# translation of kpowersave.fi.po to Suomi # translation of kpowersave-fi.po to # translation of fi.po to # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ilkka Pirskanen , 2005, 2006. # Jyri Palokangas , 2006. # Janne Ahlskog , 2006. # Joonas Niilola , 2006. # Jyri Palokangas , 2007. # Erkka Hakkarainen , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpowersave.fi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-12 21:23+0300\n" "Last-Translator: Jyri Palokangas \n" "Language-Team: Suomi \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Yleinen kieltoluettelo" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Malliasetukset: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Valittu merkintä poistettiin." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Valittua merkintää ei voitu poistaa." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Uusi merkintä lisättiin." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Merkintä on jo olemassa. Uutta merkintää ei lisätty." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Tyhjää merkintää ei lisätty." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr " - ei tuettu" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Suorituskyky" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Virransäästö" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Esitys" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Hiljainen" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Edistynyt virransäästö" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Tämä ottaa käyttöön valitut näytönsäästäjäasetukset. \n" "Huomaa: Mikäli valittu, yleiset näytönsäästäjäasetukset \n" "jätetään huomiotta kpowersaven ollessa käynnissä." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Tämä ottaa näytönsäästäjän pois käytöstä. \n" "Huomaa: Mikäli valittu, yleiset näytönsäästäjäasetukset \n" "jätetään huomiotta kpowersaven ollessa käynnissä." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Tämä tyhjentää ruudun näytönsäästäjän käyttämisen sijaan. \n" "Huomaa: Tämä saattaa toimia vain K-näytönsäästäjän kanssa." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Tämä ottaa käyttöön valitut DPMS-asetukset. \n" "Huomaa: Mikäli valittu, yleiset DPMS-asetukset \n" "jätetään huomiotta kpowersaven ollessa käynnissä." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Tämä ottaa DPMS-tuen pois käytöstä." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "Mikäli valittu, ruutu lukitaan lepo- tai valmiustilaan siirryttäessä." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "Mikäli valittu, ruutu lukitaan suljettaessa kannettavan kansi." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Valitse tämä valintaruutu ottaaksesi käyttöön tai poistaaksesi käytöstä " "tietokoneen automaattisen lepotilan." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Ota tämä toiminto käyttöön, mikäli käyttäjä ei käytä tietokonetta " "määriteltyyn aikaan \n" "(enemmän kuin 0 minuuttia). Mikäli tyhjä, mitään ei tapahdu." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Kaikki malleihin liittyvät näytönsäästäjä- ja DPMS-asetukset." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Kaikki malleihin liittyvät näytön kirkkauden asetukset." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Kaikki malleihin liittyvät automaattisen lepotilan asetukset." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Tässä voit muuttaa näytön kirkkautta. \n" "Käytä liukusäädintä muuttamaan kirkkautta\n" "kokeillaksesi. Palataksesi aikaisemmalle tasolle paina\n" "'Palauta'-painiketta. " #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Käytä tätä painiketta asettaaksesi näytön kirkkauden." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Painikkeella poistetaan valittu malli (scheme)." #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Et voi poistaa käytössä olevaa AC- tai akkukäyttö -mallia." #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Et voi poistaa oletusmallia" #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Laitteistosi tukee kirkkauden säätämistä. Liukusäätimen arvot ovat " "prosentteja, ja ne on asetettu vastaamaan laitteiston tukemia kirkkaustasoja." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "Laitteisto ei tue näytön kirkkauden säätämistä." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "Valitse automaattisesti" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "K-näytönsäästäjä" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "X-näytönsäästäjä" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "GNOME-näytönsäästäjä" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Käytössä olevassa mallissa on tallentamattomia muutoksia.\n" "Otetaanko muutokset käyttöön ennen siirtymistä seuraavaan malliin vai " "hylätäänkö muutokset?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Tallentamattomat muutokset" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Tallentamattomia muutoksia.\n" "Otetaanko muutokset käyttöön ennen peruuttamista vai hylätäänkö muutokset?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Anna nimi uudelle mallille:" #: configuredialog.cpp:1038 msgid "KPowersave Configuration" msgstr "Kpowersave määritykset" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Virhe: tämänniminen malli on jo olemassa.\n" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Haluatko varmasti poistaa mallin %1 ?" #: configuredialog.cpp:1078 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Vahvista mallin poisto" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Valittua mallia ei voitu poistaa." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Huomaa: Jos tämä valinta valitaan, tietokone siirtyy lepo- tai " "valmiustilaan, mikäli työpöydän käyttäjä on ollut toimettomana määritellyn " "ajan, vaikka joku toinen olisi etäkirjautuneena X-palvelimella.

