# Translation of kpilot.po to Low Saxon # Heiko Evermann , 2004. # Sönke Dibbern , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-17 23:15+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sönke Dibbern" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "s_dibbern@web.de" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "MAL-Synkroniseerkanaal för KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Synkroniseert den Inholt vun MAL-Servers as \"AvantGo\" mit den Handreekner" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Hööftautor" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor vun \"libmal\" un den \"JPilot AvantGo\"-Kanaal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor vun \"syncmal\"" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autoren vun de Bibliotheek \"malsync\", (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Adressbook" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Dat Synkroniseren mit de Datei \"%1\" lett sik nich dörföhren. Stell bitte " "seker, dat de Dateinaam in den Instellendialoog vun den Kanaal ok gellt. " "Kanaal warrt övergahn." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "" "Dat Adressbook för't Synkroniseren lett sik nich torechtmaken un laden." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "Dat Adressbook lett sik nich för't Schrieven afsluten. Keen Synkroniseren " "mööglich!" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Bi't Hoochladen vun \"%1\" geev dat en Fehler. Du kannst versöken, de " "temporere Datei \"%2\" per Hand hoochtoladen." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "De Adressbook-Datenbanken op den Handreekner laat sik nich opmaken." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Adressbook lett sik nich opmaken." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Indrag op Reekner" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Handreekner" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Verleden Synkroniseren" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Familiennaam" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Vörnaam" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organisatschoon" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Titel" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Egen 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Egen 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Egen 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Egen 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Telefoon (Arbeit)" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoon (privaat)" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefoon (mobil)" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Annerswat" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "Nettpost" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Adress" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Oort" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Regioon" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Postleddtall" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "Land" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "Disse Adressindrag wöör ännert, man dat gifft em op den Handreekner nich " "mehr. Löös dissen Konflikt bitte op:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "Disse Adressindrag wöör ännert, man dat gifft em op den Reekner nich mehr. " "Löös dissen Konflikt bitte op:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "Disse Adressindrag wöör op den Handreekner un op den Reekner ännert, man de " "Ännern laat sik nich automaatsch tosamenföhren. Löös dissen Konflikt bitte " "op:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Adresskonflikt" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Adressbook-Kanaal för KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Stellt den Adressbook-Kanaal för KPilot in" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 #: kpilot/kpilot.cpp:1027 kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Pleger" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "Böversiet" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Indrag wegdoon" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Textdatei %1 lett sik nich för't Lesen opmaken" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Datenbank lett sik nich för't Schrieven opmaken" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "PalmDOC-Datenbank \"%1\" lett sik nich opmaken" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Keen Dateinaam för't Ümwanneln angeven" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Datenbank lett sik nich för't Lesen opmaken" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Datenbank-Koppregen vun Datenbank \"%1\" laat sik nich lesen." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Utgaav-Datei %1 lett sik nich opmaken." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Textindrag Nr.%1 ut Datenbank \"%2\" lett sik nich lesen." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Leestekenindrag Nr.%1 ut Datenbank \"%2\" lett sik nich lesen." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Datei %1 lett sik nich för de Leestekens vun %2 opmaken." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "An't Söken na Texten un Datenbanken för't Synkroniseren" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Datenbank opstellt." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" "Dat lokaal opstellte PalmDOC \"%1\" lett sik op den Handreekner nich " "installeren." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Ümwanneln vun PalmDOC \"%1\" fehlslaan" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik nich opmaken oder opstellen." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Konfliktlösen" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Synkroniseren vun Bruker afbraken." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Text \"%1\" warrt synkroniseert" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Hier is en List vun all Textdateien un DOC-Datenbanken, de de Kanaal funnen " "hett. De Kanaal versöch, de richtige Richt för't Synkroniseren " "fasttostellen, man bi de Datenbanken in root geev dat en Konflikt (d.h. de " "Text wöör op den Reekner un ok op den Handreekner ännert). Giff bitte bi " "disse Datenbanken an, welk Verschoon de aktuelle is." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Du kannst de Synkroniseer-Richt ok för Datenbanken ahn Konflikt ännern." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "DOC-Datenbanken" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Keen Synkroniseren" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Handreekner na Reekner synkroniseren" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Reekner na Handreekner synkroniseren" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Beed Datenbanken wegdoon" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Mehr Informatschonen..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "nich ännert" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "nieg" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "ännert" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "bloots Leestekens ännert" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "wegdaan" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "gifft dat nich" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "nich bekannt" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Status vun de Datenbank \"%1\":\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Handreekner: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Reekner: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Datenbank-Informatschonen" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "PalmDOC-Kanaal för KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Stellt den DOC-Kanaal för KPilot in" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "PalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Hööft-Schriever" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Pleger vun KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "PalmDOC-Ümwanneln" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Du wullst Ornern synkroniseren, hest aver en Dateinaam angeven (%1).
Ansteed Orner %2 bruken?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Orner bruken" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "De Orner %1 för de Handreekner-Datenbankdateien is keen gellen " "Orner." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "De Orner %1 för de Handreekner-Datenbankdateien is keen gellen " "Orner." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "De Orner %1 för de Textdateien lett sik nich opstellen." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Disse Texten sünd ümwannelt:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Ümwanneln funkscheneer" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Keen Textdateien wöörn ahn Fehler ümwannelt" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Dat gifft de Datei %1 nich." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Datei %1 ümwannelt." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "De Orner %1 för de Textdateien is keen gellen Orner." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "De Orner %1 för de PalmDOC-Dateien lett sik nich opstellen." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Orner för &Textdateien:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Orner för &PalmDOCs:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "&Textdatei:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "&DOC-Datei:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Dat gifft de Datenbankdatei %1 al. Överschrieven?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Överschrieven" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Fehler bi't Ümwanneln vun den Text \"%1\"" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "Dat gifft de Textdatei %1 al. Överschrieven?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "De Notizendatenbank op den Handreekner lett sik nich opmaken." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "De Ressource bi \"%1\" lett sik nich laden." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Een nieg Notiz toföögt.\n" "%n nieg Notizen toföögt." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Een Notiz ännert.\n" "%n Notizen ännert." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Een Notiz wegdaan.\n" "%n Notizen wegdaan." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Een Notiz na KNotes toföögt.\n" "%n Notizen na KNotes toföögt." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Een Notiz binnen KNotes ännert.\n" "%n Notizen binnen KNotes ännert." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Een Notiz ut KNotes wegdaan.\n" "%n Notizen ut KNotes wegdaan." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Nix binnen KNotes ännert." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "KNotes-Kanaal för KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Stellt den KNotes-Kanaal för KPilot in" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "MAL-Synkroniseren warrt övergahn, verleden Maal is nich lang noog her." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "MAL-Synkroniseren fehlslaan (keen Synkroniseer-Informatschonen)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Keen Proxy-Server instellt." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Proxy-Server %1 warrt bruukt" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Keen SOCKS-Proxy instellt." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "SOCKS-Proxy %1 warrt bruukt" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Notizdatei" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Notizen-Datenbanken op den Handreekner laat sik nich opmaken." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Torechtmaken vun den Pilot ut nich mööglich." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "De Notizen-Dateien op de Fastplaat laat sik nich torechtmaken." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Warrt mit \"%1\" synkroniseert." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Pilot warrt na Reekner kopeert..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Reekner warrt na Pilot kopeert..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Normaal Synkroniseren warrt dörföhrt..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Notizdatei-Kanaal för KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Stellt den Notizdatei-Kanaal för KPilot in" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Notiz" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "%1 lett sik nich opmaken" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "1 Notiz lett sik nich sekern\n" "%n Notizen laat sik nich sekern" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "1 Notiz sekert\n" "%n Notizen sekert" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Sekert Notizen as png-Datei" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Stellt den Notizen-Kanaal för KPilot in" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "De Notizen-Kanaal is buut op Angus sien \"read-notepad\", Deel vun \"pilot-" "link\"" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Null" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "De Nullkanaal sleiht jümmers fehl." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Nullkanaal för KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Stellt den Nullkanaal för KPilot in" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Een Naricht sendt\n" "%n Narichten sendt" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Keen Nettbreef sendt." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Nettbreven laat sik nich sennen." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Tokoppeln na den DCOP-Server för de Verbinnen na KMail nich mööglich." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Fehler bi't Nettpost-Sennen" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Temporeerdatei för't Spiekern vun de Pilot-Nettbreven lett sik nich opmaken." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "DCOP-Verbinnen mit KMail fehlslaan." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Sekerheitkopie vun Nettpostdatenbank lett sik nich opstellen" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Nettpostdatenbank op Handreekner lett sik nich opmaken" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Nettpost-Kanaal för KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Stellt den Nettpost-Kanaal för KPilot in" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Orginaalautor" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "POP3-Kode" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "SMTP-Ünnerstütten un -Niegopbo" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Logbook-Kanaal" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Logbook-Kanaal för KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Stellt den Logbook-Kanaal för KPilot in" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Systeem-Informatschonen" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Passwoort fastleggt" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Keen Passwoort fastleggt" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Keen Koorten över \"pilot-link\" verföögbor" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Keen Fehlersöökdaten" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Utgaav-Datei lett sik nich opmaken, ansteed warrt %1 bruukt." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Handreekner-Systeeminformatschonen na %1 schreven" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Hardware-Informatschonen" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Bruker-Informatschonen" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Spieker-Informatschonen" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Spiekermedien-Informatschonen" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Datenbanklist" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Indragnummern" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Synkroniseer-Informatschonen" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "TDE-Verschoon" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "PalmOS-Verschoon" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Fehlersöök-Informatschonen" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Systeeminformatschonen-Kanaal för KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Haalt Systeem-, Hardware- un Brukerinformatschonen vun den Palm un sekert se " "in en Datei." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Tiet" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "De Tiet op den Handreekner instellen" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "PalmOs 3.25 un 3.3 ünnerstütt dat Instellen vun de Systeemtiet nich. Tiet-" "Kanaal warrt övergahn..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Tietsynkroniseer-Kanaal för KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Synkroniseert de Tiet op den Handreekner un den Reekner" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "An't Oprümen..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Bi't Hoochladen vun \"%1\" geev dat en Fehler. Du kannst versöken, de lokale " "Temporeerdatei \"%2\" per Hand hoochtoladen." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Kanaal warrt torechtmaakt ..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Indrääg warrt na Pilot kopeert..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Opgaav" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Opgaven-Kanaal för KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Stellt den Opgaven-Kanaal för KPilot in" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Opgaav-Teel" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Kalenner" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Begeefnis \"%1\" wedderhaalt sik johrbaseert, man nich na Maand. Dat warrt " "op den Handreekner in en Wedderhalen na Maand ännert." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Kalenner-Datenbanken laat sik nich opmaken." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Du wullst mit en iCalendar-Datei synkroniseren, hest aver keen Dateinaam " "angeven. Giff bitte en gellen Dateinaam binnen den Instellendialoog vun den " "Kanaal an." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Lokaal Tietrebeet warrt bruukt: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Nich-lokaal Tietrebeet warrt bruukt: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Du wullt mit de Datei \"%1\" synkroniseren, man de lett sik nich opmaken " "oder opstellen. Stell bitte seker, dat de Dateinaam binnen den " "Instellendialoog vun den Kanaal nich leeg is. Kanaal warrt övergahn." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "An't Synkroniseren mit Datei \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "An't Synkroniseren mit de Standard-Kalennerressource" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Dat Kalennerobjekt lett sik nich torechtmaken. Prööv bitte de Instellen vun " "den Kanaal." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "Disse Indrag wöör op den Handreekner un ok op den Reekner ännert:\n" "Reekner-Indrag:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Handreekner-Indrag:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Welk Indrag wullt Du wohren? De anner Indrag warrt överschreven." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Konfliktindrääg" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "Reekner" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "vCal-Kanaal för KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Stellt den vCal-Kanaal för KPilot in" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "iCalendar-Porteren" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Fehlerrichten" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Kalenner-Teel" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Adress-Editor" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Familiennaam:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Vörnaam:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Firma:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Oort:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Bunnsland/Regioon:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "Postleddtall:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Egen 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Egen 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Egen 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Egen 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Dor sünd noch %1 Adresseditoren apen." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Dor is noch en Adresseditor apen.\n" "Dor sünd noch %n Adresseditoren apen." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Söök de Kategorie vun de Adressen ut, de Du hier wiesen wullt" #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Disse List wiest all Adressen binnen de utsöchte Kategorie. Klick op " "een, wenn Du ehr rechterhand wiesen wullt." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Adress-Informatschonen:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Indrag bewerken..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Du kannst Adressen bewerken, wenn Du se utsöchst." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Bewerken is vun wegen de Instellen för de interne Editoren utmaakt." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Nieg Indrag..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Dat Adressbook en niege Adress tofögen" #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Tofögen is vun wegen de Instellen för de interne Editoren utmaakt." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Indrag wegdoon" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "De utsöchte Adress ut dat Adressbook wegmaken" #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Wegdoon is vun wegen de Instellen för de interne Editoren utmaakt." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Exporteren..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "All Adressen binnen de utsöchte Kategorie na't CSV-Formaat exporteren" #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[nich bekannt]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "Niege Indrääg laat sik nich bewerken, ehr nich en HotSync mit den Pilot " "utföhrt wöör." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "HotSync deit noot" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Du kannst keen Adressen na dat Adressbook tofögen, ehr Du nich tominnst " "eenmaal en HotSync utföhrt hest, denn dor warrt de Datenbank-Struktuur bi " "daallaadt." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Niege Adress lett sik nich tofögen" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "Niege Indrääg laat sik nich wegdoon, ehr Du nich en HotSync mit den Pilot " "utföhrt hest." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Opstunns utsöcht Indrag wegdoon?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Indrag wegdoon?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "All Adressen exporteren" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Adress-Kategorie \"%1\" exporteren" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "Dat gifft de Datei %1 al. Överschrieven?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Datei överschrieven?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "De Datei %1 lett sik nich för't Schrieven opmaken." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "" "As dat lett is disse Kanaal schaadhaftig un lett sik nich instellen." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Dit is en ooltbackschen Kanaal." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Instellen..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Kanaals sünd extern Prorammen (villicht ok vun Drüttparteien), de " "Synkroniseerakschonen utföhrt. Se köönt egen Instellen hebben. Söök en " "Kanaal ut, wenn Du em instellen wullt, anmaakt warrt se över ehr " "Ankrüüzfeller." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

