# translation of kplayer.po to Norwegian Bokmål # Bjørn Steensrud , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kplayer\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-06 11:16+0200\n" "Last-Translator: Bjørn Steensrud \n" "Language-Team: Norwegian Bokmål \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Bjørn Steensrud" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bjornst@powertech.no" #: kplayer.cpp:417 kplayerplaylist.cpp:70 kplayerplaylist.cpp:76 msgid "Playlist" msgstr "Spilleliste" #: kplayer.cpp:418 kplayerengine.cpp:527 kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress" msgstr "Framgang" #: kplayer.cpp:419 kplayerengine.cpp:533 kplayerengine.cpp:537 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 msgid "Volume" msgstr "Volum" #: kplayer.cpp:420 kplayerengine.cpp:655 kplayerengine.cpp:668 #: kplayersettingsdialog.cpp:81 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: kplayer.cpp:421 kplayerengine.cpp:658 kplayerengine.cpp:671 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 msgid "Brightness" msgstr "Lysstyrke" #: kplayer.cpp:422 kplayerengine.cpp:661 kplayerengine.cpp:674 #: kplayersettingsdialog.cpp:89 msgid "Hue" msgstr "Fargetone" #: kplayer.cpp:423 kplayerengine.cpp:664 kplayerengine.cpp:677 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 msgid "Saturation" msgstr "Metning" #: kplayer.cpp:434 msgid "" "Main toolbar contains buttons for commonly used operations. Left clicking an " "icon will activate the corresponding action. Some of the buttons will pop up " "slider controls when clicked. The sliders let you change various player " "controls: sound volume, video contrast, brightness, hue and saturation. The " "video controls will only be available for video files." msgstr "" "Hovedverktøylinja inneholder knapper for vanlige handlinger. Venstre " "museknapp på et ikon starter tilsvarende handling. Noen av knappene viser " "glidebrytere når de blir trykket. Glidebryterne styrer forskjellige " "innstillinger for avspilling: lydstyrke, videokontrast, lysstyrke, fargetone " "og metning. Video-knappene er bare tilgjengelige for video-filer." #: kplayer.cpp:435 msgid "" "Playlist toolbar shows the multimedia title currently loaded or being " "played, offers commands to go to the next or previous items on the playlist, " "and also lets you see the entire playlist that consists of items that are " "currently being played or have been played recently. If you select a " "different item from the list, KPlayer will load and start playing it. The " "toolbar also contains options to loop and shuffle the playlist." msgstr "" "Verktøylinja for spilleliste viser tittel på det som nå er lastet inn eller " "spilles av, har kommandoer for å gå til neste eller forrige element på " "spillelista, og kan også vise hele lista over hva som spilles nå eller er " "nylig blitt spilt. Hvis du velger noe annet fra spillelista vil KPlayer " "laste det inn og begynne avspilling. Verktøylinja kan også brukes til å " "stokke spillelista og spille i sløyfe." #: kplayer.cpp:436 msgid "" "Progress and seeking toolbar is shown when the time length of a media file " "is known. It displays the playback progress and also allows seeking, that " "is, moving the playback point back and forth within the file. To seek to a " "specific position, drag the slider thumb to that position with the left " "mouse button, or simply click at that position with the middle mouse button. " "To move forward or backward in steps, left click the slider to the left or " "right of the thumb, or click the Forward and Backward buttons." msgstr "" "Verktøylinje for framgang og søk vises når spilletiden for en mediafil er " "kjent. Den viser framgangen i avspillingen og tillater også søk, dvs. flytte " "avspillingspunktet fram og tilbake innen fila. Dra skyvemerket til ønsket " "plass med venstre museknapp, eller bare trykk midtre museknapp på ønsket " "plass. Trykk Forover/Bakover-knappene eller trykk venstre museknapp til side " "for skyvemerket for å flytte avspillingspunktet trinnvisforover eller " "bakover." #: kplayer.cpp:437 msgid "" "Volume toolbar has a volume slider that shows the current sound volume and " "allows you to change it. This is the same slider you get from the volume pop-" "up slider button on the main toolbar, but it will not disappear when you " "click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Volume " "Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Volume button on this " "toolbar will also hide it. In addition the toolbar has a Mute button that " "turns the sound off and back on." msgstr "" "Verktøylinja for volum har en glidebryter som viser gjeldende lydstyrke og " "kan brukes til å endre den. Dette er den samme glidebryteren som vises fra " "volumknappen på hovedverktøylinja, men den forsvinner ikke om du trykker en " "museknapp andre steder. Verktøylinja kan vises eller skjules ved å bruke Vis " "volumverktøylinje på menyen Innstillinger. Trykker du Volum-knappen på denne " "verktøylinja blir glidebryteren også skjult. I tillegg finnes det en Stille-" "knapp som slår lyden av og på." #: kplayer.cpp:438 msgid "" "Contrast toolbar has a contrast slider that shows the current video contrast " "and allows you to change it. This is the same slider you get from the " "contrast pop-up slider button on the main toolbar, but it will not disappear " "when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show " "Contrast Toolbar option on the Settings menu. Clicking the Contrast button " "on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Kontrast-verktøylinja har en glidebryter som viser kontrasten som er stilt " "inn for video, og kan brukes til å endre kontrasten. Dette er den samme " "glidebryteren som vises fra kontrast-knappen på hovedverktøylinja, men den " "forsvinner ikke om du trykker en museknapp andre steder. Verktøylinja kan " "vises eller skjules ved å bruke Vis kontrastverktøylinje på menyen " "Innstillinger. Trykker du Kontrast-knappen på denne verktøylinja blir " "glidebryteren også skjult." #: kplayer.cpp:439 msgid "" "Brightness toolbar has a brightness slider that shows the current video " "brightness and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the brightness pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Brightness Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Brightness button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Lysstyrke-verktøylinja har en glidebryter som viser lysstyrken som er stilt " "inn for video, og kan brukes til å endre den. Dette er den samme " "glidebryteren som vises fra lysstyrke-knappen på hovedverktøylinja, men den " "forsvinner ikke om du trykker en museknapp andre steder. Verktøylinja kan " "vises eller skjules ved å bruke Vis lysstyrke-verktøylinje på menyen " "Innstillinger. Trykker du Lysstyrke-knappen på denne verktøylinja blir " "glidebryteren også skjult." #: kplayer.cpp:440 msgid "" "Hue toolbar has a hue slider that shows the current video hue and allows you " "to change it. This is the same slider you get from the hue pop-up slider " "button on the main toolbar, but it will not disappear when you click " "elsewhere. You can show or hide the toolbar using the Show Hue Toolbar " "option on the Settings menu. Clicking the Hue button on this toolbar will " "also hide it." msgstr "" "Fargetone-verktøylinja har en glidebryter som viser fargetonen som er stilt " "inn for video, og kan brukes til å endre den. Dette er den samme " "glidebryteren som vises fra fargetone-knappen på hovedverktøylinja, men den " "forsvinner ikke om du trykker en museknapp andre steder. Verktøylinja kan " "vises eller skjules ved å bruke Vis fargetone-verktøylinje på menyen " "Innstillinger. Trykker du fargetone-knappen på denne verktøylinja blir " "glidebryteren også skjult." #: kplayer.cpp:441 msgid "" "Saturation toolbar has a saturation slider that shows the current video " "saturation and allows you to change it. This is the same slider you get from " "the saturation pop-up slider button on the main toolbar, but it will not " "disappear when you click elsewhere. You can show or hide the toolbar using " "the Show Saturation Toolbar option on the Settings menu. Clicking the " "Saturation button on this toolbar will also hide it." msgstr "" "Metning-verktøylinja har en glidebryter som viser metningen som er stilt inn " "for video, og kan brukes til å endre den. Dette er den samme glidebryteren " "som vises fra metning-knappen på hovedverktøylinja, men den forsvinner ikke " "om du trykker en museknapp andre steder. Verktøylinja kan vises eller " "skjules ved å bruke Vis metning-verktøylinje på menyen Innstillinger. " "Trykker du metning-knappen på denne verktøylinja blir glidebryteren også " "skjult." #: kplayer.cpp:549 msgid "" "Menu bar contains names of drop-down menus. Left click a name to alternately " "show and hide that menu, or use Alt + the underlined letter in the name as a " "hot key, for example Alt+F to show the File menu." msgstr "" "Menylinja inneholder navnene på rullemenyer. Trykk venstre museknapp på et " "navn for å vise eller skjule den menyen, eller bruk Alt + den understrekte " "bokstaven i navnet som hurtigtast - f.eks. Alt+F for å vise Fil-menyen." #: kplayer.cpp:550 msgid "" "Status bar shows general information about the player status and progress." msgstr "" "Statuslinja viser generell informasjon om spillerens status og framgang." #: kplayer.cpp:551 msgid "" "Multimedia library is a window where that lets you organize your files, " "streams, devices, manage your playlists, and choose items for playing. It " "shows various information about your media files and allows you to search " "and group them and change their properties." msgstr "" #: kplayer.cpp:552 msgid "" "Message log is a window where KPlayer shows messages it receives from " "MPlayer. KPlayer can show it automatically when it detects an MPlayer error " "if that option is selected in KPlayer settings." msgstr "" "Meldingsloggen er et vindu der KPlayer viser meldinger den mottar fra " "MPlayer. KPlayer kan vise det automatisk når den oppdager en MPlayer- feil " "hvis det er valg i KPlayers innstillinger." #: kplayer.cpp:580 msgid "Quits KPlayer" msgstr "Avslutter KPlayer" #: kplayer.cpp:581 msgid "" "Quit command saves the playlist and all settings, stops playing and closes " "KPlayer." msgstr "" "Avslutt-kommandoen lagrer spillelista og alle innstillinger, stopper " "avspilling og lukker KPlayer." #: kplayer.cpp:583 kplayer.cpp:631 kplayer.cpp:1304 msgid "Shows/hides the menu bar" msgstr "Viser/skjuler menylinja" #: kplayer.cpp:584 kplayer.cpp:632 msgid "Show Menubar command shows or hides the menu bar." msgstr "Vis menylinje-kommandoen viser eller skjuler menylinja." #: kplayer.cpp:586 kplayer.cpp:637 kplayer.cpp:1328 msgid "Shows/hides the status bar" msgstr "Viser/skjuler statuslinja" #: kplayer.cpp:587 kplayer.cpp:638 msgid "Show Statusbar command shows or hides the status bar." msgstr "Vis statuslinje-kommandoen viser eller skjuler statuslinja." #: kplayer.cpp:588 msgid "&Show Playlist" msgstr "Vis &spilleliste" #: kplayer.cpp:589 msgid "Shows/hides the playlist" msgstr "Viser/skjuler spillelista" #: kplayer.cpp:590 msgid "Show Playlist command shows or hides the playlist toolbar." msgstr "" "Vis spilleliste-kommandoen viser eller skjuler verktøylinja for spilleliste." #: kplayer.cpp:591 msgid "Sho&w Library" msgstr "" #: kplayer.cpp:592 #, fuzzy msgid "Shows/hides the multimedia library" msgstr "Viser/skjuler menylinja" #: kplayer.cpp:593 #, fuzzy msgid "Show Library command shows or hides the multimedia library." msgstr "Vis menylinje-kommandoen viser eller skjuler menylinja." #: kplayer.cpp:594 msgid "Show Message &Log" msgstr "Vis meldings&logg" #: kplayer.cpp:595 msgid "Shows/hides the message log" msgstr "Viser/skjuler meldingsloggen" #: kplayer.cpp:596 msgid "Show Message Log command shows or hides the message log." msgstr "Kommandoen Vis meldingslogg viser eller skjuler meldingsloggen." #: kplayer.cpp:597 msgid "Show Main &Toolbar" msgstr "Vis &hovedverktøylinje" #: kplayer.cpp:598 msgid "Shows/hides the main toolbar" msgstr "Viser/skjuler hovedverktøylinja" #: kplayer.cpp:599 msgid "Show Main Toolbar command shows or hides the main toolbar." msgstr "Kommandoen Vis hovedverktøylinje viser eller skjuler verktøylinja." #: kplayer.cpp:600 msgid "Show &Progress Toolbar" msgstr "Vis &framgang-verktøylinje" #: kplayer.cpp:601 msgid "Shows/hides the progress toolbar" msgstr "Viser/skjuler framgangs-verktøylinja" #: kplayer.cpp:602 msgid "" "Show Progress Toolbar command shows or hides the progress toolbar. This " "command is available when the time length of the current file is known." msgstr "" "Kommandoen Vis framgangs-verktøylinja viser eller skjuler verktøylinja for " "framgang. Denne kommandoen kan brukes når spillelengden for gjeldende fil er " "kjent." #: kplayer.cpp:603 msgid "Show &Volume Toolbar" msgstr "Vis &lydstyrke-verktøylinja" #: kplayer.cpp:604 msgid "Shows/hides the volume toolbar" msgstr "Viser eller skjuler lydstyrke-verktøylinja" #: kplayer.cpp:605 msgid "Show Volume Toolbar command shows or hides the volume toolbar." msgstr "" "Kommandoen Vis lydstyrke-verktøylinja viser eller skjuler lydstyrke-" "verktøylinja." #: kplayer.cpp:606 msgid "Show C&ontrast Toolbar" msgstr "Vis k&ontrast-verktøylinja" #: kplayer.cpp:607 msgid "Shows/hides the contrast toolbar" msgstr "Viser/skjuler kontrast-verktøylinja" #: kplayer.cpp:608 msgid "" "Show Contrast Toolbar command shows or hides the contrast toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis kontrast-verktøylinja viser eller skjuler kontrast-" "verktøylinja. Denne kommandoen er tilgjengelig for videofiler." #: kplayer.cpp:609 msgid "Show &Brightness Toolbar" msgstr "Vis l&ysstyrke-verktøylinja" #: kplayer.cpp:610 msgid "Shows/hides the brightness toolbar" msgstr "Viser/skjuler lysstyrke-verktøylinja" #: kplayer.cpp:611 msgid "" "Show Brightness Toolbar command shows or hides the brightness toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis lysstyrke-verktøylinja viser eller skjuler lysstyrke-" "verktøylinja. Denne kommandoen finnes for videofiler." #: kplayer.cpp:612 msgid "Show H&ue Toolbar" msgstr "Vis f&argetone-verktøylinja" #: kplayer.cpp:613 msgid "Shows/hides the hue toolbar" msgstr "Viser/skjuler fargetone-verktøylinja" #: kplayer.cpp:614 msgid "" "Show Hue Toolbar command shows or hides the hue toolbar. This command is " "available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis fargetone-verktøylinja viser eller skjuler fargetone-" "verktøylinja. Denne kommandoen finnes for videofiler." #: kplayer.cpp:615 msgid "Show &Saturation Toolbar" msgstr "Vis &metning-verktøylinje" #: kplayer.cpp:616 msgid "Shows/hides the saturation toolbar" msgstr "Viser eller skjuler verktøylinja for metning" #: kplayer.cpp:617 msgid "" "Show Saturation Toolbar command shows or hides the saturation toolbar. This " "command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Vis metning-verktøylinja viser eller skjuler metning-" "verktøylinja. Denne kommandoen finnes for videofiler." #: kplayer.cpp:619 msgid "Opens the KPlayer key bindings dialog" msgstr "Åpner KPlayers dialog for tastebinding" #: kplayer.cpp:620 msgid "" "Configure Shortcuts command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's shortcut key bindings, or associations between actions and the " "corresponding keys or combinations of keys that activate them. If you change " "the bindings, make sure not to duplicate an existing shortcut and also not " "to use the Shift key for your new shortcuts, because the Shift key has a " "special function in KPlayer." msgstr "" "Kommandoen Sett opp snarveier åpner en dialog der du kan se og endre " "tastebindingene i KPlayer, eller sammenhengen mellom handlinger og de " "tastene eller tastekombinasjonene som starter dem. Hvis du endrer " "tastebindingene, så pass på at du ikke dupliserer en snarvei som er i bruk, " "og bruk ikke Shift-tasten i nye snarveier, fordi Shift-tasten har en " "spesiell funksjon i KPlayer." #: kplayer.cpp:622 #, fuzzy msgid "Opens the KPlayer toolbar configuration dialog" msgstr "Åpner KPlayers oppsettsvindu" #: kplayer.cpp:623 msgid "" "Configure Toolbars command opens a dialog that lets you see and change " "KPlayer's toolbars and controls assigned to them." msgstr "" #: kplayer.cpp:625 msgid "Opens the KPlayer configuration dialog" msgstr "Åpner KPlayers oppsettsvindu" #: kplayer.cpp:626 msgid "" "Configure KPlayer command opens a dialog that lets you configure the " "program, modifying various aspects of its functionality, user interface and " "interaction with MPlayer. For more information see the Configuration dialog " "chapter and the Advanced configuration micro-HOWTO in the user manual." msgstr "" "Kommandoen Sett opp KPlayer åpner et dialogvindu der innstillinger for " "programmet kan angis, noe som kan endre noen forhold ved virkemåten, " "brukerflaten og samvirket med MPlayer. Mer informasjon finnes i " "brukerhåndboka, kapitlet om Oppsettsdialog og mikro-HOWTOen om avanserte " "innstillinger." #: kplayer.cpp:643 msgid "Opens the KPlayer user manual" msgstr "Åpner brukerhåndboka til KPlayer" #: kplayer.cpp:644 msgid "KPlayer Handbook command opens and displays the KPlayer user manual." msgstr "Kommandoen KPlayer-håndbok åpner og viser brukerhåndboka for KPlayer." #: kplayer.cpp:649 msgid "Lets you click any part of KPlayer to get its description" msgstr "" "Kan trykke venstre museknapp hvor som helst i KPlayer for å få en beskrivelse" #: kplayer.cpp:650 msgid "" "What's This command changes the mouse pointer to a question mark and lets " "you click a KPlayer interface element to get a quick description of its " "purpose and functionality." msgstr "" "Kommandoen Hva er dette endrer musepekeren til et spørsmålstegn og brukes " "til å trykke på et brukerflate-element i KPlayer for å få en kort " "beskrivelse av formålet og virkemåten." #: kplayer.cpp:657 #, fuzzy msgid "Opens the manual section on bug reporting" msgstr "Åpner feilrapport-vinduet" #: kplayer.cpp:658 msgid "" "Report Bug command opens the section of KPlayer user manual that explains " "how to report a bug in KPlayer, including all the information that may be " "helpful in finding and fixing the bug." msgstr "" #: kplayer.cpp:663 msgid "Shows information about this version of KPlayer" msgstr "Viser informasjon om denne versjonen av KPlayer" #: kplayer.cpp:664 msgid "" "About KPlayer command displays some brief information about KPlayer's " "version number, authors and license agreement." msgstr "" "Om KPlayer viser litt informasjon om KPlayers versjonsnummer, forfattere og " "lisens." #: kplayer.cpp:669 msgid "Shows information about your KDE version" msgstr "Viser informasjon om din KDE-versjon" #: kplayer.cpp:670 msgid "" "About KDE command shows some information about the version of KDE that you " "are running." msgstr "Om KDE viser litt informasjon om den KDE-versjonen du kjører." #: kplayer.cpp:676 kplayer.cpp:686 kplayer.cpp:1189 kplayer.cpp:1243 #: kplayer.cpp:1366 msgid "Ready" msgstr "Klar" #: kplayer.cpp:677 kplayer.cpp:688 kplayer.cpp:1479 msgid "Idle" msgstr "Tomgang" #: kplayer.cpp:698 msgid "" "Status area of the status bar tells you if there have been playback errors." msgstr "Statusfeltet i statuslinja viser om det har vært avspillingsfeil." #: kplayer.cpp:701 msgid "State area of the status bar displays the current player state." msgstr "Tilstandsfeltet i statuslinja vises spillerens tilstand nå." #: kplayer.cpp:703 msgid "" "Progress area of the status bar shows playback progress and the total length " "if known." msgstr "" "Framgangsfeltet i statuslinja viser framgang i avspillingen og total lengde, " "hvis kjent." #: kplayer.cpp:1479 msgid "Running" msgstr "Kjører" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Playing" msgstr "Spiller av" #: kplayer.cpp:1479 msgid "Paused" msgstr "Pause" #: kplayer.cpp:1510 msgid "Cache fill: %1%" msgstr "Mellomlagerfylling: %1%" #: kplayer.cpp:1511 msgid "Generating index: %1%" msgstr "Lager fortegnelse: %1%" #: kplayer.cpp:1512 msgid "Transferring file: %1%" msgstr "Overfører fil: %1%" #: kplayeractionlist.cpp:327 kplayerengine.cpp:703 kplayerengine.cpp:706 #: kplayerengine.cpp:709 kplayerproperties.cpp:3894 #, c-format msgid "Track %1" msgstr "" #: kplayeractionlist.cpp:354 msgid "Norwegian" msgstr "" #: kplayeractionlist.cpp:436 #, fuzzy msgid "&None" msgstr "ingen" #: kplayeractionlist.cpp:437 #, fuzzy msgid "Turns off subtitle display" msgstr "Slår teksting av/på" #: kplayeractionlist.cpp:438 msgid "Subtitles None command turns off subtitle display." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:479 msgid "Opens the File Properties dialog" msgstr "Åpner dialogen Fil-egenskaper" #: kplayerengine.cpp:480 msgid "" "Properties command opens the File Properties dialog that lets you choose " "many options specific to the currently loaded file. See the File properties " "micro-HOWTO for details." msgstr "" "Egenskaper-kommandoen åpner dialogen for filegenskaper, der mange " "innstillinger kan settes opp spesielt for den fila som nå er lastet inn. Mer " "informasjon i mikro-HOWTOen for fil-egenskaper." #: kplayerengine.cpp:482 kplayernodeview.cpp:3319 msgid "&Play" msgstr "&Spill" #: kplayerengine.cpp:483 msgid "Plays the currently loaded file" msgstr "Spiller den fila som nå er lastet inn" #: kplayerengine.cpp:484 msgid "" "Play command starts playback of the current file. If the player has been " "paused, this command resumes playback. This command is available when a file " "is loaded." msgstr "" "Spill-kommandoen starter avspilling av gjeldende fil. Hvis spilleren er i " "pause, gjenopptas avspillingen. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil " "er lastet inn." #: kplayerengine.cpp:485 msgid "Paus&e" msgstr "Paus&e" #: kplayerengine.cpp:486 msgid "Pauses the player" msgstr "Setter spilleren i pause" #: kplayerengine.cpp:487 msgid "" "Pause command pauses or resumes playback of the current file. This command " "is available when the player is not idle." msgstr "" "Pausekommandoen stanser eller fortsetter avspilling av gjeldende fil. Denne " "kommandoen er tilgjengelig når spilleren er aktiv." #: kplayerengine.cpp:488 msgid "&Stop" msgstr "&Stopp" #: kplayerengine.cpp:489 msgid "Stops the player" msgstr "Stopper spilleren" #: kplayerengine.cpp:490 msgid "" "Stop command stops playback of the current file. This command is available " "when the player is not idle." msgstr "" "Stopp-kommandoen stopper avspilling av gjeldende fil. Denne kommandoen er " "tilgjengelig når spilleren er aktiv." #: kplayerengine.cpp:492 kplayernodeview.cpp:3376 msgid "&Forward" msgstr "&Framover" #: kplayerengine.cpp:493 msgid "Moves playback forward" msgstr "Flytter avspillingen forover" #: kplayerengine.cpp:494 msgid "" "Forward command moves playback forward by one percent of the time length of " "the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Forover-kommandoen flytter avspilling forover med 1% av tidslengden for " "gjeldende fil. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil spilles." #: kplayerengine.cpp:495 msgid "F&ast Forward" msgstr "&Hurtig forover" #: kplayerengine.cpp:496 msgid "Moves playback forward fast" msgstr "Flytter avspillingen raskt forover" #: kplayerengine.cpp:497 msgid "" "Fast Forward command moves playback forward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Hurtig forover flytter avspillingen forover med 10% av " "tidslengden for gjeldende fil. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil " "spilles." #: kplayerengine.cpp:498 msgid "&Backward" msgstr "&Bakover" #: kplayerengine.cpp:499 msgid "Moves playback backward" msgstr "Flytter avspillingen bakover" #: kplayerengine.cpp:500 msgid "" "Backward command moves playback backward by one percent of the time length " "of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Bakover-kommandoen flytter avspilling bakover med 1% av tidslengden for " "gjeldende fil. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil spilles." #: kplayerengine.cpp:501 msgid "Fast Back&ward" msgstr "Hurtig bako&ver" #: kplayerengine.cpp:502 msgid "Moves playback backward fast" msgstr "Flytter avspillingen raskt bakover" #: kplayerengine.cpp:503 msgid "" "Fast Backward command moves playback backward by ten percent of the time " "length of the current file. This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Hurtig bakover flytter avspillingen bakover med 10% av " "tidslengden for gjeldende fil. Denne kommandoen er tilgjengelig når en fil " "spilles." #: kplayerengine.cpp:504 msgid "Back &to Start" msgstr "&Tilbake til start" #: kplayerengine.cpp:505 msgid "Moves playback to the beginning" msgstr "Flytter avspillingen tilbake til begynnelsen" #: kplayerengine.cpp:506 msgid "" "Back to Start command moves playback to the beginning of the current file. " "This command is available when playing a file." msgstr "" "Kommandoen Tilbake til start flytter avspillingen tilbake til begynnelsen av " "gjeldende fil. Kommandoen er tilgjengelig når en fil spilles." #: kplayerengine.cpp:508 msgid "&Increase Volume" msgstr "&Øk volum" #: kplayerengine.cpp:509 msgid "Increases the volume" msgstr "Øker volumet" #: kplayerengine.cpp:510 msgid "Increase Volume command increases the sound volume." msgstr "Øk volum-kommandoen øker lydstyrken." #: kplayerengine.cpp:511 msgid "&Decrease Volume" msgstr "&Minsk volum" #: kplayerengine.cpp:512 msgid "Decreases the volume" msgstr "Minsker volumet" #: kplayerengine.cpp:513 msgid "Decrease Volume command decreases the sound volume." msgstr "Kommandoen Minsk volum minsker lydstyrken." #: kplayerengine.cpp:514 msgid "&Mute" msgstr "&Stille" #: kplayerengine.cpp:515 msgid "Turns the sound on/off" msgstr "Slår lyden av/på" #: kplayerengine.cpp:516 msgid "Mute command turns the sound on or off." msgstr "Stille-kommandoen slår lyden av eller på." #: kplayerengine.cpp:520 msgid "Maintain &Aspect" msgstr "Behold &forholdet" #: kplayerengine.cpp:521 msgid "Maintains the video aspect ratio" msgstr "Beholder bildets høyde/bredde-forhold" #: kplayerengine.cpp:522 msgid "" "Maintain Aspect command toggles the option to maintain the video aspect " "ratio." msgstr "" "Kommandoen Behold forhold slår på eller av valget om å beholde høyde/bredde-" "forholdet for bildet." #: kplayerengine.cpp:529 msgid "Shows player progress and allows seeking" msgstr "Viser framgangen og gjør det mulig å søke" #: kplayerengine.cpp:530 msgid "Progress slider shows playback progress and allows seeking." msgstr "" "Framgangsglideren viser framgang i avspillingen og gjør det mulig å søke." #: kplayerengine.cpp:534 msgid "Changes volume level" msgstr "Endrer lydstyrken" #: kplayerengine.cpp:535 msgid "" "Volume slider shows the current sound volume level and allows you to change " "it." msgstr "" "Glidebryteren for lydstyrke viser lydnivået som er stilt inn og kan brukes " "til å endre det." #: kplayerengine.cpp:538 msgid "Shows the volume popup slider" msgstr "Viser oppspretts-glidebryter for volum" #: kplayerengine.cpp:539 msgid "" "Volume button displays a slider that shows the current sound volume level " "and allows you to change it." msgstr "" "Volum-knappen viser en glidebryter, som viser nåværende lydstyrke og kan " "brukes til å endre dette." #: kplayerengine.cpp:549 msgid "&Load Subtitles..." msgstr "&Last teksting ..." #: kplayerengine.cpp:550 msgid "Opens a subtitle file" msgstr "Åpner en fil med teksting" #: kplayerengine.cpp:551 #, fuzzy msgid "" "Load Subtitles command displays the standard Open File dialog and lets you " "choose a subtitle file to use with the current file or URL. If you load " "subtitles when video is playing, KPlayer will display the subtitles " "immediately. By default it will also remember the subtitles you choose in " "the current file properties. This command is available for video files." msgstr "" "Kommandoen Last teksting viser standard-dialogen for å åpne en fil, der det " "kan velges en tekstefil som skal brukes med gjeldende fil eller URL. Hvis " "tekster lastes inn mens video spilles, så vil KPlayer starte avspilling på " "nytt med tekstene. Som standard vil den også huske valgt teksting i fil-" "egenskapene for gjeldende fil. Kommandoen er tilgjengelig for video-filer." #: kplayerengine.cpp:559 msgid "&Full Screen" msgstr "&Fullskjerm" #: kplayerengine.cpp:560 msgid "Switches to full screen mode" msgstr "Bytter til fullskjermsvisning" #: kplayerengine.cpp:561 msgid "" "Full Screen command switches to full screen video display and back to normal " "mode." msgstr "" "Kommandoen Full skjerm bytter til visning på hele skjermen, og tilbake til " "normal visning." #: kplayerengine.cpp:563 msgid "Enlarges the video" msgstr "Forstørrer bildet" #: kplayerengine.cpp:564 msgid "" "Zoom In command enlarges the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forstørr bildet øker bildestørrelsen med halvparten av den " "opprinnelige bildestørrelsen i gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:566 msgid "Shrinks the video" msgstr "Forminsker bildet" #: kplayerengine.cpp:567 msgid "" "Zoom Out command reduces the video area by one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Forminsk bildet reduserer bildefeltet med halvparten av den " "opprinnelige bildestørrelsen i gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:568 #, c-format msgid "Zoom to 5&0%" msgstr "Skaler til 5&0%" #: kplayerengine.cpp:570 #, no-c-format msgid "Scales video to 50% of the original size" msgstr "Skalerer bildet til 50% av originalstørrelsen" #: kplayerengine.cpp:572 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 50% command resizes the video area to one half of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 50 % setter bildeområdet til halvparten av den " "opprinnelige bildestørrelsen i gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:574 #, c-format msgid "Zoom to &100%" msgstr "Skaler til &100 %" #: kplayerengine.cpp:575 msgid "Scales video to its original size" msgstr "Skalerer bildet til sin opprinnelige størrelse" #: kplayerengine.