# translation of bg.po to # translation of bg.po to Bulgarian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Borislav Mitev <morbid_viper@tkzs.org>, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bg\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-10 03:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-13 09:51+0200\n" "Last-Translator: Borislav Mitev <morbid_viper@tkzs.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <bg@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: detailed_Dialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "kpowersave" msgstr "Енергоспестяване" #: detailed_Dialog.cpp:229 #, fuzzy msgid "General Information" msgstr "Информация" #: detailed_Dialog.cpp:232 msgid "Battery Status" msgstr "Статуси на батерията" #: detailed_Dialog.cpp:233 msgid "AC Adapter" msgstr "AC трансформатор" #: detailed_Dialog.cpp:234 detaileddialog.cpp:391 #, fuzzy msgid "plugged in" msgstr "Включено" #: detailed_Dialog.cpp:235 msgid "Power Consumtion: " msgstr "" #: detailed_Dialog.cpp:237 msgid "Processor Status" msgstr "" #: detailed_Dialog.cpp:238 blacklistedit_Dialog.cpp:130 info_Dialog.cpp:198 #: configure_Dialog.cpp:838 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "O&K" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Общ черен списък" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Схема: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Избраният ред бе премахнат." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Избраният ред не може да бъде премахнат." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Новият ред бе вкаран." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Редът вече съществува. Без вкарване на нов ред." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Празният ред не бе вкаран." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" #: blacklistedit_Dialog.cpp:129 msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Редактиране на черния списък за авто-спирането" #: blacklistedit_Dialog.cpp:132 configuredialog.cpp:1079 #: configure_Dialog.cpp:836 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "&Отказ" #: blacklistedit_Dialog.cpp:135 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: blacklistedit_Dialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Премахване" #: infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 #, fuzzy msgid "KPowersave" msgstr "Енергоспестяване" #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr "" #: configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 detaileddialog.cpp:432 #: kpowersave.cpp:192 settings.cpp:66 configure_Dialog.cpp:876 msgid "Performance" msgstr "Бързодействие" #: configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 detaileddialog.cpp:438 #: kpowersave.cpp:194 settings.cpp:68 configure_Dialog.cpp:878 msgid "Powersave" msgstr "Енергоспестяване" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1478 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Представяне" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1473 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Акустика" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1484 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Разширено за Powersave" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Това разрешава определени настройки на екранния предпазител.\n" "Забележка: Ако се избере глобалните настройки на предпазителя\n" "ще бъдат препокрити докато kpowersave работи." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Това забранява екранния предпазител.\n" "Забележка: Ако се избере глобалните настройки на предпазителя\n" "ще бъдат препокрити докато kpowersave работи." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Това само изчиства екрана, вместо да се използва даден предпазител.\n" "Забележка: Това може би ще работи само с KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Това разрешава определени настройки на DPMS.\n" "Забележка: Ако се избере глобалните настройки на DPMS\n" "ще бъдат препокрити докато kpowersave работи." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Това забранява DPMS поддръжката." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "Ако е избрано екранът ще бъде заключен при спиране или в-готовност." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "Ако е избрано екранът ще бъде заключен при затваряне на капака." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Тази отметка служи за разрешаване или забраняване на автоматичното спиране " "на компютъра." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Активиране на това действие, ако потребителят е бил\n" "неактивен определено време (> 0 минути). Ако е празно\n" "нищо няма да се случи." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Настройки за всички схемо-относни предпазители на екрана и DPMS." