Wybierz tę opcję, by uzyskać informację o systemie jako dokument HTML."
"qt>"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid "Te&xt file"
msgstr "Plik te&kstowy"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as a text "
"document."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, by uzyskać informację o systemie jako dokument "
"tekstowy."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here, or select by clicking on the file picker button, the "
"location of the template to be used if you select the Custom template option."
""
msgstr ""
" Podaj lokalizację w polu tekstowym lub wybierz wciskając przycisk "
"wyboru pliku aby wybrać szablon z opcji 'Szablon użytkownika'."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Custom template:"
msgstr "&Szablon użytkownika:"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to output the system information data as defined by a "
"custom template. Enter the location of the template in the edit box, or "
"select it clicking on the file picker button."
msgstr ""
" Wybierz opcję jeśli chcesz uzyskać informacje o systemie jak "
"zdefiniowano w szablonie użytkownika. Podaj lokalizację szablonu w polu "
"tekstowym lub wybierz wciskając przycisk wyboru pliku."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "Parts Included"
msgstr "Włączone części"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173
#, no-c-format
msgid "Output Type"
msgstr "Typ wyjścia"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189
#, no-c-format
msgid ""
"Check on this list the types of information about your system and "
"handheld you want to display in the output file."
msgstr ""
"Zaznacz na liście rodzaje informacji o systemie i palmtopie jakie chcesz "
"uzyskać w pliku wynikowym."
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Debug information (for KPilot developers)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Hardware information"
msgstr "Informacja o bazie danych"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "List of databases on handheld (takes long!)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Memory information"
msgstr "Informacja o systemie"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "Number of addresses, todos, events and memos"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43
#, fuzzy, no-c-format
msgid "PalmOS version"
msgstr "Wersja PalmOS"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)"
msgstr ""
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Synchronization information"
msgstr "Tryb synchronizacji"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid "User information"
msgstr "Informacja o bazie danych"
#: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Version of KPilot, pilot-link and KDE"
msgstr ""
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Kierunek"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Set the &handheld time from the time on the PC"
msgstr "Ustaw czas na &palmtopie na podstawie czasu na komputerze"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the PC time on both."
msgstr ""
"Zaznacz opcję aby synchronizować czas palmtopa z czasem komputera, "
"używając czasu komputera."
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97
#, no-c-format
msgid "Set the &PC time from the time on the handheld"
msgstr "Ustaw czas na &komputerze na podstawie czasu na palmtopie"
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by "
"using the handheld time on both."
msgstr ""
"Zaznacz opcję aby synchronizować czas palmtopa z czasem komputera, "
"używając czasu palmtopa."
#: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so "
"this conduit will be skipped for handhelds that run either of these "
"operating systems."
msgstr ""
"PalmOS w wersji 3.25 i 3.3 nie obsługuje ustawiania czasu systemowego, "
"więc ten łącznik zostanie pominięty dla palmtopów działających pod kontrolą "
"jednego z tych systemów operacyjnych."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opcje łącznika kalendarza"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "&Standardowy kalendarz"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Wybierz, by synchronizować z kalendarzem określonym przez ustawienia "
"kalendarza TDE."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Plik kalendarza:"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the "
"standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or "
"iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select "
"it clicking the file picker button."
msgstr ""
"Zaznacz opcję jeśli chcesz użyć określonego pliku kalendarza zamiast "
"standardowego kalendarza TDE. Plik musi być w formacie vCalendar lub "
"iCalendar. Podaj lokalizację pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając "
"przycisk wyboru pliku."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Podaj lokalizację pliku w polu tekstowym lub wybierz klikając przycisk "
"wyboru pliku. Plik musi być w formacie vCalendar lub iCalendar."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the TDE calendar"
msgstr "Zapisz &archiwalne wpisy w kalendarzu TDE"
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Jeśli ta opcja jest zaznaczona, archiwizowane wpisy będą cały czas "
"zapisywane w kalendarzu na komputerze."
#: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" "
"to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides"
"\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new "
"entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle "
"double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na "
"palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Ogólne "
"ustawienia KPilota\" aby użyć ustawień z konfiguracji KPilota dotyczącej "
"HotSync, \"Pytaj użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, "
"\"Nic nie rób\" aby wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", "
"\"Wybierz dane z palmtopa\", \"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i "
"\"Użyj obu wpisów\" aby stworzyć nowy wpis zarówno na komputerze jak i "
"palmtopie. Pamiętaj, że to nie rozwiązuje konfliktów podwójnego "
"planowania."