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 100% command resizes the video area to the original video size of " "the current file." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 100 % setter bildestørrelsen til den som opprinnelig " "er satt for gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:579 #, c-format msgid "Zoo&m to 150%" msgstr "Ska&ler til 150 %" #: kplayerengine.cpp:581 #, no-c-format msgid "Scales video to 150% of the original size" msgstr "Skalerer bildet til 150 % av opprinnelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 150% command resizes the video area to 150% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 150 % setter bildestørrelsen til 150 % av den som " "opprinnelig er satt for gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:585 #, c-format msgid "Zoom to &200%" msgstr "Skaler til &200 %" #: kplayerengine.cpp:587 #, no-c-format msgid "Scales video to 200% of the original size" msgstr "Skalerer bildet til det dobbelte av opprinnelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 200% command resizes the video area to twice the original video size " "of the current file." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 200 % setter bildestørrelsen til det doble av den som " "opprinnelig er satt for gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:591 #, c-format msgid "Zoom &to 250%" msgstr "Skaler &til 250 %" #: kplayerengine.cpp:593 #, no-c-format msgid "Scales video to 250% of the original size" msgstr "Skalerer bildet til 250 % av opprinnelig størrelsev" #: kplayerengine.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 250% command resizes the video area to 250% of the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 200 % setter bildestørrelsen til 250 % av den som " "opprinnelig er satt for gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:597 #, c-format msgid "Zoom to &300%" msgstr "Skaler til &300 %" #: kplayerengine.cpp:599 #, no-c-format msgid "Scales video to 300% of the original size" msgstr "Skalerer bildet til 300 % av opprinnelig størrelse" #: kplayerengine.cpp:601 #, no-c-format msgid "" "Zoom to 300% command resizes the video area to thrice the original video " "size of the current file." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 300 % setter bildestørrelsen til det tredoble av den " "som opprinnelig er satt for gjeldende fil." #: kplayerengine.cpp:604 msgid "Maintain Original &Aspect" msgstr "Behold opprinnelig &forhold" #: kplayerengine.cpp:605 msgid "Maintains the original video aspect ratio" msgstr "Beholder det opprinnelige bredde/høyde-forholdet" #: kplayerengine.cpp:606 msgid "" "Maintain Original Aspect command toggles the option to maintain the original " "video aspect ratio of the current file." msgstr "" "Kommandoen Behold opprinnelig forhold slår på eller av valget om å beholde " "det forholdet mellom bredde og høyde som er angitt i fila." #: kplayerengine.cpp:610 msgid "Maintain &Current Aspect" msgstr "Behold &dette forholdet" #: kplayerengine.cpp:611 msgid "Maintains the current video aspect ratio" msgstr "Beholder det gjeldende bredde/høyde-forholdet" #: kplayerengine.cpp:612 msgid "" "Maintain Current Aspect command toggles the option to maintain the current " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Behold dette forholdet slår på eller av valget om å beholde " "gjeldende bredde/høyde-forhold." #: kplayerengine.cpp:614 msgid "Force &4 to 3 Aspect" msgstr "Bruk &4 til 3-forhold" #: kplayerengine.cpp:615 msgid "Sets 4 to 3 video aspect ratio" msgstr "Setter bredde/høyde-forholdet til 4/3" #: kplayerengine.cpp:616 msgid "" "Force 4 to 3 Aspect command toggles the option to maintain four to three " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Bruk 4 til 3 slår på eller av valget om å beholde bildeforholdet " "4-3." #: kplayerengine.cpp:618 msgid "Force 1&6 to 9 Aspect" msgstr "Bruk 1&6 til 9-forhold" #: kplayerengine.cpp:619 msgid "Sets 16 to 9 video aspect ratio" msgstr "Setter bildeforholdet til 16 til 9" #: kplayerengine.cpp:620 msgid "" "Force 16 to 9 Aspect command toggles the option to maintain sixteen to nine " "video aspect ratio." msgstr "" "Kommandoen Bruk 16 til 9 slår på eller av valget om å beholde bildeforholdet " "seksten til ni." #: kplayerengine.cpp:623 kplayerengine.cpp:699 msgid "I&ncrease Delay" msgstr "Øk forsi&nkelse" #: kplayerengine.cpp:624 msgid "Increases audio delay" msgstr "Øker lydforsinkelse" #: kplayerengine.cpp:625 msgid "Increase Delay command increases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Kommandoen Øk forsinkelse øker forsinkelsen av lyden i forhold til bildet." #: kplayerengine.cpp:626 kplayerengine.cpp:696 msgid "D&ecrease Delay" msgstr "M&insk forsinkelsen" #: kplayerengine.cpp:627 msgid "Decreases audio delay" msgstr "Minsker lydforsinkelsen" #: kplayerengine.cpp:628 msgid "Decrease Delay command decreases the delay of sound relative to video." msgstr "" "Kommandoen Minsk forsinkelse minsker forsinkelsen av lyden i forhold til " "bildet." #: kplayerengine.cpp:630 msgid "Decrease C&ontrast" msgstr "Minsk k&ontrast" #: kplayerengine.cpp:631 msgid "Decreases video contrast" msgstr "Minsker bildekontrasten" #: kplayerengine.cpp:632 msgid "Decrease Contrast command decreases the video contrast." msgstr "Minsk kontrast-kommandoen reduserer kontrasten i bildet." #: kplayerengine.cpp:633 msgid "Increase &Contrast" msgstr "Øk &kontrast" #: kplayerengine.cpp:634 msgid "Increases video contrast" msgstr "Øker bildekontrasten" #: kplayerengine.cpp:635 msgid "Increase Contrast command increases the video contrast." msgstr "Øk kontrast-kommandoen øker kontrasten i bildet." #: kplayerengine.cpp:636 msgid "Decrease B&rightness" msgstr "Minsk lyssty&rken" #: kplayerengine.cpp:637 msgid "Decreases video brightness" msgstr "Minsker lysstyrken" #: kplayerengine.cpp:638 msgid "Decrease Brightness command decreases the video brightness." msgstr "Kommandoen Minsk lysstyrke reduserer lysstyrken i bildet." #: kplayerengine.cpp:639 msgid "Increase &Brightness" msgstr "Øk l&ysstyrken" #: kplayerengine.cpp:640 msgid "Increases video brightness" msgstr "Øker lysstyrken i bildet" #: kplayerengine.cpp:641 msgid "Increase Brightness command increases the video brightness." msgstr "Kommandoen Øk lysstyrke øker lysstyrken i bildet." #: kplayerengine.cpp:642 msgid "Decrease H&ue" msgstr "Minsk &fargetone" #: kplayerengine.cpp:643 msgid "Decreases video hue" msgstr "Minsker fargetonen" #: kplayerengine.cpp:644 msgid "Decrease Hue command decreases the video hue." msgstr "Kommandoen Minsk fargetone minsker fargetonen i bildet." #: kplayerengine.cpp:645 msgid "Increase &Hue" msgstr "Øk f&argetone" #: kplayerengine.cpp:646 msgid "Increases video hue" msgstr "Øker fargetonen" #: kplayerengine.cpp:647 msgid "Increase Hue command increases the video hue." msgstr "Kommandoen Øk fargetonen øker fargetonen i bildet." #: kplayerengine.cpp:648 msgid "Decrease S&aturation" msgstr "Minsk m&etning" #: kplayerengine.cpp:649 msgid "Decreases video saturation" msgstr "Minsker fargemetningen i bildet" #: kplayerengine.cpp:650 msgid "Decrease Saturation command decreases the video saturation." msgstr "Kommandoen Minsk metning reduserer fargemetningen i bildet." #: kplayerengine.cpp:651 msgid "Increase &Saturation" msgstr "Øk me&tning" #: kplayerengine.cpp:652 msgid "Increases video saturation" msgstr "Øker fargemetningen i bildet" #: kplayerengine.cpp:653 msgid "Increase Saturation command increases the video saturation." msgstr "Kommandoen Øk metning øker fargemetningen i bildet." #: kplayerengine.cpp:656 msgid "Changes contrast level" msgstr "Endrer kontrastnivået" #: kplayerengine.cpp:657 msgid "" "Contrast slider shows the current video contrast level and allows you to " "change it." msgstr "" "Glidebryteren for kontrast viser gjeldende kontrastnivå og kan brukes til å " "endre det." #: kplayerengine.cpp:659 msgid "Changes brightness level" msgstr "Endrer lysstyrkenivået" #: kplayerengine.cpp:660 msgid "" "Brightness slider shows the current video brightness level and allows you to " "change it." msgstr "" "Glidebryteren for lysstyrke viser gjeldende lysstyrke og kan brukes til å " "endre den." #: kplayerengine.cpp:662 msgid "Changes hue level" msgstr "Endrer fargetone" #: kplayerengine.cpp:663 msgid "" "Hue slider shows the current video hue level and allows you to change it." msgstr "" "Glidebryteren for fargetone viser gjeldende fargetone-verdi og kan brukes " "til å endre den." #: kplayerengine.cpp:665 msgid "Changes saturation level" msgstr "Endrer metningsnivå" #: kplayerengine.cpp:666 msgid "" "Saturation slider shows the current video saturation level and allows you to " "change it." msgstr "" "Glidebryteren for fargemetning viser gjeldende metningsnivå og kan brukes " "til å endre det." #: kplayerengine.cpp:669 msgid "Shows the contrast popup slider" msgstr "Viser oppsprettsglideren for kontrast" #: kplayerengine.cpp:670 msgid "" "Contrast button displays a slider that shows the current video contrast " "level and allows you to change it." msgstr "" "Kontrast-knappen viser en glidebryter, som viser gjeldende kontrast for " "bildet og kan brukes til å endre kontrasten." #: kplayerengine.cpp:672 msgid "Shows the brightness popup slider" msgstr "Viser oppsprettsglideren for lysstyrke" #: kplayerengine.cpp:673 msgid "" "Brightness button displays a slider that shows the current video brightness " "level and allows you to change it." msgstr "" "Lysstyrke-knappen viser en glidebryter, der gjeldende lysstyrke vises og kan " "endres." #: kplayerengine.cpp:675 msgid "Shows the hue popup slider" msgstr "Viser oppsprettsglideren for fargetone" #: kplayerengine.cpp:676 msgid "" "Hue button displays a slider that shows the current video hue level and " "allows you to change it." msgstr "" "Fargetone-knappen viser en glidebryter, der gjeldende fargetone-verdi vises " "og kan endres." #: kplayerengine.cpp:678 msgid "Shows the saturation popup slider" msgstr "Viser oppsprettsglideren for metning" #: kplayerengine.cpp:679 msgid "" "Saturation button displays a slider that shows the current video saturation " "level and allows you to change it." msgstr "" "Metning-knappen viser en glidebryter, der gjeldende fargemetning for bildet " "vises og kan endres." #: kplayerengine.cpp:681 msgid "S&oft Frame Dropping" msgstr "M&yk ruteslipping" #: kplayerengine.cpp:682 msgid "Turns soft frame dropping on/off" msgstr "Slår myk ruteslipping på eller av" #: kplayerengine.cpp:683 msgid "" "Soft Frame Dropping command toggles the soft frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The soft option drops frames less aggressively than the " "hard one, and should not cause playback problems. The Frame drop option can " "also be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for " "a particular file in the File Properties." msgstr "" "Kommandoen Myk ruteslipping slår på eller av valget om myk ruteslipping. " "Hvis systemet er for langsomt til å spille av en fil, kan MPlayer hoppe over " "noen ruter («slippe dem på gulvet») slik at avspillingen ikke bremses ned. " "Valget Myk hopper over ruter på en mindre aggressiv måte enn Hard, så det " "skulle ikke gi problemer med avspilling. Valget for ruteslipping kan også " "stilles inn på fanebladet Avansert enten globalt i KPlayer-innstillinger " "eller for en bestemt fil i Fil-egenskaper." #: kplayerengine.cpp:685 msgid "&Hard Frame Dropping" msgstr "&Hard ruteslipping" #: kplayerengine.cpp:686 msgid "Turns hard frame dropping on/off" msgstr "Slår hard ruteslipping på eller av" #: kplayerengine.cpp:687 msgid "" "Hard Frame Dropping command toggles the hard frame dropping option. If your " "system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so playback " "does not slow down. The hard option drops frames more aggressively than the " "soft one, and may sometimes break decoding. The Frame drop option can also " "be set on the Advanced page either globally in KPlayer Settings or for a " "particular file in the File Properties." msgstr "" "Kommandoen Hard ruteslipping slår på eller av valget om hard ruteslipping. " "Hvis systemet er for langsomt til å spille av en fil, kan MPlayer hoppe over " "noen ruter («slippe dem på gulvet») slik at avspillingen ikke bremses ned. " "Valget Hard hopper over ruter på en mer aggressiv måte enn Myk, så det kan " "noen ganger ødelegge avko. dingen.Valget for ruteslipping kan også stilles " "inn på fanebladet Avansert enten globalt i KPlayer-innstillinger eller for " "en bestemt fil i Fil-egenskaper." #: kplayerengine.cpp:690 kplayernodeview.cpp:3364 msgid "Move &Down" msgstr "Flytt &ned" #: kplayerengine.cpp:691 msgid "Moves subtitles down" msgstr "Flytt tekstingen ned" #: kplayerengine.cpp:692 msgid "Move Down command moves the subtitles down." msgstr "Flytt ned-kommandoen flytter tekstingen ned." #: kplayerengine.cpp:693 kplayernodeview.cpp:3361 msgid "Move &Up" msgstr "Flytt &opp" #: kplayerengine.cpp:694 msgid "Moves subtitles up" msgstr "Flytt teksting opp" #: kplayerengine.cpp:695 msgid "Move Up command moves the subtitles up." msgstr "Flytt opp-kommandoen flytter tekstingen opp i bildet." #: kplayerengine.cpp:697 msgid "Decreases subtitle delay" msgstr "Minsker forsinkelse av teksting" #: kplayerengine.cpp:698 msgid "" "Decrease Delay command decreases the delay of subtitles relative to video." msgstr "" "Kommandoen Minsk forsinkelse minsker tekstforsinkelsen i forhold til bildet." #: kplayerengine.cpp:700 msgid "Increases subtitle delay" msgstr "Øker forsinkelse av tekstingen" #: kplayerengine.cpp:701 msgid "" "Increase Delay command increases the delay of subtitles relative to video." msgstr "Kommandoen Øk forsinkelse øker tekstforsinkelsen i forhold til bildet." #: kplayerengine.cpp:703 #, fuzzy msgid "Selects %1 video track" msgstr "Setter bildeforholdet til 16 til 9" #: kplayerengine.cpp:704 msgid "Video %1 command switches to the selected video track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:706 msgid "Selects %1 audio track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:707 msgid "Audio %1 command switches to the selected audio track." msgstr "" #: kplayerengine.cpp:709 msgid "Selects %1 subtitle track" msgstr "" #: kplayerengine.cpp:710 #, fuzzy msgid "Subtitles %1 command switches to the selected subtitle track." msgstr "Vis-kommandoen viser eller skjuler teksting." #: kplayerengine.cpp:1867 msgid "" "*|All files\n" "*.avi *.AVI|AVI files\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG files\n" "*.ogg *.OGG|OGG files\n" "*.mp3 *.MP3|MP3 files" msgstr "" "*|Alle filer\n" "*.avi *.AVI|AVI-filer\n" "*.mpg *.mpeg *.MPG *.MPEG|MPEG-filer\n" "*.ogg *.OGG|OGG-filer\n" "*.mp3 *.MP3|MP3-filer" #: kplayerengine.cpp:1935 #, fuzzy msgid "" "*|All files\n" "*.aqt *.AQT *.ass *.ASS *.js *.JS *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *." "SRT *.ssa *.SSA *.sub *.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF *.idx *.IDX *.ifo *.IFO|" "All subtitle files\n" "*.aqt *.AQT|AQT files\n" "*.ass *.ASS|ASS files\n" "*.js *.JS|JS files\n" "*.jss *.JSS|JSS files\n" "*.rt *.RT|RT files\n" "*.smi *.SMI|SMI files\n" "*.srt *.SRT|SRT files\n" "*.ssa *.SSA|SSA files\n" "*.sub *.SUB|SUB files\n" "*.txt *.TXT|TXT files\n" "*.utf *.UTF *.utf8 *.UTF8 *.utf-8 *.UTF-8|UTF files\n" "*.idx *.IDX *.ifo *.IFO|VobSub files" msgstr "" "*|Alle filer\n" "*.aqt *.AQT *.jss *.JSS *.rt *.RT *.smi *.SMI *.srt *.SRT *.ssa *.SSA *.sub " "*.SUB *.txt *.TXT *.utf *.UTF|Alle filer med teksting\n" "*.aqt *.AQT|AQT-filer\n" "*.jss *.JSS|JSS-filer\n" "*.rt *.RT|RT-filer\n" "*.smi *.SMI|SMI-filer\n" "*.srt *.SRT|SRT-filer\n" "*.ssa *.SSA|SSA-filer\n" "*.sub *.SUB|SUB-filer\n" "*.txt *.TXT|TXT-filer\n" "*.utf *.UTF|UTF-filer" #: kplayerengine.cpp:1946 #, fuzzy msgid "Load Subtitles" msgstr "&Last teksting ..." #: kplayerlogwindow.cpp:36 msgid "Messages" msgstr "Meldinger" #: kplayerlogwindow.cpp:80 kplayernodeview.cpp:3358 msgid "&Select All" msgstr "" #: kplayerlogwindow.cpp:81 #, fuzzy msgid "Selects all messages in the message log" msgstr "Sletter alle meldinger fra meldingsloggen" #: kplayerlogwindow.cpp:82 #, fuzzy msgid "Select All command selects all messages in the message log." msgstr "Tøm logg-kommandoen fjerner alle meldinger fra meldingsloggen." #: kplayerlogwindow.cpp:84 #, fuzzy msgid "Copies the text selected in the message log to the clipboard" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayerlogwindow.cpp:85 msgid "" "Copy command copies the text selected in the message log to the clipboard." msgstr "" #: kplayerlogwindow.cpp:86 #, fuzzy msgid "C&lear" msgstr "&Tøm" #: kplayerlogwindow.cpp:87 msgid "Clears all messages from the message log" msgstr "Sletter alle meldinger fra meldingsloggen" #: kplayerlogwindow.cpp:88 #, fuzzy msgid "Clear command removes all messages from the message log." msgstr "Tøm logg-kommandoen fjerner alle meldinger fra meldingsloggen." #: kplayernode.cpp:1667 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "Spiller av" #: kplayernode.cpp:1671 #, fuzzy msgid "Playlists" msgstr "Spilleliste" #: kplayernode.cpp:1675 msgid "Collection" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1679 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:1683 #, fuzzy msgid "Recent" msgstr "prosent" #: kplayernode.cpp:1688 msgid "Searches" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1693 msgid "Root Directory" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1698 msgid "Home Directory" msgstr "" #: kplayernode.cpp:1971 #, fuzzy msgid "My Playlist" msgstr "Spilleliste" #: kplayernode.cpp:2336 kplayernode.cpp:2874 #, fuzzy msgid "%1 in %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:2342 #, fuzzy msgid "%1 and %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:2343 msgid "%1 and %2 more" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:168 #, no-c-format msgid "CD" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:173 #, no-c-format msgid "DVD" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:178 #, no-c-format msgid "TV" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2493 kplayerpropertiesdevice.ui:183 #, no-c-format msgid "DVB" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2594 #, fuzzy msgid "CD Device" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:2594 #, fuzzy, c-format msgid "CD Device %1" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:2595 #, fuzzy msgid "DVD Device" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:2595 #, c-format msgid "DVD Device %1" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2596 #, fuzzy msgid "TV Device" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:2596 #, fuzzy, c-format msgid "TV Device %1" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:2597 #, fuzzy msgid "DVB Device" msgstr "En&het" #: kplayernode.cpp:2597 #, c-format msgid "DVB Device %1" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2677 #, fuzzy msgid "Audio CD" msgstr "Lyd" #: kplayernode.cpp:2679 #, fuzzy msgid "Video CD" msgstr "Video" #: kplayernode.cpp:2680 msgid "Data DVD" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2680 msgid "Data CD" msgstr "" #: kplayernode.cpp:2935 #, fuzzy, c-format msgid "Disk in %2" msgstr "%1 (%2)" #: kplayernode.cpp:3243 #, fuzzy msgid "Data Disk" msgstr "&Spilleliste" #: kplayernodeaction.cpp:375 kplayernodeaction.cpp:420 #, fuzzy, c-format msgid "Play %1" msgstr "&Spill" #: kplayernodeaction.cpp:438 msgid "&Load Disk" msgstr "" #: kplayernodeaction.cpp:439 kplayernodeaction.cpp:473 #, fuzzy msgid "&Play Disk" msgstr "&Spilleliste" #: kplayernodeaction.cpp:473 #, fuzzy, c-format msgid "&Play %1" msgstr "&Spill" #: kplayernodeview.cpp:182 kplayerpropertiesdevice.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Add device" msgstr "En&het" #: kplayernodeview.cpp:1788 kplayerplaylist.cpp:682 #, fuzzy msgid "Add files" msgstr "fil" #: kplayernodeview.cpp:1796 kplayerplaylist.cpp:690 msgid "Add URL" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1814 #, fuzzy msgid "Add playlist" msgstr "Viser/skjuler spillelista" #: kplayernodeview.cpp:1814 msgid "Add folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayernodeview.cpp:1861 kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Playlist name" msgstr "Spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:1815 kplayerplaylist.cpp:734 msgid "Folder name" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1817 kplayerplaylist.cpp:736 msgid "" "Folder name field allows you to enter a name for a new folder. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:1861 #, fuzzy msgid "Add to new playlist" msgstr "Vis &spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:1863 kplayerplaylist.cpp:704 msgid "" "Playlist name field allows you to enter a name for a new playlist. OK button " "will be enabled when you enter a unique and valid name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2305 kplayernodeview.cpp:3136 #, fuzzy msgid "&Device..." msgstr "En&het" #: kplayernodeview.cpp:2306 kplayernodeview.cpp:3137 msgid "Adds a new device" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2307 kplayernodeview.cpp:3138 msgid "" "Add device command allows you to add a new device. You will need to give the " "new device a unique name and specify the device path and type." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2311 kplayernodeview.cpp:3142 #, fuzzy msgid "&Playlist..." msgstr "&Spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:2312 kplayernodeview.cpp:3143 #, fuzzy msgid "Adds a new playlist" msgstr "Viser/skjuler spillelista" #: kplayernodeview.cpp:2313 kplayernodeview.cpp:3144 msgid "" "Add playlist command allows you to add a new playlist. You will need to give " "the new playlist a unique name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2317 kplayernodeview.cpp:3148 kplayernodeview.cpp:3337 msgid "F&older..." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2318 kplayernodeview.cpp:3149 kplayernodeview.cpp:3338 msgid "Adds a new subfolder to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2319 kplayernodeview.cpp:3150 kplayernodeview.cpp:3339 msgid "" "Add folder command allows you to add a new subfolder to the selected folder. " "You will need to give the new subfolder a unique name." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:2937 kplayerproperties.cpp:1715 msgid "Name" msgstr "Navn" #: kplayernodeview.cpp:3320 #, fuzzy msgid "Plays the selected items" msgstr "Spiller den markerte oppføringen i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3321 msgid "Play command plays the selected items." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3322 #, fuzzy msgid "Play &Next" msgstr "&Neste" #: kplayernodeview.cpp:3323 #, fuzzy msgid "Plays the selected items after the currently played item" msgstr "Flytter de markerte oppføringene oppover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3324 #, fuzzy msgid "" "Play next command plays the selected items after the currently played item " "finishes playing." msgstr "" "Neste-kommandoen begynner å spille neste element på gjeldende spilleliste." #: kplayernodeview.cpp:3325 msgid "&Queue" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3326 #, fuzzy msgid "Queues the selected items" msgstr "Flytter de markerte oppføringene oppover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3327 #, fuzzy msgid "Queue command queues the selected items for playing." msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3328 msgid "Queue Ne&xt" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3329 #, fuzzy msgid "Queues the selected items for playing after the currently played item" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3330 msgid "" "Queue next command queues the selected items for playing after the currently " "played item finishes playing." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3331 kplayerplaylist.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Files..." msgstr "Ege&nskaper ..." #: kplayernodeview.cpp:3332 msgid "Adds files to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3333 #, fuzzy msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the selected folder." msgstr "" "Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer " "kan markeres for å legges i spillelista og starte avspilling." #: kplayernodeview.cpp:3334 kplayerplaylist.cpp:90 #, fuzzy msgid "&URL..." msgstr "Åpne &nettadresse …" #: kplayernodeview.cpp:3335 msgid "Adds a URL to the selected folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3336 #, fuzzy msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the selected folder." msgstr "" "Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer " "kan markeres for å legges i spillelista og starte avspilling." #: kplayernodeview.cpp:3340 #, fuzzy msgid "&New Playlist..." msgstr "Vis &spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:3341 #, fuzzy msgid "Adds selected items to a new playlist" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3342 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and adds the " "selected items to the new playlist." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3343 #, fuzzy msgid "&Playlists" msgstr "&Spilleliste" #: kplayernodeview.cpp:3344 #, fuzzy msgid "Adds selected items to the root playlist" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3345 #, fuzzy msgid "Add to playlists command adds the selected items to the root playlist." msgstr "" "Neste-kommandoen begynner å spille neste element på gjeldende spilleliste." #: kplayernodeview.cpp:3346 #, fuzzy msgid "Adds selected items to %1 playlist" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3347 #, fuzzy msgid "Add to playlist command adds the selected items to the %1 playlist." msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3349 msgid "&Collection" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3350 #, fuzzy msgid "Adds selected items to the collection" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3351 msgid "" "Add to collection command adds the selected items to the multimedia " "collection." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3352 msgid "&Rename" msgstr "End&re navn" #: kplayernodeview.cpp:3353 #, fuzzy msgid "Lets you rename the selected item" msgstr "Kan endre navn på den markerte oppføringen i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3354 #, fuzzy msgid "" "Rename command starts edit mode for the current item in the multimedia " "library so you can change the item name." msgstr "" "Kommandoen Endre navn starter redigering for gjeldende oppføring i " "spillelista slik at du kan endre navn på den. Denne kommandoen er mulig når " "vinduet for spilleliste-redigering er åpent og ikke tomt." #: kplayernodeview.cpp:3355 msgid "Propert&ies..." msgstr "Ege&nskaper ..." #: kplayernodeview.cpp:3356 #, fuzzy msgid "Opens Properties dialog for the selected item" msgstr "Åpner Egenskaper-dialogen for den markerte oppføringen på spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3357 #, fuzzy msgid "" "Properties command opens File Properties dialog for the current item in the " "multimedia library. See the File properties micro-HOWTO for details." msgstr "" "Egenskaper-kommandoen åpner dialogen for filegenskaper, der mange " "innstillinger kan settes opp spesielt for den fila som nå er lastet inn. Mer " "informasjon i mikro-HOWTOen for fil-egenskaper." #: kplayernodeview.cpp:3359 msgid "Selects all items in the current folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3360 msgid "" "Select all command selects all items in the current folder of the multimedia " "library." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3362 msgid "Moves the selected items up in the playlist" msgstr "Flytter de markerte oppføringene oppover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3363 #, fuzzy msgid "" "Move Up command moves the selected items up in a playlist. You can also move " "items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Kommandoen Flytt opp flytter de markerte oppføringene oppover i spilleliste-" "redigeringen. Kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for spillelista " "vises og en eller flere oppføringer er markert. Du kan også flytte " "oppføringer ved å trykke og holde venstre museknapp på dem og dra." #: kplayernodeview.cpp:3365 msgid "Moves the selected items down in the playlist" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3366 #, fuzzy msgid "" "Move Down command moves the selected items down in a playlist. You can also " "move items around by clicking and dragging them with the left mouse button." msgstr "" "Kommandoen Flytt ned flytter de markerte oppføringene nedover i spilleliste-" "redigeringen. Kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for spillelista " "vises og en eller flere oppføringer er markert. Du kan også flytte " "oppføringer ved å trykke og holde venstre museknapp på dem og dra." #: kplayernodeview.cpp:3367 msgid "Re&move" msgstr "Fjer&n" #: kplayernodeview.cpp:3368 #, fuzzy msgid "Removes the selected items from the multimedia library" msgstr "Fjerner de markerte oppføringene fra spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3369 #, fuzzy msgid "Remove command removes the selected items from the multimedia library." msgstr "Fjerner de markerte oppføringene fra spillelista" #: kplayernodeview.cpp:3370 kplayernodeview.cpp:3408 #, fuzzy msgid "Opens %1 in the library window" msgstr "Åpner feilrapport-vinduet" #: kplayernodeview.cpp:3371 kplayernodeview.cpp:3409 msgid "Go to %1 command opens the corresponding folder in the library window." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3373 #, fuzzy msgid "&Back" msgstr "&Bakover" #: kplayernodeview.cpp:3374 msgid "Opens the previous folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3375 msgid "Go back command opens the previous folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3377 #, fuzzy msgid "Opens the next folder" msgstr "Åpner en fil som finnes fra før" #: kplayernodeview.cpp:3378 msgid "Go forward command opens the next folder from the history." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3379 msgid "&Up" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3380 #, fuzzy msgid "Opens the parent folder" msgstr "Åpner en nylig brukt fil" #: kplayernodeview.cpp:3381 #, fuzzy msgid "Go up command opens the parent folder of the current folder." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 100 % setter bildestørrelsen til den som opprinnelig " "er satt for gjeldende fil." #: kplayernodeview.cpp:3382 #, fuzzy msgid "&Down" msgstr "Flytt &ned" #: kplayernodeview.cpp:3383 #, fuzzy msgid "Opens the selected folder" msgstr "Åpner en nylig brukt fil" #: kplayernodeview.cpp:3384 #, fuzzy msgid "Go down command opens the selected folder." msgstr "Flytt ned-kommandoen flytter tekstingen ned." #: kplayernodeview.cpp:3385 msgid "&To Origin" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3386 msgid "Opens the origin of the current folder" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3387 #, fuzzy msgid "Go to origin command opens the origin folder of the current folder." msgstr "" "Kommandoen Skaler til 100 % setter bildestørrelsen til den som opprinnelig " "er satt for gjeldende fil." #: kplayernodeview.cpp:3389 msgid "Opens the playlist in the multimedia library" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3390 msgid "" "Edit command opens the playlist in the multimedia library and allows you to " "edit it." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 #, fuzzy, c-format msgid "Show %1" msgstr "&Vis" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Hides %1 column" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3403 msgid "Shows %1 column" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3404 msgid "Hide %1 command hides the column." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3404 #, fuzzy msgid "Show %1 command shows the column." msgstr "Vis-kommandoen viser eller skjuler teksting." #: kplayernodeview.cpp:3405 msgid "Starts edit mode for %1 field" msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3406 msgid "Edit %1 starts edit mode for this field of the current item." msgstr "" #: kplayernodeview.cpp:3560 msgid "Multimedia Library" msgstr "" #: kplayerpart.cpp:33 #, fuzzy msgid "KPlayerPart, an embeddable KDE media player" msgstr "KPlayerPart, en innebyggbar mediespiller for KDE baser på MPlayer" #: kplayerpart.cpp:34 main.cpp:23 msgid "" "This program is distributed under the terms of the GPL version 3 or later." msgstr "" #: kplayerpart.cpp:184 msgid "Start &KPlayer" msgstr "Start &KPlayer" #: kplayerpart.cpp:185 msgid "Stops playback and starts KPlayer with the current URL" msgstr "Stopper spilling og starter KPlayer med gjeldende URL" #: kplayerpart.cpp:186 msgid "" "Start KPlayer command stops playback, opens the full KPlayer, puts the " "multimedia file or URL on the playlist and starts playing it. It is always " "recommended that you choose this command, since it will give you better " "interface and more options when playing the multimedia." msgstr "" "Start KPlayer-kommandoen stopper avspilling, åpner hele KPlayer, legger " "multimedia-fila eller URL-en på spillelista og begynner å spille den. Det " "anbefales at du alltid velger denne kommandoen, siden den gir en bedre " "brukerflate og flere valgmuligheter under spillingen." #: kplayerplaylist.cpp:49 #, fuzzy msgid "&Play..." msgstr "&Spill" #: kplayerplaylist.cpp:50 #, fuzzy msgid "Plays an existing file" msgstr "Åpner en fil som finnes fra før" #: kplayerplaylist.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Play command displays the standard Open File dialog and lets you choose a " "file or several files to put on the playlist and start playing." msgstr "" "Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer " "kan markeres for å legges i spillelista og starte avspilling." #: kplayerplaylist.cpp:52 #, fuzzy msgid "Play &URL..." msgstr "Åpne &nettadresse …" #: kplayerplaylist.cpp:53 #, fuzzy msgid "Plays a URL" msgstr "Åpner en nettadresse" #: kplayerplaylist.cpp:54 #, fuzzy msgid "" "Play URL command displays the standard URL dialog and lets you type or paste " "in a URL to put on the playlist and start playing. The URL can be a remote " "network location, a local file path, or a KDE I/O Slave URL." msgstr "" "Kommandoen Åpne nettadresse viser et standardvindu der en nettadresse (URL) " "kan tastes eller limes inn for å legges i spillelista og begynne avspilling. " "Adressen kan være til et sted på nettverket, en sti til en lokal fil, en URL " "for KDE I/O-slave eller en spesiell URL for å spille fra forskjellige " "enhetstyper slik som DVD, video-CD, musikk-CD, TV eller DVB." #: kplayerplaylist.cpp:55 #, fuzzy msgid "Plays the %1 list" msgstr "Spilleliste" #: kplayerplaylist.cpp:56 msgid "Play List %1 starts playing the list." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:58 #, fuzzy, c-format msgid "Plays %1" msgstr "Spilleliste" #: kplayerplaylist.cpp:59 msgid "Play Recent %1 starts playing the recently played item." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:62 #, c-format msgid "Shows commands and options available for %1" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:63 #, c-format msgid "Submenu that shows commands and options available for %1." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:64 msgid "&Next" msgstr "&Neste" #: kplayerplaylist.cpp:65 msgid "Plays the next item on the playlist" msgstr "Spiller neste element på spillelista" #: kplayerplaylist.cpp:66 msgid "Next command starts playing the next item on the current playlist." msgstr "" "Neste-kommandoen begynner å spille neste element på gjeldende spilleliste." #: kplayerplaylist.cpp:67 msgid "P&revious" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:68 msgid "Plays the previous item on the playlist" msgstr "Spiller forrige element på spillelista" #: kplayerplaylist.cpp:69 msgid "" "Previous command starts playing the previous item on the current playlist." msgstr "" "Forrige-kommandoen begynner å spille forrige element på gjeldende " "spilleliste." #: kplayerplaylist.cpp:73 msgid "Shows playlist items and allows you to select an item to play" msgstr "Viser spilleliste-elementer så ett kan velges for avspilling" #: kplayerplaylist.cpp:74 msgid "" "Playlist combo box in the closed state displays the current playlist item. " "You can drop down the combo box to see the entire list and select a " "different item to load and play." msgstr "" "Kombinasjonsboksen Spilleliste viser det som spilles nå når den er lukket. " "Boksen kan trekkes ned for å vise hele lista, slik at et annet element kan " "lastes inn for avspilling." #: kplayerplaylist.cpp:77 msgid "&Loop" msgstr "&Løkke" #: kplayerplaylist.cpp:78 msgid "Turns the option to loop through the list on/off" msgstr "Slår av eller på avspilling i sløyfe gjennom lista" #: kplayerplaylist.cpp:79 msgid "" "Loop command toggles the option to start playing items from the beginning of " "the playlist after playing the last item on the playlist." msgstr "" "Sløyfe-kommandoen slår av/på spilling fra begynnelsen av spillelista igjen " "etter at siste oppføring på lista er spilt." #: kplayerplaylist.cpp:82 msgid "S&huffle" msgstr "S&tokk" #: kplayerplaylist.cpp:83 #, fuzzy msgid "Turns the option to play items in random order on or off" msgstr "Slår av/på avspilling i tilfeldig rekkefølge" #: kplayerplaylist.cpp:84 #, fuzzy msgid "Shuffle command toggles the option to play items in a random order." msgstr "" "Stokk-kommandoen slår av/på valget om å spille oppføringer i tilfeldig " "rekkefølge." #: kplayerplaylist.cpp:88 #, fuzzy msgid "Adds files to the playlist" msgstr "Viser/skjuler spillelista" #: kplayerplaylist.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Add files command displays the standard Open File dialog and lets you choose " "a file or several files to add to the playlist." msgstr "" "Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer " "kan markeres for å legges i spillelista og starte avspilling." #: kplayerplaylist.cpp:91 #, fuzzy msgid "Adds a URL to the playlist" msgstr "Tillat at flere elementer med samme URL kan finnes på spillelista" #: kplayerplaylist.cpp:92 #, fuzzy msgid "" "Add URL command displays the standard Open URL dialog and lets you type or " "paste in a URL to add to the playlist." msgstr "" "Åpne-kommandoen viser et standard filvelgervindu der en eller flere filer " "kan markeres for å legges i spillelista og starte avspilling." #: kplayerplaylist.cpp:93 #, fuzzy msgid "&Playlists..." msgstr "&Spilleliste" #: kplayerplaylist.cpp:94 msgid "Saves the playlist under a new name" msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:95 msgid "" "Add to new playlist command prompts for a new playlist name and saves the " "playlist under the new name." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:96 #, fuzzy msgid "Adds playlist items to %1 playlist" msgstr "Spiller neste element på spillelista" #: kplayerplaylist.cpp:97 #, fuzzy msgid "Add to playlist command adds the playlist items to the %1 playlist." msgstr "" "Vis spilleliste-kommandoen viser eller skjuler verktøylinja for spilleliste." #: kplayerplaylist.cpp:99 msgid "&Collection..." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:100 #, fuzzy msgid "Saves the playlist in the collection" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayerplaylist.cpp:101 msgid "" "Add to collection command prompts for a new folder name and saves the " "playlist under the new name in the multimedia collection." msgstr "" #: kplayerplaylist.cpp:470 #, fuzzy msgid "Play files" msgstr "Spilleliste" #: kplayerplaylist.cpp:475 #, fuzzy msgid "Play URL" msgstr "&Spill" #: kplayerplaylist.cpp:702 #, fuzzy msgid "Add to playlists" msgstr "Vis &spilleliste" #: kplayerplaylist.cpp:734 #, fuzzy msgid "Add to collection" msgstr "Flytter de markerte oppføringene nedover i spillelista" #: kplayerprocess.cpp:691 msgid "Could not start MPlayer" msgstr "Klarte ikke å starte MPlayer" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:366 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:417 kplayerpropertiesadvanced.ui:463 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:359 kplayerpropertiessize.ui:429 #: kplayerpropertiessize.ui:475 kplayerpropertiessize.ui:521 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:355 kplayerpropertiessubtitles.ui:542 #: kplayersettingsadvanced.ui:360 #, no-c-format msgid "yes" msgstr "ja" #: kplayerproperties.cpp:497 kplayerpropertiesadvanced.ui:371 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:422 kplayerpropertiesadvanced.ui:468 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:364 kplayerpropertiessize.ui:434 #: kplayerpropertiessize.ui:480 kplayerpropertiessize.ui:526 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:360 kplayerpropertiessubtitles.ui:547 #: kplayersettingsadvanced.ui:365 #, no-c-format msgid "no" msgstr "nei" #: kplayerproperties.cpp:732 #, c-format msgid "size %1" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:732 #, fuzzy, c-format msgid "aspect %1" msgstr "sett forhold" #: kplayerproperties.cpp:821 #, fuzzy msgid "AVI Video" msgstr "Video" #: kplayerproperties.cpp:1710 msgid "Path" msgstr "Sti" #: kplayerproperties.cpp:1728 msgid "Demuxer" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1778 #, fuzzy msgid "Video codec" msgstr "Videokodek" #: kplayerproperties.cpp:1803 #, fuzzy msgid "Audio codec" msgstr "Lydkodek" #: kplayerproperties.cpp:1825 msgid "Type" msgstr "Type" #: kplayerproperties.cpp:1865 msgid "Frequency" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1869 msgid "Length" msgstr "Lengde" #: kplayerproperties.cpp:1876 msgid "Resolution" msgstr "Oppløsning" #: kplayerproperties.cpp:1881 #, fuzzy msgid "Video size" msgstr "Bitfrekvens for video" #: kplayerproperties.cpp:1892 #, fuzzy msgid "Video bit rate" msgstr "Bitfrekvens for video" #: kplayerproperties.cpp:1897 #, fuzzy msgid "Frame rate" msgstr "&Rutefrekvens" #: kplayerproperties.cpp:1907 #, fuzzy msgid "Audio bit rate" msgstr "Bitfrekvens for lyd" #: kplayerproperties.cpp:1912 #, fuzzy msgid "Sample rate" msgstr "&Rutefrekvens" #: kplayerproperties.cpp:1917 msgid "Channels" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1928 kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Track" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1938 #, fuzzy msgid "External Subtitles" msgstr "Åpne tekster" #: kplayerproperties.cpp:1955 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "fil" #: kplayerproperties.cpp:1955 msgid "Album" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Artist" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1956 msgid "Year" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:1956 #, fuzzy msgid "Genre" msgstr "Generelt" #: kplayerproperties.cpp:3036 msgid "US broadcast" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3037 #, fuzzy msgid "US cable" msgstr "&Skalerer" #: kplayerproperties.cpp:3038 msgid "US cable HRC" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3039 msgid "Japan broadcast" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3040 msgid "Japan cable" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3041 kplayerpropertiesdialog.cpp:1125 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1138 kplayerpropertiesdialog.cpp:1176 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1187 msgid "Western Europe" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3042 msgid "Eastern Europe" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3043 msgid "Italy" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3044 msgid "New Zealand" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3045 msgid "Australia" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3046 msgid "Ireland" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3047 msgid "France" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3048 msgid "China" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3049 msgid "South Africa" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3050 msgid "Argentina" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3051 msgid "Russia" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3893 #, c-format msgid "Title %1" msgstr "" #: kplayerproperties.cpp:3978 #, c-format msgid "Channel %1" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:38 kplayersettingsdialog.cpp:41 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:53 msgid "File Properties" msgstr "Filegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:49 msgid "General" msgstr "Generelt" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:85 kplayerpropertiesgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Properties" msgstr "Generelle egenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 msgid "Size" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:90 kplayerpropertiessize.ui:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size Properties" msgstr "Filegenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayersettingsdialog.cpp:57 msgid "Video" msgstr "Video" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:95 kplayerpropertiesvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Properties" msgstr "Video-egenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:100 kplayersettingsdialog.cpp:61 msgid "Audio" msgstr "Lyd" #: kplayerpropertiesaudio.ui:16 kplayerpropertiesdialog.cpp:100 #, no-c-format msgid "Audio Properties" msgstr "Lyd-egenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayersettingsdialog.cpp:65 msgid "Subtitles" msgstr "Undertekster" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:105 kplayerpropertiessubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Properties" msgstr "Egenskaper for undertitler" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:110 kplayersettingsdialog.cpp:69 msgid "Advanced" msgstr "Avansert" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:24 kplayerpropertiesdialog.cpp:110 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Avanserte egenskaper" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:159 msgid "" "All file properties will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alle filegenskaper blir tilbakestilt.\n" "\n" "Er du sikker?" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1112 kplayerpropertiesdialog.cpp:1113 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1114 kplayerpropertiesdialog.cpp:1115 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1116 kplayerpropertiesdialog.cpp:1117 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1118 kplayerpropertiesdialog.cpp:1119 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1120 kplayerpropertiesdialog.cpp:1121 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1122 kplayerpropertiesdialog.cpp:1123 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1124 msgid "Unicode" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1126 kplayerpropertiesdialog.cpp:1185 msgid "Central and Eastern Europe" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1127 msgid "Southern Europe" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1128 msgid "Northern Europe" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1129 kplayerpropertiesdialog.cpp:1145 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1178 kplayerpropertiesdialog.cpp:1186 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1130 kplayerpropertiesdialog.cpp:1191 msgid "Arabic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1131 kplayerpropertiesdialog.cpp:1188 msgid "Greek" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1132 kplayerpropertiesdialog.cpp:1177 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1190 msgid "Hebrew" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1133 kplayerpropertiesdialog.cpp:1189 msgid "Turkish" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1134 msgid "Nordic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1135 kplayerpropertiesdialog.cpp:1149 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1179 msgid "Thai" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1136 kplayerpropertiesdialog.cpp:1192 msgid "Baltic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1137 msgid "Celtic" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1139 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1140 msgid "Armenian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1141 kplayerpropertiesdialog.cpp:1142 msgid "Georgian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1143 msgid "Russian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1144 msgid "Ukrainian" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1146 msgid "Tajik" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1147 kplayerpropertiesdialog.cpp:1184 msgid "Lao" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1148 msgid "Kazakh" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1150 kplayerpropertiesdialog.cpp:1151 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1193 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1152 kplayerpropertiesdialog.cpp:1153 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1154 kplayerpropertiesdialog.cpp:1155 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1156 kplayerpropertiesdialog.cpp:1157 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1158 kplayerpropertiesdialog.cpp:1159 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1160 kplayerpropertiesdialog.cpp:1180 msgid "Japanese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1161 kplayerpropertiesdialog.cpp:1162 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1163 kplayerpropertiesdialog.cpp:1164 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1165 kplayerpropertiesdialog.cpp:1166 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1167 kplayerpropertiesdialog.cpp:1181 msgid "Simplified Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1168 kplayerpropertiesdialog.cpp:1169 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1183 msgid "Traditional Chinese" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1170 kplayerpropertiesdialog.cpp:1171 msgid "Hong Kong" msgstr "" #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1172 kplayerpropertiesdialog.cpp:1173 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1174 kplayerpropertiesdialog.cpp:1175 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1182 msgid "Korean" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:92 kplayerpropertiesadvanced.ui:206 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:257 kplayerpropertiesadvanced.ui:361 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:458 kplayerpropertiesaudio.ui:158 #: kplayerpropertiesaudio.ui:242 kplayerpropertiesdialog.cpp:1334 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1336 kplayerpropertiesdialog.cpp:1636 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1638 kplayerpropertiesdialog.cpp:1983 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1985 kplayerpropertiessize.ui:424 #: kplayerpropertiessize.ui:470 kplayerpropertiessize.ui:516 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:251 kplayerpropertiessubtitles.ui:350 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:396 kplayerpropertiessubtitles.ui:454 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:537 kplayerpropertiesvideo.ui:158 #: kplayerpropertiesvideo.ui:250 kplayerpropertiesvideo.ui:326 #: kplayerpropertiesvideo.ui:402 #, no-c-format msgid "default" msgstr "standard" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:262 kplayerpropertiesadvanced.ui:412 #: kplayerpropertiesaudio.ui:84 kplayerpropertiesaudio.ui:514 #: kplayerpropertiesaudio.ui:578 kplayerpropertiesdialog.cpp:1337 #: kplayerpropertiesdialog.cpp:1639 kplayerpropertiesdialog.cpp:1986 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:354 kplayerpropertiessize.ui:324 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:205 kplayerpropertiessubtitles.ui:256 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:303 kplayerpropertiesvideo.ui:84 #: kplayerpropertiesvideo.ui:635 kplayerpropertiesvideo.ui:701 #: kplayerpropertiesvideo.ui:925 kplayersettingsadvanced.ui:261 #: kplayersettingsdialog.cpp:336 kplayersettingsdialog.cpp:431 #: kplayersettingsdialog.cpp:438 kplayersettingsdialog.cpp:979 #: kplayersettingsdialog.cpp:986 kplayersettingssubtitles.ui:146 #: kplayersettingssubtitles.ui:474 #, no-c-format msgid "auto" msgstr "automatisk" #: kplayersettingsdialog.cpp:45 msgid "KPlayer Preferences" msgstr "KPlayer-innstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:49 kplayersettingsgeneral.ui:16 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Generelle innstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:53 kplayersettingsdialog.cpp:73 #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsdialog.cpp:81 #: kplayersettingsdialog.cpp:85 kplayersettingsdialog.cpp:89 #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Controls" msgstr "Kontrollelementer" #: kplayersettingscontrols.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:53 #: kplayersettingssliders.ui:16 #, no-c-format msgid "Control Settings" msgstr "Kontroll-instillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:57 kplayersettingsvideo.ui:16 #, no-c-format msgid "Video Settings" msgstr "Videoinnstillinger" #: kplayersettingsaudio.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:61 #, no-c-format msgid "Audio Settings" msgstr "Innstillinger for lyd" #: kplayersettingsdialog.cpp:65 kplayersettingssubtitles.ui:16 #, no-c-format msgid "Subtitle Settings" msgstr "Innstillinger for teksting" #: kplayersettingsadvanced.ui:24 kplayersettingsdialog.cpp:69 #, no-c-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Avanserte innstillinger" #: kplayersettingsdialog.cpp:73 msgid "Progress Control Settings" msgstr "Innstillinger for framgangskontroll" #: kplayersettingsdialog.cpp:77 kplayersettingsvolume.ui:16 #, no-c-format msgid "Volume Control Settings" msgstr "Innstillinger for volumkontroll" #: kplayersettingscontrast.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:81 #, no-c-format msgid "Contrast Control Settings" msgstr "Innstillinger for kontrast-kontrollen" #: kplayersettingsbrightness.ui:16 kplayersettingsdialog.cpp:85 #, no-c-format msgid "Brightness Control Settings" msgstr "Innstilling for lysstyrkekontrollen" #: kplayersettingsdialog.cpp:89 kplayersettingshue.ui:16 #, no-c-format msgid "Hue Control Settings" msgstr "Innstillinger for fargetone" #: kplayersettingsdialog.cpp:93 kplayersettingssaturation.ui:16 #, no-c-format msgid "Saturation Control Settings" msgstr "Innstillinger for metningskontrollen" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Sliders" msgstr "Glidebrytere" #: kplayersettingsdialog.cpp:97 msgid "Slider Control Settings" msgstr "Innstillinger for glidebrytere" #: kplayersettingsdialog.cpp:230 msgid "" "All configuration settings will be reset.\n" "\n" "Are you sure?" msgstr "" "Alle innstillinger blir tilbakestilt.\n" "\n" "Er du sikker?" #: kplayersettingsbrightness.ui:333 kplayersettingscontrast.ui:333 #: kplayersettingsdialog.cpp:1074 kplayersettingsdialog.cpp:1125 #: kplayersettingsdialog.cpp:1176 kplayersettingsdialog.cpp:1227 #: kplayersettingsdialog.cpp:1278 kplayersettingshue.ui:333 #: kplayersettingssaturation.ui:333 kplayersettingsvolume.ui:333 #, no-c-format msgid "file" msgstr "fil" #: kplayersource.cpp:899 kplayersource.cpp:1179 msgid "unknown" msgstr "" #: kplayerwidget.cpp:67 kplayerwidget.cpp:244 msgid "" "Video area is the central part of KPlayer. When playing a file that has " "video, it will display the video and optionally subtitles. Normally it will " "be hidden when playing an audio only file." msgstr "" "Videofeltet er den sentrale delen av KPlayer. Når det spilles en fil som " "inneholder video, så vises videoen, og teksting om det ønskes. Som regel er " "videofeltet skjult når det spilles en fil med bare lyd." #: main.cpp:22 #, fuzzy msgid "KPlayer, a TDE media player" msgstr "KPlayer, en mediaspiller for KDE basert på MPlayer" #: main.cpp:28 msgid "Play the files immediately (default)" msgstr "" #: main.cpp:29 msgid "Queue the files for playing" msgstr "" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "Play the files after the currently played file finishes" msgstr "Spiller den fila som nå er lastet inn" #: main.cpp:31 msgid "Queue the files for playing after the currently played file" msgstr "" #: main.cpp:32 #, fuzzy msgid "Add the files to a new playlist" msgstr "Spiller neste element på spillelista" #: main.cpp:33 #, fuzzy msgid "Add the files to the list of playlists" msgstr "Spiller neste element på spillelista" #: main.cpp:34 msgid "Add the files to the multimedia collection" msgstr "" #: main.cpp:35 msgid "File(s), directory/ies, or URL(s)" msgstr "" #: kplayerpartui.rc:4 kplayerui.rc:38 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Spiller" #: kplayerpartui.rc:35 kplayerui.rc:189 #, no-c-format msgid "Volume Toolbar" msgstr "Volum-verktøylinje" #: kplayerpartui.rc:41 kplayerui.rc:184 #, no-c-format msgid "Progress Toolbar" msgstr "Framdrifts-verktøylinje" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:74 kplayersettingsadvanced.ui:108 #, no-c-format msgid "Additional command &line arguments" msgstr "Flere kommando&linje-argumenter" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:83 kplayerpropertiesadvanced.ui:128 #: kplayersettingsadvanced.ui:117 kplayersettingsadvanced.ui:139 #, no-c-format msgid "Additional options to be passed to MPlayer" msgstr "Flere valg som skal sendes over til MPlayer" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:86 kplayerpropertiesadvanced.ui:131 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options." msgstr "" "Flere valg som skal sendes over til MPlayer på kommandolinja. Se i man-sida " "mplayer(1) for å finne fullstendig liste over alle muligheter." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:97 kplayerpropertiesaudio.ui:163 #: kplayerpropertiesaudio.ui:247 kplayerpropertiesaudio.ui:583 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:401 kplayerpropertiessubtitles.ui:459 #: kplayerpropertiesvideo.ui:163 kplayerpropertiesvideo.ui:255 #: kplayerpropertiesvideo.ui:331 kplayerpropertiesvideo.ui:407 #: kplayerpropertiesvideo.ui:640 #, no-c-format msgid "set to" msgstr "sett til" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:102 #, no-c-format msgid "append" msgstr "legg til" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:109 #, no-c-format msgid "Choose how to combine your options with the defaults" msgstr "Velg hvordan dine valg skal kombineres med standarden" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Choose how to combine the options you specify here with the defaults set in " "KPlayer Settings. Default uses options from KPlayer Settings, Set To " "replaces them with the options set here, and Append adds these options to " "the defaults." msgstr "" "Velg hvordan innstillingene to oppgir her skal kombineres med standarden " "satt opp i KPlayer-innstillinger. Som standard brukes KPlayer-innstillinger, " "Sett til erstatter dem med det som er oppgitt her, og Legg til legger til " "disse innstillingene til standard-innstillingene." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:149 #, no-c-format msgid "&Demuxer" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:158 kplayerpropertiesadvanced.ui:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "Demultiplexer used for the file or stream" msgstr "Navn på fil eller strøm" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:161 kplayerpropertiesadvanced.ui:180 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer used for the " "file or stream. If the chosen demuxer fails, another one may be used." msgstr "" "Egenskap som viser og kan brukes til å endre det navnet som KPlayer viser " "for denne fila eller strømmen." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:188 kplayersettingsadvanced.ui:197 #, no-c-format msgid "&Frame drop" msgstr "&Ruteslipp" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:197 kplayerpropertiesadvanced.ui:228 #: kplayersettingsadvanced.ui:206 kplayersettingsadvanced.ui:232 #, no-c-format msgid "Choose whether and how MPlayer should drop frames" msgstr "Velg om, og hvordan, MPlayer skal hoppe over (slippe) ruter" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:200 kplayerpropertiesadvanced.ui:231 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play this file, MPlayer can drop some frames " "so playback does not slow down. Default uses the default from KPlayer " "Settings, None disables dropping, Soft drops fewer frames, and Hard drops " "more frames and may sometimes break decoding. If you select a frame dropping " "option from Player menu while holding Shift key, KPlayer will remember that " "choice in this property for the currently loaded file." msgstr "" "Hvis systemet ditt er for langsomt til å spille denne fila, så kan MPlayer " "hoppe over noen ruter slik at avspillingen ikke bremses ned. Standard er å " "bruke det som er satt opp i KPlayer innstillinger, Ingen nekter å hoppe over " "ruter, Myk hopper over færre ruter og Hard hopper over flere ruter og kan " "noen ganger knekke avkodingen. Hvis du holder nede Shift-tasten mens du " "velger en rute-innstilling fra Spiller-menyen, så vil KPlayer huske det " "valget for den fila som er lastet inn nå." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:211 kplayerpropertiesadvanced.ui:267 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:84 kplayersettingsadvanced.ui:215 #: kplayersettingsadvanced.ui:266 #, no-c-format msgid "none" msgstr "ingen" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:216 kplayersettingsadvanced.ui:220 #, no-c-format msgid "soft" msgstr "myk" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:221 kplayersettingsadvanced.ui:225 #, no-c-format msgid "hard" msgstr "hard" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:239 kplayersettingsadvanced.ui:243 #, no-c-format msgid "Cac&he" msgstr "&Mellomlager" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:248 kplayerpropertiesadvanced.ui:279 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:307 kplayerpropertiesadvanced.ui:332 #: kplayersettingsadvanced.ui:252 kplayersettingsadvanced.ui:278 #: kplayersettingsadvanced.ui:306 kplayersettingsadvanced.ui:331 #, no-c-format msgid "Choose whether to use cache and set its size" msgstr "Velg om mellomlager skal brukes og bestem størrelsen" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:251 kplayerpropertiesadvanced.ui:282 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:310 kplayerpropertiesadvanced.ui:335 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Default uses the " "option set in KPlayer Settings, Auto lets MPlayer use the its own " "configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set Size lets you set " "a specific size." msgstr "" "Velg her om det skal brukes et mellomlager og angi størrelsen på " "mellomlageret. Standard er det som er satt i KPlayer-innstillinger, Auto " "gjør at MPlayer bruker sitt eget oppsett, Ingen sier at MPlayer ikke skal " "bruke mellomlager, og Angi størrelse brukes når du vil oppgi en bestemt " "størrelse." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:272 kplayerpropertiessize.ui:329 #: kplayersettingsadvanced.ui:271 #, no-c-format msgid "set size" msgstr "angi størrelse" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:326 kplayersettingsadvanced.ui:325 #, no-c-format msgid "kilobytes" msgstr "kilobyte" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:343 kplayersettingsadvanced.ui:342 #, no-c-format msgid "&Build new index" msgstr "&Bygg ny innholdsfortegnelse" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:352 kplayerpropertiesadvanced.ui:383 #: kplayersettingsadvanced.ui:351 kplayersettingsadvanced.ui:377 #, no-c-format msgid "Choose whether to build new index for seeking" msgstr "Velg om det skal bygges en ny innholdsfortegnelse for søking" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:355 kplayerpropertiesadvanced.ui:386 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Default uses the " "option from KPlayer Settings, Yes builds an index if the file does not have " "it, No tells MPlayer not to build index, and Force makes it always build an " "index." msgstr "" "Velg her om det skal bygges opp en ny innholdsfortegnelse for søking. " "Standard er valget fra KPlayer-innstillinger, Ja lager en fortegnelse hvis " "fila mangler en, Nei sier at MPlayer ikke skal lage en, og Tving får MPlayer " "til alltid å lage en innholdsfortegnelse." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:376 kplayersettingsadvanced.ui:370 #, no-c-format msgid "force" msgstr "tving" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:394 #, no-c-format msgid "Use &KIOSlave" msgstr "Bruk &KIOSlave" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:403 kplayerpropertiesadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file" msgstr "Velg om det skal brukes en KDE I/O-Slave til å spille denne fila" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:406 kplayerpropertiesadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play this file. Auto " "decides it automatically using options set in KPlayer Settings." msgstr "" "Velg her om det skal brukes en KDE I/O-Slave til å spille denne fila. Auto " "avgjør automatisk ut fra valg som er satt opp i KPlayer-innstillinger." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:440 #, no-c-format msgid "Use &temporary file" msgstr "Bruk &midlertidig fil" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:449 kplayerpropertiesadvanced.ui:475 #: kplayersettingsadvanced.ui:393 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O Slave" msgstr "" "Velg om det skal brukes en midlertidig fil for spilling fra KDE I/O-slave" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:452 kplayerpropertiesadvanced.ui:478 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. Default uses the option from KPlayer Settings. This option has no " "effect for URLs passed directly to MPlayer." msgstr "" "Velg her om det skal brukes en midlertidig fil for spilling fra KDE I/O-" "slave. Standard er å bruke oppsettet i KPlayer-innstillinger. Dette valget " "har ingen virkning for URL-er som er sendt direkte til MPlayer." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:496 #, no-c-format msgid "Hardware &compression" msgstr "" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:499 kplayerpropertiesadvanced.ui:525 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:545 kplayerpropertiesadvanced.ui:573 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Choose whether to use hardware compression and set image size and quality" msgstr "Velg om mellomlager skal brukes og bestem størrelsen" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:502 kplayerpropertiesadvanced.ui:528 #: kplayerpropertiesadvanced.ui:548 kplayerpropertiesadvanced.ui:576 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use hardware compression and set image size and " "quality." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #: kplayerpropertiesadvanced.ui:508 #, fuzzy, no-c-format msgid "full size" msgstr "full skjerm" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:513 #, fuzzy, no-c-format msgid "medium size" msgstr "angi størrelse" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:518 #, fuzzy, no-c-format msgid "small size" msgstr "angi størrelse" #: kplayerpropertiesadvanced.ui:536 #, no-c-format msgid "&quality" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:66 kplayerpropertiessubtitles.ui:66 #: kplayerpropertiesvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "&Track" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:75 kplayerpropertiesaudio.ui:104 #: kplayerpropertiesaudio.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio track to play" msgstr "Bitfrekvens for lyd" #: kplayerpropertiesaudio.ui:78 kplayerpropertiesaudio.ui:107 #: kplayerpropertiesaudio.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio track to play." msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:89 kplayerpropertiessubtitles.ui:94 #: kplayerpropertiesvideo.ui:89 kplayerpropertiesvideo.ui:985 #, fuzzy, no-c-format msgid "set ID" msgstr "sett til" #: kplayerpropertiesaudio.ui:140 kplayersettingscontrols.ui:208 #, no-c-format msgid "&Volume" msgstr "&Volum" #: kplayerpropertiesaudio.ui:149 kplayerpropertiesaudio.ui:188 #: kplayerpropertiesaudio.ui:213 #, no-c-format msgid "Sound volume level for this file" msgstr "Lydstyrke for denne fila" #: kplayerpropertiesaudio.ui:152 kplayerpropertiesaudio.ui:191 #: kplayerpropertiesaudio.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust sound volume level for this file. Default uses the same " "volume as for other files, Set To adjusts volume to the given level, Add and " "Subtract turn volume up and down respectively by the given amount. It is " "easier to set this option by moving volume slider while having Shift key " "pressed." msgstr "" "Velg her justering av lydstyrken for denne fila. Standard er å bruke samme " "volum som for andre filer, Sett til justerer volumet til angitt nivå, Legg " "til og Trekk fra setter volumet opp eller ned med oppgitt styrke. Det er " "lettere å sette opp dette ved å bruke volum-glidebryteren mens Shift-tasten " "holdes nede." #: kplayerpropertiesaudio.ui:168 kplayerpropertiesvideo.ui:168 #: kplayerpropertiesvideo.ui:260 kplayerpropertiesvideo.ui:336 #: kplayerpropertiesvideo.ui:412 #, no-c-format msgid "add" msgstr "legg til" #: kplayerpropertiesaudio.ui:173 kplayerpropertiesvideo.ui:173 #: kplayerpropertiesvideo.ui:265 kplayerpropertiesvideo.ui:341 #: kplayerpropertiesvideo.ui:417 #, no-c-format msgid "subtract" msgstr "trekk fra" #: kplayerpropertiesaudio.ui:224 #, no-c-format msgid "Dela&y" msgstr "Fors&inke" #: kplayerpropertiesaudio.ui:233 #, no-c-format msgid "Delay of audio relative to video" msgstr "Lydens forsinkelse i forhold til bildet" #: kplayerpropertiesaudio.ui:236 kplayerpropertiesaudio.ui:265 #: kplayerpropertiesaudio.ui:290 kplayerpropertiesaudio.ui:315 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of sound relative to video for this file. By default " "sound is played without delay. An easier way to set this option is by using " "keyboard shortcuts for Audio Delay commands on Player/Audio menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Velg her hvor mye lyden skal forsinkes i forhold til bildet for denne fila. " "Standard er å spille lyden uten forsinkelse. Det er lettere å stille inn " "dette ved å bruke menyen Spiller/Lyd og der bruke snarveistastene for " "lydforsinkelse. I standardoppsettet vil KPlayer automatisk lagre de " "endringene i denne innstillingen." #: kplayerpropertiesaudio.ui:262 kplayerpropertiesaudio.ui:287 #: kplayerpropertiesaudio.ui:312 #, no-c-format msgid "Audio delay for this file" msgstr "Lydforsinkelse for denne fila" #: kplayerpropertiesaudio.ui:306 kplayerpropertiessubtitles.ui:502 #: kplayersettingsaudio.ui:395 kplayersettingsprogress.ui:125 #: kplayersettingsprogress.ui:202 kplayersettingssubtitles.ui:439 #, no-c-format msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: kplayerpropertiesaudio.ui:323 kplayerpropertiesvideo.ui:460 #: kplayersettingsaudio.ui:301 kplayersettingsvideo.ui:153 #, no-c-format msgid "Cod&ec" msgstr "Kod&ek" #: kplayerpropertiesaudio.ui:332 kplayerpropertiesaudio.ui:351 #, no-c-format msgid "Audio codec to use for this file" msgstr "Lyd-kodek som skal brukes for denne fila" #: kplayerpropertiesaudio.ui:335 kplayerpropertiesaudio.ui:354 #: kplayerpropertiesvideo.ui:472 kplayerpropertiesvideo.ui:491 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for this file. Default uses the option from KPlayer Settings, Auto lets " "MPlayer decide which codec to use automatically." msgstr "" "Her listes opp tilgjengelige kodeker slik at den som skal brukes for denne " "fila kam velges. Standard er å bruke oppsettet fra KPlayer-innstillinger, " "Auto lar MPlayer automatisk velge kodek." #: kplayerpropertiesaudio.ui:362 kplayerpropertiesvideo.ui:499 #, no-c-format msgid "&Bitrate" msgstr "&Bitfrekvens" #: kplayerpropertiesaudio.ui:371 kplayerpropertiesaudio.ui:393 #: kplayerpropertiesaudio.ui:418 #, no-c-format msgid "Audio bitrate of this file" msgstr "Lyd-bitrate for denne fila" #: kplayerpropertiesaudio.ui:374 kplayerpropertiesaudio.ui:396 #: kplayerpropertiesaudio.ui:421 #, no-c-format msgid "Property that shows audio bitrate of this file." msgstr "Egenskap som viser denne filas lyd-bitrate." #: kplayerpropertiesaudio.ui:412 kplayerpropertiesvideo.ui:541 #, no-c-format msgid "kbps" msgstr "kbps" #: kplayerpropertiesaudio.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Samplerate" msgstr "&Rutefrekvens" #: kplayerpropertiesaudio.ui:438 kplayerpropertiesaudio.ui:460 #: kplayerpropertiesaudio.ui:485 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio sample rate of this file" msgstr "Lyd-bitrate for denne fila" #: kplayerpropertiesaudio.ui:441 kplayerpropertiesaudio.ui:463 #: kplayerpropertiesaudio.ui:488 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows audio sample rate of this file." msgstr "Egenskap som viser denne filas lyd-bitrate." #: kplayerpropertiesaudio.ui:479 #, no-c-format msgid "Hz" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:496 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:505 kplayerpropertiesaudio.ui:549 #, fuzzy, no-c-format msgid "Audio mode to request from the device" msgstr "Lyd-kodek som skal brukes for denne fila" #: kplayerpropertiesaudio.ui:508 kplayerpropertiesaudio.ui:552 #, no-c-format msgid "Option to choose the audio mode to request from the device." msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:519 #, fuzzy, no-c-format msgid "mono" msgstr "nei" #: kplayerpropertiesaudio.ui:524 #, no-c-format msgid "stereo" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:529 #, no-c-format msgid "language 1" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:534 #, no-c-format msgid "language 2" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:560 kplayerpropertiesvideo.ui:617 #, no-c-format msgid "&Input" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:569 kplayerpropertiesaudio.ui:598 #: kplayerpropertiesaudio.ui:615 #, no-c-format msgid "Audio card input ID" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:572 kplayerpropertiesaudio.ui:601 #: kplayerpropertiesaudio.ui:618 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the audio card input ID to use for capturing audio." msgstr "Her kan det angis en nedre grense for innstilling av videometning." #: kplayerpropertiesaudio.ui:634 #, no-c-format msgid "immediate m&ode" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:637 #, no-c-format msgid "" "Choose whether audio comes through a sound card connected to the TV card" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:640 #, no-c-format msgid "" "Option to choose specify where audio comes from. Select this option if your " "TV card is connected with a cable to a sound card. When this option is not " "selected, audio comes along with video from the TV card." msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:648 #, no-c-format msgid "&Capture" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:657 kplayerpropertiesaudio.ui:686 #: kplayerpropertiesaudio.ui:714 kplayerpropertiesaudio.ui:733 #, no-c-format msgid "Audio capture system and device" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:660 kplayerpropertiesaudio.ui:689 #: kplayerpropertiesaudio.ui:717 kplayerpropertiesaudio.ui:736 #, no-c-format msgid "Option to specify the audio capture system and device." msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:666 #, no-c-format msgid "ALSA" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:671 #, no-c-format msgid "OSS" msgstr "" #: kplayerpropertiesaudio.ui:705 #, fuzzy, no-c-format msgid "&device" msgstr "En&het" #: kplayerpropertiesdevice.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &name" msgstr "En&het" #: kplayerpropertiesdevice.ui:75 kplayerpropertiesdevice.ui:94 #, no-c-format msgid "Descriptive name for the device" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:78 kplayerpropertiesdevice.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option to give a descriptive name for the device. The name will be displayed " "in the multimedia library and on the menu." msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:105 #, no-c-format msgid "&Path to device node" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:114 kplayerpropertiesdevice.ui:136 #, no-c-format msgid "Path to the device node" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:117 kplayerpropertiesdevice.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the path to the device node." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #: kplayerpropertiesdevice.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device &type" msgstr "En&het" #: kplayerpropertiesdevice.ui:156 kplayerpropertiesdevice.ui:195 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:197 kplayerpropertiesgeneral.ui:219 #, no-c-format msgid "Type of the device" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:159 kplayerpropertiesdevice.ui:198 #, no-c-format msgid "Option that lets you choose the type of the device." msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:206 #, no-c-format msgid "Channel &list" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:215 kplayerpropertiesdevice.ui:234 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:399 kplayerpropertiesgeneral.ui:418 #, no-c-format msgid "List of available channels" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:218 kplayerpropertiesdevice.ui:237 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:402 kplayerpropertiesgeneral.ui:421 #, no-c-format msgid "Option to choose the available channels according to your location." msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:245 kplayerpropertiesgeneral.ui:429 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Driver" msgstr "D&river" #: kplayerpropertiesdevice.ui:254 kplayerpropertiesdevice.ui:288 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:438 kplayerpropertiesgeneral.ui:472 #, no-c-format msgid "Driver to use for input" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:257 kplayerpropertiesdevice.ui:291 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:441 kplayerpropertiesgeneral.ui:475 #, no-c-format msgid "Option to choose the input driver." msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:263 kplayerpropertiesgeneral.ui:447 #, no-c-format msgid "BSD Bt848" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:268 kplayerpropertiesgeneral.ui:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video4Linux" msgstr "Video" #: kplayerpropertiesdevice.ui:273 kplayerpropertiesgeneral.ui:457 #, no-c-format msgid "Video4Linux 2" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:299 kplayerpropertiesgeneral.ui:483 #, no-c-format msgid "&Channel file" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:308 kplayerpropertiesdevice.ui:327 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:492 kplayerpropertiesgeneral.ui:511 #, no-c-format msgid "Path to the file containing the list of available channels" msgstr "" #: kplayerpropertiesdevice.ui:311 kplayerpropertiesdevice.ui:330 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:495 kplayerpropertiesgeneral.ui:514 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the path to the file containing the list of available " "channels." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:66 #, no-c-format msgid "&Name" msgstr "&Navn" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:75 kplayerpropertiesgeneral.ui:94 #, no-c-format msgid "Name of the file or stream" msgstr "Navn på fil eller strøm" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:78 kplayerpropertiesgeneral.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the name that KPlayer will " "display for this file or stream." msgstr "" "Egenskap som viser og kan brukes til å endre det navnet som KPlayer viser " "for denne fila eller strømmen." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:113 #, no-c-format msgid "Path or &URL" msgstr "Sti eller &URL" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:122 kplayerpropertiesgeneral.ui:147 #, no-c-format msgid "Remote URL or local file path" msgstr "Nettverks-URL eller lokal sti" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:125 kplayerpropertiesgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Property that shows remote URL or local file path of this file or stream." msgstr "" "Egenskap som viser denne fila eller strømmens nettverks-URL eller stinavn." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:188 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Type" msgstr "Type" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:200 kplayerpropertiesgeneral.ui:222 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the type of the device." msgstr "Egenskap som viser video-bitfrekvensen for denne fila." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:230 #, no-c-format msgid "&Frequency" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:239 kplayerpropertiesgeneral.ui:258 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:283 #, no-c-format msgid "Frequency of the channel" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:242 kplayerpropertiesgeneral.ui:261 #: kplayerpropertiesgeneral.ui:286 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the frequency used to tune in " "to the channel." msgstr "" "Egenskap som viser og kan brukes til å endre det navnet som KPlayer viser " "for denne fila eller strømmen." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:277 #, no-c-format msgid "MHz" msgstr "" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:294 #, no-c-format msgid "&Length" msgstr "&Lengde" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:303 kplayerpropertiesgeneral.ui:325 #, no-c-format msgid "Time length of the file or stream" msgstr "Spilletid for fila eller strømmen" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:306 kplayerpropertiesgeneral.ui:328 #, no-c-format msgid "Property that shows the time length of the file or stream." msgstr "Egenskap som viser hvor lenge fila eller strømmen spiller." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:336 #, no-c-format msgid "&Playlist" msgstr "&Spilleliste" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:345 kplayerpropertiesgeneral.ui:379 #, no-c-format msgid "Choose whether this is a playlist file or not" msgstr "Velg om dette er en spillelistefil eller ikke" #: kplayerpropertiesgeneral.ui:348 kplayerpropertiesgeneral.ui:382 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether this is a playlist file or not. Auto determines " "that automatically based on extension. If autodetection gets it wrong, " "MPlayer will fail to play the file, and you will then have to set this " "option correctly." msgstr "" "Her kan det angis om dette er en spillelistefil eller ikke. Auto bestemmer " "automatisk ut fra filnavn-endelsen. Hvis dette går feil, klarer ikke MPlayer " "å spille fila, og da må dette valget settes riktig." #: kplayerpropertiesgeneral.ui:390 #, no-c-format msgid "&Channels" msgstr "" #: kplayerpropertiessize.ui:66 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Resolution" msgstr "Oppløsning" #: kplayerpropertiessize.ui:75 kplayerpropertiessize.ui:95 #: kplayerpropertiessize.ui:115 kplayerpropertiessize.ui:135 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video resolution in pixels" msgstr "Opprinnelig videostørrelse i piksler" #: kplayerpropertiessize.ui:78 kplayerpropertiessize.ui:98 #: kplayerpropertiessize.ui:118 kplayerpropertiessize.ui:138 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the video resolution in pixels." msgstr "Egenskap som viser den opprinnelige videostørrelsen i piksler." #: kplayerpropertiessize.ui:106 kplayerpropertiessize.ui:186 #: kplayerpropertiessize.ui:266 #, fuzzy, no-c-format msgid "by" msgstr "&av" #: kplayerpropertiessize.ui:146 #, fuzzy, no-c-format msgid "Original si&ze" msgstr "&Opprinnelig størrelse" #: kplayerpropertiessize.ui:155 kplayerpropertiessize.ui:175 #: kplayerpropertiessize.ui:195 kplayerpropertiessize.ui:215 #, no-c-format msgid "Original video size in pixels" msgstr "Opprinnelig videostørrelse i piksler" #: kplayerpropertiessize.ui:158 kplayerpropertiessize.ui:178 #: kplayerpropertiessize.ui:198 kplayerpropertiessize.ui:218 #, no-c-format msgid "Property that shows the original video size in pixels." msgstr "Egenskap som viser den opprinnelige videostørrelsen i piksler." #: kplayerpropertiessize.ui:226 #, fuzzy, no-c-format msgid "C&urrent size" msgstr "angi størrelse" #: kplayerpropertiessize.ui:235 kplayerpropertiessize.ui:255 #: kplayerpropertiessize.ui:275 kplayerpropertiessize.ui:295 #, fuzzy, no-c-format msgid "Current video size in pixels" msgstr "Opprinnelig videostørrelse i piksler" #: kplayerpropertiessize.ui:238 kplayerpropertiessize.ui:258 #: kplayerpropertiessize.ui:278 kplayerpropertiessize.ui:298 #, fuzzy, no-c-format msgid "Property that shows the current video size in pixels." msgstr "Egenskap som viser den opprinnelige videostørrelsen i piksler." #: kplayerpropertiessize.ui:306 #, fuzzy, no-c-format msgid "Display &size" msgstr "Bil&destørrelse" #: kplayerpropertiessize.ui:315 kplayerpropertiessize.ui:341 #: kplayerpropertiessize.ui:358 kplayerpropertiessize.ui:378 #: kplayerpropertiessize.ui:395 #, no-c-format msgid "Initial video display size or aspect" msgstr "Bildestørrelse eller aspektforhold ved oppstart" #: kplayerpropertiessize.ui:318 kplayerpropertiessize.ui:344 #: kplayerpropertiessize.ui:361 kplayerpropertiessize.ui:381 #: kplayerpropertiessize.ui:398 #, no-c-format msgid "" "Option to set initial video display size or aspect. Auto will choose the " "initial display size based on the Minimum Initial Video Width option in " "KPlayer Settings. Set Size allows you to set a specific size, and Set Aspect " "lets you set a specific aspect. It is easier to set this property by " "resizing KPlayer window or choosing a size or aspect option from View menu " "while holding Shift key down." msgstr "" "Her kan det stilles inn bildestørrelse eller høyde/bredde-forhold ved " "oppstart. Auto velger bildestørrelse ved start basert på innstillingen " "Minste bildebredde ved start i KPlayer-innstillingene. Med Sett størrelse " "kan du oppgi en bestemt størrelse, og med Sett forhold kan du angi et " "spesielt høyde/bredde-forhold. Det er lettere å stille inn denne egenskapen " "ved å endre størrelsen på KPlayer-vinduet direkte, eller velge en størrelse " "eller forhold fra Vis-menyen mens Shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiessize.ui:334 #, no-c-format msgid "set aspect" msgstr "sett forhold" #: kplayerpropertiessize.ui:369 #, no-c-format msgid "&by" msgstr "&av" #: kplayerpropertiessize.ui:406 kplayersettingscontrols.ui:166 #, no-c-format msgid "&Full screen" msgstr "&Fullskjerm" #: kplayerpropertiessize.ui:415 kplayerpropertiessize.ui:441 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initial full screen window state" msgstr "Fullskjerm eller maksimert vindu ved oppstart" #: kplayerpropertiessize.ui:418 kplayerpropertiessize.ui:444 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a full screen window. " "Default does not change the window state for this file. It is easier to set " "this property by switching to full screen or restoring KPlayer window while " "holding Shift key down." msgstr "" "Velg her om avspilling av denne fila skal starte i en full skjerm, i et " "maksimert eller et normalt vindu. Standard endrer ikke vindusstatus for " "denne fila. Det er lettere å stille inn denne egenskapen ved å bytte til " "full skjerm, maksimere eller gjenopprette KPlayer-vinduet mens Shift-knappen " "holdes nede." #: kplayerpropertiessize.ui:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Maximized" msgstr "Ma&ksimert" #: kplayerpropertiessize.ui:461 kplayerpropertiessize.ui:487 #, fuzzy, no-c-format msgid "Initial maximized window state" msgstr "Fullskjerm eller maksimert vindu ved oppstart" #: kplayerpropertiessize.ui:464 kplayerpropertiessize.ui:490 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to start playing this file in a maximized or normal " "window. Default does not change the window state for this file. If the full " "screen option is also set, it will take precedence. It is easier to set this " "property by maximizing or restoring KPlayer window while holding Shift key " "down." msgstr "" "Velg her om avspilling av denne fila skal starte i en full skjerm, i et " "maksimert eller et normalt vindu. Standard endrer ikke vindusstatus for " "denne fila. Det er lettere å stille inn denne egenskapen ved å bytte til " "full skjerm, maksimere eller gjenopprette KPlayer-vinduet mens Shift-knappen " "holdes nede." #: kplayerpropertiessize.ui:498 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mai&ntain aspect" msgstr "&Behold forhold" #: kplayerpropertiessize.ui:507 kplayerpropertiessize.ui:533 #, no-c-format msgid "Maintain video aspect when resizing window" msgstr "Behold høyde/bredde-forhold når vindusstørrelsen endres" #: kplayerpropertiessize.ui:510 kplayerpropertiessize.ui:536 #, no-c-format msgid "" "Option to maintain video aspect when resizing KPlayer window. Default leaves " "the maintain aspect option unchanged for this file. It is easier to set this " "property by clicking Maintain Aspect button on the main KPlayer toolbar " "while holding Shift key down." msgstr "" "Velg om høyde/breddeforholdet skal holdes konstant når KPlayer-vinduet " "endres. Standard er at valget holdes uendret for denne fila. Det er lettere " "å angi denne egenskapen ved å trykke Behold forhold-knappen på KPlayers " "hovedverktøylinje mens Shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:75 kplayerpropertiessubtitles.ui:109 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:134 #, fuzzy, no-c-format msgid "Subtitle track to play" msgstr "Tekstforsinke&lse" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:78 kplayerpropertiessubtitles.ui:112 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:137 #, no-c-format msgid "Option to choose the subtitle track to play." msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:89 #, fuzzy, no-c-format msgid "external" msgstr "eksperimentell" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:145 #, fuzzy, no-c-format msgid "&External path" msgstr "&Sti til program" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:154 kplayerpropertiessubtitles.ui:176 #, no-c-format msgid "Path to external subtitles" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:157 kplayerpropertiessubtitles.ui:179 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the path to external subtitle " "file. KPlayer will store subtitles you load with Load Subtitles command on " "File menu in this property." msgstr "" "Egenskap som viser og kan brukes til å endre nettverks-URL eller lokal sti " "til tekster. I standardoppsettet lagrer KPlayer her teksting som lastes inn " "med kommandoene Last tekster og Last tekst-URL fra Fil-menyen." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:187 #, no-c-format msgid "E&xternal type" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:196 kplayerpropertiessubtitles.ui:222 #, no-c-format msgid "Type of external subtitles" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:199 kplayerpropertiessubtitles.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the type of the external subtitle file. Usually you can " "let KPlayer determine the type automatically. One exception is when you " "specify a VobSub .sub file in the external path field. In that case you have " "to select the VobSub option here." msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:210 #, no-c-format msgid "vobsub" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:215 #, no-c-format msgid "normal" msgstr "normal" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:233 kplayersettingssubtitles.ui:456 #, no-c-format msgid "&Encoding" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:242 kplayerpropertiessubtitles.ui:274 #: kplayersettingssubtitles.ui:465 kplayersettingssubtitles.ui:492 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encoding of the subtitle file" msgstr "Åpner en fil med teksting" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:245 kplayerpropertiessubtitles.ui:277 #: kplayersettingssubtitles.ui:468 kplayersettingssubtitles.ui:495 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the encoding of the subtitle file." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:285 kplayerpropertiesvideo.ui:558 #, no-c-format msgid "&Framerate" msgstr "&Rutefrekvens" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:294 kplayerpropertiessubtitles.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "Frame rate of the subtitle file" msgstr "Video rutefrekvens for denne fila" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:297 kplayerpropertiessubtitles.ui:324 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the frame rate of the subtitle file." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:332 #, no-c-format msgid "A&utoload" msgstr "A&utolast" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:341 kplayerpropertiessubtitles.ui:367 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitles for this file" msgstr "Laster automatisk inn teksting for denne fila" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:344 kplayerpropertiessubtitles.ui:370 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitles for this file. Default uses options " "from Subtitles page in KPlayer Settings." msgstr "" "Velg her om teksting skal lastes automatisk for denne fila. Standard er å " "bruke oppsettet fra Teksting-sida i KPlayer-innstillingene." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:378 #, no-c-format msgid "&Position" msgstr "&Posisjon" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:387 kplayerpropertiessubtitles.ui:408 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:425 #, no-c-format msgid "Vertical position of subtitles" msgstr "Loddrett plasering av tekster" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:390 kplayerpropertiessubtitles.ui:411 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:428 #, no-c-format msgid "" "Option to set vertical position of subtitles. Default will use the same " "subtitle position as for other files. An easy way to set this property is by " "using keyboard shortcuts for subtitle position commands on Player/Subtitles " "menu while holding Shift down." msgstr "" "Velg her hvordan teksting skal plasseres i loddrett retning. Standard er " "samme plassering som for andre filer. En lettvint måte å angi denne " "egenskapen er å gå til Spiller/teksting-menyen og bruke snarveistastene der " "mens Shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:436 #, no-c-format msgid "&Delay" msgstr "&Forsinkelse" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:445 kplayerpropertiessubtitles.ui:466 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:483 kplayerpropertiessubtitles.ui:508 #, no-c-format msgid "Delay of subtitles relative to video" msgstr "Forsinke teksting i forhold til bildet" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:448 kplayerpropertiessubtitles.ui:469 #: kplayerpropertiessubtitles.ui:486 kplayerpropertiessubtitles.ui:511 #, no-c-format msgid "" "Option to set delay of subtitles relative to video. By default subtitles are " "played without delay. An easier way to set this option is by using keyboard " "shortcuts for subtitle delay commands on Player/Subtitles menu. In the " "default configuration KPlayer will automatically store those changes in this " "property." msgstr "" "Her kan det settes en forsinkelse av tekster i forhold til video. Som " "standard spilles tekster uten forsinkelse. Det er enklere å stille inn denne " "egenskapen ved å bruke snarveistaster for tekstforsinkelse på menyen Spiller/" "teksting. I standardoppsettet vil KPlayer automatisk lagre de endringene i " "denne egenskapen." #: kplayerpropertiessubtitles.ui:519 #, no-c-format msgid "C&losed caption" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:528 kplayerpropertiessubtitles.ui:554 #: kplayersettingssubtitles.ui:520 #, no-c-format msgid "Display closed caption subtitles if they are available" msgstr "" #: kplayerpropertiessubtitles.ui:531 kplayerpropertiessubtitles.ui:557 #: kplayersettingssubtitles.ui:523 #, no-c-format msgid "Option to display closed caption subtitles if they are available." msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:75 kplayerpropertiesvideo.ui:104 #: kplayerpropertiesvideo.ui:129 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video track to play" msgstr "Bitfrekvens for video" #: kplayerpropertiesvideo.ui:78 kplayerpropertiesvideo.ui:107 #: kplayerpropertiesvideo.ui:132 #, no-c-format msgid "Option to choose the video track to play." msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:140 #, no-c-format msgid "&Contrast" msgstr "&Kontrast" #: kplayerpropertiesvideo.ui:149 kplayerpropertiesvideo.ui:188 #: kplayerpropertiesvideo.ui:205 #, no-c-format msgid "Video contrast level for this file" msgstr "Video-kontrastnivå for denne fila" #: kplayerpropertiesvideo.ui:152 kplayerpropertiesvideo.ui:191 #: kplayerpropertiesvideo.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video contrast level for this file. Default uses the same " "contrast as for other files, Set To adjusts contrast to the given level, Add " "and Subtract turn contrast up and down respectively by the given amount. It " "is easier to set this option by moving contrast slider while holding Shift " "key down." msgstr "" "Her kan videokontrasten justeres for denne fila. Standard er å bruke samme " "kontrastinnstilling som for andre filer, Sett til justerer kontrasten til " "gitt nivå, Legg til/Trekk fra setter kontrasten opp eller ned med angitt " "steg. Det er lettere å sette opp denne egenskapen ved å flytte kontrast-" "glidebryteren mens Shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesvideo.ui:232 #, no-c-format msgid "Bri&ghtness" msgstr "L&ysstyrke" #: kplayerpropertiesvideo.ui:241 kplayerpropertiesvideo.ui:280 #: kplayerpropertiesvideo.ui:297 #, no-c-format msgid "Video brightness level for this file" msgstr "Video-lysstyrke for denne fila" #: kplayerpropertiesvideo.ui:244 kplayerpropertiesvideo.ui:283 #: kplayerpropertiesvideo.ui:300 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video brightness level for this file. Default uses the same " "brightness as for other files, Set To adjusts brightness to the given level, " "Add and Subtract turn brightness up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving brightness slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Her kan bildelysstyrken justeres for denne fila. Standard er å bruke samme " "lysstyrke som for andre filer, Sett til justerer lysstyrken til gitt nivå, " "Legg til/Trekk fra setter lysstyrken opp eller ned med angitt steg. Det er " "lettere å sette opp denne egenskapen ved å flytte lysstyrke-glidebryteren " "mens Shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesvideo.ui:308 kplayersettingscontrols.ui:264 #, no-c-format msgid "&Hue" msgstr "&Fargetone" #: kplayerpropertiesvideo.ui:317 kplayerpropertiesvideo.ui:356 #: kplayerpropertiesvideo.ui:373 #, no-c-format msgid "Video hue for this file" msgstr "Video-fargetone for denne fila" #: kplayerpropertiesvideo.ui:320 kplayerpropertiesvideo.ui:359 #: kplayerpropertiesvideo.ui:376 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video hue for this file. Default uses the same hue as for " "other files, Set To adjusts hue to the given level, Add and Subtract turn " "hue up and down respectively by the given amount. It is easier to set this " "option by moving hue slider while holding Shift key down." msgstr "" "Her kan bilde-fargetonen justeres for denne fila. Standard er å bruke samme " "fargetone som for andre filer, Sett til justerer fargetonen til gitt nivå, " "Legg til/Trekk fra setter fargetonen opp eller ned med angitt steg. Det er " "lettere å sette opp denne egenskapen ved å flytte fargetone-glidebryteren " "mens Shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesvideo.ui:384 #, no-c-format msgid "Saturatio&n" msgstr "Met&ning" #: kplayerpropertiesvideo.ui:393 kplayerpropertiesvideo.ui:432 #: kplayerpropertiesvideo.ui:449 #, no-c-format msgid "Video saturation level for this file" msgstr "Video fargemetning for denne fila" #: kplayerpropertiesvideo.ui:396 kplayerpropertiesvideo.ui:435 #: kplayerpropertiesvideo.ui:452 #, no-c-format msgid "" "Option to adjust video saturation level for this file. Default uses the same " "saturation as for other files, Set To adjusts saturation to the given level, " "Add and Subtract turn saturation up and down respectively by the given " "amount. It is easier to set this option by moving saturation slider while " "holding Shift key down." msgstr "" "Her kan fargemetningen justeres for denne fila. Standard er å bruke samme " "fargemetning som for andre filer, Sett til justerer metningen til gitt nivå, " "Legg til/Trekk fra setter metningen opp eller ned med angitt steg. Det er " "lettere å sette opp denne egenskapen ved å flytte metning-glidebryteren mens " "Shift-tasten holdes nede." #: kplayerpropertiesvideo.ui:469 kplayerpropertiesvideo.ui:488 #, no-c-format msgid "Video codec to use for this file" msgstr "Video-kodek som skal brukes for denne fila" #: kplayerpropertiesvideo.ui:508 kplayerpropertiesvideo.ui:530 #: kplayerpropertiesvideo.ui:547 #, no-c-format msgid "Video bitrate of this file" msgstr "Video bitfrekvens for denne fila" #: kplayerpropertiesvideo.ui:511 kplayerpropertiesvideo.ui:533 #: kplayerpropertiesvideo.ui:550 #, no-c-format msgid "Property that shows video bitrate of this file." msgstr "Egenskap som viser video-bitfrekvensen for denne fila." #: kplayerpropertiesvideo.ui:567 kplayerpropertiesvideo.ui:589 #: kplayerpropertiesvideo.ui:606 #, no-c-format msgid "Video frame rate of this file" msgstr "Video rutefrekvens for denne fila" #: kplayerpropertiesvideo.ui:570 kplayerpropertiesvideo.ui:592 #: kplayerpropertiesvideo.ui:609 #, no-c-format msgid "Property that shows video frame rate of this file." msgstr "Egenskap som viser rutefrekvensen for denne fila." #: kplayerpropertiesvideo.ui:600 #, no-c-format msgid "fps" msgstr "rammer/s" #: kplayerpropertiesvideo.ui:626 kplayerpropertiesvideo.ui:655 #: kplayerpropertiesvideo.ui:672 #, no-c-format msgid "Video card input ID" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:629 kplayerpropertiesvideo.ui:658 #: kplayerpropertiesvideo.ui:675 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the video card input ID to use for capturing video." msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for kontrast-innstillingen." #: kplayerpropertiesvideo.ui:683 #, fuzzy, no-c-format msgid "F&ormat" msgstr "&Kontrast" #: kplayerpropertiesvideo.ui:692 kplayerpropertiesvideo.ui:896 #, no-c-format msgid "Output format to request from the device" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:695 kplayerpropertiesvideo.ui:899 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the output format to request from the device." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #: kplayerpropertiesvideo.ui:907 #, no-c-format msgid "No&rm" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:916 kplayerpropertiesvideo.ui:1000 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1017 #, fuzzy, no-c-format msgid "Video norm to request from the device" msgstr "Video-kodek som skal brukes for denne fila" #: kplayerpropertiesvideo.ui:919 kplayerpropertiesvideo.ui:1003 #: kplayerpropertiesvideo.ui:1020 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the video norm to request from the device." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #: kplayerpropertiesvideo.ui:930 #, no-c-format msgid "NTSC" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:935 #, no-c-format msgid "NTSC-JP" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:940 #, no-c-format msgid "PAL" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:945 #, no-c-format msgid "PAL-60" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:950 #, no-c-format msgid "PAL-BG" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:955 #, no-c-format msgid "PAL-DK" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:960 #, no-c-format msgid "PAL-I" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:965 #, no-c-format msgid "PAL-M" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:970 #, no-c-format msgid "PAL-N" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:975 #, no-c-format msgid "PAL-NC" msgstr "" #: kplayerpropertiesvideo.ui:980 #, no-c-format msgid "SECAM" msgstr "" #: kplayersettingsadvanced.ui:66 #, no-c-format msgid "&Executable path" msgstr "&Sti til program" #: kplayersettingsadvanced.ui:75 kplayersettingsadvanced.ui:97 #, no-c-format msgid "Path to MPlayer executable" msgstr "Sti til MPlayer-programmet" #: kplayersettingsadvanced.ui:78 kplayersettingsadvanced.ui:100 #, no-c-format msgid "" "Path to MPlayer executable, either absolute path or a name to look for in " "the current environment path." msgstr "" "Sti til MPlayer-programmet, enten absolutt sti eller en navn som søkes opp i " "gjeldende PATH." #: kplayersettingsadvanced.ui:120 kplayersettingsadvanced.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Additional options that will be passed to MPlayer on the command line. See " "mplayer(1) manpage for a complete list of possible options. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Ekstra parametre som blir sendt til MPlayer på kommandolinja. På man-sida " "mplayer(1) finnes alle mulige parametre. Dette kan også settes individuelt " "for hver fil eller URL i Fil-egenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Preferred &demuxer" msgstr "&Foretrukket lengde på glidebrytere" #: kplayersettingsadvanced.ui:167 kplayersettingsadvanced.ui:186 #, no-c-format msgid "Preferred demultiplexer for handling file formats" msgstr "" #: kplayersettingsadvanced.ui:170 kplayersettingsadvanced.ui:189 #, no-c-format msgid "" "Property that shows and allows you to change the demultiplexer that should " "be used to handle file formats. If the chosen demuxer fails on a particular " "file, another one may be used." msgstr "" #: kplayersettingsadvanced.ui:209 kplayersettingsadvanced.ui:235 #, no-c-format msgid "" "If your system is too slow to play a file, MPlayer can drop some frames so " "playback does not slow down. None disables dropping, Soft drops less frames, " "and Hard drops more frames and may sometimes break decoding. You can also " "choose this option for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Hvis systemet er for langsomt til å spille en fil kan MPlayer hoppe over " "noen ruter slik at avspillingen ikke bremses ned. Ingen slår av dette, Myk " "hopper over noen ruter, Hard hopper over flere og kan noen ganger ødelegge " "avkodingen. Dette kan også settes individuelt for hver fil eller URL i Fil-" "egenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:255 kplayersettingsadvanced.ui:281 #: kplayersettingsadvanced.ui:309 kplayersettingsadvanced.ui:334 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use cache and set its size. Auto lets MPlayer " "use the its own configuration, None tells MPlayer to use no cache, and Set " "Size lets you set a specific size. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Her kan det velges om det skal brukes mellomlager, og størrelsen på " "mellomlageret. Auto gjør at MPlayer bruker sin egen innstilling, Ingen gjør " "at MPlayer ikke bruker mellomlager, og med Sett størrelse kan " "lagerstørrelsen bestemmes. Dette kan også settes individuelt for hver fil " "eller URL i Fil-egenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:354 kplayersettingsadvanced.ui:380 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to build new index for seeking. Yes builds an index " "if the file does not have it, No tells MPlayer not to build index, and Force " "makes it always build an index. You can also choose this option for " "individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Her kan det velges om det skal bygges en ny innholdsfortegnelse for søking. " "Ja lager en innholdsliste hvis fila ikke har en fra før, Nei gjør at MPlayer " "ikke lager en innholdsliste, og Tving gjør at MPlayer alltid lager en " "fortegnelse. Dette kan også settes individuelt for hver fil eller URL i Fil-" "egenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:390 #, no-c-format msgid "&Use temporary file for playing from KIOSlave" msgstr "Br&uk en midlertidig fil til spilling fra KIOSlave" #: kplayersettingsadvanced.ui:396 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a temporary file for playing from KDE I/O " "Slave. This option has no effect for URLs passed directly to MPlayer. You " "can also choose it for individual file or URL in File Properties." msgstr "" "Her kan det velges om det skal brukes en midlertidig fil for avspilling fra " "KDEs IOSlave. Dette kan også settes individuelt for hver fil eller URL i Fil-" "egenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:412 #, no-c-format msgid "Use KIOSlave for" msgstr "Bruk KIOSlave til" #: kplayersettingsadvanced.ui:418 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types" msgstr "" "Velg om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille utvalgte URL-typer" #: kplayersettingsadvanced.ui:421 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play selected URL types. " "You can also choose this option for individual file or stream in File " "Properties." msgstr "" "Her kan det velges om det skal bruke en KDE I/O-slave til å spille utvalgte " "URL-typer. Dette kan også settes individuelt for hver fil eller strøm i Fil-" "egenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:429 #, no-c-format msgid "H&TTP" msgstr "H&TTP" #: kplayersettingsadvanced.ui:432 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs" msgstr "Velg om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille HTTP-URL-er" #: kplayersettingsadvanced.ui:435 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play HTTP URLs. You can " "also choose this option for individual file or stream in File Properties." msgstr "" "Velg her om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille HTTP-URLer.Dette " "kan også settes individuelt for hver fil eller strøm i Fil-egenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:443 #, no-c-format msgid "FT&P" msgstr "FT&P" #: kplayersettingsadvanced.ui:446 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs" msgstr "Velg om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille FTP URLer" #: kplayersettingsadvanced.ui:449 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play FTP URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Velg her om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille FTP-URLer.Dette " "kan også settes individuelt for hver fil i Fil-egenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:457 #, no-c-format msgid "&SMB" msgstr "&SMB" #: kplayersettingsadvanced.ui:468 #, no-c-format msgid "Choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs" msgstr "Velg om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille Samba-URLer" #: kplayersettingsadvanced.ui:471 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to use a KDE I/O Slave to play Samba URLs. You can " "also choose this option for individual file in File Properties." msgstr "" "Her kan det velges om det skal brukes en KDE I/O-slave til å spille Samba-" "URLer. Du kan også sette opp dette for en enkelt fil i Fil-egenskaper." #: kplayersettingsadvanced.ui:489 #, no-c-format msgid "OSD le&vel" msgstr "OSD ni&vå" #: kplayersettingsadvanced.ui:498 kplayersettingsadvanced.ui:537 #, no-c-format msgid "Choose what to display inside the video area" msgstr "Velg hva som skal vises inne i videoområdet" #: kplayersettingsadvanced.ui:501 kplayersettingsadvanced.ui:540 #, no-c-format msgid "" "Option to choose what to include in On Screen Display inside the video area. " "Since KPlayer can display almost everything outside the video area, the " "recommended choice is Subtitles Only." msgstr "" "Her kan det velges hva som skal tas med i «On Screen Display» inne i video-" "området. Siden KPlayer kan vise nesten alt utenfor bilderuta, så anbefales " "det å velge Bare teksting." #: kplayersettingsadvanced.ui:507 #, no-c-format msgid "subtitles only" msgstr "bare teksting" #: kplayersettingsadvanced.ui:512 #, no-c-format msgid "subtitles, volume and seek" msgstr "teksting, volum og søk" #: kplayersettingsadvanced.ui:517 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer and percentage" msgstr "teksting, volum, søk, tidtaker og prosent" #: kplayersettingsadvanced.ui:522 #, no-c-format msgid "subtitles, volume, seek, timer, percentage and total time" msgstr "teksting, volum, søk, tidtaker, prosent og totaltid" #: kplayersettingsaudio.ui:66 #, no-c-format msgid "Output d&river" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:75 kplayersettingsaudio.ui:94 #, no-c-format msgid "Audio output to use for playing sound" msgstr "Lyd-utgang for avspilling av lyd" #: kplayersettingsaudio.ui:78 kplayersettingsaudio.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available audio outputs and lets you choose the one to use " "for playing sound. Recommended choices are OSS (the default) and ALSA " "(recommended when available). ARTS and SDL are not recommended. Auto will " "let MPlayer choose an audio output according to its own configuration. If " "you need to specify more than one output separated by comma, set this option " "to Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Her listes tilgjengelige lydutganger, og den som skal brukes kan velges. " "Anbefalte valg er OSS (standard) og ALSA (anbefales om det finnes). ARTS og " "SDL anbefales ikke. Auto gjør at MPlayer velger en motor i følge sitt eget " "oppsett. Hvis du trenger å oppgi flere enn en utgang atskilt med komma, så " "sett Auto her og oppgi dem i Flere kommandolinje-argumenter på fanebladet " "Avansert." #: kplayersettingsaudio.ui:105 #, no-c-format msgid "Output dev&ice" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:114 kplayersettingsaudio.ui:133 #, no-c-format msgid "Audio device to use for the chosen output" msgstr "Lydenhet som skal brukes for den valgte utgangen" #: kplayersettingsaudio.ui:117 kplayersettingsaudio.ui:136 #, no-c-format msgid "" "Option to specify audio device to use for the chosen audio output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Her kan det velges lydenhet som skal brukes for den valgte lyd-utgangen. " "Standard lydenhet blir brukt hvis det står tomt." #: kplayersettingsaudio.ui:144 #, no-c-format msgid "Control &volume independently of other programs" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:147 #, no-c-format msgid "" "Choose whether to control volume in software independently of other programs" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:150 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to control volume in software independently of " "other programs." msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:158 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum vo&lume" msgstr "Ma&ksimum" #: kplayersettingsaudio.ui:167 kplayersettingsaudio.ui:192 #: kplayersettingsaudio.ui:209 #, no-c-format msgid "Maximum volume in percents of the normal level" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:170 kplayersettingsaudio.ui:195 #: kplayersettingsaudio.ui:212 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum sound volume in percents of the normal volume " "level." msgstr "" "Her kan oppgis avstanden mellom skalamerker på glidebryteren for " "volumkontroll, i prosent av gliderlengden." #: kplayersettingsaudio.ui:203 kplayersettingsprogress.ui:120 #: kplayersettingsprogress.ui:197 kplayersettingssliders.ui:306 #: kplayersettingssubtitles.ui:331 kplayersettingssubtitles.ui:385 #, no-c-format msgid "percent" msgstr "prosent" #: kplayersettingsaudio.ui:220 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mi&xer device" msgstr "En&het" #: kplayersettingsaudio.ui:229 kplayersettingsaudio.ui:248 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mixer device to be used to control volume" msgstr "Videoenhet som skal brukes med valgt utgang" #: kplayersettingsaudio.ui:232 kplayersettingsaudio.ui:251 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer device to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default device." msgstr "" "Her kan det velges lydenhet som skal brukes for den valgte lyd-utgangen. " "Standard lydenhet blir brukt hvis det står tomt." #: kplayersettingsaudio.ui:259 #, no-c-format msgid "Mixer cha&nnel" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:268 kplayersettingsaudio.ui:290 #, no-c-format msgid "Mixer channel to be used to control volume" msgstr "" #: kplayersettingsaudio.ui:271 kplayersettingsaudio.ui:293 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the mixer channel to be used to control audio output " "volume. Leave blank to use the default channel." msgstr "" "Her kan det velges lydenhet som skal brukes for den valgte lyd-utgangen. " "Standard lydenhet blir brukt hvis det står tomt." #: kplayersettingsaudio.ui:310 kplayersettingsaudio.ui:329 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding audio (Auto is recommended)" msgstr "Kodek som skal brukes til avkoding av lyd. (Auto anbefales)" #: kplayersettingsaudio.ui:313 kplayersettingsaudio.ui:332 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding audio. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Her listes opp tilgjengelige kodeker slik at du kan velge den som skal " "brukes til å avkode lyd. Det anbefales å velge Auto, da kan MPlayer avgjøre " "automatisk hvilken kodek som skal brukes. Angi det i Fil-egenskaper hvis du " "må gi MPlayer beskjed om å bruke en bestemt kodek for en fil eller strøm." #: kplayersettingsaudio.ui:350 kplayersettingssubtitles.ui:402 #, no-c-format msgid "Delay adjustment a&mount" msgstr "Forsinkelses&justering" #: kplayersettingsaudio.ui:359 kplayersettingsaudio.ui:376 #: kplayersettingsaudio.ui:401 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to audio delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "Hvor mye lydforsinkelsen justeres med Øk/Minsk-kommandoene" #: kplayersettingsaudio.ui:362 kplayersettingsaudio.ui:379 #: kplayersettingsaudio.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change audio delay when " "using Increase/Decrease Delay commands on Player/Audio menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor mange sekunder lydforsinkelsen skal endres når Øk/" "Minsk forsinkelse brukes på Spiller/Lyd-menyen eller de tilsvarende " "snarveistastene trykkes." #: kplayersettingsbrightness.ui:66 kplayersettingscontrast.ui:66 #: kplayersettingshue.ui:66 kplayersettingssaturation.ui:66 #: kplayersettingsvolume.ui:66 #, no-c-format msgid "Mi&nimum" msgstr "Mi&nimum" #: kplayersettingsbrightness.ui:75 kplayersettingsbrightness.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video brightness" msgstr "Nedre grense for video-lysstyrke" #: kplayersettingsbrightness.ui:78 kplayersettingsbrightness.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video brightness setting." msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for lysstyrkeinnstillingen." #: kplayersettingsbrightness.ui:122 kplayersettingscontrast.ui:122 #: kplayersettingshue.ui:122 kplayersettingssaturation.ui:122 #: kplayersettingsvolume.ui:122 #, no-c-format msgid "Ma&ximum" msgstr "Ma&ksimum" #: kplayersettingsbrightness.ui:131 kplayersettingsbrightness.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video brightness" msgstr "Øvre grense for lysstyrken" #: kplayersettingsbrightness.ui:134 kplayersettingsbrightness.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video brightness setting." msgstr "Her kan det oppgis en øvre grense for lysstyrkeinnstillingen." #: kplayersettingsbrightness.ui:178 kplayersettingscontrast.ui:178 #: kplayersettingshue.ui:178 kplayersettingssaturation.ui:178 #: kplayersettingsvolume.ui:178 #, no-c-format msgid "Adjustment a&mount" msgstr "Justerings&steg" #: kplayersettingsbrightness.ui:187 kplayersettingsbrightness.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video brightness when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "Hvor mye lysstyrken justeres stegvis med Øk/Minsk-kommandoene" #: kplayersettingsbrightness.ui:190 kplayersettingsbrightness.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video brightness when using " "Increase/Decrease Brightness commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor mye lysstyrken skal endres når Øk/Minsk lysstyrke " "brukes på Spiller/Video-menyen eller de tilsvarende snarveistastene trykkes." #: kplayersettingsbrightness.ui:237 kplayersettingscontrast.ui:237 #: kplayersettingshue.ui:237 kplayersettingssaturation.ui:237 #: kplayersettingsvolume.ui:237 #, no-c-format msgid "&Reset" msgstr "&Tilbakestill" #: kplayersettingsbrightness.ui:240 kplayersettingsbrightness.ui:268 #: kplayersettingsbrightness.ui:296 kplayersettingsbrightness.ui:324 #: kplayersettingsbrightness.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset brightness to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Tilbakestilllysstyrken til en bestemt innstilling for hver nye fil eller " "KPlayer-økt" #: kplayersettingsbrightness.ui:243 kplayersettingsbrightness.ui:271 #: kplayersettingsbrightness.ui:299 kplayersettingsbrightness.ui:327 #: kplayersettingsbrightness.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video brightness to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Valg for å tilbakestille lysstyrken til en bestemt innstilling for hver nye " "fil eller KPlayer-økt." #: kplayersettingsbrightness.ui:259 kplayersettingscontrast.ui:259 #: kplayersettingshue.ui:259 kplayersettingssaturation.ui:259 #: kplayersettingsvolume.ui:259 #, no-c-format msgid "&to" msgstr "&til" #: kplayersettingsbrightness.ui:315 kplayersettingscontrast.ui:315 #: kplayersettingshue.ui:315 kplayersettingssaturation.ui:315 #: kplayersettingsvolume.ui:315 #, no-c-format msgid "for &every" msgstr "for hv&er" #: kplayersettingsbrightness.ui:338 kplayersettingscontrast.ui:338 #: kplayersettingshue.ui:338 kplayersettingssaturation.ui:338 #: kplayersettingsvolume.ui:338 #, no-c-format msgid "session" msgstr "økt" #: kplayersettingscontrast.ui:75 kplayersettingscontrast.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video contrast" msgstr "Nedre grense for video-kontrast" #: kplayersettingscontrast.ui:78 kplayersettingscontrast.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video contrast setting." msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for kontrast-innstillingen." #: kplayersettingscontrast.ui:131 kplayersettingscontrast.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video contrast" msgstr "Øvre grense for video-kontrast" #: kplayersettingscontrast.ui:134 kplayersettingscontrast.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video contrast setting." msgstr "Her kan det oppgis en øvre grense for kontrast-innstillingen." #: kplayersettingscontrast.ui:187 kplayersettingscontrast.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video contrast when using Increase/Decrease commands" msgstr "Hvor mye kontrasten justeres stegvis med Øk/Minsk-kommandoene" #: kplayersettingscontrast.ui:190 kplayersettingscontrast.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video contrast when using " "Increase/Decrease Contrast commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor mye kontrasten skal endres når Øk/Minsk kontrast " "brukes på Spiller/Video-menyen eller de tilsvarende snarveistastene trykkes." #: kplayersettingscontrast.ui:240 kplayersettingscontrast.ui:268 #: kplayersettingscontrast.ui:296 kplayersettingscontrast.ui:324 #: kplayersettingscontrast.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset contrast to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Tilbakestill kontrasten til en bestemt innstilling for hver ny fil eller " "KPlayer-økt" #: kplayersettingscontrast.ui:243 kplayersettingscontrast.ui:271 #: kplayersettingscontrast.ui:299 kplayersettingscontrast.ui:327 #: kplayersettingscontrast.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video contrast to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Valg for å tilbakestille kontrasten til en bestemt innstilling for hver nye " "fil eller KPlayer-økt." #: kplayersettingscontrols.ui:58 #, no-c-format msgid "&Remember for current file any changes made with Shift" msgstr "&Husk for den gjeldende fila alle endringer gjort med Shift" #: kplayersettingscontrols.ui:61 #, no-c-format msgid "" "Remember changes made while holding the Shift key down in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Husk, i fil-egenskapene for denne fila, alle endringer som er gjort mens " "Shift-tasten holdes nede" #: kplayersettingscontrols.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made while holding the Shift key down in the file properties for " "the currently loaded file. This is particularly useful with volume, " "contrast, brightness and aspect settings, but also works with other options " "listed (but not checked) below." msgstr "" "Her kan det velges om systemet skal automatisk huske endringer og " "justeringer som er gjort mens Shift-tasten holdes nede i fil-egenskapene for " "gjeldende fil. Dette er spesielt nyttig for volum, kontrast, lysstyrke og " "høyde/bredde-forhold, men virker også med andre valg listet opp (men ikke " "krysset av) nedenfor." #: kplayersettingscontrols.ui:96 #, no-c-format msgid "Always remember the following settings for each file" msgstr "Husk alltid følgende innstillinger for hver fil" #: kplayersettingscontrols.ui:99 #, no-c-format msgid "" "Always remember any changes made to the settings selected below in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Husk alltid alle endringer som er gjort i de innstillingene som er markert " "nedenfor i fil-egenskapene for gjeldende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:102 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember any changes and " "adjustments made to the settings you select below in the file properties for " "the currently loaded file. The selected settings will be stored even if you " "do not hold Shift. This is most useful for settings that are almost always " "file specific, like subtitle URL, subtitle delay, and audio delay." msgstr "" "Her kan det velges om systemet skal automatisk huske endringer og " "justeringer som er gjort i fil-egenskapene for gjeldende fil. De valgte " "innstillingene blir lagret selv om du ikke holdt Shift-tasten nede.Dette er " "spesielt nyttig for innstillinger som nesten alltid er spesifikke for fila, " "slik som URL til teksting, tekstforsinkelse og lydforsinkelse." #: kplayersettingscontrols.ui:138 #, no-c-format msgid "Display si&ze" msgstr "Bilde&størrelse" #: kplayersettingscontrols.ui:141 #, no-c-format msgid "" "Remember the display size you choose by resizing KPlayer window in the file " "properties for the current file" msgstr "" "Husk bildestørrelsen som ble valgt ved å endre størrelsen på KPlayer-vinduet " "i fil-egenskapene for gjeldende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:144 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video display size " "you choose by resizing the KPlayer window in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the display size by holding down Shift key before and while " "you resize the window." msgstr "" "Her kan det velges om den bildevisningsstørrelsen som ble valgt ved å endre " "størrelse på KPlayer-vinduet skal lagres i fil-egenskapene for den fila som " "er lastet inn. Hvis dette ikke er valgt, kan KPlayer likevel huske " "størrelsen ved at Shift-tasten holdes nede før og under at vindusstørrelsen " "endres." #: kplayersettingscontrols.ui:152 #, no-c-format msgid "Displa&y aspect" msgstr "Vïnd&usforhold" #: kplayersettingscontrols.ui:155 #, no-c-format msgid "" "Remember the chosen video aspect in the file properties for the current file" msgstr "" "Husk det valgte høyde/breddeforholdet i filegenskaper for gjeldende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:158 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the video aspect you " "choose by using commands on View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "video aspect in the current file's properties, then automatically reset it " "to the previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the video aspect by holding " "down the Shift key when choosing an aspect command." msgstr "" "Her kan det velges om det høyde/breddeforholdet som velges med kommandoer på " "Vis-menyen skal automatisk lagres i filegenskapene for den fila som er " "lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil KPlayer huske forholdet i " "egenskapene til denne fila, men tilbakestille til forrige innstilling når en " "annen fil lastes inn. Hvis dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få " "KPlayer til å huske forholdet ved å holde Shift-tasten nede mens du velger " "en forholdskommando." #: kplayersettingscontrols.ui:169 #, no-c-format msgid "" "Remember the full screen display option in the file properties for the " "current file" msgstr "" "Husk innstillingen for fullskjermsvisning i filegenskapene for denne fila" #: kplayersettingscontrols.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the full " "screen option you choose on the View menu in the file properties for the " "currently loaded file. If this option is selected, KPlayer will remember the " "full screen option in the current file's properties, then automatically " "reset it to the previous setting when another file is loaded. If this option " "is not selected, you can still make KPlayer remember the full screen option " "by holding down the Shift key when choosing it." msgstr "" "Her kan det velges om innstillingen for fullskjermsvisning som velges med " "kommandoer på Vis-menyen skal automatisk lagres i filegenskapene for den " "fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil KPlayer huske " "innstillingen i egenskapene til denne fila, men tilbakestille til forrige " "innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis dette ikke er valgt, så kan du " "fremdeles få KPlayer til å huske fullskjerm-innstillingen ved å holde Shift-" "tasten nede mens du velger innstillingen." #: kplayersettingscontrols.ui:180 #, no-c-format msgid "Ma&ximized" msgstr "Ma&ksimert" #: kplayersettingscontrols.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Remember maximized window state in the file properties for the current file" msgstr "Husk maksimert vindustilstand i filegenskapene for denne fila" #: kplayersettingscontrols.ui:186 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember whether the window is " "maximized in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the maximized state in the current " "file's properties, then automatically reset it to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember the maximized state by holding down the Shift key when " "maximizing the KPlayer window." msgstr "" "Her kan det velges om det skal automatisk lagres i filegenskapene for den " "fila som er lastet inn at vinduet er maksimert eller ikke.. Hvis dette er " "valgt, så vil KPlayer huske tilstanden i egenskapene til denne fila, men " "tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis " "dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske " "innstillingen ved å holde Shift-tasten nede mens du maksimerer KPlayer-" "vinduet." #: kplayersettingscontrols.ui:194 #, no-c-format msgid "&Maintain aspect" msgstr "&Behold forhold" #: kplayersettingscontrols.ui:197 #, no-c-format msgid "" "Remember the maintain aspect option in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Husk innstillingen for å beholde høyde/breddeforhold i filegenskapene for " "denne fila" #: kplayersettingscontrols.ui:200 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the setting for the " "maintain aspect option in the file properties for the currently loaded file. " "If this option is selected, KPlayer will remember the maintain aspect option " "in the current file's properties, then automatically reset it to the " "previous setting when another file is loaded. If this option is not " "selected, you can still make KPlayer remember the maintain aspect option by " "holding down the Shift key when clicking the maintain aspect toolbar button " "or choosing an aspect option from View menu." msgstr "" "Her kan det velges om innstillingen for å beholde høyde/bredde-forhold skal " "automatisk lagres i filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis " "dette er valgt, så vil KPlayer huske innstillingen i egenskapene til denne " "fila, men tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. " "Hvis dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske valget " "ved å holde Shift-tasten nede mens du trykker på knappen på verktøylinja " "eller velger en oppføring fra Vis-menyen." #: kplayersettingscontrols.ui:211 #, no-c-format msgid "Remember volume adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk volumjusteringene i filegenskapene for denne fila" #: kplayersettingscontrols.ui:214 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember volume adjustments in " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember volume adjustments in the current file's properties, " "then automatically reset the volume to the previous setting when another " "file is loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer " "remember volume adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Her kan det velges om volumjusteringene skal automatisk lagres i " "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil " "KPlayer huske volumjusteringene i egenskapene til denne fila, men " "tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis " "dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske " "volumjusteringene ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringene." #: kplayersettingscontrols.ui:222 #, no-c-format msgid "Audio d&elay" msgstr "Lydforsink&else" #: kplayersettingscontrols.ui:225 #, no-c-format msgid "" "Remember audio delay setting in the file properties for the current file" msgstr "" "Husk innstillingen for lydforsinkelse i fil-egenskapene til gjeldende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:228 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the audio delay setting " "in file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the audio delay in the current file's " "properties, then automatically reset the audio delay when another file is " "loaded. If this option is not selected, you can still make KPlayer remember " "the audio delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Her kan det velges om innstillingen for lydforsinkelse skal automatisk " "lagres i filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, " "så vil KPlayer huske lydforsinkelsen i egenskapene til denne fila, men " "tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis " "dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske " "lydforsinkelsen ved å holde Shift-tasten nede mens du endrer den." #: kplayersettingscontrols.ui:236 #, no-c-format msgid "Co&ntrast" msgstr "Ko&ntrast" #: kplayersettingscontrols.ui:239 #, no-c-format msgid "" "Remember contrast adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk kontrastjusteringer i filegenskapene til gjeldende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:242 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember contrast adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember contrast adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset contrast to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember contrast adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Her kan det velges om kontrastjusteringen skal automatisk lagres i " "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil " "KPlayer huske kontrastjusteringen i egenskapene til denne fila, men " "tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis " "dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske " "kontrastjusteringer ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringen." #: kplayersettingscontrols.ui:250 #, no-c-format msgid "&Brightness" msgstr "&Lysstyrke" #: kplayersettingscontrols.ui:253 #, no-c-format msgid "" "Remember brightness adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk lysstyrkejusteringer i filegenskapene til gjeldende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:256 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember brightness adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember brightness adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset brightness to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember brightness adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Her kan det velges om lysstyrkejusteringen skal automatisk lagres i " "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil " "KPlayer huske lysstyrkejusteringen i egenskapene til denne fila, men " "tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis " "dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske " "lysstyrkejusteringer ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringen." #: kplayersettingscontrols.ui:267 #, no-c-format msgid "Remember hue adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk fargetonejusteringer i filegenskaper for gjeldende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:270 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember hue adjustments in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember hue adjustments in the current file's properties, then " "automatically reset hue to the previous setting when another file is loaded. " "If this option is not selected, you can still make KPlayer remember hue " "adjustments by holding down the Shift key when making them." msgstr "" "Her kan det velges om fargetonejusteringen skal automatisk lagres i " "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil " "KPlayer huske fargetonejusteringen i egenskapene til denne fila, men " "tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis " "dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske " "fargetonejusteringer ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringen." #: kplayersettingscontrols.ui:278 #, no-c-format msgid "Sa&turation" msgstr "Me&tning" #: kplayersettingscontrols.ui:281 #, no-c-format msgid "" "Remember saturation adjustments in the file properties for the current file" msgstr "Husk metningsjusteringer i filegenskapene for gjeldende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:284 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember saturation adjustments in " "the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember saturation adjustments in the current file's " "properties, then automatically reset saturation to the previous setting when " "another file is loaded. If this option is not selected, you can still make " "KPlayer remember saturation adjustments by holding down the Shift key when " "making them." msgstr "" "Her kan det velges om metningsjusteringen skal automatisk lagres i " "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil " "KPlayer huske metningsjusteringen i egenskapene til denne fila, men " "tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. Hvis " "dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske " "metningjusteringer ved å holde Shift-tasten nede mens du gjør justeringen." #: kplayersettingscontrols.ui:292 #, no-c-format msgid "Subtitle po&sition" msgstr "Tekstpo&sisjon" #: kplayersettingscontrols.ui:295 #, no-c-format msgid "" "Remember subtitles' vertical position in the file properties for the current " "file" msgstr "" "Husk tekstingens loddrette plassering i filegenskapene til gjeldende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:298 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitles' vertical " "position in the file properties for the currently loaded file. If this " "option is selected, KPlayer will remember the subtitles' position in the " "current file's properties, then automatically reset the subtitles' position " "when another file is loaded. If this option is not selected, you can still " "make KPlayer remember the subtitles' position by holding down the Shift key " "when changing it." msgstr "" "Her kan det velges om tekstingens loddrette plassering skal huskes i " "filegenskapene for den fila som nå er lastet inn. KPlayer vil huske " "plasseringen i filas egenskaper, og så automatisk tilbakestille plasseringen " "når en annen fil lastes inn. Hvis dette ikke er valgt, kan du likevel få " "KPlayer til å huske plasseringen ved å holde Shift-tasten nede mens du " "endrer den." #: kplayersettingscontrols.ui:306 #, no-c-format msgid "Subtitle de&lay" msgstr "Tekstforsinke&lse" #: kplayersettingscontrols.ui:309 #, no-c-format msgid "Remember the subtitle delay in the file properties for the current file" msgstr "Husk tekstforsinkelsen i filegenskapene for gjeldende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:312 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the subtitle delay in the " "file properties for the currently loaded file. If this option is selected, " "KPlayer will remember the subtitle delay in the current file's properties, " "then automatically reset the subtitle delay when another file is loaded. If " "this option is not selected, you can still make KPlayer remember the " "subtitle delay by holding down the Shift key when changing it." msgstr "" "Her kan det velges om tekstforsinkelsen skal automatisk huskes i " "filegenskapene for den fila som er lastet inn. KPlayer vil huske " "tekstforsinkelsen i filegenskapene for gjeldende fil, og så tilbakestille " "forsinkelsen når en annen fil er lastet inn. Hvis dette ikke er valgt, så " "kan du fremdeles få KPlayer til å huske tekstforsinkelsen ved å holde Shift-" "tasten nede mens du endrer den." #: kplayersettingscontrols.ui:320 #, no-c-format msgid "Frame dro&p" msgstr "Rutesli&pp" #: kplayersettingscontrols.ui:323 #, no-c-format msgid "" "Remember frame dropping option in the file properties for the current file" msgstr "Husk innstillingen om ruteslipping i filegenskapene for gjeldende fil" #: kplayersettingscontrols.ui:326 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically remember the frame dropping option " "in the file properties for the currently loaded file. If this option is " "selected, KPlayer will remember the frame dropping option in the current " "file's properties, then automatically reset frame dropping to the previous " "setting when another file is loaded. If this option is not selected, you can " "still make KPlayer remember frame dropping option by holding down the Shift " "key when choosing it from the Player menu." msgstr "" "Her kan det velges om innstillingen for ruteslipping skal automatisk lagres " "i filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette er valgt, så vil " "KPlayer huske innstillingen for å hoppe over ruter i egenskapene til denne " "fila, men tilbakestille til forrige innstilling når en annen fil lastes inn. " "Hvis dette ikke er valgt, så kan du fremdeles få KPlayer til å huske " "innstillingen ved å holde Shift-tasten nede mens du endrer den fra Spiller-" "menyen." #: kplayersettingsgeneral.ui:58 #, no-c-format msgid "R&esize main window automatically" msgstr "Endr&e automatisk størrelsen på hovedvinduet" #: kplayersettingsgeneral.ui:61 #, no-c-format msgid "Resize main window automatically to make video area the correct size" msgstr "" "Endre automatisk størrelse på hovedvinduet for å gi bildefeltet riktig " "størrelse" #: kplayersettingsgeneral.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to automatically resize main KPlayer window so that " "the video area is of the desired size." msgstr "" "Velg her om KPlayers hovedvindu skal automatisk endre størrelse slik at " "bildefeltet er av ønsket størrelse." #: kplayersettingsgeneral.ui:88 #, no-c-format msgid "&Minimum initial video width" msgstr "&Minste startstørrelse på bildefeltet" #: kplayersettingsgeneral.ui:97 kplayersettingsgeneral.ui:125 #: kplayersettingsgeneral.ui:150 #, no-c-format msgid "Minimum width of the video area when starting to play a new file" msgstr "Minimumsstørrelse på bildefeltet når en ny fil spilles" #: kplayersettingsgeneral.ui:100 kplayersettingsgeneral.ui:128 #: kplayersettingsgeneral.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Option to choose the minimum horizontal size that the video area should be " "when loading and starting to play a new file. KPlayer will take the original " "video size and enlarge it in 50% increments until it is at least this size." msgstr "" "Velg her minste vannrette størrelse som bildefeltet skal ha når en ny fil " "lastes inn og begynner avspilling. KPlayer tar den opprinnelige " "bildestørrelsen og forstørrer i steg på 50% til bildet har minst denne " "størrelsen." #: kplayersettingsgeneral.ui:144 kplayersettingssliders.ui:130 #: kplayersettingssliders.ui:211 #, no-c-format msgid "pixels" msgstr "piksler" #: kplayersettingsgeneral.ui:169 #, fuzzy, no-c-format msgid "Ma&ximum entries on playlist menus" msgstr "Største antall oppføringer det er mulig å ha på spillelista" #: kplayersettingsgeneral.ui:178 kplayersettingsgeneral.ui:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on Play List and Add To Playlist menus" msgstr "Største antall oppføringer det er mulig å ha på spillelista" #: kplayersettingsgeneral.ui:181 kplayersettingsgeneral.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on Play List and Add To " "Playlist menus." msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.ui:225 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum entries on &Play Recent menu" msgstr "Største antall oppføringer på menyen Nylig brukte filer" #: kplayersettingsgeneral.ui:234 kplayersettingsgeneral.