Izaberite u ovoj listi kako će sukobljeni unosi (unosi koji su menjani i "
"u vašem računaru i u PC-ju) biti rešeni. Moguće vrednosti su „Koristi opšte "
"postavke KPilot-a“ da koristite vrednosti koje su postavljene u podešavanju "
"vruće sinhronizacije KPilot-a, „Pitaj korisnika“ da vam pusti da odlučite za "
"svaki slučaj, „Ne radi ništa“ da dozvoli unosima da budu različiti, „PC "
"pregazuje“. „Ručni računar pregazuje“, „Koristi vrednosti iz poslednje "
"sinhronizacije“ i „Koristi oba unosa“ da napravite nov unos i na PC-ju i na "
"ručnom računaru. Znajte da ovo ne rešava sukobe duplog zakazivanja."
"qt>"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Ime baze podataka:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Kreator:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:70
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Vrsta:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Zastavice baze podataka"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Resursna baza"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:116
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "Samo &za čitanje"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:124
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Baza podataka ima &rezervnu kopiju"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Zaštićena od ko&piranja"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:159
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Ostale zastavice"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:187
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Resetuj posle &instalacije"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:195
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "&Izostavi iz sinhronizacije"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:205
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Vremenski pečati"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:224
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Vreme kr&eiranja:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Vreme iz&mene:"
#: kpilot/dbFlagsEditor_base.ui:246
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Vreme &rezervnog kopiranja:"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:89
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Obrisano"
#: kpilot/dbRecordEditor_base.ui:97
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Zauzeto"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:23
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Baza podataka"
#: kpilot/dbSelection_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: kpilot/dbSelection_base.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Dodaj"
#: kpilot/kpilot.kcfg:10 kpilot/kpilot.kcfg:15 kpilot/kpilot.kcfg:20
#: kpilot/kpilot.kcfg:26 kpilot/kpilot.kcfg:31 kpilot/kpilot.kcfg:36
#: kpilot/kpilot.kcfg:41 kpilot/kpilot.kcfg:55 kpilot/kpilot.kcfg:60
#: kpilot/kpilot.kcfg:65 kpilot/kpilot.kcfg:70 kpilot/kpilot.kcfg:75
#: kpilot/kpilot.kcfg:82 kpilot/kpilot.kcfg:87 kpilot/kpilot.kcfg:92
#: kpilot/kpilot.kcfg:100 kpilot/kpilot.kcfg:105 kpilot/kpilot.kcfg:114
#: kpilot/kpilot.kcfg:127 kpilot/kpilot.kcfg:132 kpilot/kpilot.kcfg:150
#: kpilot/kpilot.kcfg:158 kpilot/kpilot.kcfg:162 kpilot/kpilot.kcfg:166
#: kpilot/kpilot.kcfg:174 kpilot/kpilot.kcfg:179
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Which databases not to backup."
msgstr ""
#: kpilot/kpilot.kcfg:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Prevent HotSync when screen locked"
msgstr "Vruća sinhronizacija je onemogućena dok je ekran zaključan."
#: kpilot/kpilot.kcfg:138
#, no-c-format
msgid ""
"Turning this option on prevents syncing\n"
"\twhen the screen is locked. This is a security measure\n"
"\tto prevent people from stealing your data through physical\n"
"\taccess to a Pilot device link to your machine.\n"
"\tIt doesn't work with screensavers other than KDE, though,\n"
"\tso you will need to turn it off for other environments."
msgstr ""
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:19 kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:18
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:19
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opcije KPilot-a"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:29
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Učestalost rezernih kopija"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:54
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Pravi &kopiju:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:63
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "Pri svakoj vrućoj sinhronizaciji"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:68
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Samo na zahtev"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:90
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Baze podataka"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:107
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "&Bez rezervne kopije:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:113
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:141
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup "
"operation here. Use this setting if backing up some databases crashes the "
"handheld, or if you do not want a backup of some databases (like AvantGo "
"pages).
Entries with square brackets [] are creator codes like "
"[lnch] and can exclude a whole range of databases. Entries without "
"the brackets list database names, and may include shell-style wildcards, "
"like *_a68k.
