
#, fuzzy
msgid ""
"No library could be found for the conduit %1. This means that the "
"conduit was not installed properly."
msgstr ""
"Nije mogla da se pronađe biblioteka za provod %1. Ovo znači da provod "
"nije ispravno instaliran."
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762
#, fuzzy
msgid "Conduit Error"
msgstr "Greška provoda"
#: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752
#, fuzzy
msgid ""
"There was a problem loading the library for the conduit %1. This means "
"that the conduit was not installed properly."
msgstr ""
"Došlo je do problema pri učitavanju biblioteke za provod %1. Ovo znači "
"da provod nije ispravno instaliran."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109
msgid "&Add..."
msgstr "&Dodaj..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111
msgid "&Edit..."
msgstr "&Promijeni..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:64
msgid "&Delete..."
msgstr "&Briši..."
#: kpilot/datebookWidget.cpp:69
msgid "Al"
msgstr "Sve"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:70
msgid "Rec"
msgstr "Snim"
#: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Edit AppInfo Block"
msgstr "Uredi info-blok programa"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68
#, fuzzy
msgid ""
"To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. "
"khexedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Da biste gledali podatke info bloka programa, instalirajte neki "
"heksadecimalni uređivač (npr. khexedit)"
#: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86
msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!"
msgstr ""
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45
#, fuzzy
msgid "Edit Database Flags"
msgstr "Uredi zastavice baze podataka"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
#, fuzzy
msgid ""
"Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the "
"data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you "
"know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Izmjena zastavica baze podataka može učiniti celu bazu neispravnom, ili "
"učiniti podatke neupotrebljivim. Nemojte mijenjati ove vrijednosti osim ako "
"ste apsolutno sigurni da znate šta radite.\n"
"\n"
"Želite li zaista da dodelite ove nove zastavice?"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Changing Database Flags"
msgstr "Mijenjam zastavice baze podataka"
#: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Assign"
msgstr "Pomoćnik"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Edit Record"
msgstr "Uredi slog..."
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid ""
"Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even "
"make the database unusable. Do not change the values unless you are "
"absolutely sure you know what you are doing.\n"
"\n"
"Really assign these new flags?"
msgstr ""
"Izmjena podataka i zastavica sloga može učiniti cijeli slog neispravnim, ili "
"čak i bazu podataka neupotrebljivom. Nemojte mijenjati ove vrijednosti osim "
"ako ste apsolutno sigurni da znate šta radite.\n"
"\n"
"Želite li zaista da dodelite ove nove zastavice?"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75
#, fuzzy
msgid "Changing Record"
msgstr "Mijenjam slog"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record index:"
msgstr "Indeks slogova:"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record ID:"
msgstr "Id. sloga"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51
#: kpilot/todoEditor_base.ui:99
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "Flags"
msgstr "Zastavice"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81
#, no-c-format
msgid "&Dirty"
msgstr "&Prvi"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112
msgid "De&leted"
msgstr "&Obrisano"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113
msgid "&Busy"
msgstr "&Zauzeto"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Secret"
msgstr "&Tajno"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Archived"
msgstr "&Arhiviran"
#: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193
#, fuzzy
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. "
"kbytesedit from tdeutils)."
msgstr ""
"Za pregled i izmjenu snimljenih podataka, instalirajte neki heksadecimalni "
"uređivač (npr. khexedit)"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"This is a database that exists on the device. It was not added manually, so "
"it can not removed from the list."
msgstr ""
"Ovo je baza podataka koja postoji na uređaju. Nije ručno dodata, tako da se "
"ne može ukloniti sa liste."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108
#, fuzzy
msgid "Database on Device"
msgstr "Baza podataka na uređaju"
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "You need to select a database to delete in the list."
msgstr "Morate odabrati iz liste bazu podatka koju želite da obrišete."
#: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119
#, fuzzy
msgid "No Database Selected"
msgstr "Nema odabrane baze podataka"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84
msgid "All Databases"
msgstr "Baze podataka"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Only Applications (*.prc)"
msgstr "Samo programi (*.prc)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Only Databases (*.pdb)"
msgstr "Samo baze podataka (*.pdb)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93
#, fuzzy
msgid "General Database &Information"
msgstr "Ošpte informacije o &bazi podataka..."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&Application Info Block (Categories etc.)"
msgstr "Informacioni blok &programa (kategorije, itd.)"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Rec. Nr."
msgstr "Broj sloga"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102
msgid "Length"
msgstr "Duljina"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103
#, fuzzy
msgid "Record ID"
msgstr "Id. sloga"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: Cannot read database file %1."
msgstr "Upozorenje: Datoteka baze podataka %1 ne može da se pročita."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Database: %1, %2 records
"
msgstr "Baza podataka: %1, %2 slogova
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Type: %1, Creator: %2
"
msgstr "Vrsta: %1, Kreator: %2
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253
#, fuzzy, c-format
msgid "Warning: Cannot read application file %1."
msgstr "Upozorenje: Programski datoteka %1 ne može da se pročita."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260
#, fuzzy
msgid "Application: %1
"
msgstr "Program: %1
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Created: %1
"
msgstr "Napravljen: %1
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Modified: %1
"
msgstr "Izmjenjen: %1
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273
#, fuzzy
msgid "Backed up: %1
"
msgstr "Napravljena rezervna kopija: %1
"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
#, fuzzy
msgid "You must select a record for editing."
msgstr "Morate da izaberete slog za uređivanje."
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353
#, fuzzy
msgid "No Record Selected"
msgstr "Nema odabranog sloga"
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
msgid ""
"Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone."
"
Delete record?"
msgstr ""
#: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366
#, fuzzy
msgid "Deleting Record"
msgstr "Brišem slog"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Files to install:"
msgstr "Datoteke za instaliranje:"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77
msgid "Add File..."
msgstr "Dodaj datoteku..."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Choose a file to add to the list of files to install."
msgstr ""
"Odaberite datoteka koji želite dodati u popis datotekaova za "
"instaliranje."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Clear List"
msgstr "Isprazni popis"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"Clear the list of files to install. No files will be installed."
msgstr ""
"Prazni se lista datotekaova za instaliranje. Nijedan datoteka neće biti "
"instaliran."
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95
#, fuzzy
msgid ""
"This lists files that will be installed on the Pilot during the next "
"HotSync. Drag files here or use the Add button."
msgstr ""
"Ovo lista datotekaove koji će biti instalirani na Pilot u toku sljedeće "
"vruće sinhronizacije. Prevucite datotekaove ovdje ili koristite gumb Dodaj."
"qt>"
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217
msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291
msgid ""
"_: Delete a single file item\n"
"Delete"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Delete selected files"
msgstr "Briše se odabrana beleška."
#: kpilot/fileInstaller.cpp:109
#, c-format
msgid "Cannot install %1"
msgstr ""
#: kpilot/fileInstaller.cpp:110
msgid ""
"Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the "
"file installer."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:339
#, c-format
msgid "Backup directory: %1."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Full backup started."
msgstr "Započeto je pravljenje pune rezervne kopije."
#: kpilot/hotSync.cpp:358
#, fuzzy
msgid "Fast backup started"
msgstr "Započeto je pravljenje brze rezervne kopije."
#: kpilot/hotSync.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Exiting on cancel."
msgstr "Obustavljam na zahtjev."
#: kpilot/hotSync.cpp:399
#, fuzzy
msgid "Full backup complete."
msgstr "Pravljenje pune rezervne kopije je završeno."
#: kpilot/hotSync.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Fast backup complete."
msgstr "Pravljenje brze rezervne kopije je završeno."
#: kpilot/hotSync.cpp:419
#, fuzzy, c-format
msgid "Backing up: %1"
msgstr "Pravim rezervnu kopiju: %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:447
#, c-format
msgid "Skipping %1"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Backup of %1 failed.\n"
msgstr "Pravljenje rezervne kopije za %1 nije uspjelo.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:540
#, fuzzy
msgid "... OK.\n"
msgstr " .. Prihvati\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Backup failed."
msgstr "Pravljenje rezervne kopije za %1 nije uspjelo.\n"
#: kpilot/hotSync.cpp:607
#, fuzzy
msgid "[File Installer]"
msgstr "[Instalator datotekaova]"
#: kpilot/hotSync.cpp:612
#, fuzzy
msgid "No Files to install"
msgstr "Nema datotekaova za instaliranje"
#: kpilot/hotSync.cpp:624
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Installing one file\n"
"Installing %n Files"
msgstr ""
"Instaliram %n datoteka\n"
"Instaliram %n datotekaa\n"
"Instaliram %n datotekaova"
#: kpilot/hotSync.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Done Installing Files"
msgstr "Instaliranje datotekaova je završeno"
#: kpilot/hotSync.cpp:663
#, fuzzy, c-format
msgid "Installing %1"
msgstr "Instaliram %1"
#: kpilot/hotSync.cpp:686
msgid "Cannot install file "%1"."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723
msgid "Unable to open file "%1"."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:732
#, fuzzy
msgid "Unable to read file "%1"."
msgstr "Ne mogu otvoriti izlazni datoteka %1."
#: kpilot/hotSync.cpp:748
msgid ""
"The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 "
"characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. "
"KPilot cannot install this database."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:806
#, fuzzy
msgid ""
"_: A common name\n"
"John Doe"
msgstr ""
"_: A common name\n"
"Ivan Horvat"
#: kpilot/hotSync.cpp:808
msgid ""
"Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should "
"be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855
#, fuzzy
msgid "User Unknown"
msgstr "Korisnik je nepoznat"
#: kpilot/hotSync.cpp:826
#, fuzzy
msgid ""
"The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should "
"KPilot use this username in future?"
msgstr ""
"Pilot ima postavljeno korisničko ime (%1), ali ga KPilot nema. Da "
"li da i KPilot koristi ovo korisničko ime ubuduće?"
#: kpilot/hotSync.cpp:844
#, fuzzy
msgid ""
"KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should "
"KPilot's username be set in the handheld as well?"
msgstr ""
"KPilot ima postavljeno korisničko ime (%1), ali ga Pilot nema. Da "
"li da se ovo korisničko ime postavi i na Pilot-u?"
#: kpilot/hotSync.cpp:848
msgid ""
"
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you "
"should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to "
"stop this sync.)"
