# translation of es.po to # translation of kpowersave.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Antje Faber , 2004. # Ines Pozo , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-04-22 23:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 09:22\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Lista negra general" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Esquema:" #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Entrada seleccionada eliminada." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "No es posible eliminar la entrada seleccionada." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Nueva entrada insertada." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "La entrada ya existe. No se ha insertado la nueva entrada." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "No se ha insertado la entrada vacía." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:196 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:198 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Powersave" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1520 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1515 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Acústico" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1526 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Ahorro de energía avanzado" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Habilita ajustes específicos del salvapantallas. \n" "Nota: si está seleccionado, los ajustes globales del salvapantallas se\n" "sobrescribirán cuando se ejecute kpowersave." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Inhabilita el salvapantallas. \n" "Nota: si está seleccionado, los ajustes globales del salvapantallas se\n" "sobrescribirán cuando se ejecute kpowersave." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Pone en blanco la pantalla en lugar de utilizar un salvapantallas " "específico. \n" "Nota: puede que sólo funcione con KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Habilita ajustes DPMS específicos. \n" "Nota: si está seleccionado, los ajustes DPMS globales se\n" "sobrescribirán cuando se ejecute kpowersave." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Esto inhabilita el soporte DPMS." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "Si se selecciona, la pantalla se bloquea en suspensión o en stand-by." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Si se selecciona, la pantalla se bloquea en caso de que se desencadene la " "acción de cerrar la cubierta." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Marque esta casilla de verificación para habilitar o inhabilitar la " "suspensión automática del equipo." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Active esta acción si el usuario ha estado inactivo durante el tiempo " "definido \n" "(más de 0 minutos). Si está vacío, no ocurre nada." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "" "Todos los ajustes DPMS y de salvapantallas relacionados con el esquema." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Todos los ajustes de brillo de pantalla relacionados con el esquema." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "" "Todos los ajustes de suspensión automática relacionados con el esquema." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Aquí puede modificar el brillo de la pantalla. \n" "Utilice el control deslizante para cambiar el brillo directamente y " "realizar\n" " pruebas. Para volver a un nivel anterior, haga clic en el botón\n" " \"Reiniciar\". " #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "" "Utilice este botón para volver a definir el control deslizante y el brillo " "de la pantalla." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "El hardware es compatible con el cambio de brillo. Los valores del control " "deslizante aparecen en forma de porcentaje y se asignan a los niveles de " "brillo disponibles en el hardware." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "El hardware no es compatible con el cambio del brillo de la pantalla." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "seleccionar automáticamente" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 #, fuzzy msgid "GNOME Screensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Existen cambios sin guardar en el esquema activo.\n" "¿Desea aplicar los cambios antes de pasar al próximo esquema o prefiere " "desechar los cambios?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Cambios sin guardar" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Existen cambios sin guardar.\n" "¿Desea aplicar los cambios antes de cancelar o prefiere desecharlos?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1038 #, fuzzy msgid "KPowersave Configuration" msgstr "Cuadro de diálogo de información de KPowersave" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Configure el esquema actual." #: configuredialog.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "No es posible eliminar la entrada seleccionada." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Nota: si selecciona esta opción, el equipo pasará al estado de " "suspensión o stand-by si el usuario actual permanecerá inactivo durante el " "período de tiempo definido, aunque alguien inicie una sesión remota en el " "servidor X.

Esta función también puede producir problemas con " "algunos programas, como reproductores de vídeo o programas de grabación de " "CD. Estos programas pueden incluirse en una lista negra marcando " "Habilitar lista negra de esquema específico y haciendo clic en " "Editar lista negra.... Si esto no ayuda, informe del problema o " "desactive la suspensión automática.