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Настройки за всяка схемо-относна яркост на екрана." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Настройки за всяко схемо-относно автоматично спиране." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Използвайте този бутон за да върнете плъзгача и яркостта на екрана." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:546 #, fuzzy msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Вашият хардуер поддържа промяна на яркостта. Стойностите на плъзгача са в " "проценти и са съобразени с поддържаните нива на яркост." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "Вашият хардуер в момента не поддържа промяната на яркостта на екрана." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "Избор автоматично" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 #, fuzzy msgid "GNOME Screensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Има незапазени промени в активната схема.\n" "Желаете ли да ги приложите преди да преминете на \n" "следващата схема или да отхвърлите промените?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Незапазени промени" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Има незапазени промени.\n" "Желаете ли да приложите промените преди \n" "да ги прекъснете или отхвърлите?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1038 #, fuzzy msgid "KPowersave Configuration" msgstr "Информационен екран на KPowersave" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Настройте текущата схема." #: configuredialog.cpp:1079 configure_Dialog.cpp:883 msgid "Delete" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Избраният ред не може да бъде премахнат." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.<br><br> This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-specific blacklist</" "b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this option?" msgstr "" "<b>Забележка:</b> Ако изберете тази възможност, компютърът ще бъде спрян или " "преведен в-готовност ако потребителят е неактивен повече, от определеното " "време и дори ако някой е влязъл отдалечено в Х сървъра.<br><br>Тази функция " "също може да породи проблеми с някои програми, като видео плейъри и CD " "записвачки. Тези приложения могат да бъдат добавени в черен списък, като " "изберете <b>Разрешаване на схемо-зависим черен списък</b> и щракнете върху " "<b>Редактиране на черния списък</b>. Ако това не помогне, известете за " "проблема или деактивирайте автоматичното спиране.<br><br>Наистина ли желаете " "да използвате тази възможност?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Черният списък на избраната схема е празен. Желаете ли да импортирате общия " "списък?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Import" msgstr "Импортиране" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Без импортиране" #: configuredialog.cpp:1416 #, fuzzy msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Редактиране на черния списък за авто-спирането" #: configuredialog.cpp:1546 #, fuzzy msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Общ черен списък" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182 #: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Спиране върху диска" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Спиране върху паметта" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 #, fuzzy msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Енергоспестяване" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 #, fuzzy msgid "CPU Performance policy" msgstr "Бързодействие" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Set Brightness to" msgstr "Яркост" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "Фронтенд на KDE към пакета powersave, монитор за батерията и общата " "поддръжка на управлението на енергията" #: main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Принудителна нова проверка за ACPI поддръжка\n" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Настоящ човек за поддръжка" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Разработване на Powersave и интегриране за D-BUS " #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Разработване на Powersave и правене на тестове" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Добавен подробен екран" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Пакетиране за Debian и Ubuntu" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "Информационен екран на KPowersave" #: detaileddialog.cpp:65 configure_Dialog.cpp:882 configure_Dialog.cpp:922 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разни" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:453 msgid "Battery state:" msgstr "Статус на батерията:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 msgid "Battery %1" msgstr "Батерия %1" #: detaileddialog.cpp:114 msgid "Processor %1" msgstr "Процесор %1" #: detaileddialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "not present" msgstr "не е налично." #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 h до пълно зареждане" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "остават %1:%2 h" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:441 detaileddialog.cpp:468 msgid "unknown" msgstr "" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "деактивирано" #: detaileddialog.cpp:395 #, fuzzy msgid "unplugged" msgstr "Включено" #: detaileddialog.cpp:412 msgid "Current Scheme: " msgstr "Текуща схема: " #: detaileddialog.cpp:429 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Текуща полица за честотата на процесора:" #: detaileddialog.cpp:435 kpowersave.cpp:193 configure_Dialog.cpp:877 msgid "Dynamic" msgstr "Динамика" #: detaileddialog.cpp:456 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: detaileddialog.cpp:459 msgid "Low" msgstr "Ниско" #: detaileddialog.cpp:462 kpowersave.cpp:277 kpowersave.cpp:652 #: kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:705 kpowersave.cpp:713 kpowersave.cpp:761 #: kpowersave.cpp:769 kpowersave.cpp:817 kpowersave.cpp:824 #: kpowersave.cpp:1131 kpowersave.cpp:1243 kpowersave.cpp:1272 #: kpowersave.cpp:1610 kpowersave.cpp:1670 kpowersave.cpp:2186 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: detaileddialog.cpp:465 msgid "ok" msgstr "добре" #: detaileddialog.cpp:474 detaileddialog.cpp:477 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Поддръжка промяна на яркостта:" #: detaileddialog.cpp:475 msgid "yes" msgstr "да" #: detaileddialog.cpp:478 msgid "no" msgstr "не" #: detaileddialog.cpp:481 detaileddialog.cpp:485 #, fuzzy msgid "HAL Daemon:" msgstr "Демонът HAL:" #: detaileddialog.cpp:482 msgid "running" msgstr "работи" #: detaileddialog.cpp:486 msgid "not running" msgstr "не работи" #: info_Dialog.cpp:197 msgid "Information" msgstr "Информация" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "Ако текущия потребител е неактивен екранът ще се затъмни с:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Разрешаване затъмняване на екрана при неактивност" #: dummy.cpp:38 #, fuzzy msgid "Blacklist" msgstr "Редактиране на черния списък" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "" #: dummy.cpp:42 #, fuzzy msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Забраняване на екранния предпазител" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "" #: dummy.cpp:45 #, fuzzy msgid "Min. running CPUs:" msgstr "не работи" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "" #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Устройство" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Клас на устройството" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "активиране" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Активиране" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "деактивиране" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Деактивиране" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "активирано" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "без действие" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Деактивиране на следните устройства:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Активиране на следните устройства:" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Реактивиране на следните устройства:" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Деактивиране на следните класове на устройства:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Активиране на следните класове на устройства:" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Реактивиране на следните класове на устройства:" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "" "Ако схемата бъде включена всички устройства ще бъдат активирани отново." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Това е експериментална функционалност." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Ако имате проблеми с тази функция, моля изпратете ни отчет." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Изберете едно от наличните устройства и щракнете" #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Изберете едно от наличните класове на устройства и щракнете" #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Изберете едно или повече от наличните устройства и щракнете" #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Изберете едно или повече от наличните класове на устройства и щракнете" #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Моля, отбележете: Ако, например, деактивирате мрежово устройство ще загубите " "и Вашата Интернет връзка." #: dummy.cpp:75 msgid "" "<b>Note:</b> If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time. <br><br> This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking <b>Enable scheme-" "specific blacklist</b> and click <b>Edit Blacklist...