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Play Recent menu" msgstr "Største antall oppføringer på menyen Nylig brukte filer" #: kplayersettingsgeneral.ui:237 kplayersettingsgeneral.ui:265 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Play Recent menu. If " "this number is exceeded, the oldest entries will be removed." msgstr "" "Her kan det velges hvor mange filer som høyst kan legges på menyen Nylig " "brukte filer. Hvis nyere filer legges til blir de eldste oppføringene " "slettet." #: kplayersettingsgeneral.ui:281 #, no-c-format msgid "Maximum &Recent entries in the library" msgstr "" #: kplayersettingsgeneral.ui:290 kplayersettingsgeneral.ui:318 #, fuzzy, no-c-format msgid "Maximum number of entries on the Recent list in the multimedia library" msgstr "Største antall oppføringer på menyen Nylig brukte filer" #: kplayersettingsgeneral.ui:293 kplayersettingsgeneral.ui:321 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the maximum number of entries on the Recent list in the " "multimedia library. If this number is exceeded, the oldest entries will be " "removed." msgstr "" "Her kan det velges hvor mange filer som høyst kan legges på menyen Nylig " "brukte filer. Hvis nyere filer legges til blir de eldste oppføringene " "slettet." #: kplayersettingsgeneral.ui:337 #, fuzzy, no-c-format msgid "Meta information cache size &limit" msgstr "&Grense for mellomlagerstørrelse" #: kplayersettingsgeneral.ui:346 kplayersettingsgeneral.ui:374 #, no-c-format msgid "Maximum number of entries for which KPlayer remembers properties" msgstr "Største antall oppføringer som KPlayer husker egenskaper for" #: kplayersettingsgeneral.ui:349 kplayersettingsgeneral.ui:377 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries for " "which KPlayer remembers properties, even if they are no longer on playlist. " "If the limit is exceeded, the oldest existing entries are removed from cache." msgstr "" "Valg som viser og kan brukes til å endre største antall oppføringer som " "KPlayer husker egenskaper for, selv om de ikke er på spillelista lenger. " "Hvis grensen overskrides blir de eldste oppføringene slettet fra mellomlager." #: kplayersettingsgeneral.ui:387 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allo&w duplicate entries on playlists" msgstr "Tillat &doble oppføringer" #: kplayersettingsgeneral.ui:390 #, fuzzy, no-c-format msgid "Allow multiple entries with the same URL on playlists" msgstr "Tillat at flere elementer med samme URL kan finnes på spillelista" #: kplayersettingsgeneral.ui:393 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to allow multiple entries having the exact same URL " "on playlist. Duplicate entries will have the same set of file properties. If " "this option is not selected, and you put a new entry with the same URL as an " "existing one on a playlist, the old entry will be removed." msgstr "" "Her kan det velges om oppføringer med nøyaktig samme URL kan legges til " "spillelista. Dupliserte oppføringer får samme filegenskaper." #: kplayersettingsgeneral.ui:401 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show messages if a file fails to play" msgstr "Vi&s om en fil ikke kan spilles" #: kplayersettingsgeneral.ui:404 #, no-c-format msgid "" "Show message log if KPlayer encounters an error when trying to play a file" msgstr "" "Vis meldingsloggen hvis KPlayer støter på en feil mens den forsøker å spille " "en fil" #: kplayersettingsgeneral.ui:407 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether to show message log if KPlayer encounters an error " "when trying to play a file, so you can look at the end of the log to see " "what the error was." msgstr "" "Velg her om KPlayer skal vise meldingsloggen hvis den støter på en feil mens " "den forsøker å spille en fil, så du kan se på slutten av loggen for å finne " "hva feilen var." #: kplayersettingshue.ui:75 kplayersettingshue.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video hue" msgstr "Nedre grense for fargetone i bildet" #: kplayersettingshue.ui:78 kplayersettingshue.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video hue setting." msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for fargetone-innstillingen." #: kplayersettingshue.ui:131 kplayersettingshue.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video hue" msgstr "Øvre grense for fargetone i bildet" #: kplayersettingshue.ui:134 kplayersettingshue.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video hue setting." msgstr "Her kan det oppgis en øvre grense for fargetone-innstillingen." #: kplayersettingshue.ui:187 kplayersettingshue.ui:215 #, no-c-format msgid "Amount of adjustment to video hue when using Increase/Decrease commands" msgstr "Hvor mye fargetonen skal justeres når Øk/minsk-kommandoer brukes" #: kplayersettingshue.ui:190 kplayersettingshue.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video hue when using " "Increase/Decrease Hue commands on Player/Video menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det velges hvor mye fargetonen i bildet skal endres når kommandoene " "Øk/minsk fargetone brukes på menyen Spiller/Video, eller de tilsvarende " "snarveistastene trykkes." #: kplayersettingshue.ui:240 kplayersettingshue.ui:268 #: kplayersettingshue.ui:296 kplayersettingshue.ui:324 #: kplayersettingshue.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset hue to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Sett fargetonen til en bestemt innstilling for hver ny fil eller KPlayer-økt" #: kplayersettingshue.ui:243 kplayersettingshue.ui:271 #: kplayersettingshue.ui:299 kplayersettingshue.ui:327 #: kplayersettingshue.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video hue to a specific setting for each new file or KPlayer " "session." msgstr "" "Velg her om fargetonen skal settes til en bestemt innstilling for hver ny " "fil eller KPlayer-økt." #: kplayersettingsprogress.ui:16 #, no-c-format msgid "Progress and Seek Control Settings" msgstr "Innstillinger for framgang og søk" #: kplayersettingsprogress.ui:74 #, no-c-format msgid "&Normal seek amount" msgstr "&Normalt søkesteg" #: kplayersettingsprogress.ui:83 kplayersettingsprogress.ui:111 #: kplayersettingsprogress.ui:132 #, no-c-format msgid "Amount by which to move playback when using Forward/Backward commands" msgstr "Lengden på steg som spilling flyttes med Forover/Bakover-kommandoer" #: kplayersettingsprogress.ui:86 kplayersettingsprogress.ui:114 #: kplayersettingsprogress.ui:135 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor mye spillingen flyttes forover eller bakover når det " "brukes Forover/Bakover på Spiller-menyen, enten i sekunder eller prosent av " "filas spilletid hvis den er kjent." #: kplayersettingsprogress.ui:151 #, no-c-format msgid "&Fast seek amount" msgstr "&Hurtigsøk-lengde" #: kplayersettingsprogress.ui:160 kplayersettingsprogress.ui:188 #: kplayersettingsprogress.ui:209 #, no-c-format msgid "" "Amount by which to move playback when using Fast Forward/Backward commands" msgstr "" "Hvor langt avspillingen skal flyttes med kommandoene Hurtig forover/bakover" #: kplayersettingsprogress.ui:163 kplayersettingsprogress.ui:191 #: kplayersettingsprogress.ui:212 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which playback will be moved forward or " "backward when using Fast Forward/Backward commands on Player menu, either in " "seconds or in percents of time length of the file if it is known." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor langt avspillingen skal flyttes forover eller " "bakover når kommandoene Hurtig forover/bakover på Spiller-menyen brukes, " "enten i sekunder eller som prosent av filas spillelengde hvis denne er kjent." #: kplayersettingssaturation.ui:75 kplayersettingssaturation.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the video saturation" msgstr "Nedre grense for videometningen" #: kplayersettingssaturation.ui:78 kplayersettingssaturation.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the video saturation setting." msgstr "Her kan det angis en nedre grense for innstilling av videometning." #: kplayersettingssaturation.ui:131 kplayersettingssaturation.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the video saturation" msgstr "Øvre grense for videometning" #: kplayersettingssaturation.ui:134 kplayersettingssaturation.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the video saturation setting." msgstr "Her kan det angis en øvre grense for innstilling av videometning." #: kplayersettingssaturation.ui:187 kplayersettingssaturation.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to video saturation when using Increase/Decrease " "commands" msgstr "Hvor mye videometningen skal justeres med Øk/Minsk-kommandoene" #: kplayersettingssaturation.ui:190 kplayersettingssaturation.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change video saturation when using " "Increase/Decrease Saturation commands on Player/Video menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor mye videometningen ska endres når kommandoeneØk/" "Minsk metning på Spiller/Video-menyen brukes, eller de tilsvarende " "hurtigtastene." #: kplayersettingssaturation.ui:240 kplayersettingssaturation.ui:268 #: kplayersettingssaturation.ui:296 kplayersettingssaturation.ui:324 #: kplayersettingssaturation.ui:345 #, no-c-format msgid "" "Reset saturation to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Tilbakestill metning til en fast innstilling for hver ny fil eller KPlayer-" "økt" #: kplayersettingssaturation.ui:243 kplayersettingssaturation.ui:271 #: kplayersettingssaturation.ui:299 kplayersettingssaturation.ui:327 #: kplayersettingssaturation.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset video saturation to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Her kan det bestemmes at videometningen skal settes til en fast innstilling " "for hver ny fil eller KPlayer-økt." #: kplayersettingssliders.ui:74 #, no-c-format msgid "&Minimum slider length" msgstr "&Minste lengde for glidebryter" #: kplayersettingssliders.ui:83 kplayersettingssliders.ui:111 #: kplayersettingssliders.ui:136 #, no-c-format msgid "Minimum length of slider control" msgstr "Minste lengde på glidebryter" #: kplayersettingssliders.ui:86 kplayersettingssliders.ui:114 #: kplayersettingssliders.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change minimum length of slider control. " "It affects sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Her vises og endres minste lenggde på glidebrytere. Dette påvirker " "glidebrytere innebygget i verktøylinjer." #: kplayersettingssliders.ui:155 #, no-c-format msgid "&Preferred slider length" msgstr "&Foretrukket lengde på glidebrytere" #: kplayersettingssliders.ui:164 kplayersettingssliders.ui:192 #: kplayersettingssliders.ui:217 #, no-c-format msgid "Preferred length of slider control" msgstr "Foretrukket lengde på glidebrytere" #: kplayersettingssliders.ui:167 kplayersettingssliders.ui:195 #: kplayersettingssliders.ui:220 #, no-c-format msgid "" "Option that shows and allows you to change preferred length of slider " "control. It affects both popup sliders and sliders embedded in toolbars." msgstr "" "Her vises og endres den lengden som foretrekkes på glidebrytere. Det virker " "både for glidebrytere i verktøylinjer og slike som spretter opp." #: kplayersettingssliders.ui:228 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tick marks on sliders" msgstr "Viser oppsprettsglideren for kontrast" #: kplayersettingssliders.ui:231 #, no-c-format msgid "Show tick marks on slider controls" msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:234 #, no-c-format msgid "Option to show slider marks on slider controls." msgstr "" #: kplayersettingssliders.ui:250 #, no-c-format msgid "Distance between slider &marks" msgstr "Avstand mellom glidebryter&merker" #: kplayersettingssliders.ui:259 kplayersettingssliders.ui:287 #: kplayersettingssliders.ui:312 #, fuzzy, no-c-format msgid "Distance between slider tick marks as a percentage" msgstr "" "Avstand mellom skalamerkene på glidebryteren for fargetone, som prosent" #: kplayersettingssliders.ui:262 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on the a slider, in " "percents of slider length." msgstr "" "Her kan det oppgis avstanden mellom skalamerkene på glidebryteren for " "fargetone, i prosent av bryterlengden." #: kplayersettingssliders.ui:290 kplayersettingssliders.ui:315 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the distance between tick marks on sliders, in percents of " "slider length." msgstr "" "Her kan det oppgis avstanden mellom skalamerkene på glidebryteren for " "fargetone, i prosent av bryterlengden." #: kplayersettingssubtitles.ui:58 #, no-c-format msgid "Font &name" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:67 kplayersettingssubtitles.ui:89 #, no-c-format msgid "Name of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:70 kplayersettingssubtitles.ui:92 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the name of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:100 #, no-c-format msgid "&Bold" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:103 #, no-c-format msgid "Bold font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to choose bold font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:114 #, no-c-format msgid "&Italic" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:117 #, no-c-format msgid "Italic font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:120 #, no-c-format msgid "" "Option to choose italic font for displaying subtitles and other OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text &size" msgstr "angi størrelse" #: kplayersettingssubtitles.ui:137 kplayersettingssubtitles.ui:164 #, fuzzy, no-c-format msgid "Size of subtitle text" msgstr "Åpner en fil med teksting" #: kplayersettingssubtitles.ui:140 kplayersettingssubtitles.ui:167 #, fuzzy, no-c-format msgid "Option to specify the size of subtitle text." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #: kplayersettingssubtitles.ui:175 #, no-c-format msgid "&Auto scale" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:178 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically scale subtitles and other OSD elements" msgstr "Laster automatisk inn teksting for denne fila" #: kplayersettingssubtitles.ui:181 #, no-c-format msgid "Option to automatically scale subtitles and other OSD elements." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:189 #, no-c-format msgid "&Outline" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:198 kplayersettingssubtitles.ui:232 #, no-c-format msgid "Outline of the font for displaying subtitles and other OSD text" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:201 kplayersettingssubtitles.ui:235 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the outline of the font for displaying subtitles and other " "OSD text." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:249 kplayersettingssubtitles.ui:269 #: kplayersettingssubtitles.ui:303 kplayersettingssubtitles.ui:320 #: kplayersettingssubtitles.ui:337 #, no-c-format msgid "Width of the subtitle area in percent of the video width" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:252 kplayersettingssubtitles.ui:272 #: kplayersettingssubtitles.ui:306 kplayersettingssubtitles.ui:323 #: kplayersettingssubtitles.ui:340 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to specify the width of the subtitle area in percent of the video " "width." msgstr "" "Her kan det oppgis avstanden mellom skalamerker på glidebryteren for " "metning, som prosent av glidebryterens lengde." #: kplayersettingssubtitles.ui:348 #, no-c-format msgid "Position adjustment a&mount" msgstr "Hvor &mye justeres plasseringen" #: kplayersettingssubtitles.ui:357 kplayersettingssubtitles.ui:374 #: kplayersettingssubtitles.ui:391 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle vertical position when using Move Up/Down " "commands" msgstr "" "Hvor mye justeres tekstingens loddrette plass ved bruk av Flytt opp/ned- " "kommandoer" #: kplayersettingssubtitles.ui:360 kplayersettingssubtitles.ui:377 #: kplayersettingssubtitles.ui:394 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in percents of video height by which to move " "subtitles when using Move Up/Down commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis i prosent av bildehøyden hvor mye tekstingen skal flyttes " "med Flytt opp/ned-kommandoene på menyen Spiller/teksting, eller med de " "tilsvarende snarveistastene." #: kplayersettingssubtitles.ui:411 kplayersettingssubtitles.ui:428 #: kplayersettingssubtitles.ui:445 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to subtitle delay when using Increase/Decrease commands" msgstr "Hvor mye justeres tekstforsinkelse med Øk/minsk-kommandoer" #: kplayersettingssubtitles.ui:414 kplayersettingssubtitles.ui:431 #: kplayersettingssubtitles.ui:448 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount in seconds by which to change subtitle delay " "when using Increase/Decrease Delay commands on Player/Subtitles menu or the " "corresponding keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis i sekunder hvor mye tekstforsinkelsen justeres med Øk/" "minsk-kommandoene på menyen Spiller/teksting, eller tilsvarende " "snarveistaster." #: kplayersettingssubtitles.ui:503 #, no-c-format msgid "&Use embedded fonts when available" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:506 #, no-c-format msgid "Use embedded fonts if they are available to display subtitles" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:509 #, no-c-format msgid "" "Option to use embedded fonts if they are available to display subtitles." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:517 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Display closed caption subtitles" msgstr "Loddrett plasering av tekster" #: kplayersettingssubtitles.ui:531 #, fuzzy, no-c-format msgid "Auto &expand video area to aspect ratio" msgstr "Setter bredde/høyde-forholdet til 4/3" #: kplayersettingssubtitles.ui:534 #, fuzzy, no-c-format msgid "Automatically expand the video area to fit subtitles" msgstr "Last automatisk inn JSS-teksting" #: kplayersettingssubtitles.ui:537 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Option to automatically expand the video area to fit subtitles below the " "video." msgstr "" "Her kan det oppgis om andre kodeker skal brukes hvis den valgte mislykkes." #: kplayersettingssubtitles.ui:568 #, no-c-format msgid "Aspect ratio of the expanded video area" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:571 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the aspect ratio of the expanded video area. The video " "will only be expanded if it has a higher aspect ratio than the one you " "choose." msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:579 #, no-c-format msgid "Auto&load subtitles" msgstr "Auto&last teksting" #: kplayersettingssubtitles.ui:582 #, no-c-format msgid "Automatically load subtitle types selected below" msgstr "Last automatisk inn tekst-typer valgt nedenfor" #: kplayersettingssubtitles.ui:585 #, no-c-format msgid "" "Option to automatically load subtitle types selected below by looking for " "subtitle files with the same name as the currently loaded file and the " "corresponding subtitle extension." msgstr "" "Her kan det velges om tekst-typer valgt nedenfor skal lastes inn automatisk " "ved å se etter tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og " "tilsvarende fil-etternavn." #: kplayersettingssubtitles.ui:593 #, no-c-format msgid "&Extensions" msgstr "" #: kplayersettingssubtitles.ui:602 kplayersettingssubtitles.ui:613 #, no-c-format msgid "List of extensions to use for automatically loading subtitles" msgstr "Liste over etternavn som brukes til å laste teksting automatisk" #: kplayersettingssubtitles.ui:605 kplayersettingssubtitles.ui:616 #, no-c-format msgid "" "Option that lets you give a list of extensions that will be used to " "automatically load subtitles. If you enter multiple extensions, separate " "them by commas, semicolons, colons, periods or spaces. Extensions you give " "will be converted to lower and upper case when looking for files. Subtitles " "with mixed case extensions cannot be autoloaded at this time." msgstr "" "Her kan det oppgis en liste over fil-etternavn som skal brukes til å laste " "inn automatisk filer for teksting. Hvis det oppgis flere etternavn skal de " "skilles med komma, semikolon, punktum eller mellomrom. Etternavn som oppgis " "blir konvertert til store og små bokstaver når det letes etter filer. " "Blanding av store og små bokstaver støttes ikke." #: kplayersettingsvideo.ui:66 #, no-c-format msgid "D&river" msgstr "D&river" #: kplayersettingsvideo.ui:75 kplayersettingsvideo.ui:94 #, no-c-format msgid "Video output to use for playing video" msgstr "Utgang som skal brukes til å spille video" #: kplayersettingsvideo.ui:78 kplayersettingsvideo.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available video outputs and lets you choose the one to use " "for playing video. Recommended choice depends on the video card you have. " "For Matrox card try XMGA, for other cards either XVidix (if supported) or " "XVideo provide the best quality. With NVidia drivers you can also try XVMC " "output. If after trying hard you cannot make any of these work, you can use " "X11 output as the last resort. Video outputs that open a separate window " "instead of using KPlayer video area are not recommended. Auto will let " "MPlayer choose a video output according to its own configuration. If you " "need to specify more than one output separated by comma, set this option to " "Auto and put them in Additional Command Line Arguments on Advanced page." msgstr "" "Her listes det opp tilgjengelige video-utganger slik at den som skal brukes, " "kan velges. Anbefalt valg kommer an på hvilket grafikk-kort du har. Forsøk " "XMGA for Matrox, for andre kort får man best kvalitet med XVidix (hvis " "kortet støtter det) eller XVideo. Med NVidia-drivere kan XVMC også forsøkes. " "Som siste utvei kan X11 brukes, hvis det ikke går an å få noen av de andre " "til å virke. Det anbefales ikke å bruke video-utganger som åpner et eget " "vindu i stedet for å bruke KPlayer-vinduet. Auto gjør at MPlayer velger en " "videoutgang i følge sitt eget oppsett. Hvis du trenger å oppgi mer enn en " "utgang, med komma mellom oppføringene, så sett Auto her og legg inn " "utgangene på fanebladet Avansert, feltet Ekstra argumenter for kommandolinja." #: kplayersettingsvideo.ui:105 #, no-c-format msgid "Dev&ice" msgstr "En&het" #: kplayersettingsvideo.ui:114 kplayersettingsvideo.ui:142 #, no-c-format msgid "Video device to use for the chosen output" msgstr "Videoenhet som skal brukes med valgt utgang" #: kplayersettingsvideo.ui:117 kplayersettingsvideo.ui:145 #, no-c-format msgid "" "Option to specify video device to use for the chosen video output. Leave " "blank to use the default device." msgstr "" "Her kan det oppgis hvilken videoenhet som skal brukes for den valgte " "videoutgangen. Står det tomt, så brukes standardenheten." #: kplayersettingsvideo.ui:162 kplayersettingsvideo.ui:181 #, no-c-format msgid "Codec to use for decoding video (Auto is recommended)" msgstr "Kodek som skal brukes til å avkode video (Auto anbefales)" #: kplayersettingsvideo.ui:165 kplayersettingsvideo.ui:184 #, no-c-format msgid "" "Option that lists available codecs and lets you choose the one to be used " "for decoding video. Auto is the recommended choice, it lets MPlayer decide " "which codec to use automatically. If you need to tell MPlayer to use a " "particular codec for a given file or stream, set this option in File " "Properties." msgstr "" "Valg som lister tilgjengelige kodeker, så den kan velges som skal brukes til " "å avkode video. Det anbefales å bruke Auto, så MPlayer kan bestemme " "automatisk hvilken kodek som skal brukes. Hvis det er nødvendig å få MPlayer " "til å bruke en bestemt kodek for en gitt fil eller strøm, så sett opp dette " "i Fil- egenskaper." #: kplayersettingsvideo.ui:192 #, no-c-format msgid "&Scaler" msgstr "&Skalerer" #: kplayersettingsvideo.ui:201 kplayersettingsvideo.ui:275 #, no-c-format msgid "Video scaler to use when doing software scaling" msgstr "Video-skalerer som skal brukes til skalering i programvare" #: kplayersettingsvideo.ui:204 kplayersettingsvideo.ui:278 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the video scaler to be used when doing software scaling. " "Software scaling consumes considerable amount of system resources, so unless " "you have plenty of them and software scaling gives you better image quality, " "you should choose a video output above that uses hardware scaling." msgstr "" "Her kan det bestemmes hvilket skaleringsprogram som skal brukes når " "skalering gjøres i programvare. Slik skalering bruker betraktelige mengder " "systemressurser, så hvis ressursene er begrenset og programskalering ikke " "gir bedre bildekvalitet, så bør det velges en videoutgang som bruker " "skalering i maskinvare." #: kplayersettingsvideo.ui:213 #, no-c-format msgid "fast bilinear" msgstr "rask bilineær" #: kplayersettingsvideo.ui:218 #, no-c-format msgid "bilinear" msgstr "bilineær" #: kplayersettingsvideo.ui:223 #, no-c-format msgid "bicubic (good quality)" msgstr "bikubisk (god kvalitet)" #: kplayersettingsvideo.ui:228 #, no-c-format msgid "experimental" msgstr "eksperimentell" #: kplayersettingsvideo.ui:233 #, no-c-format msgid "nearest neighbour (bad quality)" msgstr "nærmeste nabo (dårlig kvalitet)" #: kplayersettingsvideo.ui:238 #, no-c-format msgid "area" msgstr "areal" #: kplayersettingsvideo.ui:243 #, no-c-format msgid "luma bicubic / chroma bilinear" msgstr "luma bikubisk / kroma bilineær" #: kplayersettingsvideo.ui:248 #, no-c-format msgid "gauss" msgstr "gauss" #: kplayersettingsvideo.ui:253 #, no-c-format msgid "sincR" msgstr "sincR" #: kplayersettingsvideo.ui:258 #, no-c-format msgid "lanczos" msgstr "lanczos" # rie er det norske ordet for spline, en bøyelig linjal #: kplayersettingsvideo.ui:263 #, no-c-format msgid "bicubic spline" msgstr "bikubisk rie" #: kplayersettingsvideo.ui:288 #, no-c-format msgid "Enable do&uble buffering" msgstr "Slå på dobbelt b&ufring" #: kplayersettingsvideo.ui:291 #, no-c-format msgid "Enable double buffering for video output" msgstr "Slå på dobbelt bufring for videoutgangen" #: kplayersettingsvideo.ui:294 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether double buffering should be used for video output. " "This option is recommended, it gives smoother display in many cases." msgstr "" "Her kan det velges om dobbeltbufring skal brukes for video-utgangen.Dette " "anbefales, i mange tilfeller gir det jevnere framvisning." #: kplayersettingsvideo.ui:302 #, no-c-format msgid "Enable direc&t rendering" msgstr "Slå på direk&te opptegning" #: kplayersettingsvideo.ui:305 #, no-c-format msgid "Enable direct rendering for video output" msgstr "Slå på direkte opptegning for video-utgang" #: kplayersettingsvideo.ui:308 #, no-c-format msgid "" "Option to choose whether direct rendering should be used for video output. " "This option may give performance improvement, but may also cause video " "display problems, for example when used along with double buffering option " "or when playing with subtitles." msgstr "" "Her kan det velges om det skal brukes direkte opptegning for video. Dette " "kan forbedre ytelsen, men kan også gi problemer med videovisning, for " "eksempel sammen med dobbeltbufring eller med teksting." #: kplayersettingsvolume.ui:75 kplayersettingsvolume.ui:103 #, no-c-format msgid "Lower limit on the sound volume" msgstr "Nedre grense for lydstyrke" #: kplayersettingsvolume.ui:78 kplayersettingsvolume.ui:106 #, no-c-format msgid "Option to specify a lower limit on the sound volume setting." msgstr "Her kan det oppgis en nedre grense for volumkontrollen." #: kplayersettingsvolume.ui:131 kplayersettingsvolume.ui:159 #, no-c-format msgid "Upper limit on the sound volume" msgstr "Øvre grense for lydstyrke" #: kplayersettingsvolume.ui:134 kplayersettingsvolume.ui:162 #, no-c-format msgid "Option to specify an upper limit on the sound volume setting." msgstr "Her kan det oppgis en øvre grense for volumkontrollen." #: kplayersettingsvolume.ui:187 kplayersettingsvolume.ui:215 #, no-c-format msgid "" "Amount of adjustment to sound volume when using Increase/Decrease commands" msgstr "Hvor mye lydstyrken endres ved bruk av Øk/minsk-kommandoer" #: kplayersettingsvolume.ui:190 kplayersettingsvolume.ui:218 #, no-c-format msgid "" "Option to specify the amount by which to change sound volume when using " "Increase/Decrease Volume commands on Player/Audio menu or the corresponding " "keyboard shortcuts." msgstr "" "Her kan det oppgis hvor mye lydstyrken skal endres med Øk/minsk volum " "kommandoene på Spiller/lyd-menyen eller tilsvarende snarveistaster." #: kplayersettingsvolume.ui:240 kplayersettingsvolume.ui:268 #: kplayersettingsvolume.ui:296 kplayersettingsvolume.ui:324 #: kplayersettingsvolume.ui:345 #, no-c-format msgid "Reset volume to a specific setting for each new file or KPlayer session" msgstr "" "Tilbakestill volum til en bestemt innstilling for hver ny fil eller KPlayer-" "økt" #: kplayersettingsvolume.ui:243 kplayersettingsvolume.ui:271 #: kplayersettingsvolume.ui:299 kplayersettingsvolume.ui:327 #: kplayersettingsvolume.ui:348 #, no-c-format msgid "" "Option to reset sound volume to a specific setting for each new file or " "KPlayer session." msgstr "" "Velg her om lydstyrken skal ha en bestemt innstilling for hver ny fil eller " "KPlayer-økt." #: kplayerui.rc:7 kplayerui.rc:213 kplayerui.rc:288 #, fuzzy, no-c-format msgid "Play &List" msgstr "Spilleliste" #: kplayerui.rc:10 kplayerui.rc:216 kplayerui.rc:291 #, no-c-format msgid "Play &Recent" msgstr "" #: kplayerui.rc:49 #, fuzzy, no-c-format msgid "P&osition" msgstr "&Posisjon" #: kplayerui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Audio" msgstr "&Lyd" #: kplayerui.rc:66 #, no-c-format msgid "&Video" msgstr "&Video" #: kplayerui.rc:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&ubtitles" msgstr "Undertekster" #: kplayerui.rc:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "A&dvanced" msgstr "Avansert" #: kplayerui.rc:93 #, no-c-format msgid "&Library" msgstr "" #: kplayerui.rc:99 kplayerui.rc:249 kplayerui.rc:306 #, no-c-format msgid "Add &to" msgstr "" #: kplayerui.rc:106 kplayerui.rc:256 kplayerui.rc:302 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "" #: kplayerui.rc:122 kplayerui.rc:272 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Columns" msgstr "&Volum" #: kplayerui.rc:125 kplayerui.rc:275 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&til" #: kplayerui.rc:177 #, fuzzy, no-c-format msgid "Playlist Toolbar" msgstr "Spilleliste-redigering" #: kplayerui.rc:194 #, fuzzy, no-c-format msgid "Contrast Toolbar" msgstr "Vis k&ontrast-verktøylinja" #: kplayerui.rc:198 #, fuzzy, no-c-format msgid "Brightness Toolbar" msgstr "Vis l&ysstyrke-verktøylinja" #: kplayerui.rc:202 #, fuzzy, no-c-format msgid "Hue Toolbar" msgstr "Volum-verktøylinje" #: kplayerui.rc:206 #, fuzzy, no-c-format msgid "Saturation Toolbar" msgstr "Vis &metning-verktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Vis &hovedverktøylinje" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Ege&nskaper ..