# translation of kpilot.po to Brazilian Portuguese # Antonio Sergio de Mello e Souza , 2003. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Lisiane Sztoltz Teixeira , 2004. # Henrique Pinto , 2005. # Eduardo Pereira Habkost , 2005. # Fernando Boaglio , 2005. # Felipe Arruda , 2007. # tradução de kpilot.po para Brazilian Portuguese msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-03 09:34-0300\n" "Last-Translator: Felipe Arruda \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eduardo Pereira Habkost" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "ehabkost@conectiva.com.br" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conduíte de Sincronização MAL para KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "Sincroniza o conteúdo de servidores MAL, como AvantGo, para o Handheld" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:73 conduits/malconduit/mal-factory.cpp:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:73 #: conduits/null/null-factory.cpp:71 conduits/recordconduit/factory.cpp:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:54 msgid "Primary Author" msgstr "Autor Principal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor de libmal e do conduíte para AvantGo do JPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor do syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cpp:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cpp:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autores da biblioteca malsync (c) 1997-1999" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:71 msgid "Addressbook" msgstr "Livro de Endereços" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Você escolheu sincronizar com o arquivo \"%1\" o qual não pode ser aberto ou " "criado. Por favor, certifique-se de que está fornecendo um nome de arquivo " "válido no diálogo de configuração do conduíte. Abortando o conduíte." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "" "Não foi possível inicializar e carregar o livro de endereços para a " "sincronização." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "Não foi possível bloquear o livro de endereços contra gravação. Não é " "possível sincronizar!" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually" msgstr "" "Ocorreu um erro ao enviar \"%1\". Você pode tentar enviar o arquivo " "temporário local \"%2\" manualmente." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "" "Não foi possível abrir a base de dados do livro de endereços no handheld." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "Não foi possível abrir o livro de endereços." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Ítem no PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:308 msgid "Handheld" msgstr "Handheld" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1528 msgid "Last sync" msgstr "Última sincronização" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1549 msgid "Last name" msgstr "Sobrenome" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1550 msgid "First name" msgstr "Primeiro nome" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1551 msgid "Organization" msgstr "Organização" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1552 msgid "Title" msgstr "Título" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1553 msgid "Note" msgstr "Nota" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Personalizado-1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Personalizado-2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Personalizado-3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Personalizado-4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Telefone Comercial" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone Residencial" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone Móvel" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1564 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1565 msgid "Other" msgstr "Outro" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1566 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1569 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1570 msgid "City" msgstr "Cidade" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1571 msgid "Region" msgstr "Região" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1572 msgid "Postal code" msgstr "Código Postal" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1573 msgid "Country" msgstr "País" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1587 kpilot/listCat.cpp:84 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "A seguinte entrada de endereço foi alterada, mas não existe mais no " "handheld. Por favor, resolva este conflito:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "A seguinte entrada de endereço foi alterada, mas não existe mais no PC. Por " "favor, resolva este conflito:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "A seguinte entrada de endereço foi alterada tanto no handheld como no PC. As " "alterações não puderam ser mescladas automaticamente. Por favor, resolva o " "conflito você mesmo:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cpp:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Conflito de endereço" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Conduíte Abbrowser para o KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Configura o conduíte Abbrowser para KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:68 conduits/popmail/setupDialog.cpp:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:59 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:50 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:54 kpilot/kpilot.cpp:1027 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenedor" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cpp:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:77 msgid "UI" msgstr "UI" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cpp:220 msgid "Delete entry" msgstr "Apagar entrada" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "Não foi possível abrir arquivo de texto %1 para leitura." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados para escrita" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de documentos %1 do PALM" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "Nenhum nome de arquivo definido para a conversão" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados para leitura" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "Não foi possível ler cabeçalho da base de dados para base de dados %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "Não foi possível ler registro de texto #%1 da base de dados %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "Não foi possível ler registro de marcador #%1 da base de dados %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cpp:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "Não foi possível abrir arquivo %1 para os marcadores de %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "Pesquisando por textos e bases de dados para sincronizar" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:332 msgid "Database created." msgstr "Banco de dados criado." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "Não foi possível instalar o Palm DOC criado localmente %1 no handheld." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "Conversão do Palm DOC \"%1\" falhou." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "Não foi possível abrir ou criar a base de dados %1." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:625 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:401 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolução de Conflito" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Sincronização abortada pelo usuário." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cpp:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Sincronizando texto \"%1\"" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which " "version is the current one." msgstr "" "Aqui está uma lista de todos os arquivos de texto e bases de dados DOC que o " "conduíte encontrou. O conduíte tentou determinar a direção correta de " "sincronização, mas para as bases de dados em letras vermelhas e negrito " "ocorreu um conflito (isto é, o texto foi alterado tanto no desktop como no " "handheld). Por favor, especifique qual versão é a corrente para estas bases " "de dados." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "Você também pode alterar a direção de sincronização para bases de dados sem " "um conflito." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Bases de dados DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:106 msgid "No Sync" msgstr "Não Sincronizar" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Sincronizar do handheld para PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Sincronizar do PC para handheld" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Excluir ambas as bases de dados" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:113 msgid "More Info..." msgstr "Mais Informações..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:155 msgid "unchanged" msgstr "sem alterações" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:156 msgid "new" msgstr "novo" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:157 msgid "changed" msgstr "alterado" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "só marcadores alterados" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:159 msgid "deleted" msgstr "excluído" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:160 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:407 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Status da base de dados %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:172 msgid "Handheld: %1\n" msgstr "Handheld: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:173 msgid "Desktop: %1\n" msgstr "Desktop: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cpp:175 msgid "Database information" msgstr "Informação da base de dados" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.h:60 msgid "Resolution Dialog" msgstr "" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Conduíte Palm DOC para o KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cpp:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduíte de DOC para o KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cpp:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Desenvolvedor Principal" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Mantenedor do KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Conversor Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:214 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:327 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:352 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Você escolheu a sincronização de pastas, mas, em vez disso, forneceu um " "nome de arquivo %1.
Usar a pasta %2 ao invés disso?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:181 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:217 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:356 msgid "Use Folder" msgstr "Usar Pasta" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:194 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "O diretório %1 para os arquivos de base de dados do handheld " "não é um diretório válido." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:203 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "O diretório %1 para os arquivos de base de dados do handheld " "não é um diretório válido." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:231 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "O diretório %1 para os arquivos de texto não pode ser criado." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:254 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:392 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Os seguintes textos foram convertidos com sucesso:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:255 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:393 msgid "Conversion Successful" msgstr "Conversão Bem-sucedida" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:259 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:397 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Nenhum arquivo de texto foi convertido corretamente" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:269 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:407 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "O arquivo %1 não existe." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:285 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:415 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Conversão do arquivo %1 realizada com sucesso." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:342 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" "O diretório %1 para os arquivos de texto não é um diretório " "válido." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:369 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "O diretório %1 para os arquivos Palm DOC não pode ser criado." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:437 msgid "&Text folder:" msgstr "Pasta para &texto:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:438 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Pasta para &Palm DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:442 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "Arquivo de &texto:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:443 msgid "&DOC file:" msgstr "Arquivo &DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:458 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "O arquivo da base de dados %1 já existe. Substitui-lo?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:459 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:504 kpilot/addressWidget.cpp:698 #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:484 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:520 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Erro enquanto convertia o texto %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cpp:503 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "O arquivo de texto %1 já existe. Substitui-lo?" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "Não foi possível abrir o MemoDB no handheld." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "Não foi possível carregar o recurso em: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "Adicionado um novo memorando.\n" "Adicionados %n novos memorandos." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "Um memorando modificado.\n" "%n memorandos modificados." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "Um memorando removido.\n" "%n memorandos removidos." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "Uma nota adicionada ao KNotes.\n" "%n notas adicionadas ao KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "Uma nota modificada no KNotes.\n" "%n notas modificadas no KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "Uma nota removida do KNotes.\n" "Removidos %n memorandos do KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cpp:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Nenhuma mudança no KNotes." #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Conduíte do KNotes para o KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cpp:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduíte do KNotes para o KPilot" #: conduits/knotes/knotes-setup.cpp:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:121 conduits/malconduit/mal-setup.cpp:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Ignorando sincronização MAL, porque a última sincronização foi feita " "recentemente." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "A sincronização MAL falhou (sem informações)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "Nenhum servidor de proxy configurado." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "Usando servidor de proxy: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "Nenhum proxy SOCKS configurado." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cpp:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "Usando proxy SOCKS: %1" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:61 msgid "Memofile" msgstr "Arquivo de Memorandos" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados de memorandos no handheld." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "Não foi possível inicializar do pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "Não foi possível inicializar os arquivos memo do disco." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " Sincronizando com %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Copiando do Pilot para o PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Copiando do PC para o Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cpp:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " Fazendo sincronizaçäo regular..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Conduíte de Memorando para o KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cpp:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduíte de Memorando para o KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:89 msgid "Notepad" msgstr "Notepad" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1." #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "1 nota não pôde ser salva\n" "%n notas não puderam ser salvas" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "1 nota salva\n" "%n notas salvas" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Salvar bloco de notas para arquivos png" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduíte do Notepad para o KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cpp:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "O conduíte do Notepad é baseado do Notepad de leitura do Angus, parte do " "pilot-link" #: conduits/null/null-conduit.cpp:63 conduits/null/null-factory.cpp:63 msgid "Null" msgstr "Nulo" #: conduits/null/null-conduit.cpp:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "Conduíte NULL é programado para falhar." #: conduits/null/null-factory.cpp:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Conduíte Nulo para o KPilot" #: conduits/null/null-factory.cpp:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduíte Nulo para o KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:89 conduits/popmail/setupDialog.cpp:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Enviada %n mensagem\n" "Enviadas %n mensagens" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:138 msgid "No mail was sent." msgstr "Nenhum e-mail enviado." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "Nenhum e-mail enviado." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "Não foi possível conectar ao servidor DCOP para a conexão com o KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Erro ao Enviar E-mail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo temporário para armazenar\n" "o e-mail do Pilot." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "Falhou conexão DCOP com o KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "Não foi possível executar backup na base de dados de e-mail" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cpp:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "Não foi possível abrir a base de dados de correio no handheld" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Conduíte de E-mail para o KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduíte de E-mail para o KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:55 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:58 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor Original" #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:80 msgid "POP3 code" msgstr "Código POP3 " #: conduits/popmail/setupDialog.cpp:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "Suporte e reprojeto para SMTP" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Gravar Conduíte" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Gravar Conduíte para o KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cpp:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduíte para o KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:112 msgid "System Information" msgstr "Informação do Sistema" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:254 msgid "Password set" msgstr "Senha definida" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:258 msgid "No password set" msgstr "Nenhuma senha definida" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "Nenhum Cartão disponível via pilot-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:463 msgid "No debug data" msgstr "Nenhum dado de depuração" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "Não foi possível abrir arquivo de saída, usando %1 no seu lugar." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cpp:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "Informação de sistema do handheld escrita no arquivo %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Informação do hardware" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:53 msgid "UserInfo" msgstr "Informações do Usuário" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Informação da memória" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Informações de Armazenamento" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Lista de bases de dados" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Registrar Números" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Informações de Sincronização" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:59 #, fuzzy msgid "KDEVersion" msgstr "Versão do TDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Versão do Palm OS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Informação de Depuração" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Conduíte de Informação de Sistema KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cpp:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them " "to a file." msgstr "" "Recupera Informações de Sistema, Hardware e de Usuário do Handheld e " "armazena-as em um arquivo." #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:68 kpilot/datebookWidget.cpp:68 msgid "Time" msgstr "Hora" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "Configurando o relógio do handheld" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cpp:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the " "time conduit..." msgstr "" "Os sistemas Palm OS 3.25 e 3.3 não suportam configuração de tempo do " "sistema. Ignorando o conduíte de tempo..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conduíte de Sincronização de Tempo para KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cpp:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Sincroniza o Tempo no Handheld e no PC" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "Limpando ..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cpp:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the " "temporary local file \"%2\" manually." msgstr "" "Ocorreu um erro ao tentar enviar \"%1\". Você pode tentar enviar o arquivo " "local temporário \"%2\" manualmente." #: conduits/vcalconduit/initstate.cpp:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "Inicializando conduíte..." #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cpp:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "Copiando registros para o Pilot..." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cpp:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:45 msgid "To-do" msgstr "Pendência" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Conduíte de Tarefas para o KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Configurar o Conduíte de Tarefas para o KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cpp:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Destino da Tarefa" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:70 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cpp:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this " "to recurrence by month on handheld." msgstr "" "Evento \"%1\" tem uma recorrência anual ao invés de mensal, isto será " "alterado para recorrência mensal no handheld." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "Não foi possível abrir a base de dados do calendário." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Você selecionou sincronizar com um arquivo iCalendar, mas não forneceu um " "nome de arquivo. Por favor, selecione um nome de arquivo válido no diálogo " "de configuração do conduíte" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "Usando fuso horário local: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "Usando fuso horário não-local: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Você escolheu sincronizar com o arquivo \"%1\" o qual não pode ser aberto ou " "criado. Por favor, certifique-se de que está fornecendo um nome de arquivo " "válido no diálogo de configuração do conduíte. Abortando o conduíte." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Sincronizando com arquivo \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "Sincronizando com a fonte de dados de calendário padrão." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "Não foi possível inicializar o objeto calendário. Por favor, verifique a " "configuração do conduíte" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "O seguinte ítem foi modificado no Pilot e também no seu PC:\n" "Entrada no PC:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Entrada do handheld:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Qual entrada você quer manter? Ela sobrescreverá a outra entrada." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Entradas Conflitantes" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cpp:438 lib/plugin.cpp:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Conduíte do VCal para o KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Configura o Conduíte do VCal para o KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:64 msgid "iCalendar port" msgstr "Porta do iCalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:66 kpilot/kpilot.cpp:1038 #: kpilot/kpilot.cpp:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Conserto de bugs" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cpp:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Destino do Calendário" #: kpilot/addressEditor.cpp:59 msgid "Address Editor" msgstr "Editor de endereço" #: kpilot/addressEditor.cpp:107 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: kpilot/addressEditor.cpp:180 msgid "Last name:" msgstr "Sobrenome:" #: kpilot/addressEditor.cpp:181 msgid "First name:" msgstr "Primeiro nome:" #: kpilot/addressEditor.cpp:182 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: kpilot/addressEditor.cpp:183 msgid "Company:" msgstr "Companhia:" #: kpilot/addressEditor.cpp:192 msgid "Address:" msgstr "Endereço:" #: kpilot/addressEditor.cpp:193 msgid "City:" msgstr "Cidade:" #: kpilot/addressEditor.cpp:194 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: kpilot/addressEditor.cpp:195 msgid "Zip code:" msgstr "CEP:" #: kpilot/addressEditor.cpp:196 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kpilot/addressEditor.cpp:197 msgid "Custom 1:" msgstr "Pessoal 1:" #: kpilot/addressEditor.cpp:198 msgid "Custom 2:" msgstr "Pessoal 2:" #: kpilot/addressEditor.cpp:199 msgid "Custom 3:" msgstr "Pessoal 3:" #: kpilot/addressEditor.cpp:200 msgid "Custom 4:" msgstr "Pessoal 4:" #: kpilot/addressWidget.cpp:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Ainda existem %1 janelas de edição de endereço abertas." #: kpilot/addressWidget.cpp:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Ainda existe %n janela de edição de endereço aberta.\n" "Ainda existem %n janelas de edição de endereço abertas." #: kpilot/addressWidget.cpp:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "Selecionar a categoria de endereços para exibir aqui." #: kpilot/addressWidget.cpp:226 kpilot/memoWidget.cpp:238 #: kpilot/todoWidget.cpp:220 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: kpilot/addressWidget.cpp:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on " "one to display it to the right." msgstr "" "Esta lista mostra todos os endereços da categoria selecionada. Clique em " "um para exibi-lo à direita." #: kpilot/addressWidget.cpp:241 msgid "Address info:" msgstr "Informações do endereço:" #: kpilot/addressWidget.cpp:251 kpilot/todoWidget.cpp:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Editar Registro..." #: kpilot/addressWidget.cpp:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Você pode editar um endereço quando ele é selecionado." #: kpilot/addressWidget.cpp:256 kpilot/todoWidget.cpp:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A edição foi desabilitada pela configuração 'editores internos'." #: kpilot/addressWidget.cpp:259 kpilot/todoWidget.cpp:266 msgid "New Record..." msgstr "Novo Registro..." #: kpilot/addressWidget.cpp:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Adicionar um novo endereço ao livro de endereços." #: kpilot/addressWidget.cpp:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A adição foi desabilitada pela configuração 'editores internos'." #: kpilot/addressWidget.cpp:269 kpilot/todoWidget.cpp:275 msgid "Delete Record" msgstr "Apagar registro" #: kpilot/addressWidget.cpp:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Remover endereços selecionados do Livro de Endereços." #: kpilot/addressWidget.cpp:275 kpilot/memoWidget.cpp:285 #: kpilot/todoWidget.cpp:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A remoção foi desabilitada pela configuração 'editores internos'." #: kpilot/addressWidget.cpp:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Exportar..." #: kpilot/addressWidget.cpp:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Exportar todos os endereços na categoria selecionada para o formato CSV." "" #: kpilot/addressWidget.cpp:393 lib/pilotMemo.cpp:132 msgid "[unknown]" msgstr "[desconhecido]" #: kpilot/addressWidget.cpp:435 kpilot/todoWidget.cpp:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "Você não pode editar novos registros até ter sincronizado com o Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:437 kpilot/addressWidget.cpp:574 #: kpilot/todoWidget.cpp:365 kpilot/todoWidget.cpp:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Hot-Sync (sincronização) é necessária" #: kpilot/addressWidget.cpp:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync " "at least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Você não pode adicionar endereços ao livro até que tenha feito pelo menos " "uma sincronização, para recuperar a estrutura da base de dados de seu Pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "Não foi possível adicionar novo endereço" #: kpilot/addressWidget.cpp:572 kpilot/todoWidget.cpp:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "Novos registros não podem ser excluídos até ter sincronizado com o pilot." #: kpilot/addressWidget.cpp:579 kpilot/todoWidget.cpp:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Apaga o registro selecionado?" #: kpilot/addressWidget.cpp:580 kpilot/todoWidget.cpp:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Apagar registro?" #: kpilot/addressWidget.cpp:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Exportar Todos os Endereços" #: kpilot/addressWidget.cpp:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Exportar Categoria de Endereços %1" #: kpilot/addressWidget.cpp:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "O arquivo %1 já existe. Deseja sobrescrevê-lo?" #: kpilot/addressWidget.cpp:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobrescrever Arquivo?" #: kpilot/addressWidget.cpp:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "O arquivo %1 não pôde ser aberto para escrita." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "" " Este conduíte parece estar danificado e não pode ser configurado." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Este é um conduíte do estilo antigo." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:264 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that " "perform synchronization actions. They may have individual configurations. " "Select a conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " "" msgstr "" "Conduítes são programas externos (possivelmente de terceiros) que " "executam ações de sincronização. Eles podem ter configurações individuais. " "Selecione um conduíte para configurar e habilite-o, clicando em sua caixa de " "verificação." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:282 msgid "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for " "your hardware and the way KPilot should display your data. For the basic " "setup, which should fulfill the need of most users, just use the setup " "wizard below.