</b>. If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.<br><br> Really use this " "option?" msgstr "" "<b>Забележка:</b> Ако изберете тази възможност, компютърът ще бъде спрян или " "преведен в-готовност ако потребителят е неактивен повече, от определеното " "време.<br><br>Тази функция също може да породи проблеми с някои програми, " "като видео плейъри и CD записвачки. Тези приложения могат да бъдат добавени " "в черен списък, като изберете <b>Разрешаване на схемо-зависим черен списък</" "b> и щракнете върху <b>Редактиране на черния списък</b>. Ако това не " "помогне, известете за проблема или деактивирайте автоматичното спиране." "<br><br>Наистина ли желаете да използвате тази възможност?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "" #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Не могат да се заредят глобалните настройки." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Не могат да се заредят настройките на желаната схемата." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Настройте текущата схема." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Опитайте да заредите стандартните настройки." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Може би файлът с глобалните настройки е празен или липсва." #: dummy.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "Връзката с D-BUS е неуспешна. Вероятно D-BUS демонът не е стартиран." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Схемата е превключена на %1.\n" " Деактивиране на следните устройства: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Схемата е превключена на %1.\n" " Активиране на следните устройства: %2" #: dummy.cpp:97 #, fuzzy msgid "Report ..." msgstr "Докладване на &грешка" #: dummy.cpp:98 msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "" #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "KScreensaver не е открит." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Опитайте да заключите с XScreensaver или xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "XScreensaver не е открит." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Опитайте да заключите с xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "XScreensaver или xlock не са открити. \n" "Не е възможно да се заключи екрана.\n" "Моля, проверете инсталацията си." #: dummy.cpp:111 msgid "HAL daemon:" msgstr "Демонът HAL:" #: dummy.cpp:112 #, fuzzy msgid "D-Bus daemon:" msgstr "Демонът D-BUS:" #: dummy.cpp:113 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "" #: dummy.cpp:114 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Активиране на авто-спиране:" #: dummy.cpp:115 #, fuzzy msgid "Autodimm activated:" msgstr "Активиране на авто-спиране:" #: dummy.cpp:116 msgid "enabled" msgstr "разрешено" #: dummy.cpp:117 msgid "Session active:" msgstr "" #: dummy.cpp:120 msgid "Inactivity detected." msgstr "" #: dummy.cpp:121 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" #: dummy.cpp:122 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "" #: dummy.cpp:123 #, c-format msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "" #: dummy.cpp:124 msgid "%1 seconds" msgstr "" #: dummy.cpp:127 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:128 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:129 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "" #: dummy.cpp:130 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "" #: log_viewer.cpp:78 msgid "Form1" msgstr "" #: log_viewer.cpp:79 msgid "Save As ..." msgstr "" #: log_viewer.cpp:80 msgid "Close" msgstr "" #: logviewer.cpp:44 msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "" #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Подготвяне на спирането...." #: kpowersave.cpp:168 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Настройка на KPowersave" #: kpowersave.cpp:171 configure_Dialog.cpp:915 msgid "Configure Notifications..." msgstr "" #: kpowersave.cpp:175 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Стартиране на YaST2 модула за управление на енергията..." #: kpowersave.cpp:189 kpowersave.cpp:2106 kpowersave.cpp:2166 #: kpowersave.cpp:2253 msgid "Standby" msgstr "В-готовност" #: kpowersave.cpp:191 kpowersave.cpp:198 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Задаване на полицата за честотата на процесора" #: kpowersave.cpp:205 kpowersave.cpp:206 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Задаване на активната схема" #: kpowersave.cpp:212 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Забраняване на действия при неактивност" #: kpowersave.cpp:219 kpowersave.cpp:229 msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: kpowersave.cpp:221 msgid "&KPowersave Handbook" msgstr "Наръчник на &KPowersave" #: kpowersave.cpp:224 msgid "&Report a bug ..." msgstr "Докладване на &грешка" #: kpowersave.cpp:226 