¿Está seguro de que desea " "utilizar esta opción?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "La lista negra del esquema seleccionado está vacía. ¿Desea importar la lista " "negra general?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "No importar" #: configuredialog.cpp:1416 #, fuzzy msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Edición de lista negra de suspensión automática" #: configuredialog.cpp:1546 #, fuzzy msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Lista negra general" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2351 msgid "Hibernate" msgstr "Suspender en disco" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:190 #: kpowersave.cpp:2354 msgid "Suspend" msgstr "Suspender en RAM" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 #, fuzzy msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Powersave" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 #, fuzzy msgid "CPU Performance policy" msgstr "Rendimiento" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Set Brightness to" msgstr "Brillo" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 #, fuzzy msgid "KPowersave" msgstr "Powersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "Cuadro de diálogo de información de KPowersave" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Estado de la batería:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Total:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Batería %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Procesador %1" #: detaileddialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "not present" msgstr "ausente." #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "cargado" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 h hasta carga completa" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 h restantes" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "desconocido" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "desactivado" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "conectado" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "desconectado" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Esquema actual:" #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Directiva actual de frecuencia de CPU:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:197 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dinámica" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Bajo" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "aceptar" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Definición del brillo admitido:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "sí" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "no" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 #, fuzzy msgid "HAL Daemon:" msgstr "Daemon HAL:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "en ejecución" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "no se está ejecutando" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "" "Si el usuario actual del escritorio está inactivo, oscurecer la pantalla:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Activar el oscurecimiento de pantalla cuando el usuario está inactivo" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Lista negra" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Aquí puede añadir los programas que, si se ejecutan, impiden que se " "oscurezca la pantalla." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "¿Desea importar una lista negra predefinida?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Inhabilitar CPU/núcleos" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Máx. de CPU en ejecución:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Máx. de CPU/núcleos en ejecución:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Mín. de CPU en ejecución:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Mín. de CPU/núcleos en ejecución:" #: dummy.cpp:47 #, fuzzy msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Habilitar apagado de CPU/núcleos" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Dispone de un equipo multiprocesador/multinúcleo." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Puede inhabilitar los CPU/núcleos para reducir el consumo de energía y " "ahorrar batería." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Clase de dispositivo" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "activar" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Activar" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "desactivar" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "activado" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "no hacer nada" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Desactivar los siguientes dispositivos:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Activar los siguientes dispositivos" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Reactivar los siguientes dispositivos" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Desactivar las siguientes clases de dispositivos:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Activar las siguientes clases de dispositivos" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Reactivar las siguientes clases de dispositivos" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Si cambia el esquema se vuelven a activar todos los dispositivos." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Esta función está en fase experimental." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "" "Si detecta problemas al utilizar esta función, le rogamos que nos los " "comunique." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Seleccione uno de los dispositivos disponibles y haga clic en" #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "" "Seleccione una de las clases de dispositivos disponibles y haga clic en" #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Seleccione uno o varios de los dispositivos disponibles y haga clic en" #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "" "Seleccione una o varias de las clases de dispositivos disponibles y haga " "clic en" #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Tenga en cuenta lo siguiente: si desactiva un dispositivo de red, perderá la " "conexión a Internet." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Nota: si selecciona esta opción, el equipo pasará al estado de " "suspensión o stand-by si el usuario actual permanece inactivo durante el " "período de tiempo definido.

Esta función también puede producir " "problemas con algunos programas, como reproductores de vídeo o programas de " "grabación de CD. Estos programas pueden incluirse en una lista negra " "marcando Habilitar lista negra de esquema específico y haciendo clic " "en Editar lista negra.... Si esto no ayuda, informe del problema o " "desactive la suspensión automática.