If you need some special settings, this dialog provides all " "the options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are " "various esoteric things.

You can enable an action or conduit by " "clicking on its checkbox. Checked conduits will be run during a HotSync. " "Select a conduit to configure it.

" msgstr "" "

A parte geral da configuração do KPilot contém configurações " "para o seu hardware e a maneira como o KPilot deve mostrar seus dados. Para " "uma configuração básica, que deve ser basicamente o que a maioria dos " "usuários precisa, basta usar o assistente de configuração abaixo. Se você " "precisar de configurações especiais, este diálogo fornece todas as opções, " "para um ajuste fino do KPilot. Mas tenha cuidado: as configurações de " "HotSync são variadas e também podem causar resultados estranhos.

Você " "pode habilitar uma ação ou conduíte clicando em sua caixa de verificação. Os " "conduítes marcados serão executados durante uma sincronização. Selecione um " "conduíte para configurá-lo.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistente de Configuração" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Sobre o KPilot - Créditos" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:372 msgid "Conduits" msgstr "Conduítes" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:374 msgid "General Setup" msgstr "Geral" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Configuração geral do KPilot (nome do usuário, porta e preferências gerais " "de sincronização)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Ações para o HotSync com configurações individuais." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Iniciar e Sair" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Comportamento ao iniciar e sair." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:418 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:33 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Visualizadores" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Configurações do visualizador" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:328 #: lib/syncAction.cpp:208 msgid "Backup" msgstr "Cópia" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Configurações especiais para o backup." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 kpilot/kpilot.cpp:261 #: kpilot/kpilot.cpp:263 kpilot/kpilot.cpp:515 #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:242 lib/syncAction.cpp:204 msgid "HotSync" msgstr "Hot-Sync (sincronização)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Comportamento especial durante o HotSync." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:102 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Configurações do Hardware e opções de inicialização e finalização." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The " "action's description is: %1 " msgstr "" "Esta é uma ação interna que não tem qualquer opção de configuração. A " "descrição da ação é: %1" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Configuração do KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the " "conduit was not installed properly." msgstr "" "Nenhuma biblioteca pôde ser encontrada para o conduíte %1. Isto " "significa que o conduíte não foi instalado corretamente." #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:745 kpilot/conduitConfigDialog.cpp:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Erro de Conduíte" #: kpilot/conduitConfigDialog.cpp:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means " "that the conduit was not installed properly." msgstr "" "Houve um problema ao carregar uma biblioteca para o conduíte %1. Isto " "significa que o conduíte não foi instalado corretamente." #: kpilot/datebookWidget.cpp:58 kpilot/dbviewerWidget.cpp:109 msgid "&Add..." msgstr "&Adicionar..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:61 kpilot/dbviewerWidget.cpp:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Excluir..." #: kpilot/datebookWidget.cpp:69 msgid "Al" msgstr "IA" #: kpilot/datebookWidget.cpp:70 msgid "Rec" msgstr "Reg" #: kpilot/datebookWidget.cpp:71 kpilot/listCat.cpp:85 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Editar Bloco AppInfo" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from tdeutils)." msgstr "" "Para visualizar os dados do bloco de informação da Aplicação, instale, por " "favor, um editor hexadecimal (ex. khexedit de tdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cpp:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "" "O KPilot ainda não tem suporte a modificação do bloco de informações do " "aplicativo!" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Editar Sinalizadores da Base de Dados" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the " "data unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you " "know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Alterar os sinalizadores da base de dados pode corromper toda a base de " "dados, ou inutilizar os dados. Não altere os valores a menos que você esteja " "absolutamente certo de que sabe o que está fazendo.\n" "\n" "Quer realmente atribuir estas flags novas?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "Alterando sinais da base de dados" #: kpilot/dbFlagsEditor.cpp:60 kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Assign" msgstr "Atribuir" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:53 msgid "Edit Record" msgstr "Editar Registro" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even " "make the database unusable. Do not change the values unless you are " "absolutely sure you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Alterar os dados do registro e os sinalizadores pode corromper todo o " "registro, ou mesmo inutilizar a base de dados. Não altere os valores a menos " "que você esteja absolutamente certo de que sabe o que está fazendo.\n" "\n" "Quer realmente atribuir estas flags novas?" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:75 msgid "Changing Record" msgstr "Alterando registro" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:106 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Índice do registro:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:107 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID do registro:" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:108 kpilot/dbRecordEditor.cpp:109 #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:40 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:51 #: kpilot/todoEditor_base.ui:99 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:110 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Sinalizadores" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:111 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:81 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "Altera&do" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:112 msgid "De&leted" msgstr "Exc&luído" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:113 msgid "&Busy" msgstr "&Ocupado" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:114 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:105 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Secreto" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:115 kpilot/dbRecordEditor_base.ui:113 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Arquivado" #: kpilot/dbRecordEditor.cpp:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. " "kbytesedit from tdeutils)." msgstr "" "Para visualizar e editar os dados do registro, instale, por favor, um editor " "hexadecimal (ex. kbytesedit de tdeutils)." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so " "it can not removed from the list." msgstr "" "Esta é uma base de dados que existe no dispositivo. Ela não foi adicionada " "manualmente, portanto ela não pode ser removida da lista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:108 msgid "Database on Device" msgstr "Base de dados no Dispositivo" #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Você precisa selecionar uma base de dados para excluir da lista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cpp:119 msgid "No Database Selected" msgstr "Nenhuma Base de Dados Selecionada" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:84 msgid "All Databases" msgstr "Todas as Bases de Dados" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Somente Aplicativos (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Somente Bases de Dados (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:93 msgid "General Database &Information" msgstr "&Informação Geral da Base de Dados" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Bloco de Informação do &Aplicativo (Categorias etc.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Reg. Nr." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:102 msgid "Length" msgstr "Comprimento" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:103 msgid "Record ID" msgstr "ID do registro" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Aviso: não foi possível ler arquivo da base de dados %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Base de dados: %1, %2 registros
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Tipo: %1, Criador: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:246 kpilot/dbviewerWidget.cpp:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Aviso: não foi possível ler arquivo de aplicação %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Aplicação: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Criado: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Modificado: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Salvado: %1" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Você deve selecionar um registro para editar." #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:353 msgid "No Record Selected" msgstr "Nenhum registro selecionado" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "

Delete record?" msgstr "" " Você quer realmente excluir o registro selecionado? Isto não pode ser " "desfeito.