De allgemene Instellen vun KPilot bargt Optschonen för Dien " "Hardware un för de Dorstellen vun Dien Daten. För de Grundinstellen kannst " "Du den Inrichthölper nerrn bruken, se schull för de mehrsten Brukers " "funkscheneren.

Wenn Du besünnere Instellen bruukst, kannst Du mit " "dissen Dialoog KPilot nau instellen. Man wohrscho: De HotSync-Instellen sünd " "bannig vigeliensch.

Du kannst Akschonen un Kanaals över ehr " "Ankrüüzfeller anmaken. Aktiveert Kanaals warrt wielt en HotSync utföhrt. " "Söök en Kanaal ut, wenn Du em instellen wullt.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Inrichthölper" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Över KPilot. Dankseggen." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Kanaals" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Allgemeen Instellen" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Allgemeen KPilot-Instellen (Brukernaam, Port, allgemeen Synkroniseer-" "Instellen)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "HotSync-Akschonen mit egen Instellen" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Starten un Verlaten" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Bedregen bi't Starten un Verlaten" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Kiekers" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Kieker-Instellen" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Sekerheitkopie" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Besünner Instellen för Sekerheitkopien" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 kpilot/kpilot.cpp:263 #: kpilot/kpilot.cpp:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "HotSync" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Besünner Bedregen vun HotSync" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Reedschap" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Hardware-Instellen un Optschonen för't Starten un Verlaten" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Dit is en inbute Akschoon ahn Optschonen. Ehr Beschrieven is: %1" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "KPilot instellen" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "För den Kanaal \"%1\" lett sik keen Bibliotheek finnen. Dat bedüüdt, dat " "de Kanaal nich richtig installeert is." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Kanaal-Fehler" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Dat geev en Problem bi't Laden vun de Bibliotheek för den Kanaal \"%1\". " "Dat bedüüdt, dat de Kanaal nich richtig installeert is." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "Weg&doon..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Sett" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Programminfo-Block bewerken" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Installeer bitte en Hexeditor (t.B. \"khexedit\" ut \"tdeutils\"), wenn Du " "de Programminfo-Blöck ankieken wullt." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "KPilot kann den Programminfo-Block noch nich ännern!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Datenbank-Marken bewerken" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Dat Ännern vun de Datenbank-Marken breekt villicht de hele Datenbank twei. " "Änner de Weerten nich, wenn Du nich afsluuts seker büst, dat Du weetst, wat " "Du dor deist.\n" "\n" "De niegen Marken towiesen?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Datenbank-Marken ännern" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Towiesen" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Datensett bewerken" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Dat Ännern vun den Datensett un sien Marken breekt villicht den helen Sett " "oder sogor de hele Datenbank twei. Änner de Weerten nich, wenn Du nich " "afsluuts seker büst, dat Du weetst, wat Du dor deist.\n" "\n" "De niegen Marken towiesen?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Datensett ännern" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Settindex:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "Sett-ID:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Marken" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Leeg" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "&Wegdaan" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Bunnen" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Geheem" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Archiveert" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Du muttst en Hexeditor installeren, wenn Du de Datensetten ankieken un " "bewerken wullt (t.B. \"kbytesedit\" ut \"tdeutils\")." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Dit is en Datenbank op de Reedschap. Se wöör nich per Hand toföögt, se kann " "also ok nich vun de List wegmaakt warrn." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Datenbank op Reedschap" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Du muttst op de List en Datenbank för't Wegdoon utsöken." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Keen Datenbank utsöcht" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "All Datenbanken" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Bloots Programmen (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Bloots Datenbanken (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "Allgemeen Datenbank-&Informatschonen" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "&Programminfo-Block (Kategorien usw.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Indrag-Nr." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Längde" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "Indrag-ID" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Wohrschoen: Datenbankdatei \"%1\" lett sik nich lesen." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Datenbank: %1, %2 Indrääg
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Typ: %1, Opstellt vun: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Wohrschoen: Programm-Datei \"%1\" lett sik nich lesen.." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Programm: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Opstellt: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Ännert: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Sekert: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Du muttst en Indrag för't Bewerken utsöken." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Keen Indrag utsöcht" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" "Wullt Du den utsöchten Indrag redig wegdoon? He lett sik denn nich mehr " "wedderherstellen.