"
msgstr ""
"Ovde unesite vrste baza podataka koje želite da isključite iz "
"operacije pravljena rezervnih kopija. Koristite ovu postavku ako pravljenje "
"rezervne kopije neke baze podataka uništi tu bazu, ili ako ne želite da "
"napravite rezervnu kopiju neke baze podataka (kao što su AvantGo stranice)."
"p>
Unosi sa uglastim zagradama [] su kodovi stvaraoca kao "
"[lnch] i mogu isključiti cele opsege baza podataka. Unosi bez "
"uglastih zagrada daju imena baza podataka, i mogu se sastojati od džokera "
"kao u školjci, na primer *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:127
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Nije &vraćeno:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:133
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore "
"operation here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they "
"exist in the set of backup databases on the handheld. If you still want to "
"install an ignored database to the handheld, you can always manually install "
"it to the handheld.
Entries with square brackets [] are creator "
"codes like [lnch] and can exclude a whole range of databases. "
"Entries without the brackets list database names, and may include shell-"
"style wildcards, like *_a68k.
"
msgstr ""
"Ovde unesite vrste baza podataka koje želite da isključite od "
"operacija vraćanja (ka što su AvanGo baze podataka). One će biti preskočene "
"čak i ako postoje u skupu rezervnih kopija baza podataka u ručnom računaru. "
"Ako još uvek želite da instalirate ignorisanu bazu podataka u ručni računar, "
"možete je instalirati ručno.
Unosi sa uglastim zagradama [] su "
"kodovi stvaraoca kao [lnch] i mogu isključiti cele opsege "
"baza podataka. Unosi bez uglastih zagrada daju imena baza podataka, i mogu "
"se sastojati od džokera kao u školjci, na primer *_a68k.
"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:157
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:168
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:160
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Kliknite ovde da otvorite prozor za izbor baza podataka. Ovaj prozor vam "
"omogućava da proverite baze podataka koje želite da isključite iz liste za "
"rezervne kopije."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you "
"to select the databases you want to exclude from the restore operation from "
"a list."
msgstr ""
"Kliknite ovde da otvorite prozor za izbor baza podataka. Ovaj prozor vam "
"omogućava da proverite baze podataka koje želite da isključite iz liste za "
"operaciju povratka."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:181
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr "Pokreni provode tokom sinhronizovanja &rezervne kopije"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This "
"makes sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da startujete izabrane provode pre svakog "
"praveljenja rezervnih kopija. Ovo vam osigurava da je rezervna kopija "
"ažurirana sa poslednjim promenama sa vašeg PC-ja."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:29
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "Pilot-ski &uređaj:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:35
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. You need write permission to successfully synchronize "
"with the handheld."
msgstr ""
"Ovde unesite uređaj na koji je Pilot povezan (na primer serijski ili USB "
"port). Takođe možete koristiti /dev/pilot, i napraviti simboličku "
"vezu do odgovarajućeg uređaja. Trebaju vam dozvole za pisanje da biste mogli "
"uspešno sinhronizovati sa ručnim računarom."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:51
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "&Brzina:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:57
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This "
"has no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer "
"models may be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You "
"can experiment with the connection speed: the manual suggests starting at a "
"speed of 19200 and trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Ovde izaberite brzinu serijske veze ka vašem ručnom računarom. Ovo nema "
"značaja za USB uređaje. Za stariji model, izaberite 9600. Noviji modeli mogu "
"biti u stanju da rukuju sa maksimalnom dozvoljenom brzinom, 115200. Možete "
"eksperimentisati sa brzinama veze: priručnik savetuje da se počne od brzine "
"19200 i da se pokušaju veće brzine da se vidi da li rade."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:65
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Ovde unesite vaše ime, onako kako se pojavljuje u Pilot-ovoj postavci "
"„Vlasnik“."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:88
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:93
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:98
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:103
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:108
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:123
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Kodiranje:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:129
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"PalmOS uređaji su dostupni u mnogo različitih jezika. Ako vaš uređaj "
"koristi drugo kodiranje koje nije ISO-latin1 (ISO8859-1), izaberite ovde "
"ispravno kodiranje, da bi se posebna slova ispravno prikazala."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:137
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Korisnik Pilot-a:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Zaobilasci:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:171
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ništa"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:176
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices "
"do not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten "
"T5 do have special needs, so if you are connecting such a device, "
"please select the workaround for them."