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:877
#, fuzzy
msgid ""
"The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you "
"are %2.Which of these is the correct name?\n"
"If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be "
"changed."
msgstr ""
"Ručni računalo misli da je ime korisnika %1, međutim KPilot kaže da je to "
"%2. Koje od ovih imena je ispravno?\n"
"Ako kliknete na Otkaži, sinhronizacija će se nastaviti, ali korisnička imena "
"neće biti promijenjena."
#: kpilot/hotSync.cpp:887
#, fuzzy
msgid "User Mismatch"
msgstr "Neslaganje korisničkih imena"
#: kpilot/hotSync.cpp:890
#, fuzzy
msgid "Use KPilot Name"
msgstr "Koristi KPilot-ovo ime"
#: kpilot/hotSync.cpp:891
#, fuzzy
msgid "Use Handheld Name"
msgstr "Koristi ime sa ručnog računala"
#: kpilot/hotSync.cpp:997
#, fuzzy
msgid "Restore directory does not exist."
msgstr "Port ne postoji"
#: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013
#, fuzzy
msgid "Restore not performed."
msgstr "Vraćanje nije odrađeno."
#: kpilot/hotSync.cpp:1003
msgid ""
"Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup "
"directory (%1)? This will erase any information you currently have on "
"your Pilot."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:1008
#, fuzzy
msgid "Restore Pilot"
msgstr "Povrati pilota"
#: kpilot/hotSync.cpp:1010
#, fuzzy
msgid "Restore not performed."
msgstr "Vraćanje nije odrađeno."
#: kpilot/hotSync.cpp:1012
#, fuzzy
msgid "Canceled by user."
msgstr "Sinhronozacija prekinuta od strane korisnika."
#: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094
#, fuzzy
msgid "Restoring %1..."
msgstr "Vraćam %1..."
#: kpilot/hotSync.cpp:1044
msgid "File '%1' cannot be read."
msgstr ""
#: kpilot/hotSync.cpp:1071
msgid "OK."
msgstr "U redu."
#: kpilot/hotSync.cpp:1085
#, fuzzy
msgid "Restore incomplete."
msgstr "Povrati pilota"
#: kpilot/hotSync.cpp:1100
msgid "Cannot restore file `%1'."
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:62
msgid "[Internal Editors]"
msgstr ""
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:76
#, fuzzy, c-format
msgid "Databases with changed records: %1"
msgstr "Baze podataka sa izmjenjenim slogovima: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:101
#, fuzzy
msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it."
msgstr ""
"Ne mogu otvoriti serijsku ili lokalnu bazu podataka za %1. Preskačem je."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:156
msgid "record"
msgstr "zapis"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:166
msgid "address"
msgstr "adresa"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:177
#, fuzzy
msgid "to-do entry"
msgstr "zadatak"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:186
msgid "memo"
msgstr "dopis"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:197
#, fuzzy
msgid "calendar entry"
msgstr "kalendar"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:204
#, fuzzy
msgid ""
"The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in "
"the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, "
"and so override the changes there?"
msgstr ""
"%1 sa id. %2 baze „%3“ promijenjen je i na ručnom računalou i u internom "
"uređivaču. Da li da se promjene u KPilot-u kopiraju na ručni računalo i time "
"pregaze tamošnje izmjene?"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:209
#, fuzzy, c-format
msgid "Conflict in database %1"
msgstr "Konflikt u bazi podataka %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Use KPilot"
msgstr "Koristi KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Use Handheld"
msgstr "Koristi ručni računalo"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Use &KPilot"
msgstr "&Koristi KPilot"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Use &Handheld"
msgstr "Koristi &ručni računalo"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Entry in KPilot"
msgstr "Stavka u KPilot-u"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Entry on Handheld"
msgstr "Stavka na ručnom računalou"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291
#, fuzzy
msgid ""
"To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit "
"from tdeutils)."
msgstr ""
"Da biste gledali i uređivali snimljene podatke, instalirajte neki "
"heksadecimalni uređivač (npr. khexedit)"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:315
#, fuzzy, c-format
msgid "Databases with changed flags: %1"
msgstr "Baze podataka sa izmjenjenim zastavicama: %1"
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:333
#, fuzzy
msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported."
msgstr ""
"Postavljanje zastavica baza podataka na ručnom računalou još uvijek nije "
"podržano."
#: kpilot/internalEditorAction.cpp:356
#, fuzzy, c-format
msgid "Databases with changed AppBlock: %1"
msgstr "Baze podataka sa izmjenjenim info-blokovima programa: %1"
#: kpilot/kpilot.cpp:162
#, fuzzy
msgid "Starting the KPilot daemon ..."
msgstr "Pokrećem KPilot-ovog demona ..."
#: kpilot/kpilot.cpp:179
msgid ""
"Could not start the KPilot daemon. The system error message was: ""
"%1""
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Daemon status is `%1'"
msgstr "Status demona je „%1“"
#: kpilot/kpilot.cpp:197
msgid "not running"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Using character set %1 on the handheld."
msgstr "Koristi se skup znakova %1 na ručnom računalou."
#: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268
#, fuzzy
msgid "To-do Viewer"
msgstr "Prikazivač zadataka"
#: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74
#, no-c-format
msgid "Address Viewer"
msgstr "Preglednik adresa"
#: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Memo Viewer"
msgstr "Prikazivač beleški"
#: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736
#, fuzzy
msgid "File Installer"
msgstr "Instalator datotekaova"
#: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285
#, fuzzy
msgid "Generic DB Viewer"
msgstr "Generički prikazivač baza"
#: kpilot/kpilot.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Next sync will be a backup. "
msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju"
#: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377
#: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:671
#, fuzzy
msgid "Please press the HotSync button."
msgstr "Pritisnite gumb Vruća sinhronizacija."
#: kpilot/kpilot.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. "
msgstr "Povrati Pilot-a iz rezervne kopije"
#: kpilot/kpilot.cpp:376
msgid "Next sync will be a regular HotSync. "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:384
#, fuzzy
msgid "Next sync will be a Full Sync. "
msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju"
#: kpilot/kpilot.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. "
msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju"
#: kpilot/kpilot.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. "
msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju"
#: kpilot/kpilot.cpp:428
#, fuzzy
msgid "The daemon has exited."
msgstr "&Zaustavi demona pri izlazu"
#: kpilot/kpilot.cpp:429
msgid "No further HotSyncs are possible."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:430
msgid "Restart the daemon to HotSync again."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:450
#, c-format
msgid "Cannot start a Sync now. %1"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:463
msgid "Cannot start Sync"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:517
msgid "Select the kind of HotSync to perform next."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:518
msgid ""
"Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next "
"HotSync; to change the default, use the configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:525
#, fuzzy
msgid "&HotSync"
msgstr "&Vruće sinhronizuj"
#: kpilot/kpilot.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be normal HotSync."
msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju"
#: kpilot/kpilot.cpp:529
msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Full&Sync"
msgstr "Sinhroniziraj"
#: kpilot/kpilot.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be a FullSync."
msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju"
#: kpilot/kpilot.cpp:537
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on "
"both sides)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:541
msgid "&Backup"
msgstr "&Sigurnosna kopija"
#: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be backup."
msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju"
#: kpilot/kpilot.cpp:545
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:549
msgid "&Restore"
msgstr "&Vrati"
#: kpilot/kpilot.cpp:552
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be restore."
msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju"
#: kpilot/kpilot.cpp:553
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data "
"on the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59
#: lib/syncAction.cpp:207
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy Handheld to PC"
msgstr "Kopiraj ručni računalo na PC"
#: kpilot/kpilot.cpp:561
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld "
"to the PC, overwriting entries on the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54
#: lib/syncAction.cpp:206
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy PC to Handheld"
msgstr "Kopiraj PC na ručni računalo"
#: kpilot/kpilot.cpp:569
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld."
msgstr "Sinhronizuj PC prema ručnom računalou"
#: kpilot/kpilot.cpp:570
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to "
"the Handheld, overwriting entries on the Handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:577
msgid "&List Only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:580
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will list databases."
msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju"
#: kpilot/kpilot.cpp:581
msgid ""
"Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the "
"Handheld and do nothing else."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:588
msgid "Rese&t Link"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:591
msgid "Reset the device connection."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:592
msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:597
msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:613
#, fuzzy
msgid "Configuration &Wizard..."
msgstr "Vrati staru postavu"
#: kpilot/kpilot.cpp:616
msgid "Configure KPilot using the configuration wizard."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:851
msgid ""
"The library containing the configuration wizard for KPilot could not be "
"loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:854
msgid "Wizard Not Available"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:898
msgid "Changed username to `%1'."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:927
msgid ""
"Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already "
"busy)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:951
msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:991
msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296
#, fuzzy
msgid "Set debugging level"
msgstr "Postavi nivo otkrivanja grešaka"
#: kpilot/kpilot.cpp:1015
msgid "KPilot"
msgstr "KPilot"
#: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320
#, fuzzy
msgid "Project Leader"
msgstr "Vođa projekta"
#: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032
msgid "Core and conduits developer"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:1034
#, fuzzy
msgid "VCal conduit"
msgstr "VCal provod"
#: kpilot/kpilot.cpp:1035
msgid "Abbrowser conduit"
msgstr "Abbrowser vezni program"
#: kpilot/kpilot.cpp:1036
#, fuzzy
msgid "Expenses conduit"
msgstr "Expenses provod"
#: kpilot/kpilot.cpp:1037
msgid "Notepad conduit, Bugfixer"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.cpp:1041
#, fuzzy
msgid "XML GUI"
msgstr "XML GUI"
#: kpilot/kpilot.cpp:1044
#, fuzzy
msgid ".ui files"
msgstr ".ui datoteke"
#: kpilot/kpilot.cpp:1046
#, fuzzy
msgid "Bugfixer, coolness"
msgstr "Ispravljač grešaka, kuliranje"
#: kpilot/kpilot.cpp:1048
msgid "VCalconduit state machine, CMake"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:163
#, fuzzy
msgid "The configuration file is outdated."
msgstr "Datoteka sa podešavanjima je zastario."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:165
#, fuzzy
msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2."