Excluir registro?
" #: kpilot/dbviewerWidget.cpp:366 msgid "Deleting Record" msgstr "Excluindo registro" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:71 msgid "Files to install:" msgstr "Arquivos para instalar:" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:77 msgid "Add File..." msgstr "Adicionar arquivo..." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Escolha um arquivo para adicionar à lista de arquivos a serem instalados." "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:83 msgid "Clear List" msgstr "Limpar lista" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Limpar a lista de arquivos para instalar. Nenhum arquivo será instalado." "" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Isto lista os arquivos que serão instalados no Pilot durante a próximo " "sincronização. Arraste os arquivos aqui ou use o botão Adicionar." #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Base de dados do Palm OS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Remover" #: kpilot/fileInstallWidget.cpp:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Remover arquivos selecionados" #: kpilot/fileInstaller.cpp:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "Não foi possível instalar %1" #: kpilot/fileInstaller.cpp:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the " "file installer." msgstr "" "Somente os arquivos da base de dados do PalmOS (como *.pdb e *.prc) podem " "ser instalado pelo programa de instalação de arquivos." #: kpilot/hotSync.cpp:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Pasta de backup: %1." #: kpilot/hotSync.cpp:353 msgid "Full backup started." msgstr "Backup completo inicializado." #: kpilot/hotSync.cpp:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Backup rápido inicializado." #: kpilot/hotSync.cpp:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "Saindo por cancelamento." #: kpilot/hotSync.cpp:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Backup total finalizado." #: kpilot/hotSync.cpp:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Backup rápido completo." #: kpilot/hotSync.cpp:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "Copiando: %1" #: kpilot/hotSync.cpp:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "Saindo de %1" #: kpilot/hotSync.cpp:482 msgid "Backup of %1 failed.\n" msgstr "Backup de %1 falhou.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:540 msgid "... OK.\n" msgstr "... OK.\n" #: kpilot/hotSync.cpp:548 msgid "Backup failed." msgstr "O backup falhou." #: kpilot/hotSync.cpp:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Instalador de Arquivos]" #: kpilot/hotSync.cpp:612 msgid "No Files to install" msgstr "Nenhum arquivo para instalar:" #: kpilot/hotSync.cpp:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Instalando %n arquivo\n" "Instalando %n arquivos" #: kpilot/hotSync.cpp:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Instalação de arquivos feita" #: kpilot/hotSync.cpp:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "Instalando %1" #: kpilot/hotSync.cpp:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "Não foi possível instalar o arquivo "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:713 kpilot/hotSync.cpp:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "Não foi possível ler o arquivo "%1"." #: kpilot/hotSync.cpp:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. " "KPilot cannot install this database." msgstr "" "O banco de dados em "%1"e; possui um nome de recurso que é maior " "que 31 caracteres. Isto aparenta ser um bug na ferramenta utilizada para " "criar o banco de dados. O KPilot não pode instalar este banco de dados. " #: kpilot/hotSync.cpp:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "John Doe" #: kpilot/hotSync.cpp:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "Nem o KPilot nem o handheld possuem um nome de usuário definido. Eles " "devem ser configurados. Aceita configurá-los com um valor padrão (" "%1)?" #: kpilot/hotSync.cpp:814 kpilot/hotSync.cpp:831 kpilot/hotSync.cpp:855 msgid "User Unknown" msgstr "Usuário Desconhecido" #: kpilot/hotSync.cpp:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "O handheld possui um nome de usuário definido (%1), porém o " "KPilot não possui. O KPilot deve usar este nome de usuário no futuro?" #: kpilot/hotSync.cpp:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "O KPilot possui um nome do usuário definido (%1), porém o handheld " "não possui. O nome de usuário definido no KPilot deve ser usado também no " "handheld?" #: kpilot/hotSync.cpp:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to " "stop this sync.)" msgstr "" "
(Nota: Se o seu handheld foi reiniciado para as configurações de " "fábrica, você deve usar Restaurar em vez de um HotSync regular. " "Clique em cancelar para parar esta sincronização.)" #: kpilot/hotSync.cpp:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you " "are %2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "O handheld pensa que o nome do usuário é %1, porém o KPilot diz que você " "é %2. Qual destes é o nome correto?\n" "Se você clicar em Cancelar, a sincronização vai continuar, mas os nomes de " "usuários não serão alterados." #: kpilot/hotSync.cpp:887 msgid "User Mismatch" msgstr "Usuário Ruim" #: kpilot/hotSync.cpp:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Usar Nome do KPilot" #: kpilot/hotSync.cpp:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Usar Nome do Handheld" #: kpilot/hotSync.cpp:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "O diretório para restauração não existe." #: kpilot/hotSync.cpp:998 kpilot/hotSync.cpp:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "Restauração não executada." #: kpilot/hotSync.cpp:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "Você tem certeza de que quer restaurar completamente o seu Pilot do " "diretório de backup (%1)? Isto irá apagar qualquer informação que " "você possui atualmente em seu Pilot." #: kpilot/hotSync.cpp:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Restaurar Pilot" #: kpilot/hotSync.cpp:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "Restauração não executada." #: kpilot/hotSync.cpp:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Cancelado pelo usuário." #: kpilot/hotSync.cpp:1024 kpilot/hotSync.cpp:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "Restaurando %1..." #: kpilot/hotSync.cpp:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "O arquivo '%1' não pode ser lido." #: kpilot/hotSync.cpp:1071 msgid "OK." msgstr "OK." #: kpilot/hotSync.cpp:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Restauraração incompleta." #: kpilot/hotSync.cpp:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "Não foi possível restaurar o arquivo %1." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Editores Internos]" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Bases de dados com registros alterados: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "" "Não foi possível abrir a base de dados local ou serial para %1. Ignorando-a." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:156 msgid "record" msgstr "registro" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:166 msgid "address" msgstr "Endereço" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:177 msgid "to-do entry" msgstr "entrada de tarefa" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:186 msgid "memo" msgstr "memorando" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:197 msgid "calendar entry" msgstr "entrada de calendário" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in " "the internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, " "and so override the changes there?" msgstr "" "O %1 com ID %2 da base de dados \"%3\" foi alterado no handheld e no editor " "interno. As alterações no KPilot devem ser copiadas para o handheld e, " "portanto, substituir as alterações lá?" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Conflito na base de dados %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Usar KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Usar Handheld" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Usar &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Usar &Handheld" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:228 kpilot/internalEditorAction.cpp:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Entrada no KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:235 kpilot/internalEditorAction.cpp:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Entrada no Handheld" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:263 kpilot/internalEditorAction.cpp:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from tdeutils)." msgstr "" "Para visualizar e editar os dados do registro, instale, por favor, um editor " "hexadecimal (ex. khexedit de tdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Bases de dados com sinalizadores alterados: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cpp:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "Configuração dos sinalizadores da base de dados no handheld ainda não é " "suportada." #: kpilot/internalEditorAction.cpp:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Bases de dados com AppBlock alterados: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "Iniciando o serviço do KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "" "%1"" msgstr "" "Não foi possível iniciar o serviço do KPilot. A mensagem de erro do sistema " "foi: "%1"" #: kpilot/kpilot.cpp:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "Status do serviço é '%1'" #: kpilot/kpilot.cpp:197 msgid "not running" msgstr "não está sendo executado" #: kpilot/kpilot.cpp:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "Usando conjunto de caracteres %1 no handheld." #: kpilot/kpilot.cpp:266 kpilot/kpilot.cpp:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Visualizador de Tarefas" #: kpilot/kpilot.cpp:270 kpilot/kpilot.cpp:272 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:74 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Visualizador de Endereços" #: kpilot/kpilot.cpp:274 kpilot/kpilot.cpp:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Visualizador de Memorandos" #: kpilot/kpilot.cpp:278 kpilot/kpilot.cpp:281 kpilot/pilotDaemon.cpp:736 msgid "File Installer" msgstr "Instalador de arquivos" #: kpilot/kpilot.cpp:283 kpilot/kpilot.cpp:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Visualizador BD Genérico" #: kpilot/kpilot.cpp:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "A próxima sincronização será um backup." #: kpilot/kpilot.cpp:361 kpilot/kpilot.cpp:369 kpilot/kpilot.cpp:377 #: kpilot/kpilot.cpp:385 kpilot/kpilot.cpp:393 kpilot/kpilot.cpp:401 #: kpilot/pilotDaemon.cpp:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Por favor, pressione o botão HotSync." #: kpilot/kpilot.cpp:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "A próxima sincronização restaurará o Pilot do backup." #: kpilot/kpilot.cpp:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "A próxima sincronização será um HotSync regular." #: kpilot/kpilot.cpp:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "A próxima sincronização será uma sincronização completa (Full Sync)." #: kpilot/kpilot.cpp:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "A próxima sincronização irá copiar os dados do Handheld para o PC. " #: kpilot/kpilot.cpp:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "A próxima sincronização irá copiar dados do PC para o Handheld. " #: kpilot/kpilot.cpp:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "O daemon terminou." #: kpilot/kpilot.cpp:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "Não é possível fazer HotSyncs adicionais." #: kpilot/kpilot.cpp:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Reinicie o daemon para fazer HotSync novamente." #: kpilot/kpilot.cpp:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "Não foi possível inicializar um sincronismo agora: %1" #: kpilot/kpilot.cpp:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "Não foi possível iniciar o sincronismo" #: kpilot/kpilot.cpp:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Selecione o tipo de HotSync a ser realizado na próxima vez." #: kpilot/kpilot.cpp:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Selecione o tipo de HotSync a ser realizado na próxima vez. Isto se aplica " "apenas ao próximo HotSync; para mudar o tipo a ser utilizado por padrão, use " "o diálogo de configuração." #: kpilot/kpilot.cpp:525 msgid "&HotSync" msgstr "&Hot-Sync (sincronização)" #: kpilot/kpilot.cpp:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "A próxima sincronização será um HotSync normal." #: kpilot/kpilot.cpp:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync regular." #: kpilot/kpilot.cpp:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Sincronização &Completa" #: kpilot/kpilot.cpp:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "A próxima sincronização será um FullSync (sincronização completa)." #: kpilot/kpilot.cpp:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on " "both sides)." msgstr "" "Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync completo " "(verifica dados em ambos os lados)." #: kpilot/kpilot.cpp:541 msgid "&Backup" msgstr "&Cópia" #: kpilot/kpilot.cpp:544 kpilot/kpilot.cpp:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "A próxima sincronização será um backup." #: kpilot/kpilot.cpp:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Diz ao serviço que a próxima sincronização será um backup do handheld para o " "PC." #: kpilot/kpilot.cpp:549 msgid "&Restore" msgstr "&Restaurar" #: kpilot/kpilot.cpp:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "A próxima sincronização será uma restauração." #: kpilot/kpilot.cpp:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data " "on the PC." msgstr "" "Diz ao serviço que a próxima sincronização será uma restauração de dados " "para o handheld, do PC." #: kpilot/kpilot.cpp:557 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:59 #: lib/syncAction.cpp:207 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Copiar do Handheld para PC" #: kpilot/kpilot.cpp:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld " "to the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Diz ao daemon que o próximo HotSync deverá copiar todos os dados do Handheld " "para o PC, sobrescrevendo entradas existentes no PC." #: kpilot/kpilot.cpp:566 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:54 #: lib/syncAction.cpp:206 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Copiar do PC para Handheld" #: kpilot/kpilot.cpp:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "O próximo HotSync copiará do PC para o Handheld." #: kpilot/kpilot.cpp:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to " "the Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Diz ao daemon que o próximo HotSync irá copiar todos os dados do PC para o " "Handheld, sobrescrevendo entradas no Handheld." #: kpilot/kpilot.cpp:577 msgid "&List Only" msgstr "&Somente listar" #: kpilot/kpilot.cpp:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "O próximo HotSync irá listar os bancos de dados." #: kpilot/kpilot.cpp:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Diz ao serviço que a próxima sincronização será apenas uma listagem dos " "arquivos do dispositivo de mão, e nada mais." #: kpilot/kpilot.cpp:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Restaurar &Link" #: kpilot/kpilot.cpp:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Reiniciar a conexão com o dispositivo." #: kpilot/kpilot.cpp:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Tenta reiniciar o serviço e sua conexão com o dispositivo de mão." #: kpilot/kpilot.cpp:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Sai do KPilot (e pára o serviço, se foi configurado dessa maneira)." #: kpilot/kpilot.cpp:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "&Assistente de Configuração..." #: kpilot/kpilot.cpp:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Configura o KPilot usando o assistente de configuração." #: kpilot/kpilot.cpp:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be " "loaded, and the wizard is not available. Please try to use the regular " "configuration dialog." msgstr "" "A biblioteca contendo o assistente de configuração para o KPilot não pode " "ser carregada, e portanto, o assistente não está disponível. Por favor, " "tente usar o diálogo de configuração normal." #: kpilot/kpilot.cpp:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "Assistente não disponível" #: kpilot/kpilot.cpp:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "O nome de usuário foi mudado para '%1'." #: kpilot/kpilot.cpp:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "Não é possível rodar o assistente de configuração do KPilot neste momento (A " "interface do KPilot está ocupada)." #: kpilot/kpilot.cpp:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "" "Não é possível configurar o KPilot neste momento (A interface do KPilot está " "ocupada)." #: kpilot/kpilot.cpp:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Configura o dispositivo do Pilot, conduítes e outros parâmetros" #: kpilot/kpilot.cpp:993 kpilot/pilotDaemon.cpp:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Escolher nível de depuração" #: kpilot/kpilot.cpp:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cpp:1024 kpilot/pilotDaemon.cpp:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Líder do projeto" #: kpilot/kpilot.cpp:1030 kpilot/kpilot.cpp:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Desenvolvedor de conduítes" #: kpilot/kpilot.cpp:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Conduíte VCal" #: kpilot/kpilot.cpp:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Conduíte Abbrowser" #: kpilot/kpilot.cpp:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Conduíte Expenses" #: kpilot/kpilot.cpp:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Conduíte do notepad, corretor de erros" #: kpilot/kpilot.cpp:1041 msgid "XML GUI" msgstr "Interface XML" #: kpilot/kpilot.cpp:1044 msgid ".ui files" msgstr "arquivos .ui" #: kpilot/kpilot.cpp:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Conserto de bugs" #: kpilot/kpilot.cpp:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "Máquina de estado VCalconduit, CMake" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "O arquivo de configuração está desatualizado." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "O arquivo de configuração tem versão %1, enquanto que KPilot precisa da " "versão %2." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Por favor, execute o KPilot e verifique a configuração cuidadosamente para " "atualizar o arquivo." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Alterações importantes que devem ser observadas são:" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as " "well." msgstr "" "Conduítes renomeados, Kroupware e instalador de arquivos foram transformados " "em conduítes também." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "Resolução de conflitos agora é uma configuração global." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "Formato modificado em base de dados sem backup." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to " "update it." msgstr "" "O arquivo de configuração para o KPilot está desatualizado. Por favor, " "execute o KPilot para atualizá-lo." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:202 kpilot/kpilotConfig.cpp:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Arquivo de Configuração Desatualizado" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "As configurações para o instalador de arquivos foram movidas para a " "configuração dos conduites. Verifique a lista de conduites instalados." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Configurações Atualizadas" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea " "to remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" " Os seguintes conduítes antigos foram encontrados no seu sistema. É uma " "boa idéia removê-los e os arquivos .la e .so.0 associados." "" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Encontrados Conduítes Antigos" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Não existem bases de dados de backup listadas em seu arquivo de " "configuração, ajustado para o novo formato. O criador de IDs de base de " "dados foi modificado, para usar os colchetes []." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "Nenhuma Base de Dados de Backup Atualizada" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or " "the normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "O KPilot ainda não está configurado para o uso. Você pode usar o assistente " "ou o diálogo de configuração normal, para configurar o KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cpp:313 msgid "Not Configured" msgstr "Ainda não configurado" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Usar &Assistente" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Usar &Diálogo" #: kpilot/kpilotConfig.cpp:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some " "parts of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "O arquivo de configuração para o KPilot está desatualizado. KPilot pode " "atualizar algumas partes da configuração automaticamente. Você deseja " "continuar?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "As configurações para a página %1 foram alteradas. Você quer " "salvar as alterações antes de continuar?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. " "This is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want " "to use this device name?" msgstr "" "O nome do dispositivo que você digitou (%1) é maior do que 13 " "caracteres. Isto provavelmente não será suportado e pode causar problemas. " "Você tem certeza de que quer utilizar este nome para o dispositivo?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Nome do Dispositivo Muito Longo" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Use" msgstr "Usar" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cpp:150 msgid "Do Not Use" msgstr "Não Usar" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Informações do KPilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Aplicativo para Sincronizar" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:127 msgid "general TDE-PIM" msgstr "Aplicativos Gerais de Gerenciamento Pessoal" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "O KPilot não pode ainda fazer a sincronização com o livro de endereços do " "Evolution, e portanto, a conduíte foi desabilitada.\n" "Ao sincronizar o calendário ou a lista de pendências usando o KPilot, por " "favor, saia do Evolution antes de fazer isso, caso contrário você poderá " "perder dados." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Restrições com o Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "nenhum (ele fará somente backup)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:166 msgid "" "_: TDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "O KPilot está configurado agora para fazer sincronismo com %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be " "used to fine-tune KPilot." msgstr "" "As opções restantes do diálogo de configuração são opções avançadas, e pode " "ser usadas para fazer um ajuste fino do KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Configuração Automática Finalizada" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel " "module (for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might " "block the computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it " "might be advisable not to continue." msgstr "" "Por favor, conecte o handheld, pressione o botão de HotSync e clique em " "\"Continuar\".\n" "\n" "Algumas versões do kernel (Linux 2.6.x) podem ter problemas com o módulo do " "visor do kernel (para dispositivos Sony Clie). Ao executar uma detecção " "automática, pode ocorrer o travamento do computador, desde o HotSync até ele " "ser reiniciado. Neste caso, é aconselhável não continuar." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cpp:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Detecção do Handheld " #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "Detectando automaticamente o seu dispositivo de mão" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Reiniciando a detecção" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "O KPilot está tentando agora detectar automaticamente o seu dispositivo de " "mão. Por favor, pressione o botão de hotsync, se você ainda não fez isso." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:100 msgid "Status" msgstr "Estado" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "Detecção automática ainda não iniciada..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:113 msgid "Detected Values" msgstr "Valores detectados" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Usuário do handheld:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:123 msgid "Device:" msgstr "Dispositivo:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[ainda desconhecido]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:195 msgid "Starting detection..." msgstr "Iniciando a detecção..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "Aguardando que o handheld se conecte..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "" "O tempo limite foi alcançado; não foi possível detectar o seu dispositivo." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "Não foi detectado um handheld. Você pode verificar os seguintes ítens:
  • Você pressionou o botão hotsync no handlheld?\n" "
  • Verifique se o dispositivo está corretamente encaixado na base.\n" "
  • Verifique se a base está corretamente conectada ao computador.\n" "