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nazwa bazy danych:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "Twór&ca:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Flagi bazy danych"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "Baza danych &zasobów"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Tylko do o&dczytu"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "&Baza danych została zarchiwizowana"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Ochrona przed ko&piowaniem"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Różne flagi"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Uruchom ponownie po &instalacji"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "Wyłącz spod &synchronizacji"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Znacznik czasowy"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Czas utworz&enia:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Czas &modyfikacji:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Czas arc&hiwizacji:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Usunięto"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Zajęte"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza danych"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "HotSync jest wyłączona kiedy ekran jest zablokowany."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opcje KPilot"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Częstotliwość archiwizacji"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "&Archiwizuj:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Przy każdym HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Tylko na żądanie"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bazy danych"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Nie archiwizuj:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
" Podaj typy bazy danych jakie chcesz wyłączyć z operacji "
"archiwizacji. Użyj tej opcji jeśli archiwizacja niektórych baz danych "
"zakłóca działanie palmtopa lub jeśli nie chcesz archiwizować niektórych baz "
"danych (na przykład stron AvantGo).
Wpisy z nawiasami kwadratowymi [] "
"to kody wytwórcy jak [Cal] i mogą wykluczać całe klasy baz "
"danych. Wpisy bez nawiasów kwadratowych listują nazwy baz danych i mogą "
"zawierać kwantyfikatory powłoki takie jak *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Nie odtwo&rzono:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
" Podaj typy bazy danych jakie chcesz wyłączyć z operacji archiwizacji "
"(np. bazy danych AvantGo). Zostaną pominięte, nawet jeśli są zarejestrowane "
"w ustawieniach archiwizacji palmtopa. Jeśli nadal chcesz zainstalować "
"ignorowane bazy danych na palmtopie możesz to zrobić ręcznie.
Wpisy z "
"nawiasami kwadratowymi [] to kody wytwórcy jak [Cal] i mogą "
"wykluczać całe klasy baz danych. Wpisy bez nawiasów kwadratowych listują "
"nazwy baz danych i mogą zawierać kwantyfikatory powłoki takie jak "
"*_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
" Kliknij tu aby otworzyć okienko wyboru bazy danych. Pozwala ono na "
"wybranie baz danych jakie chcesz wykluczyć z archiwizacji."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
" Kliknij tu aby otworzyć okienko wyboru bazy danych. Pozwala ono na "
"wybranie baz danych jakie chcesz wykluczyć operacji przywracania."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Uru&chomienie łączników w czasie archiwizacji"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, by uruchomić wybrane łączniki przed każdą archiwizacją. W "
"ten sposób upewnisz się, że archiwum jest w pełni aktualne wobec ostatnich "
"zmian z komputera."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Urzą&dzenie do komunikacji z palmtopem:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
" Podaj urządzenie do którego podłączony jest Pilot (np. port szeregowy "
"lub USB). Możesz także użyć /dev/pilot i zrobić link symboliczny do "
"odpowiedzniego urządzenia. Potrzebujesz praw zapisu, by synchronizować z "
"palmtopem."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Szybkość:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Wybierz prędkość połączenia szeregowego z palmtopem. Nie ma znaczenia "
"dla urządzeń USB. Dla starszych modeli wybierz 9600. Nowsze mogą wykorzystać "
"pełną szybkość 115200. Poeksperymentuj z prędkością: podręcznik zaleca "
"zacząć od 19200 i próbować szybszych połączeń dopóki działają."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Podaj tu swoje nazwisko, tak jak jest wyświetlane w palmtopie na stronie "
""Owner"."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodowanie:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
" Urządzenia PalmOS są dostępne w wielu językach. Jeśli Twoje używa "
"innego kodowania niż ISO-latin1 (ISO8859-1), wybierz tu poprawne kodowanie "
"by poprawnie wyświetlić znaki specjalne."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Użytkownik palmtopa:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "Obejści&a:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Brak"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"Obejścia pozwalają na specjalne traktowanie określonych urządzeń. "
"Większość urządzeń nie wymaga specjalnego traktowania, ale Zire&tm; 31, Zire "
"72 i Tungsten T5 mają specjalne potrzeby, więc jeśli podłączasz takie "
"urządzenie proszę wybrać dla nich obejście."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opcje zakończenia"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Usuń KPilota z tacki systemowej przy zakończeniu pracy"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Powoduje zatrzymanie demona KPilota gdy zamkniesz KPilota (tylko jeśli "
"KPilot sam uruchomił demona)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Z&akończ po HotSync"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Zakończ działanie zarówno KPilota jak i demona po ukończeniu HotSync. "