msgstr ""
"Datoteka sa podešavanjima je inačice %1, a KPilot-u je potrebna inačica %2."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file."
msgstr "Pokrenite KPilot-a i pažljivo provjerite podešavanja."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:174
#, fuzzy
msgid "Important changes to watch for are:"
msgstr "Važne izmjene koje treba pratiti su:"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:178
#, fuzzy
msgid ""
"Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as "
"well."
msgstr ""
"Provodi su preimenovani, Kroupware i instalator datotekaova su također "
"načinjeni provodima."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Conflict resolution is now a global setting."
msgstr "Razrješenje konflikta sada je globalna postavka."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:186
msgid "Changed format of no-backup databases."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:199
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to "
"update it."
msgstr ""
"Datoteka sa podešavanjima za KPilot-a je zastario. Pokrenite KPilot-a da "
"biste ga osviježili."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327
#, fuzzy
msgid "Configuration File Out-of Date"
msgstr "Datoteka sa podešavanjima je zastario"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"The settings for the file installer have been moved to the conduits "
"configuration. Check the installed conduits list."
msgstr ""
"Postavke za sinhronizovanje Kroupware-a sa KMail-om i instalatorom "
"datotekaova su premještene u podešavanja provoda. Pogledajte popis "
"instaliranih provoda."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Settings Updated"
msgstr "Postavke su osvežene"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"The following old conduits were found on your system. It is a good idea "
"to remove them and the associated .la and .so.0 files."
msgstr ""
"Sljedeći zastareli provodi nađeni su na vašem sustavu. Dobro bi bilo da "
"uklonite njih i njima pridružene .la i .so.0 datotekaove."
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Old Conduits Found"
msgstr "Pronađeni su zastareli provodi"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:285
msgid ""
"The no backup databases listed in your configuration file have been "
"adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use "
"square brackets []."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:289
#, fuzzy
msgid "No Backup Databases Updated"
msgstr "Nema odabrane baze podataka"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:310
msgid ""
"KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or "
"the normal configure dialog to configure KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:313
#, fuzzy
msgid "Not Configured"
msgstr "Konfiguriraj..."
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:314
msgid "Use &Wizard"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:315
#, fuzzy
msgid "Use &Dialog"
msgstr "&Koristi KPilot"
#: kpilot/kpilotConfig.cpp:323
#, fuzzy
msgid ""
"The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some "
"parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Datoteka sa podešavanjima za KPilot-a je zastario. KPilot može automatski da "
"osviježi neke dijelove tog datotekaa. Želite li da nastavite?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68
msgid ""
"The settings for configuration page %1 have been changed. Do you "
"want to save the changes before continuing?"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. "
"This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want "
"to use this device name?"
msgstr ""
"Ime uređaja koje ste unijeli (%1) duže je od 13 znakova. Ovo "
"vjerojatno nije podržano i može izazvati probleme. Želite li zaista da "
"koristite ovakvo ime uređaja?"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Device Name too Long"
msgstr "Ime uređaja je predugačko"
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
msgid "Use"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ne šalji poštu"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62
msgid "Pilot Info"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64
msgid "Application to Sync With"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127
#, fuzzy
msgid "general TDE-PIM"
msgstr "Općenito"
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133
msgid ""
"_: Gnome's PIM suite\n"
"Evolution"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid ""
"KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the "
"addressbook conduit was disabled.\n"
"When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution "
"before the sync, otherwise you will lose data."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157
msgid "Restrictions with Evolution"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162
msgid ""
"_: Kpilot will sync with nothing\n"
"nothing (it will backup only)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166
msgid ""
"_: TDE's PIM suite\n"
"Kontact"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200
#, c-format
msgid "KPilot is now configured to sync with %1."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205
msgid ""
"The remaining options in the config dialog are advanced options and can be "
"used to fine-tune KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210
msgid "Automatic Configuration Finished"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217
msgid ""
"Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on "
"\"Continue\".\n"
"\n"
"Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel "
"module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might "
"block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it "
"might be advisable not to continue."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223
#, fuzzy
msgid "Handheld Detection"
msgstr "Drugi telefon na ručnom računalou:"
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Autodetecting Your Handheld"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90
msgid "Restart Detection"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97
msgid ""
"KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. "
"Please press the hotsync button if you have not done so already."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100
msgid "Status"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104
msgid "Autodetection not yet started..."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113
msgid "Detected Values"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119
msgid "Handheld user:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123
msgid "Device:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129
msgid "[Not yet known]"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195
msgid "Starting detection..."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233
msgid "Waiting for handheld to connect..."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266
msgid "Timeout reached, could not detect a handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267
msgid ""
"A handheld could not be detected. Possible check the following things:"
"p>- Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n"
"
- Make sure the device sits in the cradle correctly.\n"
"
- Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n"
"
- Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see "
"http://www.kpilot.org).\n"
"
"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273
msgid "Automatic Detection Failed"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288
#, c-format
msgid "Found a connected device on %1"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338
msgid "Disconnected from all devices"
msgstr ""
#: kpilot/kroupware.cpp:126
#, fuzzy
msgid "Syncing to-dos with KMail"
msgstr "Sinhronizujem sa datotekaom „%1“"
#: kpilot/kroupware.cpp:135
msgid "Syncing calendar with KMail"
msgstr ""
#: kpilot/kroupware.cpp:177
msgid "Syncing Notes with Mail"
msgstr ""
#: kpilot/kroupware.cpp:188
msgid "Rewriting to-dos to KMail..."
msgstr ""
#: kpilot/kroupware.cpp:195
msgid "Rewriting Calendar to KMail"
msgstr ""
#: kpilot/kroupware.cpp:230
msgid "Syncing KMail with Addresses "
msgstr ""
#: kpilot/kroupware.cpp:259
msgid "Syncing KMail with Notes"
msgstr ""
#: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134
#, fuzzy
msgid "HotSync finished."
msgstr "Vruća sinhronizacija je završena."
#: kpilot/logWidget.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"This lists all the messages received during the current HotSync"
msgstr ""
"Ovo lista sve poruke koje su primljene u toku vruće sinhronizacije"
#: kpilot/logWidget.cpp:119
#, fuzzy
msgid "HotSync Log"
msgstr "Dnevnik vruće sinhronizacije"
#: kpilot/logWidget.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"_: Clear the text of HotSync messages\n"
"Clear Log"
msgstr "Isprazni dnevnik"
#: kpilot/logWidget.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Clears the list of messages from the current HotSync."
msgstr "Čisti se lista poruka iz trenutne vruće sinhronizacije."
#: kpilot/logWidget.cpp:140
msgid "Save Log..."
msgstr "Dnevnik spremanja..."
#: kpilot/logWidget.cpp:141
msgid ""
"You can save the list of messages received during this HotSync to a file "
"(for example for use in a bug report) by clicking here."
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Sync progress:"
msgstr "Naprijedak sinhronizacije:"
#: kpilot/logWidget.cpp:153
#, fuzzy
msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync."
msgstr "Postotak završenosti (procenjen) trenutne sinhronizacije."
#: kpilot/logWidget.cpp:270
msgid "HotSync Finished."
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cpp:334
msgid "Save Log"
msgstr "Spremi dnevnik"
#: kpilot/logWidget.cpp:341
#, fuzzy
msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Datoteka već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
msgid "File Exists"
msgstr "Datoteka postoji"
#: kpilot/logWidget.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Pr&epiši"
#: kpilot/logWidget.cpp:367
msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?"
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Cannot Save"
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cpp:369
msgid "Try Again"
msgstr ""
#: kpilot/logWidget.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ništa nemoj raditi"
#: kpilot/main-test.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Path to Pilot device node"
msgstr "Putanja do čvora Pilot-skog uređaja"
#: kpilot/main-test.cpp:69
#, fuzzy
msgid "List DBs"
msgstr "Lista baza (uobičajeno)"
#: kpilot/main-test.cpp:71
msgid "Backup Pilot to "
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Restore Pilot from backup"
msgstr "Povrati Pilot-a iz rezervne kopije"
#: kpilot/main-test.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Run conduit from desktop file "
msgstr "Pokreni provod iz datotekaa radne površine "
#: kpilot/main-test.cpp:80
msgid "Run a specific check (with the device)"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:83
msgid "Show KPilot configuration information"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Set the debug level"
msgstr "Postavi nivo otkrivanja grešaka"
#: kpilot/main-test.cpp:94
#, fuzzy
msgid "*Really* run the conduit, not in test mode."
msgstr "*Zaista* pokreni provod, a ne u probnom način radau."
#: kpilot/main-test.cpp:98
msgid "Run the conduit in file-test mode."
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:101
msgid "Copy Pilot to Desktop."
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:104
msgid "Copy Desktop to Pilot."
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:107
msgid "Repeated perform action - only useful for --list"
msgstr ""
#: kpilot/main-test.cpp:347
#, fuzzy
msgid "KPilotTest"
msgstr "KPilotTest"
#: kpilot/main-test.cpp:352
#, fuzzy
msgid "KPilot Maintainer"
msgstr "Održavalac KPilot-a"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Općenito"
#: kpilot/main-test.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Conduit Actions"
msgstr "Opcije nultog provoda"
#: kpilot/memoWidget.cpp:234
#, fuzzy
msgid ""
"Select the category of addresses\n"
"to display here."
msgstr ""
"Odaberite kategoriju adresa koje\n"
"ovdje treba prikazati."
#: kpilot/memoWidget.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Memos:"
msgstr "Bilješke:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"This list displays all the memos\n"
"in the selected category. Click on\n"
"one to display it to the right."
msgstr ""
"Ova lista prikazuje sve bilješke u\n"
"odabranoj kategoriji. Kliknite na neku\n"
"od njih da biste je pregledali desno."
#: kpilot/memoWidget.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Memo text:"
msgstr "Tekst bilješke:"
#: kpilot/memoWidget.cpp:261
#, fuzzy
msgid "The text of the selected memo appears here."
msgstr "Ovdje se prikazuje tekst odabrane bilješke."
#: kpilot/memoWidget.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Import Memo..."
msgstr "Uvezi belešku..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database."
msgstr "Učitava se tekstualni datoteka i dodaje Pilot-ovoj bazi beleški."
#: kpilot/memoWidget.cpp:269
msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting."