  • Verifique se o seu dispositivo é realmente suportado pelo KPilot (veja " "http://www.kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "A Detecção Automática Falhou" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "Foi encontrado um dispositivo conectado em %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cpp:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "Desconectado de todos os dispositivos" #: kpilot/kroupware.cpp:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Sincronizando tarefas com o KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Sincronizando Calendário com o KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Sincronizando Notas com o KMail" #: kpilot/kroupware.cpp:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Reescrevendo tarefas no KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Reescrevendo Calendário no KMail..." #: kpilot/kroupware.cpp:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Sincronizando o KMail com os Endereços" #: kpilot/kroupware.cpp:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Sincronizando o KMail com as Notas" #: kpilot/logFile.cpp:97 lib/actions.cpp:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Hot-Sync (sincronização) finalizada." #: kpilot/logWidget.cpp:90 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Isto lista todas as mensagens recebidas durante o HotSync (sincronismo) " "atual." #: kpilot/logWidget.cpp:119 msgid "HotSync Log" msgstr "Log do HotSync" #: kpilot/logWidget.cpp:134 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Limpar Log" #: kpilot/logWidget.cpp:136 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Limpar a lista de mensagens do sincronismo atual." #: kpilot/logWidget.cpp:140 msgid "Save Log..." msgstr "Salvar Registro..." #: kpilot/logWidget.cpp:141 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Você pode salvar a lista de mensagens recebidas durante o sincronismo " "para um arquivo (por exemplo, para uso em um relatório de erros) clicando " "aqui." #: kpilot/logWidget.cpp:150 msgid "Sync progress:" msgstr "Progresso da Sincronização:" #: kpilot/logWidget.cpp:153 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "A porcentagem (estimada) de finalização do sincronismo atual." #: kpilot/logWidget.cpp:270 msgid "HotSync Finished." msgstr "Hot-Sync (sincronização) Finalizada." #: kpilot/logWidget.cpp:334 msgid "Save Log" msgstr "Salvar Registro" #: kpilot/logWidget.cpp:341 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "O arquivo existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "File Exists" msgstr "Arquivo existe" #: kpilot/logWidget.cpp:343 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "Não Sobrescrever" #: kpilot/logWidget.cpp:367 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "Não foi possível abrir o arquivo "%1" para escrita. Tentar " "novamente?" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Cannot Save" msgstr "Não foi possível salvar" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Try Again" msgstr "Tentar Novamente" #: kpilot/logWidget.cpp:369 msgid "Do Not Try" msgstr "Não Tentar" #: kpilot/main-test.cpp:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Dispositivo Pilot:" #: kpilot/main-test.cpp:69 msgid "List DBs" msgstr "Listar BDs" #: kpilot/main-test.cpp:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Fazer Backup do Pilot para " #: kpilot/main-test.cpp:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Restaurar Pilot do backup" #: kpilot/main-test.cpp:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Executar conduíte do arquivo desktop " #: kpilot/main-test.cpp:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Executar uma verificação específica (com o dispositivo)" #: kpilot/main-test.cpp:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Exibir informações de configuração do KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Escolher nível de depuração" #: kpilot/main-test.cpp:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "*Realmente* executa o conduíte; não está em modo teste." #: kpilot/main-test.cpp:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Executa o conduíte no modo teste-de-arquivo." #: kpilot/main-test.cpp:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Copia o Pilot para o ambiente de trabalho." #: kpilot/main-test.cpp:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Copia o Ambiente de trabalho para o Pilot." #: kpilot/main-test.cpp:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Ação realizada repetida - útil apenas para --list" #: kpilot/main-test.cpp:347 msgid "KPilotTest" msgstr "Teste do KPilot" #: kpilot/main-test.cpp:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Mantenedor do KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:38 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:43 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:28 conduits/knotes/setup_base.ui:34 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:38 #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:32 conduits/null/setup_base.ui:68 #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:68 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:35 #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:35 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:66 kpilot/main-test.cpp:357 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Geral" #: kpilot/main-test.cpp:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Ações de Conduíte" #: kpilot/memoWidget.cpp:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Selecione aqui a categoria de endereços\n" "para serem exibidos." #: kpilot/memoWidget.cpp:237 msgid "Memos:" msgstr "Memorandos:" #: kpilot/memoWidget.cpp:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Esta lista mostra todos os memorandos\n" "da categoria selecionada. Clique sobre um\n" "deles para exibi-la na parte direita." #: kpilot/memoWidget.cpp:253 msgid "Memo text:" msgstr "Texto do memorando:" #: kpilot/memoWidget.cpp:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "O texto do memorando selecionado aparece aqui." #: kpilot/memoWidget.cpp:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Importar Memorando..." #: kpilot/memoWidget.cpp:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "" "Leia um arquivo texto e adicione-o à base de dados de memorandos do Pilot." #: kpilot/memoWidget.cpp:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A importação foi desabilitada pela configuração 'editores internos'." #: kpilot/memoWidget.cpp:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Exportar Memorando..." #: kpilot/memoWidget.cpp:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Grava o memorando selecionado para um arquivo." #: kpilot/memoWidget.cpp:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Apagar Memorando" #: kpilot/memoWidget.cpp:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Apaga o memorando selecionado." #: kpilot/memoWidget.cpp:288 msgid "Add Memo" msgstr "Adicionar Memorando" #: kpilot/memoWidget.cpp:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Adicionar um novo memorando ao banco de dados." #: kpilot/memoWidget.cpp:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Apagar memorando selecionado?" #: kpilot/memoWidget.cpp:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Excluir Memorando?" #: kpilot/memoWidget.cpp:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "Não foi possível abrir MemoDB para excluír o registro." #: kpilot/memoWidget.cpp:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "Não foi Possível Apagar o Memorando" #: kpilot/pilotComponent.cpp:153 msgid "All" msgstr "Todos" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Iniciar &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "Configurar o &KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (uma vez)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Padrão (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:185 msgid "Next &Sync" msgstr "&Próxima Sincronização" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "A próxima sincronização será: %1. " #: kpilot/pilotDaemon.cpp:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "O Hotsync está desabilitado enquanto a tela estiver bloqueada." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the " "screen saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do " "not sync when screensaver is active' box in the HotSync page of the " "configuration dialog." msgstr "" "O HotSync ficará desabilitado, pois o KPilot não pode determinar o estado do " "protetor de tela. Você pode desabilitar este recurso de segurança " "desmarcando a caixa 'Não fazer sincronismo quando o protetor de tela estiver " "ativo', na página de HotSync do diálogo de configuração." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1165 kpilot/pilotDaemon.cpp:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Sincronização completada.
" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "O próximo sincronismo é %1." #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Dispositivo a ser tentado primeiro" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" "Finalizar em vez de reclamar sobre arquivos de configuração corrompidos" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Serviço do KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cpp:1326 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvedor" #: kpilot/todoEditor.cpp:48 msgid "To-do Editor" msgstr "Editor de Tarefas" #: kpilot/todoWidget.cpp:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Ainda existem %1 janelas de edição de tarefas abertas." #: kpilot/todoWidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Ainda existe %n janela de edição de pendências aberta.\n" "Ainda existem %n janelas de edição de pendências abertas." #: kpilot/todoWidget.cpp:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Selecione a categoria de tarefas para exibir aqui." #: kpilot/todoWidget.cpp:225 msgid "To-do Item" msgstr "Ítem de Tarefa" #: kpilot/todoWidget.cpp:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Esta lista mostra todas as tarefas da categoria selecionada. Clique em " "uma para exibi-la à direita." #: kpilot/todoWidget.cpp:247 msgid "To-do info:" msgstr "Informações da tarefa:" #: kpilot/todoWidget.cpp:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Você pode editar uma tarefa quando ela está selecionada." #: kpilot/todoWidget.cpp:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Adicionar uma nova tarefa à lista." #: kpilot/todoWidget.cpp:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "A adição de novas tarefas foi desabilitada pela configuração " "'editores internos'." #: kpilot/todoWidget.cpp:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Remove a tarefa selecionadas da lista." #: kpilot/todoWidget.cpp:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "Você não pode adicionar tarefa à lista até que tenha feito pelo menos uma " "sincronização para recuperar o layout da base de dados do seu Pilot." #: kpilot/todoWidget.cpp:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "Não Foi Possível Adicionar Tarefa" #: lib/actionQueue.cpp:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "A conexão com o handheld foi perdida. Não é possível continuar a " "sincronização." #: lib/actions.cpp:54 msgid "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "KPilot iniciando Sincronização %1...\n" #: lib/actions.cpp:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "Usando conjunto de caracteres %1 no handheld." #: lib/actions.cpp:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot está ocupado e não pode processar o HotSync agora." #: lib/actions.cpp:114 msgid "Testing.\n" msgstr "Testando.\n" #: lib/actions.cpp:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Sincronizando base de dados %1 ..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "Não foi possível abrir dispositivo: %1 (tentará novamente)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "Tentando abrir dispositivo %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Já escutando o dispositivo" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "Não foi possível criar socket para comunicação com o Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "Não foi possível abrir porta do Pilot \"%1\". " #: lib/kpilotdevicelink.cpp:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "Não foi possível ouvir soquete do Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:411 lib/kpilotdevicelink.cpp:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "Pilot não pode ser aceito (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:427 msgid "already connected" msgstr "já conectado" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "Não foi possível ler informações de sistema do Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "Verificando último PC ..." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password " "set on the device?" msgstr "" "Não foi possível ler informações do usuário do Pilot. Talvez você tenha " "definido uma senha no dispositivo?" #: lib/kpilotdevicelink.cpp:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "O dispositivo Pilot ainda não está configurado." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "O dispositivo de Pilot %1 não é do tipo leitura-escrita." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "O dispositivo %1 não existe. Provavelmente é um dispositivo USB e aparecerá " "durante o processo de 'HostSync'." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:765 lib/kpilotdevicelink.cpp:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "Não foi possível instalar o arquivo "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cpp:846 msgid "End of HotSync\n" msgstr "Fim da Sincronização\n" #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:307 msgid " The port does not exist." msgstr " A porta não existe." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:310 msgid " There is no such device." msgstr " Este dispositivo não existe." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:313 msgid " You do not have permission to open the Pilot device." msgstr " Você não tem permissões para abrir o dispositivo Pilot." #: lib/kpilotdevicelinkPrivate.h:317 msgid " Check Pilot path and permissions." msgstr " Verifique o caminho do Pilot e as permissões." #: lib/pilotDateEntry.cpp:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Data de início: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Evento de dia inteiro" #: lib/pilotDateEntry.cpp:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Data de término: %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Alarme: %1 %2 antes do início do evento" #: lib/pilotDateEntry.cpp:204 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: lib/pilotDateEntry.cpp:205 msgid "hours" msgstr "horas" #: lib/pilotDateEntry.cpp:206 msgid "days" msgstr "dias" #: lib/pilotDateEntry.cpp:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Recorrência: a cada %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cpp:222 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:223 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:225 msgid "month(s)" msgstr "mês(meses)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:226 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: lib/pilotDateEntry.cpp:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Repete continuamente" #: lib/pilotDateEntry.cpp:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Até %1" #: lib/pilotDateEntry.cpp:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Repetindo no i-ésimo dia da semana j" #: lib/pilotDateEntry.cpp:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Repetindo no n-ésimo dia do mês" #: lib/pilotDateEntry.cpp:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Exceções:" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:
" msgstr "Nota:
" #: lib/pilotDateEntry.cpp:277 lib/pilotTodoEntry.cpp:158 msgid "Note:\n" msgstr "Nota:\n" #: lib/pilotMemo.cpp:81 msgid "" "Title: %1
\n" "MemoText:
%2" msgstr "" "Título: %1
\n" "Texto do Memorando:
%2" #: lib/pilotMemo.cpp:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Título: %1\n" "Texto do Memorando:\n" "%2" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:133 msgid "Completed" msgstr "Concluida" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:135 msgid "Not completed" msgstr "Não completada" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Data devida:%1" #: lib/pilotTodoEntry.cpp:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Prioridade: %1" #: lib/plugin.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: lib/plugin.cpp:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save " "the changes before continuing?" msgstr "" "As %1 configurações do conduíte foram alteradas. Você quer salvar " "as alterações antes de continuar?" #: lib/plugin.cpp:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "Conduíte %1" #: lib/plugin.cpp:144 msgid "Send questions and comments to tdepim-users@kde.org" msgstr "Enviar perguntas e comentários para tdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cpp:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Enviar perguntas e comentários para %2." #: lib/plugin.cpp:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Enviar relatórios de erros para %2." #: lib/plugin.cpp:202 msgid "" "For trademark information, see the KPilot User's Guide." msgstr "" "Para informações de marca registrada, veja o Guia do Usuário do KPilot." #: lib/plugin.cpp:213 msgid "Authors: " msgstr "Autores: " #: lib/plugin.cpp:234 msgid "Credits: " msgstr "Créditos: " #: lib/plugin.cpp:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "Alterações Grandes Detectadas" #: lib/plugin.cpp:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want " "to allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "O conduíte %1 possui um número grande de alterações para o seu %2. Você " "deseja permitir esta alteração?\n" "Detalhes:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cpp:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "Não foi possível encontrar o conduíte %1." #: lib/plugin.cpp:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "Não foi possível carregar o conduíte %1." #: lib/plugin.cpp:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "Conduíte %1 possui versão errada (%2)." #: lib/plugin.cpp:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "Não foi possível inicializar o conduíte %1." #: lib/plugin.cpp:594 lib/plugin.cpp:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "Não foi possível criar o conduíte %1." #: lib/plugin.cpp:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Conduíte %1 Nulo para o KPilot]" #: lib/plugin.cpp:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Início: %1. Fim: %2. " #: lib/plugin.cpp:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 novo. " #: lib/plugin.cpp:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 modificado. " #: lib/plugin.cpp:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 excluído. " #: lib/plugin.cpp:755 msgid "No changes made. " msgstr "Nenhuma alteração feita. " #: lib/recordConduit.cpp:69 lib/recordConduit.cpp:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "Não foi possível abrir o banco de dados %1 no handheld." #: lib/recordConduit.cpp:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "Não foi possível abrir %1." #: lib/syncAction.cpp:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "O conduíte %1 não pôde ser executado." #: lib/syncAction.cpp:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Sincronização Total" #: lib/syncAction.cpp:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Restaurar do Backup" #: lib/syncAction.cpp:220 msgid "Test Sync" msgstr "Testar Sincronização" #: lib/syncAction.cpp:224 msgid "Local Sync" msgstr "Sincronização Local" #: lib/syncAction.cpp:316 lib/syncAction.cpp:428 msgid "Question" msgstr "Questão" #: lib/syncAction.cpp:335 lib/syncAction.cpp:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "Não &perguntar novamente" #: lib/syncAction.cpp:369 lib/syncAction.cpp:481 msgid "Do not ask again" msgstr "Não perguntar novamente" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:18 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:32 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados do KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:35 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Em seu dispositivo de mão, cada endereço também fornece quatro campos " "personalizados para o seu uso pessoal. O KPilot pode também sincronizar " "campos de aniversário, URL, endereços de IM (como ICQ), ou apenas armazená-" "los em um campo personalizado em seu PC, sem significado especial. No último " "caso, você pode modificar estes valores aqui. Note, entretanto, que para " "todas as outras configurações, os valores digitados aqui não terão efeito." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:46 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Personalizar &3:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:52 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite ou digite aqui o valor do terceiro campo personalizado. Usando o " "KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do " "aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:60 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Personalizar &4:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:66 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite ou digite aqui o valor do quarto campo personalizado. Usando o " "KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do " "aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:82 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:104 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite ou digite aqui o valor do segundo campo personalizado. Usando o " "KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do " "aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:98 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Personalizar &2:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:112 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Personalizar &1:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:118 #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:134 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, " "you can synchronize these values with the handheld's Address application " "custom fields." msgstr "" "Edite ou digite aqui o valor do primeiro campo personalizado. Usando o " "KPilot, você pode sincronizar valores com os campos personalizados do " "aplicativo de endereço do seu dispositivo de mão." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:142 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the " "PC, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "Se você deixar o sincronismo do KPilot dos campos personalizados do " "dispositivo de mão como campos personalizados em seu PC, poderá modificar os " "valores aqui. Note, entretanto, que todos os outros valores digitados aqui " "não terão efeito." #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:158 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Configurações Privadas do KPilot (meta-sincronismo)" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:169 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "ID do ®istro:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:180 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Sinal de s&incronismo:" #: conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui:225 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an " "entry on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data " "loss when you next do a sync." msgstr "" "Estes valores indicam o estado do registro para o KPilot, e conecta uma " "entrada do dispositivo de mão com uma entrada do PC.\n" "NÃO modifique estes valores: se você modificá-los, quase que certamente terá " "perda de dados quando você fizer o próximo sincronismo." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:66 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Destino da Sincronização" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:77 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "Livro de endereços &padrão" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with TDE's standard addressbook (i.e. " "the addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Selecione esta opção para sincronizar com o livro de endereços padrão do " "TDE (isto é, o livro de endereços que você edita no KAddressBook e usa no " "KMail)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:91 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Arquivo vCard:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard TDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). " "Type the location of this file in the edit box or select it clicking the " "file picker button." msgstr "" "Selecione esta opção para usar um arquivo de livro de endereços " "específico, em vez do livro de endereços padrão do TDE. Este arquivo deve " "estar no formato do vCard (.vcf). Selecione a localização deste arquivo na " "caixa de edição ou selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Digite o nome do arquivo vCard ou selecione-o através do botão de " "seleção de arquivos. O vCard é o formato padrão para as informações de " "contato." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:123 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE addressbook" msgstr "Armazenar registros &arquivados no livro de endereços do TDE" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:126 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it " "should be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the " "address will be added to your addressbook, but no longer synchronized with " "the handheld." msgstr "" "Se você excluir um endereço no seu handheld, você pode determinar se ele " "deve ser arquivado no PC. Se você marcar aquela e esta caixa de opção, o " "endereço será adicionado ao seu livro de endereços, mas não será " "sincronizado outra vez com o handheld." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:136 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:390 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:165 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflitos" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:166 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:184 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:148 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "Resolução de &conflito:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:172 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld." msgstr "" "Aqui você pode selecionar como entradas conflitantes (entradas que foram " "editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os " "valores são \"Usar Configuração Global do KPilot\" - para usar as " "configurações definidas para o HotSync do KPilot, \"Perguntar ao usuário\" - " "para deixar que você decida cada caso, \"Não fazer nada\" - para permitir " "que as entradas sejam diferentes, \"PC substitui\", \"Handheld substitui\", " "\"Usar valores da última sincronização\" e \"Usar ambas as entradas\"- para " "criar uma nova entrada tanto no PC como no handheld." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:178 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:193 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Usar Configuração Global do KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:183 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:198 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:100 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Perguntar ao Usuário" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:188 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:203 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:105 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "Não faça nada" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:193 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:208 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:110 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "Handheld Substitui" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:198 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:213 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:115 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "PC Substitui" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:203 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:218 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:120 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Valores da Última Sincronização (se possível)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:208 #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:223 #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:125 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Usar Ambas as Entradas" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:226 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here. " msgstr "" "