Indrag wegdoon?" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Indrag wegdoon" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Dateien, de installeert warrn schöölt:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Datei tofögen..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "Söök de Datei ut, de Du de Installeer-List tofögen wullt" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "List leddig maken" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "De Installeer-List leddig maken. Keen Dateien warrt installeert." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "En Oplisten vun Dateien, de bi de nakamen HotSync op den Pilot " "installeert warrt. Du kannst Dateien hierhen dregen oder den \"Tofögen\"-" "Knoop bruken." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|PalmOS-Datenbanken (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Wegdoon" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Utsöcht Dateien wegdoon" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "\"%1\" lett sik nich installeren" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "De Datei-Installatschoon kann bloots PalmOS-Datenbanken (.pdb- un .prc-" "Dateien) installeren." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Sekerheitkopie-Orner: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Vulle Sekern is start." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Gaue Sekern is start." #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Vun Bruker afbraken." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Vulle Sekern beendt." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Gaue Sekern beendt." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "\"%1\" warrt sekert." #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "\"%1\" warrt övergahn." #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Sekern vun \"%1\" fehlslaan.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... OK.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "Sekern fehlslaan." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Datei-Installatschoon]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Keen Dateien to installeren" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Een Datei warrt installeert\n" "%n Dateien warrt installeert" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Datei-Installatschoon beendt" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "\"%1\" warrt installeert" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Datei "%1" lett sik nich installeren." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Datei "%1" lett sik nich opmaken." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Datei "%1" lett sik nich lesen." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "De Datenbank binnen "%1" hett en Ressourcenaam, de länger is as 31 " "Bookstaven. Wohrschienlich gifft dat en Fehler binnen dat Programm, dat de " "Datenbank opstellt hett. KPilot kann disse Datenbank nich installeren." #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Klaas Klaasen" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "In KPilot un ok op den Handreekner is keen Brukernaam fastleggt, man se " "schullen fastleggt wesen. Schall KPilot den Standardweert (%1) " "fastleggen?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Bruker nich bekannt" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "Op den Handreekner is en Brukernaam (%1) fastleggt, man in KPilot " "nich. Schall KPilot den Naam in Tokunft bruken?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "In KPilot is en Brukernaam (%1) fastleggt, man op den Handreekner " "nich. Schall KPilot den Brukernaam ok op den Handreekner fastleggen?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Beacht bitte: Wenn Du Dien Handreekner op sien Utlever-" "Vörinstellen torüchsett hest, schullst Du Wedderherstellen ansteed " "vun en normaal HotSync bruken. Klick op \"Afbreken\", wenn Du disse " "Synkroniseren afbreken wullt.)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "Op den Handreekner is \"%1\" un in KPilot \"%2\" as Brukernaam " "fastleggt. Welk Naam is de richtige?\n" "Wenn Du op \"Afbreken\" klickst, geiht dat Synkroniseren wieder, man de " "Brukernaams warrt nich ännert." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Brukers passt nich" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "KPilot-Naam bruken" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Handreekner-Naam bruken" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "Den Sekerheitkopie-Orner gifft dat nich." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Wedderherstellen nich utföhrt." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Büst Du seker, dat Du den Pilot heel ut den Sekerheitkopie-Orner (%1) wedderherstellen wullt? All Daten op den Pilot warrt dor bi överschreven." "" #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Pilot wedderherstellen" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Wedderherstellennich utföhrt." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Vun Bruker afbraken." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "\"%1\" warrt wedderherstellt..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "Datei %1 lett sik nich lesen." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Wedderherstellen nich afslaten." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Datei %1 lett sik nich wedderherstellen." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Intern Editoren]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Datenbanken mit ännerte Indrääg: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "De serielle oder lokale Datenbank för \"%1\" lett sik nich opmaken. Warrt " "övergahn." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "Indrag" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "Adress" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "Opgaav-Indrag" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "Notiz" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "Kalenner-Indrag" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "De %1 mit de ID \"%2\" ut de Datenbank \"%3\" wöör op den Handreekner un ok " "binnen den internen Editor ännert. Schöölt de Ännern binnen KPilot na den " "Handreekner kopeert un so de doren Ännern överschreven warrn?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Konflikt in Datenbank \"%1\"" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "KPilot bruken" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Handreekner bruken" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "&KPilot bruken" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "&Handreekner bruken" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Indrag in KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Indrag op Handreekner" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Du muttst en Hexeditor installeren (t.B. \"khexedit\" ut \"tdeutils\"), wenn " "Du de Indrag-Daten ankieken un bewerken wullt." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Datenbanken mit ännerte Marken: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "Dat Ännern vun de Datenbank-Marken op den Handreekner is noch nich mööglich." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Datenbanken mit ännerte Programm-Blöck: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Kpilot-Dämoon warrt start..." #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "De KPilot-Dämoon lett sik nich starten. De Systeem-Fehlermellen is: "" "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "De Dämoon \"%1\"" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "löppt nich" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Op den Handreekner warrt de Tekensett \"%1\" bruukt." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Opgaven-Kieker" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Adress-Kieker" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Notizen-Kieker" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Dateiinstallatschoon" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Datenbank-Kieker" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "De nakamen Synkroniseren is en Sekern. " #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Bitte drück den HotSync-Knoop" #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "" "De nakamen Synkroniseren stellt den Pilot ut de Sekerheitkopie wedder her. " #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "De nakamen Synkroniseren is en normale HotSync. " #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "De nakamen Synkroniseren is en vulle Synkroniseren. " #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "" "De nakamen Synkroniseren kopeert Daten vun den Handreekner na den Reekner. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "De nakamen Synkroniseren kopeert Daten vun den Reekner na den Handreekner. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "De Dämoon hett sik beendt." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Keen anner HotSyncs sünd mööglich." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Start den Dämoon nieg, wenn Du noch anner HotSyncs utföhren wullt." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Synkroniseren lett sik opstunns nich starten. %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Synkroniseren lett sik nich starten" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Söök de Oort vun Synkroniseren ut, de Du neegst dörföhren wullt." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Söök de Oort vun Synkroniseren ut, de Du neegst dörföhren wullt. Dit gellt " "bloots för de nakamen HotSync; bruuk den Instellendialoog, wenn Du de " "Standardinstellen ännern wullt." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&HotSync" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "De nakamen HotSync is en normale HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync normaal is." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "&Vulle Synkroniseren" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "De nakamen HotSync is en vulle Synkroniseren." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync en vulle Synkroniseren wesen " "schall (pröövt de Daten op beed Sieden)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Sekern" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "De nakamen HotSync is en Sekern." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync en Sekerheitkopie vun den " "Handreekner op den Reekner opstellen schall." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Wedderherstellen" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "De nakamen HotSync is en Wedderherstellen." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync den Handreekner ut en " "Sekerheitkopie wedderherstellen schall." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Vun Handreekner na Reekner koperen" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync all Daten vun den Handreekner na " "den Reekner koperen schall, Daten op den Reekner warrt dor bi överschreven." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Vun Reekner na Handreekner koperen" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "De nakamen HotSync kopeert Daten vun den Reekner na den Handreekner" #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync all Daten vun den Reekner na den " "Handreekner koperen schall, Daten op den Handreekner warrt dor bi " "överschreven." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "Bloots op&listen" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "De nakamen HotSync list de Datenbanken op." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Vertellt den Dämoon, dat de nakamen HotSync bloots de Dateien op den " "Handreekner oplisten un nix anners doon schall." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Verbinnen &torüchsetten" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "De Verbinnen na de Reedschap torüchsetten" #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "" "Versöcht, den Dämoon un sien Verbinnen na de Handreekner torüchtosetten." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "KPilot verlaten (un den Dämoon utmaken, wenn so instellt)" #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "Inricht-&Hölper..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "KPilot mit den Inricht-Hölper instellen" #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "De Bibliotheek mit den Inricht-Hölper för KPilot lett sik nich laden, de " "Hölper is nich verföögbor. Du muttst dat wull mit den normalen Instellen-" "Dialoog versöken." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Hölper nich verföögbor" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "Brukernaam op \"%1\" ännert." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "De Inricht-Hölper för KPilot lett sik opstunns nich utföhren (KPilot sien " "Böversiet hett al to doon)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "KPilot lett sik opstunns nich instellen. (KPilot sien Böversiet hett al to " "doon)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "De Pilot-Reedschap, Kanaals un anner Parameters inrichten" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Fehlersöök-Stoop fastleggen" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Projektbaas" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Schriever vun den Karn un de Kanaals" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "vCal-Kanaal" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Adressbook-Kanaal" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Utgavenpleeg-Kanaal" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Notizen-Kanaal, Fehlerrichten" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "XML-Böversiet" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr ".ui-Dateien" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Fehlerrichten, Deegtheit" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "VCalconduit-Statusmaschien, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "De Instellendatei is to oolt." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "De Instellendatei hett de Verschoon %1, man KPilot bruukt Verschoon %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Start KPilot bitte un prööv de Instellen achtsom, de Datei warrt denn " "opfrischt." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Wichtig Ännern, na de Du kieken muttst, sünd:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "Ümnöömt Kanaals, Kroupware un Dateiinstallatschoon sünd nu ok Kanaals." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Konfliktlösen is nu en globale Instellen." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Formaat för Datenbanken ahn Sekern wöör ännert." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "De Instellendatei vun KPilot is to oolt. Start KPilot bitte, se warrt denn " "opfrischt." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Instellendatei to oolt" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "De Instellen för de Dateiinstallatschoon sünd nu binnen de Kanaal-Instellen. " "Kiek bi de List vun installeerte Kanaals." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Instellen opfrischt" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "De nakamen ole Kanaals findt sik op Dien Systeem. Dat weer goot, wenn Du " "disse un de tohören .la- un .so.0-Dateien wegdeest." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Ole Kanaals funnen" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "De Datenbanken ahn Sekern, de in Dien Instellendatei oplist sünd, wöörn " "op dat niege Formaat ümstellt. De Opsteller-Betekers vun de Datenbanken " "bruukt nu eckige Klemmen []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Keen Datenbank-Sekren opfrischt" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "KPilot is noch nich för't Bruken instellt. Du kannst den Inrichthölper oder " "den normalen Instellen-Dialoog bruken." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Nich inricht" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "&Hölper bruken" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "&Dialoog bruken" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "De Instellendatei vun KPilot is to oolt. KPilot kann en Reeg Instellen " "automaatsch opfrischen. Wullt Du wiedermaken?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "De Instellen op de Siet %1 hebbt sik ännert. Wullt Du de Ännern " "sekern, ehr Du wiedermaakst?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "Dien Reedschap-Naam (%1) is länger as 13 Bookstaven. Dat warrt " "wohrschienlich nich ünnerstütt un mag to Problemen föhren. Büst Du seker, " "wat Du dissen Reedschap-Naam bruken wullt?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Reedschap-Naam to lang" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Bruken" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Nich bruken" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Pilot-Informatschonen" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Programm för't Synkroniseren" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "allgemeen TDE-PIM" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "KPilot kann dat Adressbook noch nich mit \"Evolution\" synkroniseren, de " "Adressbook-Kanaal wöör also utmaakt.\n" "Maak Evolution bitte ut, ehr Du den Kalenner oder de Opgavenlist mit KPilot " "synkroniseerst, sünst warrst Du Daten verleren." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Ingrenzen för Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "Nix (bloots Sekern opstellen)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot is nu fardig instellt för't Synkroniseren mit \"%1\"." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "De annern Optschonen vun den Instellendialoog sünd verwiederte Optschonen, " "se köönt för't naue Instellen vun KPilot bruukt warrn." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "De automaatsch Instellen is afslaten." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Stell den Handreekner in den Holler, drück den HotSync-Knoop un klick op " "\"Wiedermaken\".\n" "\n" "En poor Kernel-Verschonen (Linux 2.6.x) hebbt Problemen mit dat \"Visor\"-" "Kernelmoduul (för Clie-Reedschappen vun Sony). Dat automaatsche Opdecken mag " "denn dat Utföhren vun HotSyncs blockeren, bet de Reekner nieg start warrt, " "dat Wiedermaken is denn nich anraadt." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Handreekner opdecken" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Handreekner warrt automaatsch opdeckt" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Opdecken nieg starten" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot versöcht nu, Dien Handreekner-Reedschap optodecken. Drück bitte den " "HotSync-Knoop, wenn Du dat noch nich daan hest." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Status" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Automaatsch Opdecken hett noch nich start..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Opdeckt Weerten" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Handreekner-Bruker:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Reedschap:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Noch nich bekannt]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Opdecken warrt start..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "An't Töven op dat Tokoppeln vun den Handreekner..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "Bi de Tietgrenz anlangt, Handreekner lett sik nich opdecken." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Keen Handreekner wöör opdeckt. Prööv bitte de nakamen Saken:

  • " "Hest Du den HotSync-Knoop op den Handreekner drückt?\n" "
  • Stell seker, dat de Reedschap richtig binnen den Holler liggt.\n" "
  • Stell seker, dat de Holler richtig na den Reekner tokoppelt is.\n" "
  • Hest Du nakeken, wat Dien Handreekner redig vun KPilot ünnerstütt warrt " "(kiek op http://www.kpilot.org)?\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "Automaatsch Opdecken fehlslsaan" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Tokoppelt Reedschap op %1 funnen." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Vun all Reedschappen afkoppelt" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Opgaven warrt mit \"KMail\" synkroniseert" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Kalenner warrt mit \"KMail\" synkroniseert" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Notizen warrt mit \"KMail\" synkroniseert" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Opgaven warrt na \"KMail\" torüchschreven..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Kalenner warrt na \"KMail\" torüchschreven..." #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "\"KMail\" warrt mit Adressen synkroniseert" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "\"KMail\" warrt mit Notizen synkroniseert" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "HotSync beendt." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "Disse List wiest all Narichten vun de aktuelle HotSync." #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "HotSync-Logbook" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Logbook leddig maken" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Maakt de List vun Narichten vun de aktuelle HotSync leddig." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Logbook sekern..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Du kannst de Narichten vun de aktuelle HotSync in en Datei sekern (t.B. " "wenn Du se in en Fehlerbericht bruken wullt), wenn Du hier klickst." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Synkroniseer-Vörankamen:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "Dat (estemeerte) Vörankamen vun de aktuelle HotSync" #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "HotSync beendt" #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Logbook sekern" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dat gifft de Datei al. Wullt Du ehr överschrieven?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Gifft Datei al" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Nich överschrieven" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Datei "%1" lett sik nich för't Schrieven opmaken, nochmaal " "versöken?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Sekern nich mööglich" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Nochmaal versöken" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Nich versöken" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Padd na de Pilot-Reedschap" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Datenbanken oplisten" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Sekerheitkopie vun Pilot binnen anleggen" #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Pilot ut Sekerheitkopie wedderherstellen" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Kanaal ut .desktop-Datei utföhren" #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Een besünner Test utföhren (för de Reedschap)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Instellen-Informatschonen för KPilot wiesen" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Fehlersöök-Stoop fastleggen" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "Den Kanaal *redig* utföhren, nich bloots utproberen" #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Den Kanaal in Datei-Probeerbedrief utföhren" #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Pilot na Reekner koperen" #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Vun Reekner na Pilot koperen" #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Akschoon wedderhaalt utföhren (bloots mit \"--list\")" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "KPilotTest" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "KPilot-Pleger" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Kanaal-Akschonen" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Söök de Kategorie vun de Adressen ut,\n" "de Du hier wiesen wullt." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Notizen:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Disse List wiest all Notizen\n" "binnen de utsöchte Kategorie.\n" "Söök een ut, wenn Du ehr\n" "rechterhand wiesen wullt." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Notiztext:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "De Text vun de utsöchte Notiz dukt hier op." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Notiz importeren..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "En Textdatei inlesen un na de Notizendatenbank vun den Pilot tofögen" #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Importeren is vun wegen de Instellen för de interne Editoren utmaakt." "" #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Notiz exporteren..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "De utsöchte Notiz na en Datei schrieven" #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Notiz wegdoon" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "De utsöchte Notiz wegdoon" #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Notiz tofögen" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "De Datenbank en niege Notiz tofögen." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Opstunns utsöchte Notiz wegdoon?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Notiz wegdoon?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Notizendatenbank lett sik nich för't Wegdoon vun den Indrag opmaken." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Notiz lett sik nich wegdoon" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "All" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "&KPilot starten" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "KPilot &instellen..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (eenmaal)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Standard (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Nakamen &Synkroniseren" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "Nakamen HotSync is: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "HotSync is utmaakt, wenn de Schirm afslaten is." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "HotSync is utmaakt, wiel KPilot den Status vun den Pausschirm nich rutfinnen " "kann. Du kannst disse Sekerheitfunkschoon ümgahn, wenn Du de Optschoon \"Bi " "aktiv Pausschirm nich synkroniseren\" op de HotSync-Instellensiet vun den " "Instellendialoog utmaakst." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "HotSync fardig.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "Nakamen Synkroniseren is %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Reedschap, de toeerst versöcht warrt" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "Beennen, nich över leeg Instellendateien gnegeln" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "KPilot-Dämoon" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Schriever" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Opgaven-Editor" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Dor sünd noch %1 Opgaveneditoren apen." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Dor is noch en Opgaveneditor apen.\n" "Dor sünd noch %n Opgaveneditoren apen." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Söök de Kategorie vun de Opgaven ut, de Du hier wiesen wullt" #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Opgaven-Indrag" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Disse List wiest all Opgaven binnen de utsöchte Kategorie. Klick op een, " "wenn Du ehr rechterhand wiesen wullt." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Opgaav-Informatschonen:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Du kannst en Opgaav bewerken, wenn Du ehr utsöchst." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "De Opgavenlist en niege Opgaav tofögen" #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "Dat Tofögen vun niege Opgaven is vun wegen de Instellen för de " "interne Editoren utmaakt." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "De utsöchte Opgaav ut de List wegmaken" #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Du kannst keen Opgaven na de Opgavenlist tofögen, ehr Du nich tominnst " "eenmaal en HotSync utföhrt hest, denn dor warrt de Datenbank-Struktuur bi " "daallaadt." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Tofögen vun nieg Opgaav nich mööglich" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "De Verbinnen na den Handreekner is afreten. Synkroniseren kann nich " "wiedergahn." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot %1 HotSync warrt start...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Koderen \"%1\" warrt op den Handreekner bruukt" #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot hett to doon un kann de HotSync jüst nich verarbeiden." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "An't Utproberen.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Datenbank \"%1\" warrt synkroniseert..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Reedschap \"%1\" lett sik nich opmaken (warrt nochmaal versöcht)." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "An't Opmaken vun Reedschap \"%1\"..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Op disse Reedschap warrt al luustert." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Socket för't Snacken mit den Pilot (%1) lett sik nich opstellen." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Pilot-Port \"%1\" lett sik nich opmaken. " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Nich mööglich, an den Pilot-Socket (%1) to luustern." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Pilot (%1) warrt nich annahmen." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "al tokoppelt" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Systeeminformatschonen vun den Pilot laat sik nich lesen" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Verleden Reekner warrt pröövt..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "De Brukerinformatschonen op den Pilot laat sik nich lesen. Hest Du dor " "villicht en Passwoort för fastleggt?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "De Pilotreedschap is noch nich inricht." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "Pilotreedschap \"%1\" is nich lees- un schriefbor." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "Dat gifft de Pilotreedschap \"%1\" nich. Wohrschienlich is dat en USB-" "Reedschap, de bi en HotSync opdukt." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Datei "%1" lett sik nich installeren." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "HotSync beendt\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " Dat gifft disse Port nich." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " Dat gifft disse Reedschap nich." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Du hest nich noog Verlöven för't Opmaken vun de Pilot-Reedschap." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr "Prööv den Padd un de Verlöven för de Pilot-Reedschap." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Anfangdatum: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Heeldag-Begeefnis" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Enndatum: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Vöranstoot: %1 %2 vör Anfang" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "Minuten" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "Stünnen" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "Daag" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Wedderhalen: all %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "Daag" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "Weken" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "Maanden" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "Johren" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Keen Wedderhaal-Enn" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Bet %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Wedderhalen op den x-ten Dag vun de Week y" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Wedderhalen op den n-ten Dag vun den Maand" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Utnahmen:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Notiz:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Notiz:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" " Titel %1
\n" "Notizext:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Titel:%1\n" "Notizext:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Utföhrt" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Nich utföhrt" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Afloopdatum: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Prioriteet: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Ahn Naam" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "De Instellen för den %1 Kanaal hebbt sik ännert. Wullt Du de " "Ännern sekern, ehr Du wiedermaakst?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1-Kanaal" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Senn Fragen un Kommentaren bitte na "tdepim-users@kde.org"" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Senn Fragen un Kommentaren bitte na %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Senn Fehlerberichten bitte na %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Informatschonen över de Hannelsmarken gifft dat in't KPilot-Brukerhandbook." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Autoren: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Dank an: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Vele Ännern opdeckt" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "De Kanaal \"%1\" will en heel Barg Saken an Dien %2 ännern. Wullt Du dat " "verlöven?\n" "Enkelheiten:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Kanaal \"%1\" lett sik nich finnen." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Kanaal \"%1\" lett sik nich laden." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "De Kanaal \"%1\" hett en verkehrt Verschoon (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Kanaal \"%1\" lett sik nich torechtmaken." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Kanaal \"%1\" lett sik nich opstellen." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Kanaal %1]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Anfang: %1 Enn: %2 " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 nieg. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 ännert. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 wegdaan. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Nix ännert. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "De \"%1\"-Datenbank op den Handreekner lett sik nich opmaken." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "%1 lett sik nich opmaken." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "De Kanaal \"%1\" lett sik nich utföhren." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Vulle Synkroniseren" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Ut Sekerheitkopie wedderherstellen" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Utprobeer-Synkroniseren" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Lokaal Synkroniseren" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Fraag" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal &fragen" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Nich nochmaal fragen" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Egen Feller vun KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Elk Adress op den Handreekner stellt veer Feller för Dien persöönlichen " "Bruuk praat. KPilot kann disse as Geboortsdaag, URLs, Kortnarichten-Adressen " "oder as Feller ahn besünner Bedüden synkroniseren. För Feller ahn besünner " "Bedüden kannst Du de Weerten hier ännern. Beacht: Bi all anner Instellen " "warrt hier ingeven Weerten nich övernahmen." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Egen &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Hier kannst Du den Weert vun dat drüdde Brukerfeld ingeven oder " "bewerken. Mit KPilot kannst Du disse Weerten mit de Brukerfeller vun dat " "Adressprogramm op den Handreekner synkroniseren." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Egen &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Hier kannst Du den Weert vun dat veerte Brukerfeld ingeven oder " "bewerken. Mit KPilot kannst Du disse Weerten mit de Brukerfeller vun dat " "Adressprogramm op den Handreekner synkroniseren." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Hier kannst Du den Weert vun dat twete Brukerfeld ingeven oder bewerken. " "Mit KPilot kannst Du disse Weerten mit de Brukerfeller vun dat " "Adressprogramm op den Handreekner synkroniseren." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Egen &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Egen &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Hier kannst Du den Weert vun dat eerste Brukerfeld ingeven oder " "bewerken. Mit KPilot kannst Du disse Weerten mit de Brukerfeller vun dat " "Adressprogramm op den Handreekner synkroniseren." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Wenn KPilot de Brukerfeller op den Handreekner as Brukerfeller op den " "Reekner synkroniseert, kannst Du hier ehr Weerten ännern. Beacht: Bi all " "anner Instellen warrt hier ingeven Weerten nich övernahmen." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Binneninstellen vun KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "Indrag-&ID:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Synkroniseer-&Mark:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Disse Weerten wiest KPilot den Status vun den Indrag un bildt de Verbinnen " "twischen en Indrag op den Handreekner un en op den Reekner.\n" "Änner disse Weerten nich - dat Resultaat is meist seker en Datenverlust bi " "en tokamen Synkroniseren." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Synkroniseer-Teel" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "&Standard-Adressbook" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du mit dat Standard-Adressbook vun TDE synkroniseren " "wullt (d.i. dat Adressbook, dat Du mit \"KAddressBook\" bewerkst un in " "\"KMail\" bruukst)." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "vCard-&Datei:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du mit en Adressbook-Datei synkroniseren wullt, un " "nich mit dat Standard-Adressbook vun TDE. De Datei mutt in't \"vCard\"-" "Formaat (*.vcf) wesen. Giff den Oort vun de Datei na dat Ingaavfeld in, oder " "söök ehr över de Dateiutwahl ut." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Giff hier den Oort vun de vCard-Datei in, oder söök ehr mit de " "Dateiutwahl ut. vCard is en Standardformaat för't Uttuschen vun " "Kontaktinformatschonen." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "&Archiveerte Indrääg in't TDE-Adressbook wohren" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Du kannst Adressen, de Du op den Handreekner wegdeist, op den Reekner " "archiveren. Wenn Du dat aktiveerst, warrt de Adress Dien Adressbook toföögt, " "man nich mehr mit den Handreekner synkroniseert." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Konflikten" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "Konflikt&oplösen:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den " "Reekner un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche " "Weerten sünd: \"Globale Instellen vun KPilot bruken\" - bruukt de Instellen " "vun de HotSync-Instellensiet, \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, " "\"Nix doon\" - de Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", " "\"Handreekner-Indrag bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" " "un \"Beed Indrääg bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner " "en niegen Indrag op." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Globale Instellen vun KPilot bruken" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Bruker fragen" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Nix doon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Handreekner-Indrag bruken" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "Reekner-Indrag bruken" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Weerten ut verleden Synkroniseren bruken (wenn mööglich)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Beed Indrääg bruken" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Legg de Standardakschoon fast, wenn en Indrag op beed Sieden ännert wöör" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Feller" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Handreekner - Anner Telefoonnummer:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, in welk KAdressBook-Feld de "Anner " "Telefoonnummer" vun den Pilot wohrt warrt." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Anner Telefoonnummer" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Topleger" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax (warflich)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "Nettpost 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax (privaat)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "TTY/TTD-Telefoon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Handreekner - Straat:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, in welk KAdressBook-Feld de "" "Straat" vun den Pilot wohrt warrt." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Vörtrocken, denn Privaatadress" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Vörtrocken, denn Warfadress" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Handreekener - Faxnummer:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, in welk KAdressBook-Feld de "" "Faxnummer" vun den Pilot wohrt warrt." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Egen Feller" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Handreekner - Egen Feld 1:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat eerste " "Brukerfeld op den Handreekner angifft." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Handreekner - Egen Feld 2:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat twete " "Brukerfeld op den Handreekner angifft." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Handreekner - Egen Feld 3:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat drüdde " "Brukerfeld op den Handreekner angifft." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Handreekner - Egen Feld 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Söök dat Feld op de List ut, dat op't Best Dien Bruuk vun dat veerte " "Brukerfeld op den Handreekner angifft." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "As Egen Feld wohren" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Geboortsdag" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "KN-Adress (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "KN-Adress (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Datum&formaat:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Hier kannst Du dat Datumformaat fastleggen, wenn baven för een vun de " "Feller \"Geboortsdag\" utsöcht hest. Du kannst disse Platzhollers bruken:" "
%d för den Dag, %m för den Maand, %y för dat Johr mit twee Tallen, %Y " "för dat Johr mit veer Tallen. En Bispeel: \"%d.%m.%Y\" gifft as Resultaat en " "Datum as 27.03.1952, man \"%m/%d/%y\" wiest dat sülve Datum as 03/27/52.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Instellen för Regioon" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "De nakamen Indrag wöör op den Reekner un ok op den Handreekner ännert. Legg " "bitte fast, welk Weerten synkroniseert warrn schöölt:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Feld" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Mit disse List kannst Du Konflikten oplösen, de opdukt, wenn en Indrag " "op den Handreekner un ok op den Reekner ännert wöörn. För elk Indrag warrt " "de Feld-Weerten op den Handreekner, den Reekner un ut de verleden " "Synkroniseren wiest; Du kannst denn den richtigen Weert utsöken." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Reegümbröök binnen de Indrääg warrt mit en \" | \" (ahn de Goosfööt) " "dorstellt." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Beed wohren" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du beed Weerten bruken wullt. As Resultaat " "warrt de Indrag verdubbelt." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "&Reekner-Weerten" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du för all Konfliktfeller binnen dissen " "Indrag de Weerten vun den Reekner bruken wullt." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "&Verleden Weerten" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du för all Konfliktfeller binnen dissen " "Indrag de Weerten ut de verleden Synkroniseren bruken wullt." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "&Handreekner-Weerten" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du för all Konfliktfeller binnen dissen " "Indrag de Weerten vun den Handreekner bruken wullt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "&Textdateien:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Giff hier den Orner in oder söök em mit de Dateiutwahl ut, binnen den de " "Textdateien för't Synkroniseren liggt. All Dateien mit de Verwiedern \".txt" "\" dor binnen warrt to PalmDOC-Datenbanken op Dien Handreekner synkroniseert." "" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Lokaal &Kopie:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du en Kopie vun de PalmDoc-Datenbanken (.pdb-Dateien) " "op Dien Reekner sekern wullt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Synkroniseer-Bedriefoort" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Bloots &Reekner na Handreekner" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du bloots op Dien Reekner ännerte Texten to PalmDOC-" "Datenbanken op den Handreekner synkroniseren wullt. Op den Handreekner " "ännerte PalmDOC-Datenbanken warrt nich in Textdateien ümwannelt, man op den " "Reekner ännerte Texten warrt in PalmDOC-Datenbanken ümwannelt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Bloots &Handreekner na Reekner" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du bloots op den Handreekner ännerte PalmDOC-" "Datenbanken to Texten op Dien Reekner synkroniseren wullt. Op den " "Handreekner ännerte PalmDOC-Datenbanken warrt in Textdateien ümwannelt, man " "op den Reekner ännerte Texten warrt nich in PalmDOC-Datenbanken ümwannelt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "&All Synkroniseren" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du PalmDOC-Datenbanken op den Handreekner to Texten " "op Dien Reekner synkroniseren wullt. Op den Handreekner ännerte PalmDOC-" "Datenbanken warrt in Textdateien ümwannelt, man op den Reekner ännerte " "Texten warrt in PalmDOC-Datenbanken ümwannelt. Beed Verschonen blifft " "aktuell." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Giff hier den Orner in oder söök em mit de Dateiutwahl ut, binnen den de " "Kopien vun de Handreekner-Datenbanken (.pdb-Dateien) liggt. Lokale Kopien " "warrt bloots opstellt, wenn dat tohören Feld ankrüüzt is." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "Reekner na Handreekner" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Komprimeren" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Texten op den Handreekner komprimeren wullt, wat " "Spieker spoort. De mehrsten DOC-Kiekers op den Handreekner ünnerstütt " "komprimeert Texten." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "Dat PalmDOC-Formaat ünnerstütt Text-Komprimeren, wat Spieker spoort. " "Aktiveer dit, wenn Du de Textkkomprimeren anmaken wullt, so dat de PalmDOC-" "Datenbank so üm 50% weniger Spieker bruukt as ahn Komprimeren. Meist all DOC-" "Kiekers op den Handreekner ünnerstütt komprimeert Texten." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "&Leestekens opstellen" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du dat Opstellen vun Leestekens bi't Ümwanneln vun " "Texten na PalmDOC-Datenbanken anmaken wullt. De mehrsten DOC-Kiekers " "ünnerstütt Leestekens. Wenn Du en Leesteken opstellen wullt, muttst Du den " "Oort vun dat Leesteken binnen den Text un sien Titel angeven. Söök een vun " "de nerrn angeven Formaten ut." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "&Beteker binnen Text" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Leestekens ut Betekers binnen den Text opstellen " "wullt. En Beteker hett disse Form:\n" "<* Leesteken-Text *>\n" "Dat Leesteken warrt an den Oort vun den Beteker opstellt, sien Naam is de " "Text twischen \"<* \" un \" *>\". De Beteker sülven warrt ut den Text " "wegmaakt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Koderen:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "S&teekwöör an't Textenn" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Betekers vun de Form \"\" an't Textenn " "in Leestekens ümwanneln wullt. De Text binnen den Beteker (\"Leestekennaam" "\") warrt binnen den Text söcht, un en Leesteken warrt jümmers dor opstellt, " "woneem he funnen warrt. De Betekers warrt vun dat Textenn wegmaakt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "&Reguleer Utdrück in .bmk-Datei" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du mit regulere Utdrück ut en Datei na Leestekens " "binnen den Text söken wullt. De Datei mutt den sülven Naam as de Textdatei " "hebben, man de Verwiedern \".bmk\" bruken (De Datei mit regulere Utdrück för " "textnaam.txt mutt textnaam.bmk heten. Kiek binnen de " "Dokmentatschoon na en Beschrieven vun dat Formaat vun .bmk-Dateien." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Handreekner na Reekner" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Nich ümwanneln, wenn bloots Leestekens ännert wöörn" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du den Text op den Handreekner nich na den Reekner " "synkroniseren wullt, wenn Du bloots de Leestekens op den Handreekner, man " "nich den Text ännert hest." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Leestekens ümwanneln" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "Leestekens &nich ümwanneln" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du PalmDOC-Leestekens nich na Betekers binnen den " "Text oder na en Leesteken-Datei ümwanneln wullt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Na .bmk-&Datei ümwanneln" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de PalmDOC-Leestekens na en besünner Datei in't ." "bmk-Formaat ümwanneln wullt (kiek binnen de Dokmentatschoon, wenn Du mehr " "över dit Formaat weten wullt). De Leestekendatei hett den sülven Naam as de ." "txt-Datei, bruukt aver de Verwiedern \".bmk\". Mit disse Metood kriggst Du " "en rene Textdatei un en Leestekendatei." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Na &Betekers binnen den Text ümwanneln" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de PalmDOC-Leestekens na Betekers binnen den Text " "vun de Form <* Leestekennaam *> ümwanneln wullt. Disse Betekers warrt " "bi de Positschoon vun de Leestekens na den Text inföögt, de Text binnen den " "Beteker is de Leestekennaam. Disse Betekers laat sik eenfach opstellen, " "wegdoon, bewegen un bewerken." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Wenn en Text op den Reekner un ok op den Handreekner ännert wöör, welk " "Verschoon wullt Du as de niege Verschoon bruken?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner " "un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di also utsöken, wat Du mit " "nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de Ännern in een vun de " "Verschonen wegsmieten wullt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Nich Oplösen" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner " "un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also " "utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de " "Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Disse Optschoon verhöödt, " "dat KPilot Dien Ännern överschrifft." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "&Handreekner-Indrag bruken" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner " "un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also " "utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de " "Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Aktiveer dit, wenn de " "Verschoon op den Handreekner de op den Reekner överschrieven schall." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "&Reekner-Indrag bruken" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner " "un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also " "utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de " "Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Aktiveer dit, wenn de " "Verschoon op den Reekner de op den Handreekner överschrieven schall." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&Bruker fragen" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "De PalmDOC-Kanaal kann Texten nich tosamenföhren, wenn se op den Reekner " "un ok op den Handreekner ännert wöörn. Du kannst Di bi disse Konflikten also " "utsöken, wat Du mit nich synkroniseerte Dateien wiederarbeiden oder de " "Ännern in een vun de Verschonen wegsmieten wullt. Aktiveer dit, wenn Du " "Konflikten jümmers sülven över den Oplöösdialoog oplösen wullt." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Jümmers Oplöösdialoog wiesen" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du den Oplöösdialoog jümmers wiest hebben wullt, ok " "wenn dat keen Konflikten gifft." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "&PalmDOC-Datei:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "&Heel Ornern ümwanneln" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "Ornern, binnen de Kopien vun de Handreekner-Datenbanken liggt. Du kannst se " "op jichtenseen PalmOS-Handreekner installeren un de Kopien an anner Lüüd " "wiedergeven (wenn dat keen Kopeerrechten brickt)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "Ehr't Överschrieven vun Dateien na&fragen" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Snackhaftige Narichten" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Text na PalmDOC ümwanneln" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "PalmDOC na Text ümwanneln" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Giff den Naam vun den Orner in, binnen den de Textdateien op den Reekner " "liggt. All Dateien mit de Verwiedern \".txt\" warrt mit den Handreekner " "synkroniseert." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Wenn so wat as \"<* Leestekennaam *>\" binnen den Text opdukt, warrt an sien " "Steed en Leesteken opstellt. De Text twischen \"<* \" un \" *>\" gifft den " "Naam för dat Leesteken an. Dat \"<* ... *>\" warrt ut den Text wegmaakt." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Steekwöör vun de Form \"\" an't Textenn warrt binnen den Text " "söcht (ahn de spitzen Klemmen). Warrt \"Leestekennaam\" jichtenswo binnen " "den Text funnen, warrt an disse Steed en Leesteken opstellt. De Steekwöör un " "Klemmen warrt denn vun dat Textenn wegmaakt." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "Dat PalmDOC-Formaat ünnerstütt dat Komprimeren vun den Text, wat Spieker " "spoort. Wenn Du dit aktiveerst, bruukt de Text üm 50% weniger Spieker as ahn " "Komprimeren. Meist all DOC-Kiekers op den Handreekner ünnerstütt " "komprimeerte Texten." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Wullt Du Leestekens opstellen? De mehrsten DOC-Kiekers ünnerstütt " "Leestekens. Du muttst angeven, woneem dat Leesteken opstellt warrn un wat " "sien Titel wesen schall. Söök tominnst een vun de Leestekentypen nerrn ut." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Mit de reguleren Utdrück ut de Datei \"textnaam.bmk\" (\"textnaam.txt\" is " "de Dateinaam vun den Text) binnen den Text na Leestekens söken. Kiek binnen " "de Dokmentatschoon na de Beschrieven vun dat Formaat vun de .bmk-Dateien." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Na Steekwöör an't Text&enn ümwanneln" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Na .&bmk-Datei ümwanneln" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "KNotes-Notiz wegdoon, wenn Pilot-Notiz wegdaan warrt" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Notizen ok ut KNotes wegdoon wullt, wenn de " "tohören Notiz op den Pilot wegdaan warrt. Bruuk disse Optschoon achtsom: de " "Notizen, de Du op den Handreekner un den Reekner wohren wullt, mööt nich de " "sülven wesen." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Nafraag vun KNotes för't Wegdoon övergahn" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du Notizen ahn Nafraag ut KNotes wegdoon wullt, wenn " "de tohören Notiz op den Pilot wegdaan warrt. Bruuk disse Optschoon bloots, " "wenn Du de sülven Notizen op den Reekner as op den Handreekner hebben wullt." "" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Synkroniseren" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Söök ut, wo faken AvantGo synkroniseert warrn schall" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Elk Synkroniseren" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du bi elk HotSync ok mit den MAL-Server synkroniseren " "wullt. Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op " "den MAL-Server hebben." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Eenmaal per &Stünn" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de " "tominnst een Stünn na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. " "Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-" "Server hebben." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Eenmaal per &Dag" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de " "tominnst een Dag na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. Wenn " "dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-" "Server hebben." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Eenmaal per &Week" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de " "tominnst een Week na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. " "Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-" "Server hebben." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Eenmaal per &Maand" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Aktiveer dit för't Synkroniseren mit den MAL-Server bi elk HotSync, de " "tominnst een Maand na de verleden MAL-Server-Synkroniseren utföhrt warrt. " "Wenn dat funkscheneren schall, muttst Du wielt de HotSync Togriep op den MAL-" "Server hebben." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Proxy-Typ" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Keen Proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn KPilot keen Proxyserver bruken schall. Bruuk disse " "Optschoon, wenn Du Di direktemang na't Internet tokoppelst." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "&HTTP-Proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "Aktiveer dit, wenn KPilot en HTTP-Proxy bruken schall." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "&SOCKS-Proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "Aktiveer dit, wenn KPilot en SOCKS-Proxy bruken schall." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Server-Informatschonen" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "Egen &Port:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Aktiveer dit, wenn Du en Port bruken wullt, de nich Standard is." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Ser&vernaam:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Wenn Du en HTTP- oder SOCKS-Proxy bruken wullt, giff hier bitte de " "Adress vun den Proxyserver an. Bruuk bitte disse Form: bi.speel.net " "(nich http://bi.speel.net oderhttp://bi.speel.net:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Giff hier de Port in, de KPilot bi't Tokoppeln na Dien Proxyserver " "bruken schall" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Wenn Dien Proxy de Identiteet pröövt, giff hier Dien Passwoort in" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Wenn Dien Proxy de Identiteet pröövt, giff hier Dien Brukernaam in" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Passwoort:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "&Brukernaam:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Hier kannst Du MAL-Servers fastleggen, för de keen Proxy nödig is. Mehr " "Servers mööt mit Kommas trennt warrn. Bispeel:
localhost,127.0.0.1,." "lan
" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Keen Proxy för:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "MAL-Server" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "MAL-Server-Informatschonen" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Naam vun den &MAL-Server:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Opstunns gifft dat keen Mööglichkeit, Serverparameters op den Reekner " "to ännern; Du muttst MobileLink oder AGConnect op den " "Handreekner utföhren." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "" "Söök den Orner ut, binnen den de Notizen vun Dien PDA sekert warrn schöölt" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Optschonen för den Notizdatei-Kanaal" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Private Indrääg synkroniseren:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Orner för Notizen:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" "Söök den Orner ut, binnen den de Notizen vun Dien PDA sekert warrn schöölt" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Padd na den Orner, na den Du de Biller exporteren wullt" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Utgaav:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Optschonen för den Null-Kanaal" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot weer hier." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Hier kannst Du de Naricht angeven, de dat Synkroniseer-Logbook op den " "Pilot toföögt warrt." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "&Logbook-Naricht:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Nettbreven sennen" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Sennmetood:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Hier kannst Du de Metood utsöken, mit de KPilot de Nettbreven vun Dien " "Handreekner sendt. Vun de utsöchte Metood hangt dat af, welk vun de nakamen " "Feller an- oder utmaakt sünd. Opstunns funkscheneert man bloots de " "Metood över KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Nettpostadress:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Giff hier de Nettpostadress in, de Du as \"Senner\" bruken wullt." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Signatuurdatei:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Wenn Du en Signatuur tofögen wullt, kannst Du hier den Oort vun " "Dien Signatuurdatei angeven (normalerwies is dat \".signature\" binnen Dien " "Tohuusorner) oder ehr över de Dateiutwahl utsöken. De Signatuurdatei bargt " "den Text, de na dat Enn vun Dien rutgahn Nettbreven anföögt warrt." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Keen Nettpost sennen" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "KMail bruken" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Datenbanken:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "Du kannst den Null-Kanaal en Reeg Datenbanken toornen, wat as Resultaat " "ehr Synkroniseren verhöödt. Giff hier ehr Naams in." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Fehlslaan simuleren" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "" "Dwingt den Kanaal, en Fehler to simuleren, so dat de HotSync utföhrt warrt." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Giff hier den Oort un den Naam vun de Utgaavdatei för de " "Systeeminformatschonen vun den Handreekner an. Du kannst em direktemang " "ingeven oder mit de Dateiutwahl söken." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "&Utgaavdatei:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Utgaav-Typ" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Maak dit an, wenn Du de Systeeminformatschonen as en HTML-Dokment " "utgeven wullt." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Te&xt" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Systeeminformatschonen as reen Text utgeven " "wullt." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Giff hier den Oort un den Naam vun de Vörlaagdatei för de Optschoon " "\"Egen Vörlaag\" an. Du kannst em direktemang ingeven oder mit de " "Dateiutwahl söken." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "&Egen Vörlaag:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Systeeminformatschonen över en egen Vörlaag " "utgeven wullt. Giff den Oort vun de Vöörlaag in dat Ingaavfeld in, oder söök " "ehr mit de Dateiutwahl ut." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Inslaten Delen" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Utgaav-Typ" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Prööv op de List de Informatschonen över Dien Systeem un den " "Handreekner, de Du in de Utgaavdatei hebben wullt." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Datenbank-Informatschonen" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Systeem-Informatschonen" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "PalmOS-Verschoon" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Synkroniseer-Bedriefoort" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Datenbank-Informatschonen" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Richt" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "&Handreekner-Tiet op Reekner-Tiet setten" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Handreekner-Tiet mit de Reekner-Tiet " "synkroniseren wullt. De Reekner-Tiet warrt denn op beed Sieden bruukt." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "&Reekner-Tiet op Handreekner-Tiet setten" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Handreekner-Tiet mit de Reekner-Tiet " "synkroniseren wullt. De Handreekner-Tiet warrt denn op beed Sieden bruukt." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "PalmOs 3.25 un 3.3 ünnerstütt dat Instellen vun de Systeemtiet nich. " "Disse Kanaal warrt för Handreekners övergahn, op de een vun disse " "Bedriefsystemen löppt." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Optschonen för den Kalenner-Kanaal" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "&Standardkalenner" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du mit den Kalenner synkroniseren wullt, de binnen de " "TDE-Kalennerinstellen angeven is." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "Kalenner&datei:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du en besünner Kalennerdatei ansteed vun den TDE-" "Standardkalenner bruken wullt. De Datei mutt in vCalendar- oder iCalendar-" "Formaat wesen. Giff den Oort vun de Datei na dat Ingaavfeld in oder söök ehr " "över de Dateiutwahl ut." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Giff hier den Oort un Naam vun de Kalennerdatei in oder söök ehr över de " "Dateiutwahl ut. De Datei mutt in't vCalendar- oder iCalendar-Formaat wesen." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "&Archiveerte Indrääg in den TDE-Kalenner wohren" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Wenn aktiveert, blifft archiveerte Indrääg binnen den Kalenner op den " "Reekner." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den " "Reekner un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche " "Weerten sünd: \"Globale Instellen vun KPilot bruken\" - bruukt de Instellen " "vun de HotSync-Instellensiet, \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, " "\"Nix doon\" - de Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", " "\"Handreekner-Indrag bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" " "un \"Beed Indrääg bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner " "en niegen Indrag op. Beacht, dat dit keen Konflikten mit dubbelte Inplanen " "lööst." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "Datenbank-&Naam:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Opstellt vun:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Datenbank-Marken" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Ressourcen-Datenbank" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Bloots &leesbor" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Datenbank is se&kert" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Ko&peerschuult" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Anner Marken" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Na't &Installeren torüchsetten" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "Vun Synkroniseren &utsluten" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Tietmarken" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Opstell&tiet:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Änne&rtiet:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "S&ekertiet:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "Weg&daan" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Bunnen" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Datenbank" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Tofögen" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "HotSync is utmaakt, wenn de Schirm afslaten is." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "KPilot-Optschonen" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Tiet twischen twee Sekern" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "&Sekerheitkopie maken:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Bi elk HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Bloots op Befehl" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Datenbanken" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Keen Sekerheitkopie:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Hier kannst Du de Datenbanktypen angeven, för de Du keen " "Sekerheitkopien opstellen wullt. Bruuk disse Optschoon, wenn dat Sekern vun " "en Datenbank Dien Handreekner afstörten lett, oder wenn Du keen " "Sekerheitkopie vun en Datenbank hebben wullt (as t.B. AvantGo-Sieden).