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:272
#, fuzzy
msgid "Export Memo..."
msgstr "Izvezi belešku..."
#: kpilot/memoWidget.cpp:277
#, fuzzy
msgid "Write the selected memo to a file."
msgstr "Odabrana beleška se zapisuje u datoteka."
#: kpilot/memoWidget.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Delete Memo"
msgstr "Obriši belešku"
#: kpilot/memoWidget.cpp:284
#, fuzzy
msgid "Delete the selected memo."
msgstr "Briše se odabrana beleška."
#: kpilot/memoWidget.cpp:288
msgid "Add Memo"
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:291
msgid "Add a new memo to the database."
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:343
#, fuzzy
msgid "Delete currently selected memo?"
msgstr "Da li da obrišem trenutno odabranu belešku?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:344
#, fuzzy
msgid "Delete Memo?"
msgstr "Da li da obrišem belešku?"
#: kpilot/memoWidget.cpp:367
msgid "Cannot open MemoDB to delete record."
msgstr ""
#: kpilot/memoWidget.cpp:368
#, fuzzy
msgid "Cannot Delete Memo"
msgstr "Obriši belešku"
#: kpilot/pilotComponent.cpp:153
msgid "All"
msgstr "Sve"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:157
#, fuzzy
msgid "Start &KPilot"
msgstr "Po&kreni KPilot-a"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&Configure KPilot..."
msgstr "Konfiguriraj..."
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:164
msgid ""
"_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one "
"time\n"
" (once)"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Default (%1)"
msgstr "&Posebna sinhronizacija:"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Next &Sync"
msgstr "Bez sinhronizacije"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:670
#, fuzzy
msgid "Next HotSync will be: %1. "
msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:902
msgid "HotSync is disabled while the screen is locked."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:907
msgid ""
"HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the "
"screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do "
"not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the "
"configuration dialog."
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166
#, fuzzy
msgid "HotSync Completed.
"
msgstr "Vruća sinhronizacija je završena.
"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274
#, fuzzy, c-format
msgid "Next sync is %1."
msgstr "Bez sinhronizacije"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298
msgid "Device to try first"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299
msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files"
msgstr ""
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311
#, fuzzy
msgid "KPilot Daemon"
msgstr "KPilot demon"
#: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326
msgid "Developer"
msgstr "Programer"
#: kpilot/todoEditor.cpp:48
#, fuzzy
msgid "To-do Editor"
msgstr "Uređivač zadataka"
#: kpilot/todoWidget.cpp:174
#, fuzzy
msgid "There are still %1 to-do editing windows open."
msgstr "Još uvijek je otvoreno %1 prozora za uređivanje zadataka."
#: kpilot/todoWidget.cpp:178
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: There is still a to-do editing window open.\n"
"There are still %n to-do editing windows open."
msgstr ""
"Još uvijek je otvoren %n prozor za uređivanje zadatka.\n"
"Još uvijek su otvorena %n prozora za uređivanje zadataka.\n"
"Još uvijek je otvoreno %n prozora za uređivanje zadataka."
#: kpilot/todoWidget.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Select the category of to-dos to display here."
msgstr "Odaberite kategoriju zadataka koji treba da se prikažu ovde."
#: kpilot/todoWidget.cpp:225
#, fuzzy
msgid "To-do Item"
msgstr "Stavka zadatka"
#: kpilot/todoWidget.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one "
"to display it to the right."
msgstr ""
"Ova lista prikazuje sve zadatke u odabranoj kategoriji. Kliknite na neki "
"od njih da biste ga prikazali desno."
#: kpilot/todoWidget.cpp:247
#, fuzzy
msgid "To-do info:"
msgstr "Informacije o zadatku:"
#: kpilot/todoWidget.cpp:262
#, fuzzy
msgid "You can edit a to-do when it is selected."
msgstr "Možete uređivati zadatak kada je odabran."
#: kpilot/todoWidget.cpp:270
#, fuzzy
msgid "Add a new to-do to the to-do list."
msgstr "Dodaje se novi zadatak u popis zadataka."
#: kpilot/todoWidget.cpp:271
msgid ""
"Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting."
"qt>"
msgstr ""
#: kpilot/todoWidget.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Delete the selected to-do from the to-do list."
msgstr "Briše se trenutno odabrani zadatak iz liste zadataka."
#: kpilot/todoWidget.cpp:408
msgid ""
"You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at "
"least once to retrieve the database layout from your Pilot."
msgstr ""
#: kpilot/todoWidget.cpp:411
msgid "Cannot Add New To-do"
msgstr ""
#: lib/actionQueue.cpp:136
msgid ""
"The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue."
msgstr ""
#: lib/actions.cpp:54
#, fuzzy
msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n"
msgstr "KPilot %1 vruća-sinhronizacija započinje...\n"
#: lib/actions.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Using encoding %1 on the handheld."
msgstr "Koristi se skup znakova %1 na ručnom računalou."
#: lib/actions.cpp:67
#, fuzzy
msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now."
msgstr "KPilot je zauzet i trenutno ne može da obradi vruću sinhronizaciju."
#: lib/actions.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Testing.\n"
msgstr "Proba.\n"
#: lib/actions.cpp:130
#, fuzzy
msgid "Syncing database %1..."
msgstr "Sinhronizujem bazu podataka %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Could not open device: %1 (will retry)"
msgstr "Nisam mogao otvoriti uređaj: %1 (pokušaću ponovo)"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Trying to open device %1..."
msgstr "Pokušavam otvoriti uređaj %1..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:241
msgid "Already listening on that device"
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)"
msgstr "Ne mogu napraviti soket za komunikaciju sa Pilot-om"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". "
msgstr "Ne mogu otvoriti Pilot-ov port „%1“. "
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:391
msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)"
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426
msgid "Cannot accept Pilot (%1)"
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:427
msgid "already connected"
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Unable to read system information from Pilot"
msgstr "Ne mogu da pročitam sustavske informacije iz Pilot-a"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:478
#, fuzzy
msgid "Checking last PC..."
msgstr "Provjeravam posljednji PC..."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:487
#, fuzzy
msgid ""
"Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password "
"set on the device?"
msgstr ""
"Nisam mogao da pročitam korisničke informacije iz Pilot-a. Možda je uređaj "
"zaštićen lozinkom?"
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:670
#, fuzzy
msgid "The Pilot device is not configured yet."
msgstr "Pilot-ski uređaj još uvijek nije podešen."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:709
#, fuzzy
msgid "Pilot device %1 is not read-write."
msgstr "Pilot-ski uređaj %1 nije u način radau za čitanje i pisanje."
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:719
msgid ""
"Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear "
"during a HotSync."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774
msgid "Cannot install the file "%1"."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelink.cpp:846
#, fuzzy
msgid "End of HotSync\n"
msgstr "Kraj vruće sinhronizacije\n"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307
msgid " The port does not exist."
msgstr "Port ne postoji"
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310
#, fuzzy
msgid " There is no such device."
msgstr "Ne postoji takav uređaj."
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313
msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
msgstr ""
#: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317
msgid " Check Pilot path and permissions."
msgstr "Provjerite Pilot stazu i dozvole"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:179
#, fuzzy, c-format
msgid "Start date: %1"
msgstr "Datum početka: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Whole-day event"
msgstr "Celodnevni događaj:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:193
#, fuzzy, c-format
msgid "End date: %1"
msgstr "Datum kraja: %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:200
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n"
"Alarm: %1 %2 before event starts"
msgstr ""
"_: %1 je trajanje, %2 je vremenska jedinica\n"
"Alarm: %1 %2 prije nego događaj započne"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:204
msgid "minutes"
msgstr "minute"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:205
msgid "hours"
msgstr "sati"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:206
msgid "days"
msgstr "dana"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Recurrence: every %1 %2"
msgstr "Ponavljanje: svakih %1 %2"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:222
msgid "day(s)"
msgstr "dana"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:223
msgid "week(s)"
msgstr "tjedan(a)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:225
msgid "month(s)"
msgstr "mjesec(i)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:226
msgid "year(s)"
msgstr "godina(e)"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:235
#, fuzzy
msgid "Repeats indefinitely"
msgstr "Ponavljaj beskonačno"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:240
#, fuzzy, c-format
msgid "Until %1"
msgstr "Do %1"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Repeating on the i-th day of week j"
msgstr "Ponavlja se i-tog dana sedmice j"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Repeating on the n-th day of the month"
msgstr "Ponavlja se n-tog dana u mjesecu"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:263
#, fuzzy
msgid "Exceptions:"
msgstr "Izuzeci:"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Note:
"
msgstr "Napomena:
"
#: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Note:\n"
msgstr "Napomena:\n"
#: lib/pilotMemo.cpp:81
#, fuzzy
msgid ""
"Title: %1
\n"
"MemoText:
%2"
msgstr ""
"Naslov: %1
\n"
"Beleška:
%2"
#: lib/pilotMemo.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"Title: %1\n"
"MemoText:\n"
"%2"
msgstr ""
"Naslov: %1\n"
"Beleška:\n"
"%2"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:133
msgid "Completed"
msgstr "Obavljeno"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Not completed"
msgstr "Nije završeno"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:143
#, fuzzy, c-format
msgid "Due date: %1"
msgstr "Datum krajnjeg roka: %1"
#: lib/pilotTodoEntry.cpp:151
#, fuzzy, c-format
msgid "Priority: %1"
msgstr "Prioritet: %1"
#: lib/plugin.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "Neimenovano"
#: lib/plugin.cpp:93
#, fuzzy
msgid ""
"The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save "
"the changes before continuing?"
msgstr ""
"Postavke provoda %1 su izmjenjene. Želite li da snimite izmjene "
"prije nego što se nastavi dalje?"
#: lib/plugin.cpp:105
msgid "%1 Conduit"
msgstr "%1 Izolator"
#: lib/plugin.cpp:144
msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Send questions and comments to %2."
msgstr "Pošaljite pitanja i komentare na %2."
#: lib/plugin.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Send bug reports to %2."
msgstr "Pošaljite izvještaje o greškama na %2."