Aqui você pode selecionar a ação padrão se um evento foi modificado em " "ambos os lados.

" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:258 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Campos" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:275 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Outro telefone do handheld:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:278 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" "Selecione qual campo no KAddressBook deve ser usado para guardar o "" "OUTRO" telefone do Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:284 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Outro Telefone" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:289 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:294 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:385 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax Comercial" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:299 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Telefone Automotivo" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:304 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:309 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:380 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax Residencial" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:314 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Telex" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:319 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Telefone TTY/TTD" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:342 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Endereço de rua do handheld:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:345 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:363 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " "Street Address here." msgstr "" "Selecione qual campo no KAddressBook deve ser usado para armazenar o " "Endereço do Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:351 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Preferido, então Endereço Residencial" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:356 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Preferido, então Endereço Comercial" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:371 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Fax do handheld:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:374 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:392 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number " "from the Pilot here." msgstr "" "Selecione qual campo do KAddressBook deverá ser utilizado para armazenar " "o Número de Fax do Pilot." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:419 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Campos Personalizados" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:438 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Campo personalizado no handheld 1:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:441 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:510 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o " "primeiro campo personalizado no seu handheld." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:449 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Campo personalizado no handheld 2:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:452 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:546 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o " "segundo campo personalizado no seu handheld." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:460 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Campo personalizado no handheld 3:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:463 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:582 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o " "terceiro campo personalizado no seu handheld." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:471 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Campo personalizado no handheld 4:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:474 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:618 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given " "by your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Selecione o campo da lista que representa o melhor significado para o " "quarto campo personalizado no seu handheld." #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:480 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:516 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:552 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:588 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Armazenar como Campo Personalizado" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:485 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:521 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:557 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:593 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Data de Nascimento" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:490 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:526 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:562 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:598 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:495 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Endereço de Mensagem Instantânea (ICQ, MS, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:531 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:567 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:603 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Endereço de Mensagem Instantânea (ICQ, MSN, ...)" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:640 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "&Formato de data:" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:646 #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:700 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any " "of the custom fields above. Possible placeholders are:
%d for the day, " "%m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the four-digit year. " "For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, while %m/%d/%y " "would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Selecione o formato de data a ser usado se você selecionou \"data de " "nascimento\" para qualquer um dos campos personalizados acima. Espaços " "reservados possíveis são:
%d para o dia, %m para o mês, %y para o ano de " "dois dígitos, %Y para o ano de quatro dígitos. Por exemplo, %d.%m.%Y iria " "gerar uma data como 27.3.1952, enquanto que %m/%d/%y iria escrever a mesma " "data como 03/27/52.
" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:652 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Configurações do Local" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:657 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:662 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:667 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:672 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:677 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #: conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui:682 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:16 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "Elemento 2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:27 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "O seguinte registro foi editado tanto no handheld como no PC. Por favor, " "escolha quais valores devem ser sincronizados:" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:36 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Campo" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:55 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for " "each field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Use esta lista para resolver, campo por campo, os conflitos criados " "quando um registro foi editado tanto pelo handheld como no PC. Para cada " "registro, os valores diferentes da última sincronização serão mostrados, " "permitindo a você escolher os valores desejados." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:63 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Quebras de linha em qualquer uma das entradas são denotadas por uma \" | " "\" (sem as aspas)." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:85 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Manter Ambos" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of " "the record." msgstr "" "Clique neste botão para usar os dois valores, resultando na duplicação " "do registro." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Valores do &PC" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Clique neste botão para usar os valores do PC, para a sincronização de " "todos os campos conflitantes neste registro." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "&Valores da Última Sincronização" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Clique neste botão para usar os últimos valores da sincronização " "(valores antigos) para sincronizar todos os campos conflitantes neste " "registro." #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:118 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Valores do &Handheld" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui:121 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Clique neste botão para usar os valores do handheld, para a " "sincronização de todos os campos conflitantes neste registro." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:54 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "Arquivos de &texto:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:60 #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files " "with extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC " "databases in your handheld." msgstr "" "Digite aqui, ou selecione clicando no botão de seleção, o nome e a " "localização da pasta usada para encontrar e sincronizar os arquivos de " "texto. Todos os arquivos com extensão *.txt localizados nesta pasta serão " "sincronizados com as bases de dados do Palm DOC, em seu handheld." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:68 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Có&pia local:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:74 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (." "pdb files) on your PC." msgstr "" "Marque esta caixa se desejar salvar uma cópia das bases do Palm DOC " "(arquivos .pdb) em seu PC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:90 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Modo de Sincronização" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:107 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Sincronizar somente do P&C para o PDA" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Selecione esta opção para sincronizar textos modificados em seu PC, para " "as bases de dados do Palm DOC, em seu handheld. As bases modificadas do " "Palm DOC em seu handheld não serão convertidas em arquivos texto, mas os " "textos modificados no computador serão convertidos para o formato das bases " "de dados do Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:121 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Sincronizar somente do P&DA para o PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases " "in your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the " "handheld will be converted to text files, but texts changed in the PC will " "not be converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Selecione esta opção para sincronizar as modificações feitas nas bases " "de dados do Palm DOC, em seu handheld, com os arquivos texto de seu PC. As " "bases modificadas do Palm DOC em seu handheld serão convertidas em arquivos " "texto, mas os textos modificados no computador não serão convertidos para o " "formato das bases de dados do Palm DOC." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:132 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Sincronizar &tudo" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "be converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to " "the Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Selecione esta opção para sincronizar as modificações feitas em seu PC, " "para as bases de dados do Palm DOC, em seu handheld. As bases modificadas do " "Palm DOC em seu handheld serão convertidas em arquivos texto, e os textos " "modificados no computador serão convertidos para o formato das bases de " "dados do Palm DOC, mantendo ambos em sincronismo." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:168 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Digite ou selecione clicando com o botão de seleção, o nome e a " "localização da pasta onde são mantidas cópias das bases de dados do handheld " "(arquivos .pdb). Cópias locais são feitas somente se a caixa também está " "marcada." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:178 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:168 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> Handheld" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:189 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:255 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Compactar" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:195 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:261 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Marque esta caixa se o texto deve ser compactado no handheld para poupar " "memória. A maioria dos leitores de doc no handheld suportam textos " "compactados." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:198 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "O formato Palm DOC suporta compactação do texto para poupar memória. Se " "você marcar esta caixa, o texto irá consumir cerca de 50% menos de memória " "do que no estado não compactado. Quase todos os leitores de DOC no Palm " "suportam textos compactados." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:206 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:272 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Converter &marcadores" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the " "formats listed below." msgstr "" "Marque esta caixa para habilitar a criação de marcadores ao converter " "arquivos de texto para base de dados do Palm DOC. A maioria dos leitores de " "doc suportam marcadores. Você tem que fornecer algumas informações sobre " "onde os marcadores devem ser definidos e os seus títulos, para criar um " "marcador. Marque no mínimo um dos tipos de marcadores abaixo." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:237 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:230 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "Marcas &incorporadas ao texto" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:243 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline " "tag consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is " "set using the location of the inline tag in the text, and the name is the " "text between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed " "from the text." msgstr "" "Marque esta caixa para criar marcadores de marcas integradas no texto. Uma " "marca integrada consiste de uma marca na forma <* textofavorito *>. A " "localização do marcador é configurada usando a localização da marca " "integrada no texto, e o nome é o texto entre <* e o *>. A marca integrada " "(<*...*>) será removida do texto." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:251 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:155 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificação:" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:262 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:244 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "&Marcas ao final do texto" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:265 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form at the end of the " "text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") will be " "searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. The " "endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Marque esta caixa para converter marcas da forma ao final do " "texto para favoritos. O texto dentro da marca (\"nomemarcado\") será " "pesquisado no texto, e se aparecer no texto, um marcador será definido ali. " "Em seguida, as marcas <...> serão removidas do final do texto." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:273 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:286 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "&Expressões regulares no arquivo .bmk" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:276 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text " "for bookmarks. The file should have the same name as the text file, but " "should end in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression " "file for textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Marque esta caixa para usar expressões regulares em um arquivo, para " "pesquisar marcadores no texto. O arquivo deve ter o mesmo nome como no " "arquivo de texto, mas deve finalizar com .bmk em vez de .txt (como por " "exemplo, a expressão regular para nometexto.txt deve ser renomeada para " "nometexto.bmk). Veja a documentação para uma descrição do formato do arquivo " "bmk." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:291 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:316 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Handheld -> PC" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:319 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "Não converter, se o texto não foi alterado (somente marcadores)" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:322 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if " "you only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Marque isto se você não quer sincronizar o texto no handheld para o PC " "ou se você somente alterou os marcadores no handheld (mas não o texto)." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:330 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:344 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Converter Marcadores" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:341 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:372 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&Não converter marcadores" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:347 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or " "to a bookmark file." msgstr "" "Marque esta caixa para evitar a conversão dos marcadores do Palm DOC " "para marcas integradas, ou para um arquivo de marcador." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:355 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Converter para &arquivo .bm" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:364 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). " "The resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt " "file, but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and " "a bookmark file." msgstr "" "Marque esta caixa para converter a base de dados Palm DOC de favoritos " "para um arquivo separado, no formato bmk (veja mais sobre este formato na " "documentação). O arquivo de favoritos tem o mesmo nome que o arquivo .txt " "resultante, mas com a extensão .bm. Isto cria um arquivo texto simples, e um " "arquivo de favoritos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:372 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:358 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Converter como marcas &integradas" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:378 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline " "tags, in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the " "text in the position marked by the bookmark, and the text inside the tag " "corresponds to the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, " "move and edit." msgstr "" "Marque esta caixa para converter a base de dados Palm DOC de marcadores " "para um marcas integradas, no formato <* NomeMarcador *>. Estas " "marcas são inseridas no texto na posição marcada pelo marcador, e o texto " "dentro da marca corresponde ao nome do marcador. Marcas integradas são " "simples de criar, remover mover e editar." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:404 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Se o mesmo texto foi alterado no PC e no handheld, qual das duas versões " "deve ser usada como a nova versão?" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:407 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the " "choice is between working with the files out of sync, or discarding the " "changes in one of them." msgstr "" "O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um " "texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, a escolha está entre " "trabalhar com os arquivos fora do sincronismo, ou descartar as mudanças de " "um deles." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:418 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&Sem resolução" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:424 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to prevent " "KPilot from overwriting your modifications." msgstr "" "O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um " "texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito " "aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do " "sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção para " "prevenir que o KPilot sobrescreva suas modificações." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:432 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "P&DA substitui" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:438 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PDA " "version overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um " "texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito " "aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do " "sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção para " "fazer com que a versão do PDA sobrescreva a versão do PC, em caso de " "conflito." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:446 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "P&C substitui" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:452 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to make the PC " "version overwrite the PDA version in case of conflict." msgstr "" "O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um " "texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito " "aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do " "sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção para " "fazer com que a versão do PC sobrescreva a versão do PDA, em caso de " "conflito." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:460 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "&Perguntar ao usuário" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:469 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a " "text is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when " "conflicts appear, the choice is between working with the files out of sync, " "or discarding the changes in one of them. Select this option to show the " "resolution dialog to let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "O conduíte do Palm DOC não consegue misturar as modificações, quando um " "texto é modificado tanto no handheld como no PC. Então, quando o conflito " "aparecer, a escolha está entre trabalhar com os arquivos fora do " "sincronismo, ou descartar as mudanças de um deles. Selecione esta opção " "para ,mostrar o diálogo de resolução, que deixa o usuário decidir caso a " "caso os conflitos." #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:479 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "&Sempre mostrar diálogo de resolução" #: conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui:482 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there " "are no conflicts." msgstr "" "Marque esta caixa para forçar a mostrar o diálogo de resolução, mesmo " "quando não existirem conflitos. " #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:47 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Arquivo &Palm DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Converter &pastas inteiras" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:85 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them " "to any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but " "beware of copyright infringement)." msgstr "" "A pasta onde são mantidas cópias das bases de dados do handheld. Você pode " "instalá-las em qualquer handheld com PalmOS e distribuir estas cópias para " "outras pessoas (mas cuidado com violações de direitos autorais)." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:93 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Perguntar antes de sobrescrever arquivos" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:101 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "Mensagens &detalhadas" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Converter Texto para Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Converter Palm DOC para Texto" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All " "files with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Digite o nome da pasta onde residem os arquivos de texto no PC. Todos os " "arquivos com extensão .txt serão sincronizados para o handheld." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:236 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be " "set at this position, and the text between the <* and the *> will be used as " "bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Quando um <* textomarcador *> aparece em algum lugar no texto, um marcador " "será definido nesta posição e o texto entre o <* e o *> será usado como nome " "do marcador. Os <*...*> serão removidos do texto." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:247 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to " "search the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname" "\" appears in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> will " "then be removed from the end of the text." msgstr "" "Marcas da forma ao final do texto serão usadas para pesquisar " "no texto o padrão entre o < e o >. Sempre que \"nomemarcador\" aparece no " "texto, um marcador será definido ali. Em seguida, as marcas <...