¿Está seguro de que desea " "utilizar esta opción?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "" #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "No ha sido posible cargar la configuración global." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "No ha sido posible cargar la configuración del perfil solicitado." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Configure el esquema actual." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Intente cargar la configuración predeterminada." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "" "Puede que el archivo de configuración global esté vacío o no se encuentre " "disponible." #: dummy.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "" "No es posible establecer la conexión con el D-BUS. Puede que el daemon D-BUS " "no se esté ejecutando." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Cambio de esquema a %1. \n" " Desactivar los siguientes dispositivos: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Cambio de esquema a %1. \n" " Activar los siguientes dispositivos: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Informe..." #: dummy.cpp:98 #, fuzzy msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Su equipo no admite la suspensión a RAM." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Asimismo, envíe por correo el resultado de %1 a %2 . Gracias." #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Consumo de energía" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "No se ha encontrado KScreensaver." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Intente bloquear con XScreensaver o xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "No se ha encontrado XScreensaver." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Intente bloquear la pantalla con xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "No se han encontrado XScreensaver ni xlock. No es posible bloquear la " "pantalla. Compruebe la instalación." #: dummy.cpp:111 #, fuzzy msgid "D-Bus daemon:" msgstr "Daemon D-BUS:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Suspensión automática activada:" #: dummy.cpp:114 #, fuzzy msgid "Autodimm activated:" msgstr "Suspensión automática activada:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "habilitado" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "" #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "" #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "" #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "No es posible iniciar \"pidof\". No es posible suspender automáticamente el " "equipo.\n" "Compruebe la instalación." #: kpowersave.cpp:172 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Configurar KPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:175 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurar notificaciones..." #: kpowersave.cpp:179 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Iniciar módulo de gestión de energía de YaST2..." #: kpowersave.cpp:193 kpowersave.cpp:2357 msgid "Standby" msgstr "Stand-by" #: kpowersave.cpp:195 kpowersave.cpp:202 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Definir regulación de frecuencia de la CPU" #: kpowersave.cpp:209 kpowersave.cpp:210 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Definir perfil activo" #: kpowersave.cpp:216 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Desactivar acciones en periodo de inactividad" #: kpowersave.cpp:280 kpowersave.cpp:631 kpowersave.cpp:639 kpowersave.cpp:686 #: kpowersave.cpp:693 kpowersave.cpp:742 kpowersave.cpp:749 kpowersave.cpp:798 #: kpowersave.cpp:805 kpowersave.cpp:1158 kpowersave.cpp:1279 #: kpowersave.cpp:1308 kpowersave.cpp:2261 msgid "WARNING" msgstr "ADVERTENCIA" #: kpowersave.cpp:280 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "" #: kpowersave.cpp:463 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "La información sobre la batería y el estado de CA no está disponible" #: kpowersave.cpp:466 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Enchufado - totalmente cargado" #: kpowersave.cpp:470 msgid "Plugged in" msgstr "Enchufado" #: kpowersave.cpp:474 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Conectado en: %1% de carga (%2:%3 h hasta carga completa)" #: kpowersave.cpp:477 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Enchufado -- %1% cargado (quedan %2:%3 horas)" #: kpowersave.cpp:481 kpowersave.cpp:485 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Enchufado -- %1% cargado" #: kpowersave.cpp:484 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Enchufado - sin batería" #: kpowersave.cpp:490 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Funcionamiento con baterías-- %1% cargado (quedan %2:%3 horas)" #: kpowersave.cpp:494 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Funcionamiento con baterías-- %1% cargado" #: kpowersave.cpp:501 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- la batería se está cargando" #: kpowersave.cpp:632 kpowersave.cpp:640 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "No es posible iniciar el módulo de gestión de alimentación de YaST. " "Compruebe si está instalado." #: kpowersave.cpp:686 #, fuzzy msgid "Hibernation failed" msgstr "Suspender en disco" #: kpowersave.cpp:694 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "Modo suspend to disk desactivado por el administrador." #: kpowersave.cpp:742 #, fuzzy msgid "Suspend mode failed" msgstr "Suspender en RAM" #: kpowersave.cpp:750 #, fuzzy msgid "Suspend mode disabled by administrator." msgstr "Modo de suspensión en RAM inhabilitado por el administrador." #: kpowersave.cpp:798 #, fuzzy msgid "Standby failed" msgstr "Stand-by tras:" #: kpowersave.cpp:805 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Modo stand-by desactivado por el administrador" #: kpowersave.cpp:845 msgid "Inactivity detected." msgstr "" #: kpowersave.cpp:846 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:847 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Suspensión automática" #: kpowersave.cpp:848 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "" #: kpowersave.cpp:880 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "El sistema entrará en el modo de suspensión" #: kpowersave.cpp:1071 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" #: kpowersave.cpp:1076 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" #: kpowersave.cpp:1084 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "" #: kpowersave.