#: lib/plugin.cpp:202
msgid ""
"For trademark information, see the KPilot User's Guide."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Authors: "
msgstr "Autori: "
#: lib/plugin.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Credits: "
msgstr "Zasluge: "
#: lib/plugin.cpp:480
msgid "Large Changes Detected"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:482
msgid ""
"The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want "
"to allow this change?\n"
"Details:\n"
"\t%3"
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:536
#, c-format
msgid "Could not find conduit %1."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:559
#, c-format
msgid "Could not load conduit %1."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:571
msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:581
#, c-format
msgid "Could not initialize conduit %1."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603
#, c-format
msgid "Could not create conduit %1."
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:607
#, fuzzy
msgid "[Conduit %1]"
msgstr "[Provod %1]"
#: lib/plugin.cpp:749
msgid "Start: %1. End: %2. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:751
msgid "%1 new. "
msgstr ""
#: lib/plugin.cpp:752
#, fuzzy
msgid "%1 changed. "
msgstr " promijenjeno"
#: lib/plugin.cpp:753
#, fuzzy
msgid "%1 deleted. "
msgstr "izbrisano"
#: lib/plugin.cpp:755
#, fuzzy
msgid "No changes made. "
msgstr "nepromijenjeno"
#: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Unable to open the %1 database on the handheld."
msgstr "Ne mogu otvoriti baze podataka adresara na ručnom računalou."
#: lib/recordConduit.cpp:295
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to open %1."
msgstr "Ne mogu otvoriti %1"
#: lib/syncAction.cpp:103
#, fuzzy
msgid "The conduit %1 could not be executed."
msgstr "Provod %1 nije mogao da se izvrši."
#: lib/syncAction.cpp:205
#, fuzzy
msgid "Full Synchronization"
msgstr "Način rada sinhronizacije"
#: lib/syncAction.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Restore From Backup"
msgstr "Povrati Pilot-a iz rezervne kopije"
#: lib/syncAction.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Test Sync"
msgstr "&Brzo sinhronizuj"
#: lib/syncAction.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Local Sync"
msgstr "Bez sinhronizacije"
#: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448
#, fuzzy
msgid "&Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj opet"
#: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ne pitaj opet"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KPilot Custom Fields"
msgstr "Posebna polja"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"On your handheld, each address also provides four custom fields for your "
"personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or "
"just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the "
"last case, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &3:"
msgstr "Uobičajeno 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &4:"
msgstr "Uobičajeno 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &2:"
msgstr "Uobičajeno 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &1:"
msgstr "Uobičajeno 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134
#, no-c-format
msgid ""
"Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, "
"you can synchronize these values with the handheld's Address application "
"custom fields."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the "
"PC, you can change the values here. Note, however, that for all other "
"settings the values entered here will have no effect."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158
#, no-c-format
msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Record&ID:"
msgstr "Id. sloga"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync &flag:"
msgstr "Sinhronizuj s&ve"
#: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225
#, no-c-format
msgid ""
"These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an "
"entry on the handheld with an entry on the PC.\n"
"Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data "
"loss when you next do a sync."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync Destination"
msgstr "Smer sinhronizacije"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Standard addressbook"
msgstr "&Standardni adresar"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. "
"the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)"
"qt>"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "vCard &file:"
msgstr "VCard &datoteka:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific address book file, instead of the "
"standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). "
"Type the location of this file in the edit box or select it clicking the "
"file picker button."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker "
"button. vCard is a standard format for exchanging contact information. "
msgstr ""
"Unesite ime direktorija u kome se čuvaju kopije baza podataka sa ručnog "
"računala. Lokalne kopije se prave samo ako je i kućica popunjena."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE addressbook"
msgstr "Skladišti &arhivirane slogove u TDE-ov adresar"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you delete an address on your handheld, you can determine if it "
"should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the "
"address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with "
"the handheld."
msgstr ""
"Ako obrišete adresu na vašem ručnom računalou, možete odreditti da li će "
"ta adresa biti arhivirana na PC-ju. Ako uključite ovo, adresa će biti dodata "
"vašem adresaru, ali neće više biti sinhronizovana sa ručnim računaloom."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165
#, no-c-format
msgid "Conflicts"
msgstr "konflikti"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Conflict &resolution:"
msgstr "&Razrješenje konflikata:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati kako će biti razrešene konfliktne stavke (stavke "
"koje su bile uređivane i na ručnom računalou i na PC-ju)."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use KPilot's Global Setting"
msgstr "Koristi KPilot-ove globalne postavke"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Ask User"
msgstr "Pitaj korisnika"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105
#, no-c-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "Ništa nemoj raditi"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld Overrides"
msgstr "Prednost ima ručni računalo"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PC Overrides"
msgstr "Prednost ima PC"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Values From Last Sync (if possible)"
msgstr "Prema vrijednostima iz posljednje sinhronizacije (ako je moguće)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Both Entries"
msgstr "Koristi obe stavke"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the default action if an event was modified on both sides here. "
"p>"
msgstr ""
"
Ovdje možete odabrati uobičajenu akciju ako je događaj izmjenjen na obe "
"strane.
"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258
#, no-c-format
msgid "Fields"
msgstr "Polja"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld other phone:"
msgstr "Drugi telefon na ručnom računalou:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
""Other" phone here."
msgstr ""
"Odaberite koje bi polje u KAddressBook-u trebalo da se koristi za "
"čuvanje Pilot-ovog „drugog“ telefona."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284
#, no-c-format
msgid "Other Phone"
msgstr "Drugi telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289
#, no-c-format
msgid "Assistant"
msgstr "Pomoćnik"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385
#, no-c-format
msgid "Business Fax"
msgstr "Faks na poslu"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299
#, no-c-format
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefon (u autu)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304
#, no-c-format
msgid "Email 2"
msgstr "Email 2"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380
#, no-c-format
msgid "Home Fax"
msgstr "Faks kod kuće"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314
#, no-c-format
msgid "Telex"
msgstr "Telex"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TTY/TTD Phone"
msgstr "TTY/TTD telefon"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld street address:"
msgstr "Ulica i broj na ručnom računalou:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's "
"Street Address here."
msgstr ""
"Odaberite koje bi polje u KAddressBook-u trebalo da se koristi za "
"čuvanje Pilot-ove ulice i broja."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred, then Home Address"
msgstr "Poželjna, onda kućna adresa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Preferred, then Business Address"
msgstr "Poželjna, onda poslovna adresa"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld fax:"
msgstr "Faks na ručnom računalou:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number "
"from the Pilot here."
msgstr ""
"Odaberite koje bi polje u KAddressBook-u trebalo da se koristi za "
"čuvanje broja faksa sa Pilot-a."
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom Fields"
msgstr "Posebna polja"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld custom field 1:"
msgstr "Posebno polje na ručnom računalou 1:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the first custom field on your handheld."
msgstr "Odaberite značenje prvog posebnog polja na ručnom računalou"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld custom field 2:"
msgstr "Posebno polje na ručnom računalou 2:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the second custom field on your handheld."
msgstr "Odaberite značenje drugog posebnog polja na ručnom računalou"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld custom field 3:"
msgstr "Posebno polje na ručnom računalou 3:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the third custom field on your handheld."
msgstr "Odaberite značenje trećeg posebnog polja na ručnom računalou"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld custom field 4:"
msgstr "Posebno polje na ručnom računalou 4:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select the field from this list that represents best the meaning given "
"by your use of the fourth custom field on your handheld."
msgstr ""
"Odaberite značenje četvrtog posebnog polja na ručnom računalou"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store as Custom Field"
msgstr "Čuvaj kao posebno polje"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Birthdate"
msgstr "Datum rođenja"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598
#, no-c-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)"
msgstr "IM adresa (ICQ, MS, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603
#, fuzzy, no-c-format
msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)"
msgstr "IM adresa (ICQ, MSN, ...)"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640
#, no-c-format
msgid "Date &format:"
msgstr "&Oblik datuma:"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700
#, no-c-format
msgid ""
"Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any "
"of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, "
"%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. "
"For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y "
"would write the same date as 03/27/52. "
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Locale Settings"
msgstr "Postavke lokala"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%d.%m.%Y"
msgstr "%d.%m.%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%d.%m.%y"
msgstr "%d.%m.%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667
#, no-c-format
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%d/%m/%y"
msgstr "%d/%m/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682
#, no-c-format
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%m/%d/%y"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "widget2"
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please "
"choose which values shall be synced:"
msgstr ""
"Sljedeći slog je uređivan i na ručnom računalou i na PC-ju. Odaberite koje "
"će vrijednosti biti sinhronizovane:"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36
#, no-c-format
msgid "Field"
msgstr "Polje"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a "
"record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the "
"different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for "
"each field, allowing you to choose the desired value."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the "
"quotes)."
msgstr ""
"Prelomi linija u bilo kojoj od ovih stavki predstavljene su sa „|“ (bez "
"navodnika)."
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Keep Both"
msgstr "&Zadrži oba"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use both values, resulting in the duplication of "
"the record."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&PC Values"
msgstr "Vrijednosti &sa PC-ja"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting "
"fields in this record."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Last Sync Values"
msgstr "Vrijednosti iz &posljednje sinhronizacije"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the last sync values (old values) for "
"synchronizing all conflicting fields in this record."
msgstr ""
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Handheld Values"
msgstr "Vrijednosti sa &ručnog računala"
#: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to use the handheld values for synchronizing all "
"conflicting fields in this record."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Text files:"
msgstr "&Tekstualni datoteke:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder used to find and synchronize text files. All files "
"with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC "
"databases in your handheld."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Local co&py:"
msgstr "Lokalna ko&pija:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (."