> serão " "removidas do final do texto." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:264 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you " "check this box, the text will consume about 50% less memory than in " "uncompressed state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed " "texts." msgstr "" "O formato Palm DOC suporta compactação do texto para poupar memória. Se você " "marcar esta caixa, o texto irá consumir cerca de 50% menos de memória do que " "no estado não compactado. Quase todos os leitores de DOC no Palm suportam " "textos compactados." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You " "have to provide some information about where the bookmarks should be set and " "their titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Você quer converter marcadores? A maioria dos leitores de doc suportam " "marcadores. Você tem que fornecer algumas informações sobre onde os " "marcadores devem ser definidos e os seus títulos. Marque no mínimo um dos " "tipos de marcadores abaixo." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:289 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename " "of the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Use expressões regulares em um arquivo nometexto.bmk (nometexto.txt é o nome " "do arquivo do texto) para pesquisar marcadores no texto. Veja a documentação " "para uma descrição do formato do arquivo bmk. " #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:386 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Converter com marcas ao &final" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui:394 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Converter em &arquivo .bmk" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:12 #, no-c-format msgid "Suppress the confirmation KNotes normally shows when deleting a note." msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:17 #, no-c-format msgid "list of the synced MemoDB records" msgstr "" #: conduits/knotes/knotesconduit.kcfg:21 #, no-c-format msgid "list of the corresponding KNotes note IDs" msgstr "" #: conduits/knotes/setup_base.ui:45 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Excluir do KNotes quando o memorando do Pilot for excluído" #: conduits/knotes/setup_base.ui:51 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically " "when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as " "the notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not " "necessarily the same." msgstr "" "Marque esta caixa se você deseja remover as notas do KNotes " "automaticamente, quando o memorando do Pilot correspondente for removido. " "Use esta opção com cuidado, pois as notas que você deseja manter no " "dispositivo e na área de trabalho não são necessariamente as mesmas." #: conduits/knotes/setup_base.ui:59 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Suprimir confirmação de remoção no KNotes" #: conduits/knotes/setup_base.ui:62 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Marque esta caixa se você deseja remover as notas do KNotes, sem " "confirmação, quando o memorando do Pilot correspondente for removido. Use " "esta opção somente se desejar manter as mesmas notas do dispositivo de mão " "no seu PC." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:49 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sincronizar" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:52 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Selecione a freqüência com que o AvantGo deve ser sincronizado" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:72 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Todas as Sincronizações" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:78 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. " "To perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL " "server during the HotSync." msgstr "" "Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada " "sincronismo. Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter " "acesso ao servidor MAL durante o HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Uma vez por &hora" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada " "sincronismo, que é, no mínimo, uma hora após o sincronismo anterior ao MAL. " "Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao " "servidor MAL durante o HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Uma vez por &dia" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one day after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada " "sincronismo, que é, no mínimo, um dia após o sincronismo anterior ao MAL. " "Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao " "servidor MAL durante o HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:111 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Uma vez por &semana" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one week after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada " "sincronismo que é, no mínimo, uma semana após o sincronismo anterior ao MAL. " "Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao " "servidor MAL durante o HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:122 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Uma vez por &mês" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:125 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync " "that is at least one month after the previous MAL sync. To perform a " "successful synchronization, you need to have access to the MAL server during " "the HotSync." msgstr "" "Selecione esta opção para sincronizar com o servidor MAL a cada " "sincronismo que é, no mínimo, um mês após o sincronismo anterior ao MAL. " "Para executar uma sincronização com sucesso, você precisa ter acesso ao " "servidor MAL durante o HotSync." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:154 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:168 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Tipo de Proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "&Sem proxy" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:191 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Selecione esta opção se você não quiser que o KPilot use um servidor " "proxy. Use esta opção se você se conectar com a Internet diretamente." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "Proxy &HTTP" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:202 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Selecione esta opção se você quiser que o KPilot use um servidor proxy." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "Proxy &SOCKS" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:213 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Selecione esta opção se você quiser que o KPilot use um servidor proxy " "SOCKS." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:226 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informação do Servidor" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:260 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:462 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "&Porta Pessoal:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:263 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Marque esta caixa para usar uma porta de proxy diferente do padrão." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Nome do Ser&vidor:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:277 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:285 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy " "server to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar." "com or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Se você selecionou um proxy SOCKS ou HTTP, digite o endereço do servidor " "proxy aqui, na forma foo.bar.com (e não http://foo.bar.com nem " "http://foo.bar.com:8080)." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy " "server here." msgstr "" "Entre com a porta que você deseja que o KPilot use para conectar-se ao " "servidor proxy." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "Se o seu proxy requer autenticação, digite sua senha aqui." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:324 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:349 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Se o seu proxy requer autenticação, digite o seu nome de usuário aqui." #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:332 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Senha:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:343 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:525 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "Nome do &usuário:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:371 #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g:
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Digite aqui uma lista servidores MAL que não precisam usar proxy, " "separada por vírgulas, como por exemplo :
localhost,127.0.0.1,.lan" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:379 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "&Sem proxy para:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:414 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Servidor MAL:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:434 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Informação do Servidor MAL" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:451 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Nome do servidor &MAL:" #: conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui:574 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop; you need to use the MobileLink or AGConnect application on " "the handheld device. " msgstr "" "Atualmente não existe uma maneira de definir parâmetros do servidor " "no desktop; você precisa usar o aplicativo MobileLink ou " "AGConnect no dispositivo handheld." #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "What directory do you want to sync your PDA's memos with?" msgstr "Selecione o diretório onde você quer armazenar as notas do seu PDA" #: conduits/memofileconduit/memofileconduit.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Do you want to sync your private records to the filesystem?" msgstr "" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Opções de Conduíte Memofile" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Sincronizar registros privados:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:104 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Pasta de memorandos:" #: conduits/memofileconduit/setup_base.ui:115 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "Selecione o diretório onde você quer armazenar as notas do seu PDA" #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:17 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Caminho para a pasta para onde as figuras devem ser exportadas." #: conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui:65 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Saída:" #: conduits/notepadconduit/notepadconduit.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The export directory for the notepad drawings" msgstr "" #: conduits/null/nullconduit.kcfg:9 conduits/recordconduit/settings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The error message if the null conduit is supposed to fail" msgstr "" #: conduits/null/setup_base.ui:33 conduits/recordconduit/setup_base.ui:33 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Opções de Conduíte Nulo" #: conduits/null/setup_base.ui:85 conduits/recordconduit/setup_base.ui:85 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "O KPilot esteve aqui." #: conduits/null/setup_base.ui:88 conduits/recordconduit/setup_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Entre com a mensagem para adicionar o log da sincronização em seu Pilot " "aqui." #: conduits/null/setup_base.ui:96 conduits/recordconduit/setup_base.ui:96 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Mensagem de &Log:" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Selects the way in which mail is sent: none (0), kmail (1)." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:13 #, no-c-format msgid "The email address entered in the To: field of outgoing messages." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The pathname of your .signature file." msgstr "" #: conduits/popmail/popmail.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The name of KMail's outbox - use with caution." msgstr "" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:34 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Enviar E-mail" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:62 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Método de envio:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:65 conduits/popmail/setup-dialog.ui:127 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" " Selecione o método que o KPilot usará ara enviar o e-mail do seu " "handheld para os destinatários. Dependendo do método que escolher, os outros " "campos do diálogo podem ser habilitados ou desabilitados. Atualmente, o " "método funcional é pelo KMail." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:73 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Endereço de e-mail:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:76 conduits/popmail/setup-dialog.ui:87 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Digite o endereço de e-mail para o qual você quer enviar mensagens." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:84 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:95 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Arquivo de assinatura:" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:98 conduits/popmail/setup-dialog.ui:106 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your " "signature file (usually, .signature, located in your home folder) " "here, or select it clicking the file picker button. The signature file " "contains the text that is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Se você deseja adicionar um arquivo de assinatura, digite a localização " "do arquivo aqui (geralmente, .signature, localizado em sua pasta de " "trabalho), ou selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos. O " "arquivo de assinatura contém o texto que é adicionado no final de uma " "mensagem de e-mail que você enviar." #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:112 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "Não Enviar E-mail" #: conduits/popmail/setup-dialog.ui:117 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Usar KMail" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Whether the conduit should immediately bail out with an error" msgstr "" #: conduits/recordconduit/settings.kcfg:17 #, no-c-format msgid "Databases that are skipped on sync" msgstr "" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:107 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "Bases de &Dados:" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:118 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "O conduíte nulo pode ser ligado a várias bases de dados, evitando suas " "sincronizações. Digite os nomes das bases de dados aqui." #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:143 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simular falha" #: conduits/recordconduit/setup_base.ui:146 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "Força o conduíte a simular uma falha para efetuar a sincronização." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:63 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:77 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location " "and file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Digite aqui, ou selecione clicando com o botão de seleção, a localização " "e o nome do arquivo de saída, usado para armazenar informações de sistema do " "dispositivo de mão (handheld). " #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:71 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "&Arquivo de saída:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:85 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Tipo de Saída" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:96 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar a saída de informações do sistema como " "um arquivo HTML " #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Arquivo de &texto" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:113 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Selecione esta opção para mostrar uma saída com informações do sistema, " "como um documento em texto." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the " "location of the template to be used if you select the Custom template option." "" msgstr "" "Digite aqui, ou selecione com o botão de seleção, a localização do " "modelo a ser usado, se você selecionar a opção Modelo Personalizado." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:132 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "&Modelo personalizado:" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or " "select it clicking on the file picker button." msgstr "" " Selecione esta opção para mostrar uma saída com informações do sistema, " "como foram definidas pelo modelo personalizado. Digite a localização do " "modelo na caixa de edição, ou selecione-o clicando no botão de seleção de " "arquivos." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Partes incluídas" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:173 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Tipo de Saída" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and " "handheld you want to display in the output file." msgstr "" "Marque na lista os tipos de informação sobre seu sistema, e o " "dispositivo de mão que você gostaria de exibir no arquivo de saída." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Debug information (for KPilot developers)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hardware information" msgstr "Informação da base de dados" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:31 #, no-c-format msgid "List of databases on handheld (takes long!)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Memory information" msgstr "Informação do Sistema" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Number of addresses, todos, events and memos" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:43 #, fuzzy, no-c-format msgid "PalmOS version" msgstr "Versão do Palm OS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:47 #, no-c-format msgid "Storage info (SD card, memory stick, ...)" msgstr "" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "Synchronization information" msgstr "Modo de Sincronização" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "User information" msgstr "Informação da base de dados" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfoconduit.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Version of KPilot, pilot-link and TDE" msgstr "" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:63 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direção" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:80 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Definir o tempo no &handheld a partir do tempo no PC" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:86 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" " Selecione esta opção para sincronizar a hora do handheld com a hora do " "seu PC, usando a mesma hora do PC em ambos." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:97 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Definir o tempo no &PC a partir do tempo no handheld" #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" " Selecione esta opção para sincronizar a hora do handheld com a hora do " "seu PC, usando a mesma hora do handheld em ambos." #: conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui:110 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so " "this conduit will be skipped for handhelds that run either of these " "operating systems." msgstr "" "Os sistemas PalmOS Versão 3.25 e 3.3 não suportam configuração da hora " "no sistema, de modo que este conduíte será ignorado para handhelds que " "utilizam um desses sistemas operacionais." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:31 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Opções de Conduíte de Calendário" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:105 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "Calendário &Padrão" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the TDE " "calendar settings." msgstr "" "Selecione esta opção para sincronizar o calendário especificado pelas " "configurações de calendário do TDE." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:119 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "&Arquivo de calendário:" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:122 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the " "standard TDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or " "iCalendar format. Enter the location of this file in the edit box or select " "it clicking the file picker button." msgstr "" "Selecione esta opção para usar um arquivo de calendário específico, ao " "invés do arquivo de calendário padrão do TDE. Ele deve ser no formato do " "vCalendar ou iCalendar. Digite aqui na caixa de edição este arquivo ou " "selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Digite aqui a localização e o nome do arquivo de calendário, ou " "selecione-o clicando no botão de seleção de arquivos. Ele deve estar no " "formato do iCalendar ou vCalendar." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:151 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the TDE calendar" msgstr "Armazenar registros &arquivados no calendário do TDE" #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:154 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Quando esta caixa está marcada, registros arquivados ainda serão\n" "salvos no calendário do PC." #: conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui:233 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" " "to allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides" "\", \"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new " "entry on both the PC and handheld. Note that this does not handle " "double-scheduling conflicts." msgstr "" "Aqui você pode selecionar como entradas conflitantes (entradas que foram " "editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os " "valores são \"Usar a configuração Global do KPilot\"- para usar as " "configurações definidas no HotSync do KPilot, \"Perguntar para o usuário\" " "- para deixar que você decida caso a caso, \"Não resolver nada\" - para " "permitir que as entradas sejam diferentes, \"PC substitui\", \"Handheld " "substitui\", \"Usar valores da última sincronização\"e \"Usar ambas as " "entradas\" - para criar uma nova entrada tanto no PC como no handheld. Note " "que isto não trata conflitos de agendamento duplo." #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nome da base de dados:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Criador:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Sinalizadores da Base de Dados" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "Base de dados de &recursos" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "Somente &leitura" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Banco de dados é gravado em &backup" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "&Protegida contra cópia" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Sinalizadores Diversos" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Redefinir após &instalação" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "E&xcluir da sincronização" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Registros de Data" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Hora de cr&iação:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Hora de &modificação:" #: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Hora de back&up:" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Excluído" #: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: kpilot/dbSelection_base.ui:23 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de dados" #: kpilot/dbSelection_base.ui:60 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20 #: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36 #: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60 #: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75 #: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92 #: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114 #: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150 #: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166 #: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179 #, no-c-format msgid "" "\n" " " msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:110 #, no-c-format msgid "Which databases not to backup." msgstr "" #: kpilot/kpilot.kcfg:137 #, fuzzy, no-c-format msgid "Prevent HotSync when screen locked" msgstr "O Hotsync está desabilitado enquanto a tela estiver bloqueada." #: kpilot/kpilot.kcfg:138 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on prevents syncing\n" "\twhen the screen is locked. This is a security measure\n" "\tto prevent people from stealing your data through physical\n" "\taccess to a Pilot device link to your machine.\n" "\tIt doesn't work with screensavers other than TDE, though,\n" "\tso you will need to turn it off for other environments." msgstr "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18 #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Opções do KPilot" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Freqüência do Backup" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "Fazer &backup:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "Em todo HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Apenas se solicitado" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de dados" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "&Sem backup:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup " "operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the " "handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo " "pages).