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ege&nskaper ..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Innstillinger for lyd" #~ msgid "Distance between brightness slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Avstand mellom merkene på glidebryteren for lysstyrke, i prosent" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the brightness " #~ "slider, in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Her kan avstanden mellom merkene på glidebryteren for lysstyrke oppgis, i " #~ "prosent av hele lengden." #~ msgid "Distance between contrast slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Avstand mellom merkene på glidebryteren for kontrast, i prosent" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the contrast slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Her kan avstanden mellom merkene på glidebryteren for kontrast oppgis, i " #~ "prosent av hele lengden." #~ msgid "Distance between progress slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Avstand mellom merker på framdriftsskalaen som prosent" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the progress slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Her kan det oppgis avstanden mellom merkene på framdriftsskalaen, i " #~ "prosent av skalalengden." #~ msgid "Distance between saturation slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Avstand mellom merker på metningsglidebryteren som prosent" #~ msgid "Automatically load AQT subtitles" #~ msgstr "Last automatisk inn AQT-teksting" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load AQT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and AQT or aqt extension." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om AQT-teksting skal lastes inn ved å lete etter " #~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet AQT eller " #~ "aqt." #, fuzzy #~ msgid "Automatically load ASS subtitles" #~ msgstr "Last automatisk inn JSS-teksting" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load ASS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and ASS or ass extension." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om JSS-teksting skal lastes inn ved å lete etter " #~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet JSS eller " #~ "jss." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JS or js extension." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om JSS-teksting skal lastes inn ved å lete etter " #~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet JSS eller " #~ "jss." #~ msgid "Automatically load JSS subtitles" #~ msgstr "Last automatisk inn JSS-teksting" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load JSS subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and JSS or jss extension." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om JSS-teksting skal lastes inn ved å lete etter " #~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet JSS eller " #~ "jss." #~ msgid "Automatically load RT subtitles" #~ msgstr "Last automatisk inn RT-teksting" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load RT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and RT or rt extension." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om RT-teksting skal lastes inn ved å lete etter " #~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet RT eller " #~ "rt." #~ msgid "Automatically load SMI subtitles" #~ msgstr "Last automatisk inn SMI-teksting" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SMI subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SMI or smi extension." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om SMI-teksting skal lastes inn ved å lete etter " #~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SMI eller " #~ "smi." #~ msgid "Automatically load SRT subtitles" #~ msgstr "Last automatisk inn SRT-teksting" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SRT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SRT or srt extension." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om SRT-teksting skal lastes inn ved å lete etter " #~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SRT eller " #~ "srt." #~ msgid "Automatically load SSA subtitles" #~ msgstr "Last automatisk inn SSA-teksting" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SSA subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SSA or ssa extension." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om SSA-teksting skal lastes inn ved å lete etter " #~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SSA eller " #~ "ssa." #~ msgid "Automatically load SUB subtitles" #~ msgstr "Last automatisk inn SUB-teksting" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load SUB subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and SUB or sub extension." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om SUB-teksting skal lastes inn ved å lete etter " #~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SUBeller " #~ "sub." #~ msgid "Automatically load TXT subtitles" #~ msgstr "Last automatisk inn TXT-teksting" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load TXT subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and TXT or txt extension." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om TXT-teksting skal lastes inn ved å lete etter " #~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet TXTeller " #~ "txt." #~ msgid "Automatically load UTF subtitles" #~ msgstr "Last automatisk inn UTF-teksting" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load UTF subtitles by looking for subtitle files " #~ "with the same name as the currently loaded file and a UTF, utf, UTF8, " #~ "utf8, UTF-8, or utf-8 extension." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om UTF-teksting skal lastes inn ved å lete etter " #~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet UTFeller " #~ "utf." #, fuzzy #~ msgid "Automatically load VobSub subtitles" #~ msgstr "Last automatisk inn JSS-teksting" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Option to automatically load VobSub subtitles by looking for subtitle " #~ "files with the same name as the currently loaded file and an IDX, idx, " #~ "IFO, or ifo extension." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om SMI-teksting skal lastes inn ved å lete etter " #~ "tekstingsfiler med samme navn som gjeldende fil og etternavnet SMI eller " #~ "smi." #~ msgid "ot&her" #~ msgstr "a&nnet" #~ msgid "Automatically load subtitle files with extensions you enter below" #~ msgstr "Last automatisk inn tekstingsfiler med etternavn oppgitt nedenfor" #~ msgid "" #~ "Option to automatically load subtitle files with extensions you enter in " #~ "text field below, separated by commas, semicolons, colons, periods or " #~ "spaces." #~ msgstr "" #~ "Her kan det oppgis automatisk lasting av tekstingsfiler med etternavn " #~ "oppgitt i tekstboksen nedenfor, atskilt med komma, semikolon, punktum " #~ "eller mellomrom." #~ msgid "Distance between volume slider tick marks as a percentage" #~ msgstr "Avstand mellom skalamerker på volumkontrollen som prosent" #~ msgid "" #~ "Option to specify the distance between tick marks on the volume slider, " #~ "in percents of slider length." #~ msgstr "" #~ "Her kan oppgis avstanden mellom skalamerker på glidebryteren for " #~ "volumkontroll, i prosent av gliderlengden." #~ msgid "a&qt" #~ msgstr "a&qt" #, fuzzy #~ msgid "&ass" #~ msgstr "&jss" #, fuzzy #~ msgid "&js" #~ msgstr "&jss" #~ msgid "&jss" #~ msgstr "&jss" #~ msgid "r&t" #~ msgstr "r&t" #~ msgid "s&mi" #~ msgstr "s&mi" #~ msgid "s&rt" #~ msgstr "s&rt" #~ msgid "&ssa" #~ msgstr "&ssa" #~ msgid "su&b" #~ msgstr "su&b" #~ msgid "t&xt" #~ msgstr "t&xt" #~ msgid "&utf" #~ msgstr "&utf" #, fuzzy #~ msgid "Adds the playlist items to the root playlist" #~ msgstr "Spiller forrige element på spillelista" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Add to playlists command adds the playlist items to the root playlist." #~ msgstr "" #~ "Neste-kommandoen begynner å spille neste element på gjeldende spilleliste." #, fuzzy #~ msgid "Device Properties" #~ msgstr "Filegenskaper" #, fuzzy #~ msgid "&Path" #~ msgstr "Sti" #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Innstillinger for meldinger" #~ msgid "&Show if a file fails to play" #~ msgstr "Vi&s om en fil ikke kan spilles" #~ msgid "Show &before playing" #~ msgstr "Vis &før avspilling" #~ msgid "Show message log before starting to play a file" #~ msgstr "Vis meldingsloggen før avspilling begynner" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show message log before starting to play a " #~ "file. Select it if you want to always see messages while a file is being " #~ "played." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om meldingsloggen skal vises før en fil begynner å " #~ "spilles. Velg dette hvis du alltid vil se meldinger mens en fil spilles." #~ msgid "Show after &playing" #~ msgstr "Vis &etter avspilling" #~ msgid "Show message log after a file finishes playing" #~ msgstr "Vis meldingsloggen etter at en fil er spilt" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show message log after a file finishes " #~ "playing. Select it if you want to always see messages after playing a " #~ "file." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om meldingsloggen skal vises etter at en fil er spilt." #~ "Velg dette hvis du alltid vil se meldinger når en fil er spilt av." #~ msgid "C&lear before playing" #~ msgstr "Tø&m før spilling" #~ msgid "Remove all messages before starting to play a file" #~ msgstr "Fjern alle meldinger før en fil begynner å spilles" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to remove all previous messages before starting " #~ "to play a file. If you select this option and also select the option to " #~ "show messages on error, KPlayer will keep messages from errored files " #~ "until playback stops so you have a chance to review the errors." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om alle tidligere meldinger skal slettes før en ny fil " #~ "starter avspilling. Hvis du velger dette, og samtidig velger å vise " #~ "meldinger når det oppstår feil, så vil KPlayer beholde meldinger fra " #~ "filer med feil helt til spillingen stopper, slik at feilene kan " #~ "undersøkes." #~ msgid "Playlist Settings" #~ msgstr "Spilleliste-innstillinger" #~ msgid "&Start playing new entries immediately" #~ msgstr "&Start avspilling av nye oppføringer med en gang" #~ msgid "Start playing newly added playlist items immediately" #~ msgstr "Begynn straks å spille elementer som legges til spillelista" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " #~ "immediately. Playlist items can be added by using Open File and Open URL " #~ "commands on File menu, by dragging and dropping files onto KPlayer " #~ "window, or by launching KPlayer with file or URL arguments." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om oppføringer som legges til spillelista skal spilles " #~ "av straks. Oppføringer kan legges til med Åpne fil og Åpne URL-" #~ "kommandoene på Fil-menyen, ved å dra og slippe filer på KPlayer-vinduet, " #~ "eller ved å starte KPlayer med fil- eller URL-argumenter." #~ msgid "only if player is &idle" #~ msgstr "bare hv&is spiller er ledig" #~ msgid "Start playing newly added items immediately only if player is idle" #~ msgstr "" #~ "Begynn å spille nye oppføringer med en gang bare hvis spilleren er ledig" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to start playing newly added playlist items " #~ "immediately but only if the player is idle. Playlist items can be added " #~ "by using Open File and Open URL commands on File menu, by dragging and " #~ "dropping files onto KPlayer window, or by launching KPlayer with file or " #~ "URL arguments." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om oppføringer som legges til spillelista skal spilles " #~ "av straks, men bare hvis spilleren er ledig. Oppføringer kan legges til " #~ "med Åpne fil og Åpne URL-kommandoene på Fil-menyen, ved å dra og slippe " #~ "filer på KPlayer-vinduet, eller ved å starte KPlayer med fil- eller URL-" #~ "argumenter." #~ msgid "Allo&w duplicate entries" #~ msgstr "Tillat &doble oppføringer" #~ msgid "Allow adding entries having the same URL to the playlist" #~ msgstr "Tillat at flere elementer med samme URL kan finnes på spillelista" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to allow adding entries having the exact same " #~ "URL to the playlist. Duplicate entries will have the same set of file " #~ "properties." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om oppføringer med nøyaktig samme URL kan legges til " #~ "spillelista. Dupliserte oppføringer får samme filegenskaper." #~ msgid "&Maximum number of entries" #~ msgstr "S&tørste antall oppføringer" #~ msgid "Maximum number of entries playlist can have" #~ msgstr "Største antall oppføringer det er mulig å ha på spillelista" #~ msgid "" #~ "Option that shows and allows you to change the maximum number of entries " #~ "playlist can have. If the limit is exceeded, the topmost existing entries " #~ "are removed." #~ msgstr "" #~ "Her kan du se og endre største antall oppføringer en spilleliste kan ha. " #~ "Hvis det legges til flere, blir de øverste gamle oppføringene fjernet." #~ msgid "Cache size &limit" #~ msgstr "&Grense for mellomlagerstørrelse" #~ msgid "" #~ "Report Bug command opens a dialog that allows you to send a bug report to " #~ "the KPlayer developer. However, the recommended way to report a bug is to " #~ "collect information using this dialog and then submit it following the " #~ "instructions in the Bug reporting micro-HOWTO." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Rapporter feil åpner et dialogvindu som kan sende en " #~ "feilrapport til KPlayers utvikler. Men den måten som anbefales er å samle " #~ "informasjon med dette dialogvinduet og deretter sende inn informasjonen " #~ "slik det er beskrevet i mikro-HOWTOen Feilrapportering." #~ msgid "" #~ "Playlist editor toolbar contains buttons that activate commands that " #~ "apply to the editor and the items selected in it." #~ msgstr "" #~ "Verktøylinja for spilleliste-redigering inneholder knapper som aktiverer " #~ "redigeringskommandoer og brukes for spilleliste-oppføringer." #~ msgid "" #~ "Playlist editor is a window where KPlayer remembers files and URLs you " #~ "played and shows various pieces of information about them, lets you play " #~ "existing items, rename them and set their properties, add new entries, " #~ "move entries around, remove them and choose several options." #~ msgstr "" #~ "Spilleliste-redigering er et vindu der KPlayer husker filer og URL-er du " #~ "har spilt og viser forskjellige opplysninger om dem, kan brukes til å " #~ "spille av oppføringer, gi dem nye navn og stille inn egenskaper, legge " #~ "til nye og flytte omkring gamle oppføringer, fjerne dem og sette opp " #~ "flere innstillinger." #~ msgid "&Clear Log" #~ msgstr "&Tøm loggen" #~ msgid "Show &Editor" #~ msgstr "Vis r&edigering" #~ msgid "Shows/hides the playlist editor" #~ msgstr "Viser/skjuler spilleliste-redigering" #~ msgid "Show Editor command shows or hides the playlist editor." #~ msgstr "" #~ "Vis redigering-kommandoen viser eller skjuler spilleliste-redigeringen." #~ msgid "Shows/hides the playlist editor toolbar" #~ msgstr "Viser/skjuler verktøylinja for spilleliste-redigering" #~ msgid "Show Toolbar command shows or hides the playlist editor toolbar." #~ msgstr "" #~ "Vis verktøylinje-kommandoen viser eller skjuler verktøylinja for " #~ "spilleliste-redigeringen." #~ msgid "" #~ "Open Recent submenu displays a list of the most recently opened files and " #~ "URLs and lets you choose one to put on the playlist and start playing." #~ msgstr "" #~ "Undermenyen Åpne nylig viser en liste over de sist åpnede filene og URL-" #~ "ene, slik at en kan velges for å legges i spillelista og begynne " #~ "avspilling." #~ msgid "Tempor&ary List For New Entries" #~ msgstr "Midl&ertidig liste for nye oppføringer" #~ msgid "Turns the option to use temporary list for new entries on/off" #~ msgstr "" #~ "Slår av/på valget om å bruke en midlertidig liste for nye oppføringer" #~ msgid "" #~ "Temporary List For New Entries command toggles the option to use a " #~ "temporary playlist when adding new entries. When enabled, this option " #~ "locks the main playlist, so when you load new items using File Open or " #~ "File Open URL commands, by dragging and dropping files onto KPlayer " #~ "window, or by starting KPlayer with file arguments, it creates a " #~ "temporary playlist, puts the new items on it and starts playing them. To " #~ "start playing items from the main playlist again, choose Play From " #~ "Playlist from the Playlist menu." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Midlertidig liste for nye elementer slår av eller på valget om " #~ "å bruke en midlertidig spilleliste når nye oppføringer legges til. Når " #~ "dette er på, blir hovedspillelista låst. Når nye elementer legges inn, " #~ "med Åpne fil eller Åpne Fil-URL, eller ved å dra og slippe filer på " #~ "KPlayer-vinduet, eller ved å starte KPlayer med fil.-argumenter, så lager " #~ "KPlayer en midlertidig spilleliste, legger de nye elementene på den og " #~ "begynner å spille dem. For å gå tilbake til hovedspillelista og spille " #~ "derfra igjen, velg Spill fra spillelista fra Spilleliste-menyen." #~ msgid "Play Selection &Only" #~ msgstr "Spill &bare utvalget" #~ msgid "Toggles the option to play selection only or the entire playlist" #~ msgstr "Slår av/på spilling av hele spillelista eller bare det markerte" #~ msgid "" #~ "Play Selection Only command toggles the option to only play items " #~ "selected in the playlist editor." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Spill bare utvalg slår av/på valget om å bare spille " #~ "oppføringer som er markert i spilleliste-vinduet." #~ msgid "Clear &Before Adding Entries" #~ msgstr "Tøm &før nye elementer legges inn" #~ msgid "Turns the option to clear list before adding new entries on/off" #~ msgstr "Slår av/på valget om å tømme lista før nye elementer legges inn" #~ msgid "" #~ "Clear Before Adding Entries command toggles the option to clear the " #~ "current playlist before adding new items to it. The current playlist can " #~ "be either the main playlist or the temporary playlist when the Temporary " #~ "List For New Entries option is enabled." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Tøm før nye elementer legges inn slår av eller på valget om å " #~ "tømme gjeldende spilleliste før det legges til nye oppføringer. Gjeldende " #~ "spilleliste kan være enten hovedlista eller den midlertidige spillelista " #~ "når Midlertidig spilleliste for nye elementer er slått på." #~ msgid "" #~ "Play command loads and plays the item you right click in the playlist " #~ "editor." #~ msgstr "" #~ "Spill-kommadoen laster inn og spiller av det elementet som er markert i " #~ "spillelistevinduet (høyre museknapp)." #~ msgid "Play &From Playlist" #~ msgstr "Spill &fra spillelista" #~ msgid "" #~ "Play From Playlist command starts playing items from the main playlist. " #~ "This command is only available when a temporary playlist is being used " #~ "that has been created because the Temporary List For New Entries option " #~ "had been enabled." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Spill fra spillelista begynner å spille oppføringer i " #~ "hovedlista. Denne kommandoen kan bare brukes når det brukes en " #~ "midlertidig spilleliste som ble opprettet fordi valget «Midlertidig " #~ "spilleliste for nye oppføringer» var slått på." #~ msgid "" #~ "Properties command opens File Properties dialog for the current item in " #~ "the playlist editor. See the File properties micro-HOWTO for details. " #~ "This command is available when playlist editor is shown and is not empty." #~ msgstr "" #~ "Egenskaper-kommandoen åpner dialogen Filegenskaper for den markerte " #~ "oppføringen på spillelista. Mer detaljer i mikro-HOWTOen for " #~ "Filegenskaper. Denne kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for " #~ "spillelista vises og ikke er tomt." #~ msgid "" #~ "Remove command removes from the main playlist items currently selected in " #~ "the playlist editor. This command is available when playlist editor is " #~ "shown and some items are selected." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Fjern tar bort de oppføringene som er markerte ispilleliste-" #~ "redigeringen. Kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for " #~ "spillelista vises og en eller flere oppføringer er markert." #~ msgid "Removes all items from the playlist" #~ msgstr "Fjerner alle oppføringer fra spillelista" #~ msgid "" #~ "Clear command removes all items from the main playlist in the playlist " #~ "editor. This command is available when playlist editor is shown and is " #~ "not empty." #~ msgstr "" #~ "Tøm-kommandoen fjerner alle oppføringer fra hoved-spillelista. " #~ "Kommandoen kan brukes når redigeringsvinduet for spillelista vises og " #~ "ikke er tomt." #~ msgid "File or list of files to play (optional)" #~ msgstr "Fil eller liste over filer som skal spilles (valgfri)" #~ msgid "Subt&itles" #~ msgstr "Tekst&ing" #~ msgid "P&laylist" #~ msgstr "Spi&lleliste" #~ msgid "Fa&llback" #~ msgstr "Re&serve" #~ msgid "Specify whether to use other codecs if the chosen one fails" #~ msgstr "" #~ "Oppgi om andre kodeker skal brukes hvis den valgte kodeken mislykkes" #~ msgid "" #~ "Option to specify whether to use other codecs if the chosen one fails. " #~ "Default uses the option from KPlayer Settings." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om andre kodeker skal brukes hvis den som er valgt " #~ "ikke kan brukes. Standard er å bruke oppsettet fra KPlayer-innstillinger." #~ msgid "maximized" #~ msgstr "maksimert" #~ msgid "&Path or URL" #~ msgstr "&Sti eller URL" #~ msgid "Remote URL or local path to subtitles" #~ msgstr "Nettverks-URL eller lokal sti til tekstene" #~ msgid "Show subtitles initially" #~ msgstr "Vis tekster fra start" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to initially show subtitles if any are loaded. " #~ "By default subtitles are initially shown." #~ msgstr "" #~ "Velg her om tekster skal vises fra begynnelsen om de er lastet inn. " #~ "Standard er at tekster vises fra start." #~ msgid "&Fall back on others" #~ msgstr "&Fall tilbake på andre" #~ msgid "Specify whether to use other outputs if the chosen one fails" #~ msgstr "Oppgi om andre utganger skal brukes hvis den som er valgt mislykkes" #~ msgid "" #~ "Option to specify whether to use other outputs if the chosen one fails." #~ msgstr "" #~ "Her kan det oppgis om andre utganger skal brukes hvis den som er valgt " #~ "mislykkes." #~ msgid "Fa&ll back on others" #~ msgstr "Fa&ll tilbake på andre" #~ msgid "Subtitle &URL" #~ msgstr "&URL for teksting" #~ msgid "" #~ "Remember the subtitle URL in the file properties for the current file" #~ msgstr "Husk URL-en for teksting i filegenskapene for gjeldende fil" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember the subtitle URL in " #~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not " #~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitles by holding down " #~ "the Shift key when loading them by using Load Subtitles or Load Subtitle " #~ "URL command on File menu." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om tekst-URLen skal automatisk huskes i filegenskapene " #~ "for den fila som er lastet inn. Hvis dette ikke er valgt, så kan du " #~ "fremdeles få KPlayer til å huske tekstingen ved å holde Shift-tasten nede " #~ "mens du bruker Last teksting eller Last tekst-URL på Fil-menyen." #~ msgid "Subtitle v&isibility" #~ msgstr "Tekstv&isning" #~ msgid "" #~ "Remember subtitle visibility in the file properties for the current file" #~ msgstr "Husk om teksting vises i filegenskaper for gjeldende fil" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to automatically remember subtitle visibility in " #~ "the file properties for the currently loaded file. If this option is not " #~ "selected, you can still make KPlayer remember subtitle visibility by " #~ "holding down the Shift key when changing it using Show command on Player/" #~ "Subtitles menu." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om visning av teksting skal automatisk huskes i " #~ "filegenskapene for den fila som er lastet inn. Hvis dette ikke er valgt, " #~ "så kan du fremdeles få KPlayer til å huske tekstvisningen ved å holde " #~ "Shift-tasten nede mens du bruker Vis-kommandien på menyen Spiller/" #~ "teksting." #~ msgid "&Recent file list size" #~ msgstr "Stø&rrelse på liste over nylig brukte filer" #~ msgid "&Show Open dialog if started without file" #~ msgstr "Vi&s Åpne-dialogen hvis det startes uten fil" #~ msgid "Show Open File dialog if KPlayer is started without a file to play" #~ msgstr "Hvis KPlayer startes uten en fil for avspilling, så vis Åpne-dialog" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show Open File dialog if KPlayer is started " #~ "without a command line argument giving a file to play." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om Åpne fil-dialogen skal vises hvis KPlayer startes " #~ "uten et kommandolinje-argument som angir en fil som skal spilles." #~ msgid "Show &full path in window title" #~ msgstr "Vis &fullstendig sti i vindustittelen" #~ msgid "Show full path of the current file in main window title" #~ msgstr "Vis fullstendig sti til gjeldende til i hovedvinduets tittellinje" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to show full path of the currently loaded file " #~ "in the main window title." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om fullstendig sti til gjeldende fil skal vises i " #~ "tittellinja til hovedvinduet." #~ msgid "D&isable screensaver while playing video" #~ msgstr "S&lå av skjermsparer mens video spilles" #~ msgid "Disable KDE screen saver while playing video" #~ msgstr "Slå av KDEs skjermsparer mens video spilles" #~ msgid "" #~ "Option to choose whether to disable KDE screen saver while playing video " #~ "if it is enabled. KPlayer will re-enable the screen saver when it stops " #~ "playing video if it was previously enabled. When playing audio only file " #~ "screen saver will not be disabled." #~ msgstr "" #~ "Her kan det velges om KDEs skjermsparer skal slås av mens det spilles " #~ "video, hvis skjermsparer er på. Hvis skjermspareren var aktivert " #~ "tidligere, vil KPlayer slå den på igjen når videospillingen er ferdig. " #~ "Skjermspareren blir ikke slått av når det spilles filer med bare lyd." #~ msgid "Load Su&btitle URL..." #~ msgstr "Last inn te&kst-URL ..." #~ msgid "Opens a subtitle URL" #~ msgstr "Åpner en tekste-URL" #~ msgid "" #~ "Load Subtitle URL command displays the standard Open URL dialog and lets " #~ "you type or paste in a subtitle URL to use with the current file or URL. " #~ "If you load subtitles when video is playing, KPlayer will restart " #~ "playback with the subtitles. By default it will also remember the " #~ "subtitles you choose in the current file properties. This command is " #~ "available for video files." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Last tekste-URL viser standarddialogen for URL-åpning der det " #~ "kan oppgis en URL til teksten som skal brukes med gjeldende fil eller " #~ "URL. Hvis tekster lastes inn mens det spilles video. vil KPlayer starte " #~ "avspilling fra begynnelsen med tekstingen. Som standard vil den valgte " #~ "tekstingen bli husket i filegenskapene. Kommandoen er tilgjengelig for " #~ "videofiler." #~ msgid "U&nload Subtitles" #~ msgstr "Fjer&n teksting" #~ msgid "Unloads subtitles" #~ msgstr "Tar bort teksting" #~ msgid "" #~ "Unload Subtitles command unloads the currently loaded subtitles, and if " #~ "video is playing, restarts playback without subtitles. This command is " #~ "available when subtitles are loaded." #~ msgstr "" #~ "Kommandoen Fjern teksting tar bort den tekstingen som nå er lastet inn, " #~ "og hvis det spilles video blir avspillingen startet på nytt uten " #~ "teksting. Denne kommandoen er tilgjengelig når teksting er lastet inn." #~ msgid "Open URL" #~ msgstr "Åpne URL" #~ msgid "Open Subtitle URL" #~ msgstr "Åpne URL for teksting" #~ msgid "Technical Details" #~ msgstr "Tekniske detaljer" #~ msgid "Frame Rate" #~ msgstr "Rutefrekvens"