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Suspend anyway" msgstr "Suspender tras:" #: kpowersave.cpp:1085 #, fuzzy msgid "Cancel suspend" msgstr "Activar suspensión automática" #: kpowersave.cpp:1159 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "No se ha podido bloquear la pantalla. Puede que haya algún problema con el " "método de bloqueo \n" "seleccionado o algún elemento similar." #: kpowersave.cpp:1181 msgid "The Lid was closed." msgstr "Tapa cerrada." #: kpowersave.cpp:1193 msgid "The Lid was opened." msgstr "Tapa abierta." #: kpowersave.cpp:1261 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "" "¿Desea que KPowersave se inicie automáticamente cuando inicie una sesión en " "el sistema?" #: kpowersave.cpp:1262 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Start Automatically" msgstr "Iniciar automáticamente" #: kpowersave.cpp:1263 msgid "Do Not Start" msgstr "No iniciar" #: kpowersave.cpp:1280 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "No es posible establecer la directiva de frecuencia de CPU %1." #: kpowersave.cpp:1309 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "No ha sido posible activar el perfil %1." #: kpowersave.cpp:1639 #, fuzzy msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "El daemon DBUS no se está ejecutando.\n" "Iniciarlo ofrecerá la funcionalidad completa: /etc/init.d/dbus start" #: kpowersave.cpp:1650 msgid "Don't show this message again." msgstr "No volver a mostrar este mensaje." #: kpowersave.cpp:1676 msgid "ERROR" msgstr "ERROR" #: kpowersave.cpp:1677 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "" "No se ha podido obtener información de HAL. Es posible que el daemon hal no " "se esté ejecutando." #: kpowersave.cpp:1963 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "El estado de carga de la batería ha pasado a nivel de ADVERTENCIA -- tiempo " "restante: %1 horas y %2 minutos" #: kpowersave.cpp:1972 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "El estado de la batería ha cambiado a BAJO -- tiempo restante: %1 horas y %2 " "minutos." #: kpowersave.cpp:1983 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "El estado de la batería ha cambiado a CRÍTICO -- tiempo restante: %1 horas y " "%2 minutos. Apague el sistema o conecte el cable de alimentación de " "inmediato." #: kpowersave.cpp:1994 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "El estado de la batería ha cambiado a CRÍTICO -- tiempo restante: %1 horas y " "%2 minutos. Apague el sistema o conecte el cable de alimentación de " "inmediato." #: kpowersave.cpp:2114 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Adaptador de CA conectado" #: kpowersave.cpp:2116 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Adaptador de CA desconectado" #: kpowersave.cpp:2155 #, fuzzy, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Powersave ha pasado al modo de esquema: %1" #: kpowersave.cpp:2172 kpowersave.cpp:2177 kpowersave.cpp:2182 msgid "System is going into %1 now." msgstr "El sistema pasará al estado %1 ahora." #: kpowersave.cpp:2173 kpowersave.cpp:2233 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "Suspender en disco" #: kpowersave.cpp:2178 kpowersave.cpp:2238 msgid "sleep" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2183 kpowersave.cpp:2243 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Stand-by" #: kpowersave.cpp:2232 kpowersave.cpp:2237 kpowersave.cpp:2242 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Se reanudará el sistema desde el estado %1." #: kpowersave.cpp:2262 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "" #: kpowersave.cpp:2270 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2275 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2276 kpowersave.cpp:2302 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "" #: logviewer.cpp:44 #, fuzzy, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Powersave ha pasado al modo de esquema: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "" #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "Interfaz de KDE para el paquete, el monitor de batería y la compatibilidad " "con la gestión de energía general de powersave" #: main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Forzar una nueva comprobación de compatibilidad ACPI\n" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Encargado de mantenimiento actual" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Desarrollador de powersave e integración DBUS" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Desarrollo y pruebas de powersave" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Cuadro de diálogo detallado básico añadido" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Empaquetando Debian y Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Preparando la suspensión..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Edición de lista negra de suspensión automática" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "Ajustes de KPowersave" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Ajustes de esquema" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Salvapantallas y DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Habilitar gestión de alimentación de pantalla específica" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Stand-by tras:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Sólo poner en blanco la pantalla" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Inhabilitar el salvapantallas" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Habilitar ajustes específicos del salvapantallas" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Suspender tras:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Apagar tras:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Inhabilitar gestión de alimentación de pantalla" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr "min." #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Brillo" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Ajustes" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: configure_Dialog.ui:514 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Habilitar ajustes de &brillo específicos para el perfil" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Activar suspensión automática" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Habilitar lista negra de esquema específico" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "tras:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Editar lista negra..