Entries with square brackets [] are creator codes like " "[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without " "the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, " "like *_a68k.

" msgstr "" "

Digite os tipos das bases de dados que deseja excluir da operação de " "backup. Use esta configuração se o backup de alguma das bases de dados faz " "com que o handheld seja interrompido, ou se você não deseja fazer backup de " "algumas bases de dados (como as páginas do AvantGo ).

As entradas com " "colchetes são códigos de criação, como [lnch], e podem " "excluir um intervalo grande de bases. As entradas sem colchetes listam os " "nomes de bases de dados, e podem incluir curingas do estilo do shell, como " "*_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Não &restaurado:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149 #, no-c-format msgid "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore " "operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they " "exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to " "install an ignored database to the handheld, you can always manually install " "it to the handheld.

Entries with square brackets [] are creator " "codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. " "Entries without the brackets list database names, and may include shell-" "style wildcards, like *_a68k.

" msgstr "" "

Digite os tipos das bases de dados que deseja excluir da operação de " "restauração (como bases de dados do AvantGo). Elas serão ignoradas mesmo se " "existir um conjunto de bases de dados de backup no handheld. Se mesmo assim " "você desejar instalar uma base de dados ignorada no handheld, você pode " "sempre fazer isso manualmente.

As entradas com colchetes são " "códigos de criação, como [lnch], e podem excluir um " "intervalo grande de bases. As entradas sem colchetes listam os nomes de " "bases de dados, e podem incluir curingas do estilo do shell, como " "*_a68k.

" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157 #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Clique aqui para abrir o diálogo de seleção de base de dados. Ele " "permite a você marcas as bases que deseja excluir do backup." #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you " "to select the databases you want to exclude from the restore operation from " "a list." msgstr "" "Clique aqui para abrir o diálogo de seleção de base de dados. Ele " "permite a você marcas as bases que deseja excluir da operação de restauração." "" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "Executar &conduítes durante uma sincronização de backup" #: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This " "makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Marque esta caixa para executar os conduítes selecionados antes de cada " "backup. Isto faz com que o backup esteja sempre atualizado com as últimas " "modificações de seu PC." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&Dispositivo Pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. You need write permission to successfully synchronize " "with the handheld." msgstr "" "Digite o dispositivo ao qual o Pilot está conectado (por exemplo, uma " "porta serial ou USB). Você também pode usar /dev/pilot e fazer este " "um link simbólico para o dispositivo correto. Você precisa ter permissões de " "escrita, para sincronizar com sucesso ao handheld." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "&Velocidade:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This " "has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer " "models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You " "can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a " "speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Selecione a velocidade da conexão serial de seu handheld. Isto não " "possui significado para dispositivos USB. Para modelos mais antigos, escolha " "9600. Modelos mais novos podem ser capazes de tratar as suas velocidades, " "aumentando para o máximo listado - 115200. Você pode experimentar a " "velocidade da conexão: o manual sugere iniciar com uma velocidade de 19200 e " "tentar velocidades maiores para ver se funcionam." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Digite seu nome aqui, da maneira que ele aparece na opção "" "Dono" do Piloto." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Codificação:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129 #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Os dispositivos PalmOS estão disponíveis para diferentes idiomas. Se seu " "dispositivo usa uma codificação diferente que ISO-latin1 (ISO8859-1), " "selecione aqui a codificação correta, para exibir os caracteres especiais " "corretamente." #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Usuário do Pilot:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Contorno de problemas:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nenhum" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices " "do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten " "T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, " "please select the workaround for them." msgstr "" "Contorno de erros habilita tratamento especial para dispositivos " "específicos. A maioria dos dispositivos não precisa de tratamento especial. " "Entretant, o Zire&tm; 31, Zire 72 e Tungsten T5 tem requisitos " "específicos, logo se você estiver conectando com algum desses dispositivos, " "por favor selecione o contorno de problemas para eles." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Opções para Sair" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "&Parar aplicativo de barra de tarefas do KPilot ao sair" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Marque esta caixa para finalizar o serviço do KPilot, quando você " "encerrar KPilot (só se KPilot iniciou o serviço por si mesmo)." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Encerrar &após HotSync" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the " "HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by " "the USB daemon." msgstr "" "Marque esta caixa para finalizar tanto o KPilot como o serviço do " "KPilot, após a conclusão do HotSync. Isto pode ser útil para sistemas onde " "o KPilot é iniciado pelo serviço USB." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opções de Inicialização" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79 #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Iniciar o KPilot no login" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "TDE." msgstr "" "Marque esta caixa para iniciar o serviço do KPilot toda vez que se logar " "ao TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&Mostrar o KPilot no painel de notificação" #: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows " "the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to " "configure KPilot." msgstr "" "Marque esta caixa para colocar um ícone do HotSync no painel do sistema, " "que mostra o status do serviço, e permite que você selecione o tipo da " "próxima sincronização, além de configurar o KPilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "Fazer &sincronização completa quando trocar de PCs" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Marque esta caixa para executar uma sincronização completa quando a " "último sincronização foi executada com outro PC ou sistema, para garantir " "que os dados estejam completos." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "HotSync (sincronizar todas as alterações)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "FullSync (sincronizar inclusive registros não modificados)" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, " "and sync the databases with a modified flag set, updating the modified " "records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all " "databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC " "to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of " "merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data " "to the PC.
" msgstr "" "Selecione nesta lista, o tipo de sincronização que o KPilot usará como " "padrão. Os valores possíveis são:
\"HotSync\", para executar todos os " "conduítes selecionados, e sincronizar as bases de dados com um sinal de " "modificação configurado, atualizando somente os registros modificados;
" "\"Sincronização Completa\" para executar todos os conduítes selecionados, e " "sincronizar todas as bases de dados, lendo todos os registros, e executando " "um backup completo;
\"Copiar do PC para o handheld\" para executar todos " "os conduítes e sincronizar todas as bases, mas ao invés de misturar as " "informações de ambas as fontes, copia os dados do PC para o handheld;
" "\"Copiar do handheld para o PC\" para executar todos os conduítes e " "sincronizar todas as bases, mas ao invés de misturar as informações de ambas " "as fontes, copia os dados do handheld para o PC.
" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "Sincronização &padrão:" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited " "both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are " "\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the " "entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use " "values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected " "here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Selecione desta lista como entradas conflitantes (entradas que foram " "editadas tanto no handheld como no PC) são resolvidas. Possivelmente, os " "valores são \"Perguntar para cada conflito\" - deixa você decidir caso a " "caso, \"PC substitui\", \"Handheld substitui\", \"Usar valores da última " "sincronização\", e \"Usar ambas as entradas\"para criar uma nova entrada " "tanto para PC como para o dispositivo de mão. Note que a opção de resolução " "de conflitos selecionada aqui pode ser sobrescrita pelos conduítes que " "possuírem sua própria configuração de resolução de problemas." #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "Não fazer sincronismo enquanto o protetor de tela estiver ativo" #: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than TDE's." msgstr "" "Marque esta caixa para prever que o KPilot sincronize seu dispositivo de " "mão enquanto o protetor de tela estiver ativo. Esta é uma medida de " "segurança, que previne que outras pessoas sincronizem os dispositivos " "com seus dados. Esta opção deve ser desabilitada quando você usar um " "ambiente de trabalho diferente, pois o KPilot não conhece outros protetores " "de tela diferentes do TDE." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Fazer visualizadores internos &editáveis" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode " "allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync " "your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal " "viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Os visualizadores internos podem ser editáveis, ou estarem disponíveis " "somente para leitura. O modo editável permite a você adicionar novos " "registros, remover ou editar registros existentes e sincronizar suas " "modificações de volta com o handheld. Marque esta caixa para definir os " "visualizadores internos para o modo de edição, ou desmarque-a para configurá-" "los somente para o modo de leitura." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "&Mostrar registros privados" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are " "marked "Private" in the Pilot." msgstr "" "Marque esta caixa para exibir, no visualizador de endereços interno, os " "registros marcados como "Privado" no Pilot." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Mostrar como \"Ú<imo, primeiro\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir os endereços mostrados no visualizador " "de endereços interno, organizados por sobrenome, nome." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Mostrar como \"&Empresa, Última\"" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Selecione esta opção para exibir os endereços mostrados no visualizador " "de endereços interno, ordenados pelo nome da companhia, sobrenome." #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Utilizar campo chave" #: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Marque esta caixa para combinar todas as entradas com o mesmo sobrenome " "no visualizador de endereços interno." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, " "like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's " "integrated PIM application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Finalmente, você pode configurar o KPilot especialmente para alguns " "aplicativos PIM, como o Kontact (o aplicativo do PIM integrado do TDE) ou o " "Evolution (aplicativo PIM integrado ao Gnome).\n" "\n" "Pressione \"Finalizar\" para configurar o KPilot de acordo com as " "preferências deste Assistente de Configuração." #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Configurar Valores Padrão para a Sincronização Com" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48 #, no-c-format msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "Suite &TDE-PIM (Kontact)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "GNOME-PIM (&Evolution)" #: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Sem sincronização, somente backup" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Este assistente lhe ajudará a configurar o KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "Como primeiro passo, você precisa determinar o seu nome de usuário, e " "selecionar como o seu handheld está conectado ao computador." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Handheld && Nome de Usuário" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device " "name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though " "usually just 255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original " "line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will " "look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, " "Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} " "or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices " "tend to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..." "n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /" "dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, " "this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than " "just syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Você pode deixar o KPilot detectar estes valores automaticamente (para " "isto, você precisa deixar seu handheld pronto e conectado ao PC), ou digitá-" "los manualmente.