"Może być użyteczne na systemach gdzie KPilot jest uruchamiany przez demona "
"USB."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcje startowe"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Uruchom KPilota przy zalogowaniu"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Powoduje uruchomienie demona KPilot przy każdym logowaniu do TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "Pokaż KPilota w tacce &systemowej"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Umieszcza w tacce systemowej ikonę KPilota, która pokazuje stan demona "
"synchronizacji i pozwala wybrać rodzaj następnej synchronizacji oraz "
"uruchomić konfigurację KPilota."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Rób pełną synchronizację, kiedy zmieniasz komputer"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, by przeprowadzić pełną synchronizację kiedy Twoja "
"ostatnia synchronizacja będzie wykonana z innym komputerem lub systemem, "
"żeby zagwarantować kompletność danych."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "HotSync (synchronizuj wszystkie zmiany)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "FullSync (synchronizuj także niezmienione wpisy)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Zaznacz na liście rodzaj synchronizacji jakiej KPilot będzie używał "
"domyślnie. Możliwe wartości to:
\"HotSync\", aby uruchomić wszystkie "
"wybrane łączniki i synchronizować bazy danych ze zmienionym zestawem flag, "
"uaktualniając tylko zmienione wpisy;
\"FullSync\", aby uruchomić "
"wszystkie wybrane łączniki i zsynchronizować wszystkie bazy danych, odczytać "
"wszystkie wpisy, i przeprowadzić pełną archiwizację;
\"Kopiuj z komputera "
"na palmtop\" aby uruchomić wszystkie łączniki i zsynchronizować wszystkie "
"bazy danych, ale zamiast łączenia informacji z obu źródeł, kopiować dane z "
"komputera na palmtop;
\"Kopiuj z palmtopa na komputer\" aby uruchomić "
"wszystkie łączniki i zsynchronizować wszystkie bazy danych, ale zamiast "
"łączenia informacji z obu źródeł, kopiować dane z palmtopa na komputer."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Domyślna synchronizacja:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Tutaj możesz wybrać jak konflikty dotyczące wpisów (zmienione zarówno na "
"palmtopie jak i na komputerze) są rozwiązywane. Możliwe wartości to \"Pytaj "
"użytkownika\" aby decydował on przy każdym konflikcie, \"Nic nie rób\" aby "
"wpisy się różniły, \"Wybierz dane z komputera\", \"Wybierz dane z palmtopa"
"\", \"Wartości z ostatniej synchronizacji\" i \"Użyj obu wpisów\" aby "
"stworzyć nowy wpis zarówno na komputerze jak i palmtopie. Pamiętaj że "
"wybrana tutaj opcja rozwiązywania konfliktów będzie nadpisana przez opcje "
"łączników, które mają własne systemy rozwiązywania konfliktów."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Nie synchronizuj kiedy wygaszacz ekranu jest aktywny"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Zaznacz opcję aby zabronić KPilotowi synchronizacji palmtopa kiedy "
"wygaszacz ekranu jest włączony: jest to opcja bezpieczeństwa aby powstrzymać "
"innych od synchronizowania ich palmtopów z Twoimi danymi. Opcja ta "
"musi być wyłączona kiedy używasz innego środowiska ponieważ KPilot nie "
"potrafi rozpoznać wygaszaczy ekranu innych niż te pochodzące z TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Ni&ech wewnętrzne przeglądarki będą modyfikowalne"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Wewnętrzne przeglądarki mogą być w trybach tylko do odczytu lub do "
"zapisu. Tryb do zapisu pozwala na dodawanie nowych wpisów, usuwanie lub "
"edycję istniejących i synchronizowanie modyfikacji z powrotem z palmtopem. "
"Zaznacz opcję, by ustawić wewnętrzne przeglądarki w trybie do zapisu, "
"odznacz, by ustawić tryb tylko do odczytu."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Pokaż prywatne wpi&sy"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Zaznacz opcję, by wyświetlić w wewnętrznych przeglądarkach wpisy z "
"Pilota zaznaczone "Private"."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Pokazuj jako \"&Nazwisko, Imię\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Adresy wyświetlane w przeglądarce adresów są posortowane według nazwiska "
"i imienia."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Pokazuj jako \"&Firma, Nazwisko\""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Adresy wyświetlane w przeglądarce adresów są posortowane według nazwy "
"firmy i nazwiska."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Użyj pola kluczowego"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr "Połącz wszystkie wpisy z tym samym nazwiskiem."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"W końcu możesz skonfigurować KPilota dla kilku programów PIM, takich jak "
"Kontakt (zintegrowane rozwiązanie PIM dla TDE) lub Evolution (zintegrowany "
"program PIM dla Gnome).\n"
"\n"
"Wciśnij \"Zakończ\" aby skonfigurować KPilota według ustawień w tym "
"asystencie konfiguracji."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Ustaw domyślne wartości synchronizacji"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "&TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Bez synchronizacji, tylko archiwizuj"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Ten asystent pomoże konfigurować KPilota."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Jako pierwszy krok należy określić nazwę użytkownika i w jaki sposób palmtop "
"będzie podłączony do komputera."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Palmtop i nazwa użytkownika"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
" Możesz pozwolić KPilotowi wykryć te wartości automatycznie (palmtop "
"powinien być włączony i podłączony do komputera) lub wprowadzić je ręcznie."