msgid "&About KPowersave" msgstr "&Относно KPowersave" #: kpowersave.cpp:275 kpowersave.cpp:648 kpowersave.cpp:656 kpowersave.cpp:703 #: kpowersave.cpp:710 kpowersave.cpp:759 kpowersave.cpp:766 kpowersave.cpp:815 #: kpowersave.cpp:822 kpowersave.cpp:1126 kpowersave.cpp:1241 #: kpowersave.cpp:1270 kpowersave.cpp:2183 msgid "WARNING" msgstr "ВНИМАНИЕ" #: kpowersave.cpp:275 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "" #: kpowersave.cpp:453 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "" "Няма налична информация относно статуса на батерията и токозахранването" #: kpowersave.cpp:456 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Включено — напълно зареден" #: kpowersave.cpp:460 msgid "Plugged in" msgstr "Включено" #: kpowersave.cpp:464 #, fuzzy msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Включено — %1% зареден (остават %2:%3 часа)" #: kpowersave.cpp:467 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Включено — %1% зареден (остават %2:%3 часа)" #: kpowersave.cpp:471 kpowersave.cpp:475 #, c-format msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Включено — %1% зареден" #: kpowersave.cpp:474 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Включено — няма батерия" #: kpowersave.cpp:480 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "На батерии — %1% зареден (остават %2:%3 часа)" #: kpowersave.cpp:484 #, c-format msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "На батерии — %1% зареден" #: kpowersave.cpp:491 msgid " -- battery is charging" msgstr " — батерията се зарежда" #: kpowersave.cpp:649 kpowersave.cpp:657 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Не може да се стартира YaST модула за управление на енергията. \n" "Моля, проверете дали е инсталиран." #: kpowersave.cpp:703 #, fuzzy msgid "Suspend to disk failed" msgstr "Спиране върху диска" #: kpowersave.cpp:711 msgid "Suspend to disk disabled by administrator." msgstr "Спирането върху диска е забранено от администратора." #: kpowersave.cpp:759 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM failed" msgstr "Спиране върху паметта" #: kpowersave.cpp:767 msgid "Suspend to RAM disabled by administrator." msgstr "Спирането върху паметта е забранено от администратора." #: kpowersave.cpp:815 #, fuzzy msgid "Standby failed" msgstr "В-готовност след:" #: kpowersave.cpp:822 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Режимът \"В готовност\" е забранен от администратора." #: kpowersave.cpp:853 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "" #: kpowersave.cpp:1039 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" #: kpowersave.cpp:1044 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" #: kpowersave.cpp:1052 msgid "Error while prepare %1" msgstr "" #: kpowersave.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Suspend anyway" msgstr "Спиране след:" #: kpowersave.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Cancel suspend" msgstr "Разрешаване на авто-спирането" #: kpowersave.cpp:1127 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Екранът не може да бъде заключен. Вероятно има проблем с избрания метод за " "заключване или е нещо друго." #: kpowersave.cpp:1144 msgid "The Lid was closed." msgstr "" #: kpowersave.cpp:1156 msgid "The Lid was opened." msgstr "" #: kpowersave.cpp:1223 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Желаете ли KPowersave да се стартира автоматично при влизане?" #: kpowersave.cpp:1224 msgid "Question" msgstr "Въпрос" #: kpowersave.cpp:1225 msgid "Start Automatically" msgstr "Автоматично стартиране" #: kpowersave.cpp:1225 msgid "Do Not Start" msgstr "Без стартиране" #: kpowersave.cpp:1242 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Политиката за честотата на процесора %1 не може да бъде зададена." #: kpowersave.cpp:1271 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Схемата %1 не може да бъде активирана." #: kpowersave.cpp:1600 #, fuzzy msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "Демонът powersave не е стартиран.\n" "Стартирането му може да подобри бързодействието: /etc/init.d/powersaved start" #: kpowersave.cpp:1611 msgid "Don't show this message again." msgstr "Без повторно показване на това съобщение." #: kpowersave.cpp:1637 msgid "ERROR" msgstr "ГРЕШКА" #: kpowersave.cpp:1638 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "" "Не може да се получи информация от HAL. Вероятно демонът HAL не е стартиран." #: kpowersave.cpp:1641 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: kpowersave.cpp:1912 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Статусът на батерията е ВНИМАНИЕ — оставащо време: %1 часа и %2 минути." #: kpowersave.cpp:1921 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Статусът на батерията се промени на НИСКО — оставащо време: %1 часа и %2 " "минути." #: kpowersave.cpp:1932 