msgstr ""
"Zaobilasci uključuju posebno rukovanje za određene uređaje. Većini "
"uređaja posebno rukovanje nije potrebno. Međutim, Zire&tm; 31, Zire 72 i "
"Tungsten T5 imaju posebne potrebe, zato izaberite zaobilazak ako "
"povezujete jedan od njih."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:33
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opcije završavanja rada"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:44
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "&Zaustavi program KPilot-a u sistemskoj kaseti pri izlasku"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se zaustavi KPilot-ov demon kada izađete iz "
"KPilot-a (samo ako je KPilot i pokrenuo demon)."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:55
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Izađi &posle vruće sinhronizacije"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the "
"HotSync finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by "
"the USB daemon."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se zaustavi KPilot i KPilot-ov demon pošto se "
"vruća sinhronizacija završi.Ovo može biti korisno na sistemima kod kojih se "
"KPilot pokreće pomoću USB demona"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:68
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcije pokretanja"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:79
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "P&okreni KPilot po prijavljivanju"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"TDE."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se pokrene KPilot-ov demon svaki put kada se "
"prijavite u TDE."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:90
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Prikaži KPilot u sistemskoj kaseti"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows "
"the daemon's status, and allows you to select the next sync type and to "
"configure KPilot."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se postavi KPilot-ova ikona u sistemsku kasetu, "
"koja prikazuje status demona i omogućava vam da izaberete vrstu sledeće "
"sinhronizacije i da podesite KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:32
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "Uradi punu sinhronizaciju pri &promeni PC-ja"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:38
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se uradi puna sinhronizacija kada se prethodna "
"sinhronizacija izvela sa drugim PC-jem ili sistemom, da bi se garantovala "
"kompletnost svih podataka."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:44
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Vruća sinhronizacija (sinhronizuje sve izmene)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:49
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Puna sinhronizacija (sinhronizuje i neizmenjene slogove)"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:
\"HotSync\", to run all selected conduits, "
"and sync the databases with a modified flag set, updating the modified "
"records only;
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all "
"databases, reading all records, and performing a full backup;
\"Copy PC "
"to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but instead of "
"merging the information from both sources, copy the PC data to the handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data "
"to the PC."
msgstr ""
"Izaberite u ovoj listi tip sinhronizacije koju će KPilot koristiti kao "
"podrazumevanu. Moguće vrednosti su:
„Vruća sinhronizacija“, da se "
"startuju svi izabrani provodi, i sinhronizuju baze podataka sa postavljenom "
"zastavicom promene, ažurirajući samo izmenjene slogove;
„Puna "
"sinhronizacija“ da se startuju svi izabrani provodi, i sinhronizuju sve baze "
"podataka, čitajući sve slogove, i izvede puno pravljenje rezervnih kopija; "
"
„Kopiraj PC u ručni računar“ da se startuju svi izabrani provodi, i "
"sinhronizuju sve baze podataka, ali umesto spajanja informacija od oba "
"izvora, kopira podatke sa PC-ja na ručni računar;
„Kopiraj ručni "
"računar u PC“ da se startuju svi izabrani provodi, i sinhronizuju sve baze "
"podataka, ali umesto spajanja informacija od oba izvora, kopira podatke sa "
"ručnog računara na PC. "
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "&Podrazmevana sinhronizacija:"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:132
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited "
"both on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are "
"\"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the "
"entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use "
"values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that the conflict resolution option selected "
"here can be overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Izaberite u ovoj listi kako će sukobljeni unosi (unosi koji su menjani i "
"u vašem računaru i u PC-ju) biti rešeni. Moguće vrednosti su „Koristi opšte "
"postavke KPilot-a“ da koristite vrednosti koje su postavljene u podešavanju "
"vruće sinhronizacije KPilot-a, „Pitaj korisnika“ da vam pusti da odlučite za "
"svaki slučaj, „Ne radi ništa“ da dozvoli unosima da budu različiti, „PC "
"pregazuje“. „Ručni računar pregazuje“, „Koristi vrednosti iz poslednje "
"sinhronizacije“ i „Koristi oba unosa“ da napravite nov unos i na PC-ju i na "