"pdb files) on your PC."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization Mode"
msgstr "Način rada sinhronizacije"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync only P&C to PDA"
msgstr "Sinhronizuj &samo od PC-ja ka PDA-u"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"not be converted to text files, but texts changed in the PC will be "
"converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync only P&DA to PC"
msgstr "Sinhronizuj s&amo od PDA-a ka PC-ju"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases "
"in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the "
"handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will "
"not be converted to the Palm DOC databases."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync &all"
msgstr "Sinhronizuj s&ve"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC "
"databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will "
"be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to "
"the Palm DOC databases, keeping both versions in sync."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select clicking the file picker button, the name and "
"location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb "
"files). Local copies are only made if the box is checked as well."
msgstr ""
"Unesite ime direktorija u kome se čuvaju kopije baza podataka sa ručnog "
"računala. Lokalne kopije se prave samo ako je i kućica popunjena."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PC -> Handheld"
msgstr "PC -> ručni računalo"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "&Compress"
msgstr "&Komprimiraj"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save "
"memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts."
msgstr ""
"Popunite ovu kućicu ako želite da se tekst komresuje na ručnom računalou da "
"bi se uštedela memorija. Većina DOC čitača na ručnim računaloima podržava "
"kompresovane tekstove."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check "
"this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will "
"consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC "
"readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"PalmDOC format podržava kompresovanje teksta da bi se uštedela memorija. Ako "
"popunite ovu kućicu, tekst će zauzimati oko 50% manje memorije u odnosu na "
"nekompresovano stanje. Skoro svi DOC čitači podržavaju ovako kompresovane "
"tekstove."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert &bookmarks"
msgstr "Konvertuj &markere"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to enable bookmark creation when converting text files to "
"Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a "
"bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the "
"bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the "
"formats listed below."
msgstr ""
"Želiti li da konvertujete markere? Većina DOC čitača podržava markere. "
"Morate dodatno pružiti i neke informacije o tome gdje bi markeri trebalo da "
"se postave i njihove naslove. Uključite bar jednu od dole ponuđenih vrsta "
"markera."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Inline tags in text"
msgstr "&Unutrašnje oznake u tekstu"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline "
"tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is "
"set using the location of the inline tag in the text, and the name is the "
"text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed "
"from the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Encoding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Tags at end of text"
msgstr "Oznake na &kraju teksta"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert tags of the form at the end of the "
"text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be "
"searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The "
"endtags <...> will then be removed from the end of the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Regular &expressions in .bmk file"
msgstr "Regularni &izrazi u .bmk datoteku"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to use regular expressions in a file to search the text "
"for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but "
"should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression "
"file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Treba koristiti regularne izraze u datoteku textname.bmk (ako je textname."
"txt ime datotekaa sa samim tekstom) za pretraživanje teksta za markerima. "
"Pogledajte dokumentaciju za opis formata .bmk datotekaa."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld -> PC"
msgstr "Ručni računalo -> PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)"
msgstr "Ne konvertuj ako je tekst nepromijenjen (samo markeri)"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if "
"you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert Bookmarks"
msgstr "Konvertuj markere"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372
#, no-c-format
msgid "Do ¬ convert bookmarks"
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or "
"to a bookmark file."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert into .bm &file"
msgstr "Konvertuj u .bm &datoteka"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate "
"file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). "
"The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt "
"file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and "
"a bookmark file."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert as &inline tags"
msgstr "Konvertuj kao &unutrašnje oznake"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline "
"tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the "
"text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag "
"corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, "
"move and edit."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two "
"versions should be used as the new version?"
msgstr ""
"Ako je isti tekst izmjenjen i na PC-ju i na ručnom računalou, koja od ove "
"dve inačice treba da se koristi kao nova?"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the "
"choice is between working with the files out of sync, or discarding the "
"changes in one of them."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&No resolution"
msgstr "&Bez razrješenja"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent "
"KPilot from overwriting your modifications."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&DA overrides"
msgstr "Prednost i&ma PDA"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA "
"version overwrite the PC version in case of conflict."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "P&C overrides"
msgstr "Prednost im&a PC"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC "
"version overwrite the PDA version in case of conflict."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460
#, no-c-format
msgid "&Ask the user"
msgstr "&Pitaj korisnika"
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a "
"text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when "
"conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, "
"or discarding the changes in one of them. Select this option to show the "
"resolution dialog to let the user decide on a case by case basis."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Always show the resolution dialog"
msgstr "&Uvijek pokaži dijalog za razrješenje, čak i kada nema konflikata."
#: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to force the resolution dialog to appear even when there "
"are no conflicts."
msgstr "&Uvijek pokaži dijalog za razrješenje, čak i kada nema konflikata."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&PalmDOC file:"
msgstr "PalmDOC &datoteka:"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert whole &folders"
msgstr "Konvertuj cele &direktorije"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85
#, no-c-format
msgid ""
"Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them "
"to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but "
"beware of copyright infringement)."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ask before overwriting files"
msgstr "&Pitaj prije prebrisivanja datotekaova"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Verbose messages"
msgstr "&Detaljne poruke"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert Text to PalmDOC"
msgstr "Konvertuj tekst u PalmDOC"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert PalmDOC to Text"
msgstr "Konvertuj PalmDOC u tekst"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All "
"files with extension .txt will be synced to the handheld."
msgstr ""
"Unesite ime direktorija gdje želite da se nalaze tekstualni datoteke na PC-"
"ju. Svi datoteke sa nastavkom .txt biti će sinhronizovani sa ručnim "
"računaloom."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be "
"set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as "
"bookmark name. The <*...*> will be removed from the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Tags of the form at the end of the text will be used to "
"search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname"
"\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will "
"then be removed from the end of the text."
msgstr ""
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you "
"check this box, the text will consume about 50% less memory than in "
"uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed "
"texts."
msgstr ""
"PalmDOC format podržava kompresovanje teksta da bi se uštedela memorija. Ako "
"popunite ovu kućicu, tekst će zauzimati oko 50% manje memorije u odnosu na "
"nekompresovano stanje. Skoro svi DOC čitači podržavaju ovako kompresovane "
"tekstove."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You "
"have to provide some information about where the bookmarks should be set and "
"their titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Želiti li da konvertujete markere? Većina DOC čitača podržava markere. "
"Morate dodatno pružiti i neke informacije o tome gdje bi markeri trebalo da "
"se postave i njihove naslove. Uključite bar jednu od dole ponuđenih vrsta "
"markera."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename "
"of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Treba koristiti regularne izraze u datoteku textname.bmk (ako je textname."
"txt ime datotekaa sa samim tekstom) za pretraživanje teksta za markerima. "
"Pogledajte dokumentaciju za opis formata .bmk datotekaa."
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Konvertuj kao krajnje &tagove"
#: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Konvertuj u .bmk &datoteka"
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note."
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "list of the synced MemoDB records"
msgstr ""
#: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "list of the corresponding KNotes note IDs"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted"
msgstr "Obriši KNote kada se obriše Pilot-ova beleška"
#: conduits/knotes/setup_base.ui:51
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically "
"when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as "
"the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not "
"necessarily the same."
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes"
msgstr ""
#: conduits/knotes/setup_base.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without "
"confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option "
"only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Sinhroniziraj"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52
#, no-c-format
msgid "Select how often AvantGo should be synchronised"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Every sync"
msgstr "&Svake sinhronizacije"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. "
"To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL "
"server during the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Once per &hour"
msgstr "Svakog č&asa"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Once a &day"
msgstr "Jednom &dnevno"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Once a &week"
msgstr "Jednom &sedmično"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Once a &month"
msgstr "Jednom &mesečno"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync "
"that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a "
"successful synchronization, you need to have access to the MAL server during "
"the HotSync."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154
#, no-c-format
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Proxy Type"
msgstr "Proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&No proxy"
msgstr "&Bez proxyja"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use "
"this option if you connect to the internet directly."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199
#, no-c-format
msgid "&HTTP proxy"
msgstr "&HTTP proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202
#, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210
#, no-c-format
msgid "&SOCKS proxy"
msgstr "&SOCKS proxy"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy."
msgstr "Odaberite „Nijedna“ ako koristite CSV datoteka"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226
#, no-c-format
msgid "Server Information"
msgstr "Informacije o poslužitelju"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Custom &port:"
msgstr "Poseban &port:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check this box to use a non-standard proxy port."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271
#, no-c-format
msgid "Ser&ver name:"
msgstr "&Ime poslužitelja:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy "
"server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar."
"com or http://foo.bar.com:8080)."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy "
"server here."
msgstr ""
"Unesite ovdje poruku koja treba da se doda dnevniku sinhronizacije na "
"vašem Pilot-u."
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your password here."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349
#, no-c-format
msgid ""
"If your proxy requires authentication, enter your username here."
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&Lozinka:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525
#, no-c-format
msgid "&User name:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, "
"separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan"
msgstr ""
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379
#, fuzzy, no-c-format
msgid "N&o proxy for:"
msgstr "&Bez proxyja"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MAL Server"
msgstr "MAL poslužitelj"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434
#, fuzzy, no-c-format
msgid "MAL Server Information"
msgstr "Informacije o MAL poslužitelju"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&MAL server name:"
msgstr "Ime MAL &poslužitelja:"
#: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574
#, no-c-format
msgid ""
"There is currently no way to set server parameters on the desktop"
"b>; you need to use the MobileLink or AGConnect application on "
"the handheld device. "
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6
#, no-c-format
msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?"
msgstr ""
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memofile Conduit Options"
msgstr "Opcije nultog provoda"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync private records:"
msgstr "Pokaži &privatne slogove"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memos directory:"
msgstr "Tekst bilješke:"
#: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115
#, no-c-format
msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in"
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr ""
#: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Vrsta izlaza"
#: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "The export directory for the notepad drawings"
msgstr ""
#: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail"
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Null-Conduit Options"
msgstr "Opcije nultog provoda"
#: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85
#, no-c-format
msgid "KPilot was here."
msgstr ""
#: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here."
msgstr ""
"Unesite ovdje poruku koja treba da se doda dnevniku sinhronizacije na "
"vašem Pilot-u."
#: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "Poruke:"
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "The pathname of your .signature file."
msgstr ""
#: conduits/popmail/popmail.kcfg:21
#, no-c-format
msgid "The name of KMail's outbox - use with caution."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Pošalji poštu"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Način slanja:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adresa e-pošte:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr "Postavite ovo na e-adresu preko koje želite da šaljete poruke."
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84
#, fuzzy, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Datoteka sa potpisom:"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your "
"signature file (usually, .signature, located in your home folder) "
"here, or select it clicking the file picker button. The signature file "
"contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages."