"p>\n"
"
Proszę podać nazwę użytkownika dokładnie taką samą jak na palmtopie.
\n"
"Jeśli konfigurujesz urządzenie ręcznie (np. automatyczne wykrywanie nie "
"działa), proszę przeczytać poniższe wskazówki na temat wyboru poprawnej "
"nazwy urządzenia. {0...n} oznacza liczbę od 0 aż do bardzo dużej liczby, "
"zazwyczaj 255.\n"
"
\n"
"Port szeregowy: stary sposób podłączenia, używany przeważnie przez pierwszą "
"linię Palmów i różnych telefonów komórkowych na nich bazujących. Nazwa "
"urządzenia będzie wyglądać jak /dev/ttyS{0...n} (Linux) lub /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Port USB: Nowszy rodzaj podłączenia, używany przez większość nowszych "
"Palmów, Handspringów czy Sony Clie. Nazwa urządzenia będzie w stylu /dev/"
"ttyUSB{0...n} lub /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) lub /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). Na Linuksie koniecznie sprawdź zarówno 0 jak i 1: nowsze "
"urządzenia stosują 1, starsze 0.
\n"
"\n"
"Podczerwień (IR, infra-red): relatywnie wolny rodzaj połączenia używany "
"zazwyczaj jako ostatnia szansa. Nazwa urządzenia to /dev/ircomm0 lub /dev/"
"ttyS{0...n} (Linux) lub /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: nowy rodzaj połączenia, używany prawie wyłącznie w nowych, "
"drogich urządzeniach takich jak Tungsten T3 lub Zire 72. Nazwa urządzenia "
"to /dev/usb/ttub/{0...n} lub /dev/ttyUB{0...n} (Linux) lub /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Sieć: to rozwiązanie nie zostało jeszcze osobiście przetestowane przez "
"żadnego z deweloperów KPilota (prezenty w postaci sprzętu zawsze mile "
"widziane!), ale wygląda na to, że ustawienie na \"net:any\" będzie działać "
"dla urządzeń gotowych do działania w sieci. Wiadomo jednak, że blokuje "
"KPilota jeśli używane do czegokolwiek innego niż zwykła synchronizacja. "
"Należy używać ostrożnie.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "Urzą&dzenie:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
" Podaj urządzenie do którego podłączony jest Pilot (np. port szeregowy "
"lub USB). Możesz także użyć /dev/pilot, i zrobić link symboliczny do "
"odpowiedzniego urządzenia. Użyj przycisku poniżej do automatycznego wykrycia "
"urządzenia. Potrzebujesz praw zapisu do pomyślnej synchronizacji z palmtopem."
""
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Automatycznie wykryj palmtopa i nazwę użytkownika"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Kliknij przycisk, by otworzyć okienko wykrywania. Asystent spróbuje "
"automatycznie wykryć i pokazać odpowiednie urządzenie i nazwę użytkownika "
"dla Twojego palmtopa. Jeśli asystent nie będzie mógł uzyskać tych "
"informacji, sprawdź czy masz prawa zapisu dla urządzenia."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Podaj tu swoje nazwisko, tak jak jest wyświetlane w palmtopie w opcji "
""Owner" Pilota lub użyj przycisku poniżej, by je wykryć."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Nazwa &użytkownika:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Zaznacz, by usługa Kpilot uruchamiała się przy zalogowaniu i kończyła "
"przy wylogowaniu z TDE. Oznacza to (w teorii), że nie będziesz musiał zrobić "
"nic więcej niż podłączyć palmtopa i wcisnąć \"sync\", a KPilot pojawi się i "
"magicznie zrobi resztę."
#: kpilot/kpilotui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Ustawienia lokalizacji"
#: kpilot/kpilotui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Uwaga:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ka&tegoria:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Priorytet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "Zak&ończono"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ma datę &końcową:"