"ručnom računaru. Znajte da opcija rešavanja sukoba izabrana ovde može biti "
"pregažena ako provodi imaju svoje postavke za rešavanja sukoba."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:159
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "Ne sinhronizuj dok je čuvar ekrana aktivan"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than TDE's."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da sprečite KPilot od sinhronizovanja vašeg ručnog "
"računara dok je čuvar ekrana aktivan: ovo je sigurnosna mera da bi se "
"sprečili drugi od sinhronizovanja svojih ručnih računara sa vašim "
"podacima. Ova opcija mora biti onemogućena kada koristite drugu radnu "
"površinu, pošto KPilot nije svestan drugih čuvara ekrana osim TDE-ovih."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:47
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Učini unutrašnje prikazivače &uredljivim"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode "
"allows you to add new records, delete or edit the existing records and sync "
"your modifications back to the handheld. Check this box to set the internal "
"viewers to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Unutrašnji pregledači mogu biti samo za čitanje ili izmenjivi. Izmenjiva "
"vrsta vam dozvoljava da dodajete nove slogove, brišete ili menjate postojeće "
"i sinhronizujete vaše promene nazad u ručni računar. Označite ovu kućicu da "
"postavite unutrašnje pregledače u izmenjivu vrstu, nemojte označiti da ih "
"postavite u vrstu samo za čitanje."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Prikaži &privatne slogove"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are "
"marked "Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se prikažu slogovi unutrašnjeg pregledača koji su "
"označeni "Private" u Pilot-u."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:85
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Prikaži kao „prezime, &ime“"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da adrese prikazane u prikazivaču adresa budu "
"poređane su prema prezimenu, pa imenu."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:96
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Prikaži kao „&firma, prezime“"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Izaberite ovu opciju da adrese prikazane u prikazivaču adresa budu "
"poređane su prema imenu firme, pa prezimenu."
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:121
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "Koristi &ključno polje"
#: kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se kombinuju sve stavke sa istim prezimenom u "
"unutrašnjem pregledaču adresa."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:24
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, "
"like Kontact (TDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's "
"integrated PIM application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Konačno, možete podesiti KPilot posebno za neke PIM aplikacije, kao što je "
"Kontact (TDE-ova integrisana PIM aplikacija) ili Evolution (Gnome-ova "
"integrisana PIM aplikacija).\n"
"\n"
"Kliknite na „Završi“ da podesite KPilot prema postavkama u ovom čarobnjaku "
"za podešavanje."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:37
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Postavi podrazumevane vrednosti za sinhronizaciju sa"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:48
#, no-c-format
msgid "&TDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Svita &TDE-PIM (Kontact)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:59
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui:67
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Bez sinhronizacije, samo napravi rezervnu kopiju"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:24
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Ovaj čarobnjak će vam pomoći da podesite KPilot."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:35
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"Kao prvi korak, moramo saznati korisničko ime i kako je ručni računar "
"povezan sa PC-jem."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:46
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Ručni računar i korisničko ime"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:49
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually."
"p>\n"
"
Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device "
"name. {0...n} means a number from 0 up to a very large number, though "
"usually just 255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original "
"line of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will "
"look like /dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, "
"Handsprings, and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} "
"or /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices "
"tend to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0..."
"n} (Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be /"
"dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, "
"this has also been known to lock KPilot up when doing anything other than "
"just syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
" Možete ili pustiti KPilot da detektuje ove vrednosti automatski (vi "
"treba samo da držite ručni račuar spremnim i povezanim sa PC-jem) ili ih "
"uneti ručno.