"qt>"
msgstr ""
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "Ne šalji poštu"
#: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Koristi KMail"
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Databases that are skipped on sync"
msgstr ""
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Baza podataka:"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"Nulti provod može da se prikači na više baza podataka, efektivno ih time "
"sprečavajući da se sinhronizuju. Unesite ovdje imena baza podataka."
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simuliraj neuspjeh"
#: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr "Forsira se provod da simulira neuspjeh vruće sinhronizacije."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking the file picker button, the location "
"and file name of the output file used to store the handheld's system "
"information."
msgstr ""
"Unesite ime direktorija u kome se čuvaju kopije baza podataka sa ručnog "
"računala. Lokalne kopije se prave samo ako je i kućica popunjena."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71
#, no-c-format
msgid "Output &file:"
msgstr "Izlaz"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Type of Output"
msgstr "Vrsta izlaza"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96
#, no-c-format
msgid "&HTML"
msgstr "&HTML"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a HTML "
"document."
msgstr "Odaberite „Nijedna“ ako koristite CSV datoteka"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "&Tekstualna datoteka"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a text "
"document."
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
""
msgstr ""
"Unesite ime direktorija u kome se čuvaju kopije baza podataka sa ručnog "
"računala. Lokalne kopije se prave samo ako je i kućica popunjena."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Poseban šablon:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button."
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Uključeni dijelovi"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Vrsta izlaza"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file."
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Informacije o bazi podataka"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Informacije o sustavu"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Način rada sinhronizacije"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Informacije o bazi podataka"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Smjer"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Postavi vrijeme na &ručnom računalou prema vremenu na PC-ju"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both."
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Postavi vrijeme na PC-ju &prema vremenu na ručnom računalou"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both."
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems."
msgstr ""
"PalmOS inačice 3.25 i 3.3 ne podržava postavljanje sustavskog vremena, "
"tako da će ovaj provod biti preskočen za ručne računaloe koji koriste jednu "
"od navedenih inačica operativnog sustava."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opcije kalendarskog provoda"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardni kalendar"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Odaberite ovo da bi se koristio kalendar naveden u TDE-ovim postavkama "
"kalenara."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "Kalendarski &datoteka:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button."
msgstr ""
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Unesite ime direktorija u kome se čuvaju kopije baza podataka sa ručnog "
"računala. Lokalne kopije se prave samo ako je i kućica popunjena."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Skladišti &arhivirane slogove u TDE-ovom kalendaru"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Kada je ova kućica popunjena, arhivirani slogovi biti će i dalje\n"
"čuvani u kalendaru na PC-ju."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle "
"double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati kako će biti razrešene konfliktne stavke (stavke "
"koje su bile uređivane i na ručnom računalou i na PC-ju)."
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Ime baze podataka:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Napravio:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tip:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Zastavice baze podataka"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Resursna baza"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "&Samo za čitanje"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Baza podataka ima &rezervnu kopiju"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Zaštićena od ko&piranja"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Ostale zastavice"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Resetuj poslije &instalacije"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, fuzzy, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Izostavi iz sinhronizacije"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Vremenski pečati"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Vrijeme kr&eiranja:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Vrijeme iz&mene:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Vrijeme &rezervnog kopiranja:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Obrisano"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Zauzet"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opcije KPilot-a"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Bez rezervne kopije:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, fuzzy, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Kraj vruće sinhronizacije\n"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Baze podataka"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Bez rezervne kopije:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Nije &vraćeno:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot-ski &uređaj:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Brzina:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Ovdje unesite vaše ime, onako kako se pojavljuje u Pilot-ovoj postavci "
"„Vlasnik“."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Korisnik Pilot-a:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, fuzzy, no-c-format
msgid "None"
msgstr "&Nijedan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "Provod KPilot-a za sustavske informacije"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Zaustavlja se KPilot-ov demon kada izađete iz KPilot-a (samo ako je "
"KPilot i pokrenuo demona)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Izađi &poslije vruće sinhronizacije"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcije pokretanja"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "P&okreni demona po prijavljivanju"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr "Pokreće se KPilot-ov demon svaki put kada se prijavite u TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, fuzzy, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Pokaži demona u panelu"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Postavlja se sličica vruće sinhronizacije u sustavsku kasetu, koja "
"prikazuje status demona i omogućava vam da podesite KPilot-a."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Napravi kompletnu rezervnu kopiju pri promijeni PC-ja"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "&Brza sinhornizacija (ako je moguća), bez rezervne kopije"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Posebna sinhronizacija:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati kako će biti razrešene konfliktne stavke (stavke "
"koje su bile uređivane i na ručnom računalou i na PC-ju)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Učini unutrašnje prikazivače &uredljivim"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Pokaži &privatne slogove"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Pokaži kao „prezime, &ime“"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Adrese prikazane u prikazivaču adresa poređane su prema imenu firme, pa "
"prezimenu."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Pokaži kao „&firma, prezime“"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Adrese prikazane u prikazivaču adresa poređane su prema imenu firme, pa "
"prezimenu."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Koristi &ključno polje"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr "Kombinuju se sve stavke sa istim prezimenom."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&Evolution"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Koristi ime sa ručnog računala"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Uređaj:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Koristi ime sa ručnog računala"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Ovdje unesite vaše ime, onako kako se pojavljuje u Pilot-ovoj postavci "
"„Vlasnik“."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "&Ime korisnika:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Bilješka:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategorija:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Završeno"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ima datum &kraja:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Obrisano"
#, fuzzy
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Vrati staru postavu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Postavke lokala"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open database"
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti bazu podataka"
#, fuzzy
#~ msgid "Pilot database error"
#~ msgstr "Greška u Pilot-ovoj bazi podataka"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld"
#~ msgstr "Ne mogu napraviti bazu podataka %1 na ručnom"
#, fuzzy
#~ msgid "Device link ready."
#~ msgstr "Veza sa uređajem je spremna."
#~ msgid "(empty)"
#~ msgstr "(prazan)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without "
#~ "DCOP."
#~ msgstr ""
#~ "DCOP veza nije mogla da se uspostavi. Provod ne može ovako da funkcioniše."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection "
#~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try "
#~ "again."
#~ msgstr ""
#~ "KNotes nije pokrenut. Provod mora biti u mogućnosti da uspostavi DCOP "
#~ "vezu sa KNotes-om da bi se sinhronizacija odigrala. Pokrenite KNotes i "
#~ "pokušajte ponovo."
#, fuzzy
#~ msgid "FastSync"
#~ msgstr "&Brzo sinhronizuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored."
#~ msgstr "Izlazim usled otkazivanja. Nisu povraćeni svi podaci."
#~ msgid "Perl"
#~ msgstr "Perl"
#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open file `%1' for restore."
#~ msgstr "Ne mogu otvoriti za čitanje tekstualni datoteka %1."
#, fuzzy
#~ msgid "&FastSync"
#~ msgstr "&Brzo sinhronizuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Next HotSync will be a FastSync."
#~ msgstr "&Normalna sinhronizacija, napravi rezervnu kopiju"
#, fuzzy
#~ msgid "Backup instead of list DBs"
#~ msgstr "Rezervna kopija umjesto liste baza"
#, fuzzy
#~ msgid "List available conduits"
#~ msgstr "Izlistaj dostupne provode"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Vrati izvorno"
#, fuzzy
#~ msgid "ConfigWizard_base3"
#~ msgstr "Vrati staru postavu"
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Izvezi belešku..."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n"
#~ "PC entry:\n"
#~ "\t%1\n"
#~ "Handheld entry:\n"
#~ "\t%2\n"
#~ "\n"
#~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select "
#~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Da li da stavka Pilot-a prebriše stavku PC-ja? Ako izaberete „Ne“, stavka "
#~ "PC-ja će prebrisati stavku Pilot-a."
#, fuzzy
#~ msgid "&General"
#~ msgstr "Općenito"
#, fuzzy
#~ msgid "C&onflicts"
#~ msgstr "konflikti"
#, fuzzy
#~ msgid "Conduit flags: "
#~ msgstr "Prijenosnici"
#, fuzzy
#~ msgid "Setting the clock on the PC from the time on the handheld"
#~ msgstr "Postavljam časovnik PC-ja prema vremenu na ručnom računalou"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown setting for time synchronization."
#~ msgstr "Nepoznata postavka za sinhronizaciju vremena."
#, fuzzy
#~ msgid "The system clock was not adjusted to %1 (not implemented)"
#~ msgstr "Sustavski časovnik nije podešen na %1 (nije implementirano)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Should the Pilot entry overwrite the PC entry? If you select \"No\", the "
#~ "PC entry will overwrite the Pilot entry."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Da li da stavka Pilot-a prebriše stavku PC-ja? Ako izaberete „Ne“, stavka "
#~ "PC-ja će prebrisati stavku Pilot-a."
#~ msgid "Form2"
#~ msgstr "Obrazac2"
#, fuzzy
#~ msgid "ConverterDlgBase"
#~ msgstr "Konvertuj markere"
#, fuzzy
#~ msgid "New memo cannot be deleted until HotSynced with pilot."
#~ msgstr ""
#~ "Nova beleška ne može da se obriše dok se ne sinhronizuje sa Pilot-om."
#, fuzzy
#~ msgid "Could not start KMail. The error message was: %1."
#~ msgstr "Nisam mogao pokrenuti KMail. Poruka o grešci je: %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Kroupware syncing is enabled."
#~ msgstr "Kroupware sinhronizacija je omogućena."
#, fuzzy
#~ msgid "Synchronizing changes by the internal editors of KPilot:"
#~ msgstr "Sinhronizujem izmjene pomoću unutrašnjih uređivača KPilot-a:"
#, fuzzy
#~ msgid "ToDo"
#~ msgstr "Zadatak"
#, fuzzy
#~ msgid "FullSync"
#~ msgstr "Bez sinhronizacije"
#~ msgid "Infrared"
#~ msgstr "Infracrveno"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Mreža"
#, fuzzy
#~ msgid "General &TDE"
#~ msgstr "Općenito"
#~ msgid "&Probe..."
#~ msgstr "&Ispitaj..."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this carefully"
#~ msgstr "Koristite ovo oprezno"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Synchronize the handheld with an addressbook different from TDE's "
#~ "addressbook. You need to give the filename of the vcard file."