\n" "

Por favor, digite o nome de usuário exatamente como definido no handheld." "

\n" "

Se estiver configurando o tipo de dispositivo manualmente (isto é, se a " "detecção automática não funcionou para você), procure abaixo dicas para a " "escolha do dispositivo correto. {0...n} significa o número de 0 até um " "número bastante grande, geralmente 255.\n" "

\n" "Porta serial: um método antigo de conexão, usado primeiramente pelo linha " "original de Palm Pilots e vários telefones celulares baseados no Palm. O " "nome do dispositivo se parecerá com /dev/ttyS{0...n} (Linux) ou /dev/" "cuaa{0...n} FreeBSD).

\n" "

\n" "Porta USB: um estilo mais novo de conexão, usado pela maioria dos Palms " "atuais, Handsprings e Sony Clies. O nome do dispositivo se parecerá com /dev/" "ttyUSB{0...n} ou /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ou /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). " "No Linux, verifique ambos os dispositivos 0 ou 1: dispositivos mais novos " "tendem a usar 1 e os mais antigos tendem a usar 0.

\n" "

\n" "Infra-vermelho: é um tipo de conexão relativamente lenta, usada somente como " "último recurso. O nome do dispositivo se parecerá com /dev/ircomm0 ou /dev/" "ttyS{0...n} (Linux), ou /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: um novo método de conexão, que é usado quase exclusivamente em " "dispositivos muito novos, como o Tungsten T3 ou o Zire 72. O nome do " "dispositivo se parecerá com /dev/usb/ttub/{0...n} ou /dev/ttyUB{0...n} " "(Linux), ou /dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Rede: isto não foi ainda testado por nenhum dos desenvolvedores do KPilot " "(os donativos de hardware são bem aceitos!), mas foi reportado que a " "configuração do dispositivo para \"net:any\" funcionará para dispositivos " "com a rede habilitada. No entanto, sabe-se também que isto trava o KPilot " "quando for fazer algo que não for somente a sincronização. Use-o com " "cuidado.\n" "

" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositivo:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to " "the correct device. Use the button below to automatically detect the device. " "You need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Digite o dispositivo ao qual o Pilot está conectado (como por exemplo, " "uma porta serial ou USB). Você também pode usar /dev/pilot e fazer " "este um link simbólico para o dispositivo correto. Use o botão abaixo para " "detectar automaticamente seu dispositivo. Você precisa de permissões de " "gravação para sincronizar com sucesso ao handheld." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "&Detectar Automaticamente o Handheld && Nome de Usuário..." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Clique neste botão para abrir o diálogo de detecção. O assistente " "tentará encontrar e mostrar automaticamente o dispositivo correto, bem como " "o nome do usuário, para o seu handheld. Se o assistente não puder obter esta " "informação, verifique se você possui as permissões de escrita para este " "dispositivo." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Digite seu nome aqui, da maneira como ele aparece na opção "" "Dono" do Pilot, ou use o botão abaixo para detectá-lo automaticamente." #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Nome do &usuário:" #: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in " "until you log out. That means (in theory), that you should not have to do " "anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will " "appear and magically do your bidding. " msgstr "" "Marque esta caixa para fazer com que o serviço do KPilot seja carregado " "quando você se logar pela primeira vez, até dar logout. Isto significa (em " "teoria) que você não deve fazer nada além de conectar o seu handheld e " "clicar em \"Sincronizar\", e o KPilot aparecerá, e como mágica, fará sua " "ligação." #: kpilot/todoEditor_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descrição:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:90 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioridade:" #: kpilot/todoEditor_base.ui:104 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: kpilot/todoEditor_base.ui:109 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: kpilot/todoEditor_base.ui:114 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: kpilot/todoEditor_base.ui:119 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: kpilot/todoEditor_base.ui:147 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Completado" #: kpilot/todoEditor_base.ui:155 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Tem data de &término:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Excluído" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Assistente de Configuração" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Configurações do Local" #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "Não foi possível abrir base de dados" #~ msgid "Pilot database error" #~ msgstr "Erro na base de dados do Pilot" #~ msgid "Cannot create database %1 on the handheld" #~ msgstr "Não foi possível criar base de dados %1 no handheld" #~ msgid "Device link ready." #~ msgstr "Link para o Dispositivo pronto." #~ msgid "(empty)" #~ msgstr "(vazio)" #~ msgid "%1 new to filesystem. " #~ msgstr "%1 novo para o sistema de arquivos. " #~ msgid "%1 changed to filesystem. " #~ msgstr "%1 modificado para o sistema de arquivos. " #~ msgid "%1 deleted from filesystem. " #~ msgstr "%1 excluido do sistema de arquivos. " #~ msgid "%1 deleted from Palm. " #~ msgstr "%1 excluído para o Palm. " #~ msgid "" #~ "No DCOP connection could be made. The conduit cannot function without " #~ "DCOP." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível efetuar uma conexão DCOP. O conduíte não pode funcionar " #~ "sem o DCOP." #~ msgid "" #~ "KNotes is not running. The conduit must be able to make a DCOP connection " #~ "to KNotes for synchronization to take place. Please start KNotes and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "KNotes não está em execução. O conduíte deve ser capaz de efetuar uma " #~ "conexão DCOP com KNotes para que a sincronização se realize. Por favor, " #~ "inicie KNotes e tente novamente." #~ msgid "" #~ "Could not retrieve list of notes from KNotes. The KNotes conduit will not " #~ "be run." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível recuperar a lista de notas do KNotes. O conduíte do " #~ "KNotes não será executado." #~ msgid "Cannot create local backup." #~ msgstr "Não foi possível criar backup local." #~ msgid "Creating local backup of databases in %1." #~ msgstr "Criando backup local dos bancos de dados em %1." #~ msgid "Creating local backup .." #~ msgstr "Criando backup local..." #~ msgid "FastSync" #~ msgstr "Sincronização rápida " #~ msgid "Exiting on cancel. All data not restored." #~ msgstr "Saindo por cancelamento.Nenhum dado foi restaurado." #~ msgid "Perl" #~ msgstr "Perl" #~ msgid "Perl returned %1." #~ msgstr "O Perl retornou %1." #~ msgid "No value" #~ msgstr "Sem valor" #~ msgid "Python" #~ msgstr "Python" #~ msgid "Python returned %1." #~ msgstr "O Python retornou %1." #~ msgid "Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Conduíte do Python para o KPilot" #~ msgid "Configures the Python Conduit for KPilot" #~ msgstr "Configura o Conduíte do Python para o KPilot" #~ msgid "Copying records to PC ..." #~ msgstr "Copiando registros para o PC..." #~ msgid "Cannot open file `%1' for restore." #~ msgstr "Não foi possível abrir arquivo %1 para restauração." #~ msgid "Next sync will be a Fast Sync. " #~ msgstr "A próxima sincronização será um HotSync rápido." #~ msgid "&FastSync" #~ msgstr "Sincronização &rápida " #~ msgid "Next HotSync will be a FastSync." #~ msgstr "A próxima sincronização será um FastSync (sincronização rápida)." #~ msgid "" #~ "Tell the daemon that the next HotSync should be a FastSync (run conduits " #~ "only)." #~ msgstr "" #~ "Diz ao serviço que a próxima sincronização será um HotSync rápido " #~ "(executando somente conduítes)." #~ msgid "Backup instead of list DBs" #~ msgstr "Fazer backup ao invés de listar BDs" #~ msgid "List available conduits" #~ msgstr "Listar conduítes disponíveis" #~ msgid "Run conduit specially designed to timeout." #~ msgstr "" #~ "Rodar conduit projetado especificamente para passar do tempo limite." #~ msgid "Run conduit just for user check." #~ msgstr "Rodar conduit apenas para verificação do usuário." #~ msgid "Dump calendar to stdout." #~ msgstr "Mostrar calendário na saída padrão (stdout)." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgid "Perl-Conduit Options" #~ msgstr "Opções de Conduíte Perl:" #~ msgid "$a = 17;" #~ msgstr "$a = 17;" #~ msgid "" #~ "Enter the Perl expression to be evaluated during a HotSync here." #~ msgstr "" #~ "Digite aqui a expressão Perl a ser avaliada durante o HotSync." #~ msgid "&Perl expression:" #~ msgstr "&Expressão Perl:" #~ msgid "Python-Conduit Options" #~ msgstr "Opções de Conduíte Python" #~ msgid "&Python expression:" #~ msgstr "Expressão &Python:" #~ msgid "" #~ "Enter the Python expression to be evaluated during a HotSync here." #~ msgstr "" #~ "Digite aqui a expressão Python a ser avaliada durante o HotSync." #~ msgid "FastSync (sync changes, no backup)" #~ msgstr "FastSync (sincronização rápida, sincronizar mudanças, sem backup)" #, fuzzy #~ msgid "ConfigWizard_base3" #~ msgstr "Assistente de Configuração" #~ msgid "Export..." #~ msgstr "Exportar..." #~ msgid "Using %1 time zone: %2" #~ msgstr "Usando fuso horário %1: %2" #~ msgid "non-local" #~ msgstr "não é local" #~ msgid "local" #~ msgstr "local" #~ msgid "" #~ "The following item was modified both on the Pilot and on your PC:\n" #~ "PC entry:\n" #~ "\t%1\n" #~ "Handheld entry:\n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "Shall the entry from the handheld overwrite the PC entry? If you select " #~ "\"No\", the PC entry will overwrite the Pilot entry." #~ msgstr "" #~ "A seguinte entrada foi modificada tanto no Pilot quanto no PC:\n" #~ "Entrada no PC:\n" #~ "\t%1\n" #~ "Entrada no Handheld:\n" #~ "\t%2\n" #~ "\n" #~ "A entrada do handlheld deve sobrescrever a entrada no PC? Se você " #~ "selecionar \"Não\", a entrada do PC sobrescreverá a entrada do Pilot." #~ msgid "&General" #~ msgstr "&Geral" #~ msgid "C&onflicts" #~ msgstr "C&onflitos" #~ msgid "Unknown sync mode" #~ msgstr "Modo de sincronização desconhecido" #~ msgid "Conduit flags: " #~ msgstr "Sinais de Conduítes:" #~ msgid "KPilot cannot perform a sync of type %1." #~ msgstr "O KPilot não pode executar um sincronismo do tipo: %1." #~ msgid "No memos were changed." #~ msgstr "Nenhum memorando foi modificado." #~ msgid "No memos were added." #~ msgstr "Nenhum memorando foi adicionado."