Indrääg in eckig Klemmen [] sünd Opsteller-Kodes as [lnch] un köönt hele Koppeln vun Datenbanken utsluten. Indrääg ahn disse " "Klemmen list Datenbanknaams op un köönt Platzhollers in Konsool-Stil bargen, " "as *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Nich &wedderherstellen:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Giff hier de Datenbanktypen an, de Du vun en Wedderherstellen " "utsluten wullt (as AvantGo-Datenbanken). Se warrt ok denn övergahn, wenn se " "dat binnen den Sett vun sekerte Datenbanken op den Handreekner gifft. Wenn " "Du en övergahn Datenbank liekers wedderherstellen wullt, kannst Du dat " "jümmers per Hand doon.

Indrääg in eckig Klemmen [] sünd Opsteller-" "Kodes as [lnch] un köönt hele Koppeln vun Datenbanken utsluten. " "Indrääg ahn disse Klemmen list Datenbanknaams op un köönt Platzhollers in " "Konsool-Stil bargen, as *_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Klick hier, wenn Du den Dialoog för de Datenbankutwahl opmaken wullt. " "Binnen den Dialoog kannst Du de Datenbanken utsöken, de Du nich sekern wullt." "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Klick hier, wenn Du den Dialoog för de Datenbankutwahl opmaken wullt. " "Binnen den Dialoog kannst Du de Datenbanken utsöken, de Du vun't " "Wedderherstellen utsluten wullt." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "&Kanaals bi't Sekern utföhren" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de utsöchten Kanaals vör elk Sekern utföhren " "wullt. Disse Optschoon stellt seker, dat de Sekern op den Stand vun Dien " "leste Ännern op den Reekner is." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "Pilot-Reeds&chap:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Giff hier de Reedschap an, na de de Handreekner tokoppelt is (t.B. en " "serielle oder USB-Koppelsteed). Du kannst ok /dev/pilot bruken un en " "Symlink na de richtige Reedschap mit dissen Naam opstellen. Du muttst " "Schriefverlööf för de Reedschap hebben, wenn de Synkroniseren funkscheneren " "schall." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Gauheit:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Hier kannst Du angeven, wo gau de Verbinnen na Dien Handreekner is. För " "USB-Reedschappen hett disse Optschoon keen Bedüden. Bruuk 9600 Bd för öller " "Reedschappen, niegere köönt villicht sogor mit de hööchste Gauheit (115200 " "Bd) kloorkamen. Wenn Du dat utproberen wullt: Dat Handbook raadt an, mit en " "Gauheit vun 19200 Bd to starten un denn högere Weerten to proberen." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Giff hier Dien Brukernaam in, as he binnen de "Eegner"-" "Instellen op den Pilot opdukt." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600 Bd" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200 Bd" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400 Bd" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600 Bd" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200 Bd" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Koderen:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "PalmOS-Reedschappen gifft dat för vele Spraken. Wenn Dien Reedschap en " "anner Koderen as ISO-8859-1 (ISO-Latin1) bruukt, stell hier de richtige " "Koderen in, wenn Du Sünnertekens richtig wiest hebben wullt." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "Pilot-&Bruker:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "Sünner-Bedrief&oorden:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keen" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Sünner-Bedriefoorden arbeidt ok för Reedschappen mit besünner Anföddern " "richtig. De mehrsten Reedschappen bruukt dat nich, man de Reedschappen " "Zire(TM) 31, Zire 72 un Tungsten T5 hebbt dat nödig. Wenn Du also een " "vun disse Reedschappen tokoppeln wullt, bruuk dor bitte de Sünner-" "Bedriefoort för." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Optschonen för't Verlaten" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "KPilot sien S&ysteemafsnitt-Programm bi't Verlaten utmaken" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon utmaken wullt, wenn Du KPilot " "verlettst (bloots wenn KPilot den Dämoon sülven start hett)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Na &HotSync verlaten" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du KPilot un ok sien Dämoon utmaken wullt, na dat de " "HotSync beendt is. Dat kann goot wesen op Systemen, op de de USB-Dämoon " "KPilot start." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Optschonen för den Programmstart" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "KPilot bi't Anmellen &starten" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon jümmers bi't Anmellen bi TDE " "starten wullt." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "KPilot binnen Systeemafsnitt &wiesen" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn en KPilot-Lüttbild binnen den Systeemafsnitt opduken " "schall. Dat wiest den Status vun den Dämoon, un Du kannst mit em den Typ vun " "de nakamen Synkroniseren fastleggen un KPilot instellen." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Bi't Wesseln vun den Reekner allens synkroniseren" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du allens synkroniseren wullt, na dat de verleden " "Synkroniseren op en anner Systeem oder Reekner utföhrt wöör. Mit disse " "Optschoon blievt de Daten komplett." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (all Ännern synkroniseren)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Vulle Synkroniseren (ok nich ännerte Indrääg synkroniseren)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, welke Oort vun Synkroniseren KPilot " "standardwies utföhrt. Möögliche Weerten sünd:
HotSync - föhrt all " "utsöchte Kanaals ut, synkroniseert de Datenbanken mit \"Ännert\"-Mark " "(bloots ännerte Indrääg warrt opfrischt)
Vulle Synkroniseren - föhrt all " "utsöchte Kanaals ut, synkroniseert all Datenbanken (all Indrääg warrt " "leest), föhrt en vulle Sekern ut
Vun Reekner na Handreekner koperen - " "föhrt all Kanaals ut un synkroniseert all Datenbanken. De Daten warrt nich " "tosamenföhrt, man de Daten vun den Reekner warrt na den Handreekner " "kopeert
Vun Handreekner na Reekner koperen - föhrt all Kanaals ut un " "synkroniseert all Datenbanken. De Daten warrt nich tosamenföhrt, man de " "Daten vun den Handreekner warrt na den Reekner kopeert
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "&Standardsynkroniseren:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Hier kannst Du fastleggen, wodennig Konflikten (Indrääg, de op den " "Reekner un ok op den Handreekner ännert wöörn) oplööst warrt. Möögliche " "Weerten sünd: \"Bruker fragen\" - Du warrst jümmer fraagt, \"Nix doon\" - de " "Indrääg blifft verscheden, \"Reekner-Indrag bruken\", \"Handreekner-Indrag " "bruken\", \"Weerten ut verleden Synkroniseren bruken\" un \"Beed Indrääg " "bruken\" - stellt op den Reekner un ok op den Handreekner en niegen Indrag " "op. Beacht, dat Kanaals mit egen Oplöös-Instellen disse Optschoon övergahn " "köönt." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Bi aktiv Pausschirm nich synkroniseren" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Aktiveer dat, wenn KPilot Dien Handreekner nich synkroniseren schall, " "wielt de Pausschirm aktiv is. Dit is en Sekerheitfunkschoon de verhöödt, dat " "anner Lüüd ehr Daten mit Dien synkroniseert. Wenn Du nich TDE as " "Schriefdisch bruukst, muttst Du disse Optschoon utmaken, wiel KPilot nich " "mit anner Pausschirmen ümgahn kann." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Interne Kiekers as &Editoren bruken" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "De interne Kiekers wiest ehr Inholden bloots lees- oder ok bewerkbor. " "Mit den Bewerkbedrief kannst Du niege Indrääg tofögen, vörhannen Indrääg " "wegdoon oder ännern un Dien Ännern wedder torüch na den Handreekner " "synkroniseren. Aktiveer dit, wenn Du den Bewerkbedrief för de Kiekers " "anmaken wullt." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&Private Indrääg wiesen" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du binnen de interne Kiekers Indrääg wiesen wullt, de " "op den Pilot as "Privaat" markeert sünd." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Na \"&Familiennaam, Vörnaam\" sorteren" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Adressen binnen den internen Adresskieker na " "Familien- un Vörnaam sorteert hebben wullt." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Na \"F&irma, Familiennaam\" sorteren" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du de Adressen binnen den internen Adresskieker na " "Firma- un Familiennaam sorteert hebben wullt." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Slötelfeld bruken" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du all Indrääg mit den sülven Familiennaam binnen den " "internen Adresskieker tosamenstellen wullt." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "An't Enn kannst Du KPilot för en poor vun de PIM-Programmen besünners " "instellen, t.B. för Kontact (dat PIM-Programm vun TDE) oder Evolution (dat " "PIM-Programm vun GNOME).\n" "\n" "Klick op \"Fardig maken\", wenn Du KPilot nu na de Fastleggen binnen dissen " "Inricht-Hölper instellen wullt" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Standardweerten instellen för't Synkroniseren mit" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "&Kontact (PIM-Ümgeven vun TDE)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&Evolution (PIM-Ümgeven vun GNOME)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Nich synkroniseren, bloots sekern" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Disse Hölper warrt Di bi't Inrichten vun KPilot hölpen." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "In den eersten Schritt wüllt wi den Brukernaam un de Oort rutfinnen, " "wodennig de Handreekner na Dien Reekner tokoppelt is." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Handreekner && Brukernaam" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Du kannst KPilot disse Weerten automaatsch rutfinnen laten (dor mutt Dien " "Handreekner för praat un na den Reekner tokoppelt wesen), oder ehr per Hand " "ingeven.