#~ msgstr ""
#~ "Ručni računalo se sinhronizuje sa adresarom različitim od TDE-ovog "
#~ "adresara. Morate navesti ime VCard datotekaa u kome je adresar."
#, fuzzy
#~ msgid "Path to the addressbook file (in vcard format)"
#~ msgstr "Putanja do datotekaa adresara (koji je u VCard formatu)"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check if you want to have the .pdb files somewhere on your PC's harddisk."
#~ msgstr ""
#~ "Popunite ako želite da imate .pdb datotekaove negdje na disku PC-ja."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sync only changes to the texts on the PC to the handheld. If you changed "
#~ "the texts on the handheld, the changes will not be copied to the PC."
#~ msgstr ""
#~ "Sinhronizuju se samo promjene u tekstovima na PC-ju ka ručnom računalou. "
#~ "Ako ste promijenili tekstove na ručnom računalou, te izmjene neće biti "
#~ "kopirane na PC."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Only sync changes made on the handheld to the PC. Changes to the text "
#~ "files on the PC will not be committed to the handheld."
#~ msgstr ""
#~ "Sinhronizuju se samo promjene u tekstovima na ručnom računalou ka PC-ju. "
#~ "Ako ste promijenili tekstove na PC-ju, te izmjene neće biti kopirane na "
#~ "ručni računalo."
#, fuzzy
#~ msgid "Sync the PC to the Handheld and the handheld to the PC"
#~ msgstr "Sinhronizuje se i od PC-ja kao ručnom računalou i obrnuto"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Enter the path of your .signature file here. The signature is added to "
#~ "the end of mail messages."
#~ msgstr ""
#~ "Unesite ovdje putanju vašeg datotekaa sa potpisom. Potpis se dodaje na "
#~ "kraj svake e-poruke."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Use a specific calendar file, not necessarily the one the TDE calendar "
#~ "uses."
#~ msgstr ""
#~ "Koristi se poseban kalendarski datoteka, ne obavezno onaj koji koristi "
#~ "TDE-ov kalendar."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Path to a calendar file (iCalendar or vCalendar format) for the sync. "
#~ "This does not necessarily have to be the file KOrganizer uses."
#~ msgstr ""
#~ "Putanja do kalendarskog datotekaa (koji je u iCalendar ili vCalendar "
#~ "formatu) za sinhronizaciju. Ovo ne mora obavezno da bude datoteka koji "
#~ "koristi KOrganizer."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the action to take if an event was modified on both\n"
#~ "the handheld and the PC. This does not handle double-scheduling\n"
#~ "conflicts."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete odabrati akciju koja bi trebalo da se preduzme u slučaju da\n"
#~ "je događaj izmjenjen i na ručnom računalou i na PC-ju. Ovim se ne "
#~ "rešavaju\n"
#~ "konflikti duplih zakazivanja."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Sets the speed of the connection to your Pilot. This is only "
#~ "important for serial devices."
#~ msgstr ""
#~ "Postavlja se brzina veze sa vašim Pilot-om. Ovo je bitno samo za "
#~ "serijske uređaje."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This box lets you select the encoding that your Pilot uses. If your "
#~ "Pilot accepts input in one of the languages listed, choose it. If your "
#~ "Pilot is a European or North American model, choose Western (ISO8859-1)."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete odabrati kodiranje koje vaš Pilot koristi. Ako prihvata "
#~ "ulaz na jednom od ponuđenih jezika, odaberite taj jezik. Ako je vaš Pilot "
#~ "severnoeuropski ili severnoamerički model, odaberite Zapadno (ISO8859-1)."
#~ ""
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Records that are marked "Private" in the Pilot are "
#~ "displayed by KPilot only when this box is checked."
#~ msgstr ""
#~ "Slogovi na Pilot-u koji su označeni kao „privatni“ biti će prikazani "
#~ "u KPilot-u samo ako je ova kućica popunjena."
#~ msgid "Form3"
#~ msgstr "Obrazac3"
#~ msgid "Form1"
#~ msgstr "Obrazac1"
#~ msgid "Form4"
#~ msgstr "Obrazac4"
#~ msgid "Form5"
#~ msgstr "Forma5"
#, fuzzy
#~ msgid "Hot Sync"
#~ msgstr "Vruća sinhronizacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Fast Sync"
#~ msgstr "&Brzo sinhronizuj"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "*.so|JPilot Plugins\n"
#~ "*.*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.so|Umetci JPilot-a\n"
#~ "*.*|Svi datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Loading the JPilot plugin failed"
#~ msgstr "Nije uspjelo učitavanje dodatka JPilot-a."
#, fuzzy
#~ msgid "Error finding the plugin in memory."
#~ msgstr "Greška pri traženju dodatka u memoriji."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Configuring JPilot plugins has not yet been implemented. This would mean "
#~ "embedding a GtkWidget inside a TDE dialog box, so that the whole message "
#~ "loop of the modal dialog box needs to be rewritten (see QGtkApplication)"
#~ msgstr ""
#~ "Podešavanje umetaka JPilot-a još uvijek nije implementirano. Ovo bi "
#~ "značilo umetanje GtkWidget-a unutar TDE-ovog dijaloga, tako da bi cela "
#~ "petlja poruke modalnog dijaloga morala da se ponovo napiše (pogledajte "
#~ "QGtkApplication)"
#, fuzzy
#~ msgid "This JPilot plugin does not have a configuration dialog"
#~ msgstr "Ovaj umetak JPilot-a nema dijalog za podešavanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Plugin Folder"
#~ msgstr "Promijeni direktorij umetaka"
#~ msgid "Add Plugin Folder"
#~ msgstr "Dodaj direktorij umetaka"
#, fuzzy
#~ msgid "JPilotProxy Conduit for KPilot"
#~ msgstr "JPilotProxy provod za KPilot-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Configures the JPilotProxy Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Podešava se JPilotProxy provod za KPilot-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Original author and maintainer of this conduit"
#~ msgstr "Prvobitni autor i održavalac ovog provoda"
#, fuzzy
#~ msgid "Author of JPilot"
#~ msgstr "Autor JPilot-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Expense"
#~ msgstr "Utrošak"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_n: Synced one record.\n"
#~ "Synced %n records."
#~ msgstr ""
#~ "Sinhronizovan %n slog.\n"
#~ "Sinhronizovana %n sloga.\n"
#~ "Sinhronizovano %n slogova."
#, fuzzy
#~ msgid "Expense Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Provod KPilot-a za utroške"
#, fuzzy
#~ msgid "Configures the Expense Conduit for KPilot"
#~ msgstr "Konfiguriše se provod KPilot-a za utroške"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Umetci"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Name"
#~ msgstr "Ime dodatka"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin File Name"
#~ msgstr "Ime datotekaa dodatka"
#~ msgid "&Add Plugin..."
#~ msgstr "&Dodaj umetak..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure Selected..."
#~ msgstr "&Podesi odabrani..."
#, fuzzy
#~ msgid "JPilot plugin folders:"
#~ msgstr "Direktoriji umetaka JPilot-a:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Scan Plugin Folders"
#~ msgstr "&Skeniraj direktorije umetaka"
#~ msgid "&..."
#~ msgstr "&..."
#~ msgid "&+"
#~ msgstr "&+"
#~ msgid "&-"
#~ msgstr "&-"
#, fuzzy
#~ msgid "Plugin Settings"
#~ msgstr "Postavke umetaka"
#, fuzzy
#~ msgid "CSV Export"
#~ msgstr "CSV izvoz"
#, fuzzy
#~ msgid "CSV filename:"
#~ msgstr "Ime CSV datotekaa:"
#, fuzzy
#~ msgid "Full path to csv file containing expense data"
#~ msgstr ""
#~ "Puna putanja do CSV datotekaa koji sadrži podatke o troškovima"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate Policy"
#~ msgstr "Rotiraj polisu"
#~ msgid "&Rotate"
#~ msgstr "&Rotiraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Rotate depth:"
#~ msgstr "Dubina rotiranja:"
#~ msgid "&Append"
#~ msgstr "&Dodaj"
#, fuzzy
#~ msgid "Database Export"
#~ msgstr "Izvoz baze podataka"
#, fuzzy
#~ msgid "DB table:"
#~ msgstr "Tablica baze:"
#, fuzzy
#~ msgid "DB name:"
#~ msgstr "Ime baze:"
#, fuzzy
#~ msgid "DB passwd:"
#~ msgstr "Lozinka baze:"
#, fuzzy
#~ msgid "DB login:"
#~ msgstr "Prijava u bazu:"
#, fuzzy
#~ msgid "DB server:"
#~ msgstr "Poslužitelj baze:"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the database, like Expenses"
#~ msgstr "Ime baze podataka, kao Expenses"
#~ msgid "username"
#~ msgstr "korisničko ime"
#, fuzzy
#~ msgid "Database Type"
#~ msgstr "Vrsta baze podataka"
#, fuzzy
#~ msgid "&PostgreSQL"
#~ msgstr "&PostgreSQL"
#, fuzzy
#~ msgid "&MySQL"
#~ msgstr "&MySQL"
#, fuzzy
#~ msgid "foo.bar.com"
#~ msgstr "foo.bar.com"
#, fuzzy
#~ msgid "Name of the table to update, like UsernameExpenses"
#~ msgstr "Ime tablice koju treba osviježiti, kao UsernameExpenses"
#, fuzzy
#~ msgid "KPilot's custom fields"
#~ msgstr "Posebna polja"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Lozinka"
#, fuzzy
#~ msgid "%1
%2"
#~ msgstr "%1
%2"
#, fuzzy
#~ msgid "Backing up Pilot. "
#~ msgstr "Pravim rezervnu kopiju Pilot-a. "
#, fuzzy
#~ msgid "Restoring Pilot. "
#~ msgstr "Vraćam Pilot-a iz rezervne kopije."
#, fuzzy
#~ msgid "HotSyncing. "
#~ msgstr "Vruće sinhronizujem. "
#, fuzzy
#~ msgid "FastSyncing. "
#~ msgstr "Brzo sinhronizujem. "
#, fuzzy
#~ msgid "Sync Mode"
#~ msgstr "Način rada sinhronizacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Full Sync (slow), backup"
#~ msgstr "Puna sinhronizacija (sporo), pravljenje rezervne kopije"