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Статусът на батерията е КРИТИЧНО — оставащо време: %1 часа и %2 минути. " "Изключете компютъра или включете незабавно захранване!" #: kpowersave.cpp:1943 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Статусът на батерията е КРИТИЧНО — оставащо време: %1 часа и %2 минути. " "Изключете компютъра или включете незабавно захранване!" #: kpowersave.cpp:2041 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2043 #, fuzzy msgid "AC adapter unplugged" msgstr "AC трансформатор" #: kpowersave.cpp:2078 msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2095 kpowersave.cpp:2100 kpowersave.cpp:2105 msgid "System is going into %1 now." msgstr "" #: kpowersave.cpp:2155 kpowersave.cpp:2160 kpowersave.cpp:2165 msgid "System is resumed from %1." msgstr "" #: kpowersave.cpp:2184 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "" #: kpowersave.cpp:2192 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2197 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2198 kpowersave.cpp:2224 msgid "Error while %1" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:831 msgid "KPowersave Settings" msgstr "Настройки на KPowersave" #: configure_Dialog.cpp:832 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Прилагане" #: configure_Dialog.cpp:834 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "Помо&щ" #: configure_Dialog.cpp:840 msgid "Enable specific display power management" msgstr "Разрешаване на определено управление на енергията за монитора" #: configure_Dialog.cpp:841 msgid "Standby after:" msgstr "В-готовност след:" #: configure_Dialog.cpp:842 msgid "Only blank the screen" msgstr "Само изчистване на екрана" #: configure_Dialog.cpp:843 msgid "Disable screen saver" msgstr "Забраняване на екранния предпазител" #: configure_Dialog.cpp:844 msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Разрешаване на определени настройки за екранния предпазител" #: configure_Dialog.cpp:845 msgid "Suspend after:" msgstr "Спиране след:" #: configure_Dialog.cpp:846 msgid "Power off after:" msgstr "Изключване на захранването след:" #: configure_Dialog.cpp:847 msgid "Disable display power management" msgstr "Забраняване на управлението на енергията за монитора" #: configure_Dialog.cpp:848 configure_Dialog.cpp:849 configure_Dialog.cpp:850 #: configure_Dialog.cpp:862 configure_Dialog.cpp:873 msgid " min" msgstr " min" #: configure_Dialog.cpp:851 msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Екранен предпазител и DPMS" #: configure_Dialog.cpp:852 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: configure_Dialog.cpp:853 msgid "Reset" msgstr "Нулиране" #: configure_Dialog.cpp:855 #, fuzzy msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Разрешаване на схемо-относни настройки за &яркостта" #: configure_Dialog.cpp:858 msgid "Brightness" msgstr "Яркост" #: configure_Dialog.cpp:859 msgid "Enable autosuspend" msgstr "Разрешаване на авто-спирането" #: configure_Dialog.cpp:860 configure_Dialog.cpp:867 msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Разрешаване на схемо-зависим черен списък" #: configure_Dialog.cpp:861 configure_Dialog.cpp:870 msgid "after:" msgstr "след:" #: configure_Dialog.cpp:863 configure_Dialog.cpp:868 msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Редактиране на черния списък" #: configure_Dialog.cpp:864 configure_Dialog.cpp:869 msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Ако текущия потребител е неактивен компютърът ще: " #: configure_Dialog.cpp:865 msgid "Autosuspend" msgstr "Авто-спиране" #: configure_Dialog.cpp:866 #, fuzzy msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Разрешаване затъмняване на екрана при неактивност" #: configure_Dialog.cpp:871 configure_Dialog.cpp:893 configure_Dialog.cpp:894 #: configure_Dialog.cpp:895 configure_Dialog.cpp:896 configure_Dialog.cpp:897 #: configure_Dialog.cpp:898 msgid " %" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:872 msgid "dimm to:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:874 msgid "Autodimm" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:879 #, fuzzy msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Задаване на полицата за честотата на процесора" #: configure_Dialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Задаване на полицата за честотата на процесора" #: configure_Dialog.cpp:881 msgid "Disable Notifications" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:884 msgid "New" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:885 msgid "Scheme Settings" msgstr "Настройки на схемата" #: configure_Dialog.cpp:886 msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the releated action if " "the level get reached:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Warning level:" msgstr "Предупреждение" #: configure_Dialog.cpp:888 msgid "Low level:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:889 #, fuzzy msgid "Critical level:" msgstr "Критично" #: configure_Dialog.cpp:890 configure_Dialog.cpp:891 configure_Dialog.cpp:892 msgid "if reached call:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:899 #, fuzzy msgid "Battery" msgstr "Батерия %1" #: configure_Dialog.cpp:900 msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Спиране върху диска" #: configure_Dialog.cpp:902 msgid "Sleep button:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:903 msgid "Lid close Button:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:904 #, fuzzy msgid "Power Button:" msgstr "Демонът Powersave:" #: configure_Dialog.cpp:905 msgid "Button Events" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:906 msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:907 #, fuzzy msgid "Battery scheme:" msgstr "Статус на батерията:" #: configure_Dialog.cpp:908 #, fuzzy msgid "AC scheme:" msgstr "Схема: " #: configure_Dialog.cpp:909 msgid "Default Schemes" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:910 msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Заключване на екрана преди спиране или в-готовност." #: configure_Dialog.cpp:911 msgid "Lock screen with:" msgstr "Заключване на екрана с:" #: configure_Dialog.cpp:912 msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Заключване на екрана при затваряне на капака." #: configure_Dialog.cpp:913 msgid "Lock Screen" msgstr "Заключване на екрана" #: configure_Dialog.cpp:914 msgid "Notifications" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:916 msgid "Autostart" msgstr "Автоматично стартиране" #: configure_Dialog.cpp:917 msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Без повторно запитване при изход" #: configure_Dialog.cpp:918 msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave ще се стартира автоматично при влизане" #: configure_Dialog.cpp:919 #, fuzzy msgid "General Blacklists" msgstr "Общ черен списък" #: configure_Dialog.cpp:920 #, fuzzy msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Редактиране на черния списък за авто-спирането" #: configure_Dialog.cpp:921 #, fuzzy msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Редактиране на черния списък" #: configure_Dialog.cpp:923 msgid "General Settings" msgstr "Общи настройки" #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Machine autosuspend in %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "Открита е неактивност.\n" #~ " Машината ще спре автоматично след %1 секунди." #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Dim display in %1 seconds to %2%." #~ msgstr "" #~ "Открита е неактивност.\n" #~ " Екранът ще се затъмни след %1 секунди на %2%." #~ msgid "Modules unloaded:" #~ msgstr "Разтоварени модули:" #~ msgid "checking resume kernel" #~ msgstr "проверка на ядрото за възстановяване" #~ msgid "checking for swap partition" #~ msgstr "проверка за swap дял" #~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions" #~ msgstr "размонтиране на FAT/NTFS дялове" #~ msgid "stopping services" #~ msgstr "спиране на услуги" #~ msgid "stopping service:" #~ msgstr "спиране на услугата:" #~ msgid "unloading modules" #~ msgstr "разтоварване на модулите" #~ msgid "unloading module:" #~ msgstr "разтоварване на модула:" #~ msgid "syncing file systems" #~ msgstr "синхронизиране на файловите системи" #~ msgid "preparing bootloader" #~ msgstr "подготовка на мениджъра на зареждането" #~ msgid "Edit General Blacklist..." #~ msgstr "Редактиране на общия черен списък" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Добре" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Отказ" #~ msgid "" #~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL " #~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this " #~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this " #~ "feature currently in the powersave config files. Please report all " #~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?" #~ msgstr "" #~ "Тази схема поддържа спиране и забраняване на устройства. Това е " #~ "ЕКСПЕРИМЕНТАЛНА функция на powersave за съхраняване на повече енергия на " #~ "лаптопите. Ако изберете тази схема можете да се сблъскате с проблеми, " #~ "като зацикляне на ядрото. В момента можете да настроите тази функция във " #~ "файловете с настройки на powersave. Моля, докладвайте откритите грешки " #~ "чрез http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Наистина ли желаете да превключите тази схема (на ваша отговорност)?" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Продължаване" #~ msgid " -- %1 MHz" #~ msgstr " -- %1 MHz" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Разрешено" #~ msgid "In" #~ msgstr "в" #~ msgid "Out" #~ msgstr "извън" #~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon" #~ msgstr "Нямате права за връзка с демона"