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Si el usuario actual del escritorio está inactivo, el equipo deberá:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:754 #, fuzzy, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Activar el oscurecimiento de pantalla cuando el usuario está inactivo" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:964 #, fuzzy, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Definir regulación de frecuencia de la CPU" #: configure_Dialog.ui:1012 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Definir regulación de frecuencia de la CPU" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Inhabilitar notificaciones" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Ajustes generales" #: configure_Dialog.ui:1152 #, fuzzy, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Batería %1" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1197 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Advertencia" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1231 #, fuzzy, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Crítico" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1483 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Suspender en disco" #: configure_Dialog.ui:1494 #, no-c-format msgid "Suspend button:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1516 #, fuzzy, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Consumo de energía" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" #: configure_Dialog.ui:1700 #, fuzzy, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Estado de la batería:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, fuzzy, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Esquema:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear pantalla" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Bloquear pantalla antes de suspender o poner en stand-by." #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Bloquear pantalla con:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Bloquear pantalla al cerrar la tapa" #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Inicio automático" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "No volver a preguntar al salir." #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave se inicia automáticamente al iniciar la sesión." #: configure_Dialog.ui:2013 #, fuzzy, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Lista negra general" #: configure_Dialog.ui:2024 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Edición de lista negra de suspensión automática" #: configure_Dialog.ui:2066 #, fuzzy, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Editar lista negra..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "Powersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Información general" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Estado de la batería" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptador de CA" #: detailed_Dialog.ui:344 #, fuzzy, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Consumo de energía" #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Estado del procesador" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "" #~ msgid "&KPowersave Handbook" #~ msgstr "Manual de &KPowersave" #~ msgid "&Report a bug ..." #~ msgstr "&Informar de un error..." #~ msgid "&About KPowersave" #~ msgstr "&Acerca de KPowersave" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ayuda" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #, fuzzy #~ msgid "OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "&Eliminar" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #, fuzzy #~ msgid "Help" #~ msgstr "&Ayuda" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Información" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "Daemon HAL:" #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Machine autosuspend in %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "Detectada inactividad.\n" #~ " El equipo entrará en suspensión automática dentro de %1 segundos." #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Dim display in %1 seconds to %2%." #~ msgstr "" #~ "Detectada inactividad.\n" #~ " Oscurecer pantalla en %1 segundos hasta el %2%." #~ msgid "" #~ "If you know that it should work, you might override this detection with " #~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep." #~ msgstr "" #~ "Si sabe que debe funcionar, debería anular esta detección estableciendo " #~ "SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" en /etc/powersave/sleep." #~ msgid "Modules unloaded:" #~ msgstr "Módulos descargados:" #~ msgid "checking resume kernel" #~ msgstr "comprobando la puesta en marcha del núcleo" #~ msgid "checking for swap partition" #~ msgstr "comprobando la partición de intercambio" #~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions" #~ msgstr "desmontando las particiones FAT/NTFS" #~ msgid "stopping services" #~ msgstr "deteniendo servicios" #~ msgid "stopping service:" #~ msgstr "deteniendo servicio:" #~ msgid "unloading modules" #~ msgstr "descargando módulos" #~ msgid "unloading module:" #~ msgstr "descargando módulo:" #~ msgid "syncing file systems" #~ msgstr "sincronizando sistemas de archivos" #~ msgid "preparing bootloader" #~ msgstr "preparando gestor de arranque" #~ msgid "Edit General Blacklist..." #~ msgstr "Editar lista negra general..." #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&Aceptar" #~ msgid "" #~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL " #~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this " #~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this " #~ "feature currently in the powersave config files. Please report all " #~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?" #~ msgstr "" #~ "Este esquema es compatible con la suspensión y desactivación de " #~ "dispositivos. Esta es una función EXPERIMENTAL de powersave para ahorrar " #~ "más energía en equipos portátiles. Si selecciona este esquema, pueden " #~ "producirse problemas (por ejemplo, errores del núcleo). Puede configurar " #~ "esta función mediante los archivos de configuración de powersave. Informe " #~ "de cualquier problema en http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ " \n" #~ " ¿Desea cambiar de esquema (bajo su propia responsabilidad)?" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuar" #~ msgid " -- %1 MHz" #~ msgstr " -- %1 MHz" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "habilitado" #~ msgid "In" #~ msgstr "dentro" #~ msgid "Out" #~ msgstr "fuera" #~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon" #~ msgstr "No se le permite conectarse al daemon." #~ msgid "Turn Off Computer" #~ msgstr "Apagar el equipo" #~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)" #~ msgstr "Desactivar DPMS (ningún salvapantallas detectado)"