\n" "

Giff den Brukernaam bitte jüst so an, as he op den Handreekner instellt " "is.

\n" "

Wenn Du den Reedschap-Typ per Hand angiffst (t.B. wenn dat automaatsche " "Opdecken bi Di nich funkscheneert hett), kiek Di bitte de Tipps för't " "Utsöken vun den richtigen Reedschap-Naam nerrn an. {0..n} bedüüdt en Tall " "twischen 0 un en bannig grote Tall, ok wenn se normalerwies nich grötter as " "255 is.\n" "

\n" "Seriell Koppelsteed: En ole Metood för't Tokoppeln, warrt tomehrst vun de " "orginalen Palm Pilots un vun Mobiltelefonen mit PalmOS bruukt. De Reedschap-" "Naam is denn \"/dev/ttyS{0..n}\" ünner Linux un \"/dev/cuaa{0..n}\" ünner " "FreeBSD.

\n" "

\n" "USB-Koppelsteed: En niegere Koppelsteed, warrt tomehrst vun niegere Palms, " "Handspring- un Sony-Reedschappen bruukt. Reedschap-Naam is \"/dev/ttyUSB{0.." "n}\" oder \"/dev/usb/tts/{0..n} ünner Linux un \"/dev/ucom{0..n}\" ünner " "FreeBSD. Ünner Linux muttst Du de Weerten 0 un 1 utproberen. Öller " "Reedschappen bruukt faken de 0, wielt nieger faken de 1 bruukt.

\n" "

\n" "Infraroot: En relativ langsame Verbinnen, de bloots as Nootnagel bruukt " "warrt. Reedschap-Naam is \"/dev/ircomm0\" oder \"/dev/ttyS{0..n}\" ünner " "Linux un \"/dev/sio{0..n}\" ünner FreeBSD.

\n" "

\n" "Bluetooth: En niege Koppelsteed, warrt meist bloots vun niege, dürere " "Reedschappen bruukt. Reedschap-Naam is \"/dev/usb/ttub/{0..n}\" oder \"/dev/" "ttyUB{0..n}\" ünner Linux un \"/dev/ttyp{0..n}\" ünner FreeBSD.

\n" "

\n" "Nettwark: Dat hett noch keen vun de KPilot-Schrievers utprobeert (Hardware-" "Gaven warrt jümmers annahmen!), man dat gifft Berichten, dat de Instellen " "\"net:any\" bi Reedschappen mit Nettwark-Könen funkscheneert Dat hett aver " "ok Berichten geven, dat sik KPilot ophangt, wenn wielt de Synkroniseren noch " "anner Saken daan warrt. Achtsom bruken.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Reedschap:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Giff hier de Reedschap an, na de de Handreekner tokoppelt is (t.B. en " "serielle oder USB-Koppelsteed). Du kannst ok /dev/pilot bruken un en " "Symlink na de richtige Reedschap mit dissen Naam opstellen. Klick op den " "Knoop nerrn, wenn Du de Reedschap automaatsch opdecken laten wullt. Du " "muttst Schriefverlööf för de Reedschap hebben, wenn de Synkroniseren " "funkscheneren schall." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Brukernaam un Handreekner &automaatsch opdecken" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Klick op dissen Knoop, wenn Du den Opdeck-Dialoog opmaken wullt. De " "Hölper versöcht denn, de richtige Reedschap un den richtigen Brukernaam för " "Dien Handreekner automaatsch to finnen un to wiesen. Wenn de Hölper disse " "Informatschonen nich inlesen kann, prööv, wat Du Schriefverlööf för de " "Reedschap hest." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Giff hier Dien Brukernaam in, as he binnen de "Eegner"-" "Instellen op den Pilot opdukt, oder bruuk den Knoop nerrn, wenn Du em " "automaatsch opdecken laten wullt." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "&Brukernaam:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Aktiveer dit, wenn Du den KPilot-Dämoon bi't Anmellen starten wullt. Dat " "bedüüdt (in de Theorie), dat Du nix anners maken muttst, as den Handreekner " "antokoppeln un op \"Sync\" to drücken. KPilot dukt denn vun alleen op un " "danzt na Dien Piep." #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Beschrieven:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Notiz:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "&Kategorie:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioriteet:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Utföhrt" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Hett &Enndatum:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Weg&daan" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Inrichthölper" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Instellen för Regioon" #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "Datenbank lett sik nich opmaken" #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "Fehler in Pilot-Datenbank" #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "Datenbank \"%1\" lett sik op den Handreekner nich opstellen" #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "Reedschapverbinnen opstellt." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(leddig)" #~ msgid "%1 new to filesystem. " #~ msgstr "%1 nieg för Dateisysteem. " #~ msgid "%1 deleted from filesystem. " #~ msgstr "%1 wegdaan ut Dateisysteem. " #~ msgid "%1 deleted from Palm. " #~ msgstr "%1 wegdaan ut Palm. " #~ msgid "" #~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without " #~ "DCOP." #~ msgstr "" #~ "DCOP-Verbinnen lett sik nich opstellen. De Kanaal funkscheneert ahn DCOP-" #~ "Verbinnen nich." #~ msgid "" #~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection " #~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "KNotes löppt nich. De Kanaal mutt sik för de Synkroniseren över DCOP na " #~ "KNotes tokoppeln könen. Bitte Start KNotes un versöök dat nochmaal." #~ msgid "" #~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not " #~ "be run." #~ msgstr "" #~ "Notizenlist lett sik nich vun KNotes halen. De KNotes-Kanaal warrt nich " #~ "utföhrt." #~ msgid "Cannot create local backup." #~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie lett sik nich opstellen." #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie vun Datenbank warrt in %1 opstellt." #~ msgid "Creating local backup .." #~ msgstr "Lokale Sekerheitkopie warrt opstellt..."