\n"
"Unesite korisničko ime tačno kako je postavljeno na ručnom računaru. "
"p>\n"
"
Ako podešavate vrstu uređaja ručno (to jest, ako automatska detekcija "
"nije uspela) pogledajte ispod savete o biranju ispravnog imena urađaja. {0..."
"n} znači broj od 0 do veoma velikog broja, mada najčešće samo 255.\n"
"
\n"
"Serijski port: stariji način povezivanja, prvenstveno korišćen kod "
"originalne linije Palm Pilot-a i raznih Palm-baziranih mobilnih telefona. "
"Ime uređaja će izgledati kao /dev/ttyS{0...n} (Linux) ili /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB port: novija vrsta povezivanja, korišćena od strane većine novijih Palm-"
"ova, Handspring-ova, i Sony Clie-a. Ime uređaja će izgledati kao /dev/"
"ttyUSB{0...n} ili /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) ili /dev/ucom{0...n} "
"(FreeBSD). Na Linux-u obavezno proverite i 0 i 1: noviji uređaji teže da "
"koriste 1, dok stariji većinom 0.
\n"
"\n"
"Infracrveno: je relativno spora vrsta veze koje se koristi samo kao "
"poslednje pribežište. Ime uređaja će biti /dev/ircomm0 ili /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux) ili /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: nova vrsta povezivanja, koja se skoro isključivo koristi na novim "
"uređajima visoke klase, kao što je Tungsten T3 ili Zire 72. Ime uređaja će "
"biti /dev/usb/ttub/{0...n} ili /dev/ttyUB{0...n} (Linux) ili /dev/ttyp{0..."
"n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Mreža: ovo nije lično isprobano od strane programera KPilot-a (donacije u "
"hardveru se uvek prihvataju), ali je prijavljeno da će postavljanje uređaja "
"na „net:any“ raditi na uređajima koji su omogućeni da rade na mreži. "
"Međutim, poznato je i da ovo zamrzne KPilot tokom izvršavanja svega što nije "
"sinhronizovanje. Koristite oprezno.\n"
"
"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Uređaj:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:79 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to "
"the correct device. Use the button below to automatically detect the device. "
"You need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Ovde unesite uređaj na koji je Pilot povezan (na primer serijski ili USB "
"port). Takođe možete koristiti /dev/pilot, i napraviti simboličku "
"vezu do odgovarajućeg uređaja. Trebaju vam dozvole za pisanje da biste mogli "
"uspešno sinhronizovati sa ručnim računarom."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "&Automatski detekruj ručni računar i korisničko ime"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Kliknite na ovo dugme da se otvori prozor za detekciju. Čarobnjak će "
"pokušati da automatski pronađe i prikaže ispravan uređaj i korisničko ime za "
"vaš ručni računar. Ako čarobnjak ne može da dobavi ove informacije, "
"proverite da li imate dozvole za pisanje na uređaj."
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:98
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:109 kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Ovde unesite svoje korisničko ime, onako kako se pojavljuje u Pilot-ovoj "
"postavci „Vlasnik“, ili upotrebite dugme ispod da se automatski detektuje."
"qt>"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:117
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Korisničko i&me:"
#: kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in "
"until you log out. That means (in theory), that you should not have to do "
"anything other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will "
"appear and magically do your bidding. "
msgstr ""
"Označite ovu kućicu da se kpilot-ov demon učita kada se prvi put "
"prijavite i sve dok se ne odjavite. Ovo znači (u teoriji) da ne bi trebali "
"ništa drugo da uradite osim da povežete vaš ručni računar i pritisnete "
"„Sinhronizuj“ dugme, a KPilot će se pojaviti i kao magijom uraditi ono što "
"zahtevate. "
#: kpilot/kpilotui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kpilot/kpilotui.rc:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Postavke lokala"
#: kpilot/kpilotui.rc:35
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: kpilot/todoEditor_base.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Opis:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Napomena:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "&Kategorija:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritet:"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:109
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:114
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:119
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Završeno"
#: kpilot/todoEditor_base.ui:155
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ima datum &kraja:"