Tämä " "ominaisuus voi myös aiheuttaa ongelmia joillekin ohjelmilla, kuten " "videosoittimille tai CD-polttajille. Nämä ohjelmat voidaan luetteloida " "valitsemalla Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo ja " "napsauttamalla Muokkaa kieltoluetteloa.... Mikäli tämä ei auta, " "ilmoita virheestä, tai ota automaattinen lepotila pois käytöstä.

" "Käytetäänkö varmasti tätä valintaa?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Valitun mallin kieltoluettelo on tyhjä. Tuodaanko yleinen kieltoluettelo?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Älä tuo" #: configuredialog.cpp:1416 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Yleinen autosuspend kieltoluettelo" #: configuredialog.cpp:1546 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Yleinen himmennyksen kieltoluettelo" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "Sammuta" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "Uloskirjautumisikkuna" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182 #: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Lepotila levylle" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Lepotila keskusmuistiin" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "CPU:n virransäästökäytäntö" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "CPU:n dynaaminen käytäntö" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 msgid "CPU Performance policy" msgstr "CPU:n suorituskyky käytäntö" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 msgid "Set Brightness to" msgstr "Aseta kirkkaus arvoon" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "KPowersave" msgstr "KPowersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 sekuntia" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "K-virransäästö tietoikkuna" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "CPU:t" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Akun varaustila:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Yhteensä:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Akku %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Prosessori %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "ei saatavilla" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "latautunut" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 h täyteen lataukseen" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 h jäljellä" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "tuntematon" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v Mhz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "poistettu käytöstä" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "kytketty" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "ei käytössä" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Nykyinen malli: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Nykyinen CPU-taajuuskäytäntö:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Dynaaminen" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Matala" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "ok" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Näytön kirkkauden säätö tuettu:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "kyllä" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "ei" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "HAL Daemon:" msgstr "Hal-demoni:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "käytössä" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "ei käytössä" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "Mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana, himmennä näyttö:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Ota himmennys käyttöön, jos toimettomana" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Kieltoluettelo" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Tässä voit lisätä ohjelmia joiden tulisi, jos ovat käytössä, estää näytön " "himmennys." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Haluatko tuoda esimääritetyn kieltoluettelon?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Poista prosessorit/ytimet käytöstä" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Käytössä olevien prosessorien enimmäismäärä:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Käytössä olevien prosessorien/ytimien enimmäismäärä:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Käytössä olevien prosessorien vähimmäismäärä:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Suorituksessa olevien prosessoreiden/ytimien vähimmäismäärä:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Ota käyttöön, halutessasi poistaa käytöstä suorittimia/ytimiä" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Tietokoneesi on moniprosessorinen/moniytiminen." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Voit poistaa prosessoreita/ytimiä käytöstä vähentääksesi virrankulutusta ja " "säästää akkua." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Laite" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Laitteet" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Laiteluokka" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "ota käyttöön" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Ota käyttöön" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "poista käytöstä" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Poista käytöstä" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "otettu käyttöön" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "älä tee mitään" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Poista seuraavat laitteet käytöstä:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Ota seuraavat laitteet käyttöön" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Ota seuraavat laitteet uudelleen käyttöön" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Poista seuraavat laiteluokat käytöstä:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Ota seuraavat laiteluokat käyttöön" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Ota seuraavat laiteluokat uudelleen käyttöön" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Jos mallia vaihdetaan, kaikki laitteet otetaan uudelleen käyttöön." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Tämä on kokeellinen ominaisuus." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Mikäli kohtaat ongelmia, ilmoita niistä." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Valitse yksi laitteista ja napsauta " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Valitse yksi laiteluokka ja napsauta " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Valitse yksi tai useampi laite ja napsauta " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Valitse yksi tai useampi laiteluokka ja napsauta " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Huomaa: Jos otat pois käytöstä esim. verkkolaitteen, menetät verkkoyhteyden." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Huomaa: Jos tämä valinta valitaan, tietokone siirtyy lepo- tai " "valmiustilaan, mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana määritellyn ajan." "

Tämä ominaisuus voi myös aiheuttaa ongelmia joillekin ohjelmilla, " "kuten videosoittimille tai CD-polttajille. Nämä ohjelmat voidaan luetteloida " "valitsemalla Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo ja " "napsauttamalla Muokkaa kieltoluetteloa.... Mikäli tämä ei auta, " "ilmoita virheestä tai ota automaattinen lepotila pois käytöstä.

" "Käytetäänkö varmasti tätä valintaa?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Yritä käyttää vain yhtä prosessoria/ydintä." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Vähennä virrankulutusta yrittämällä käyttää vain yhtä prosessoria/ydintä, " "sen sijaan että käytettäisiin kaikkia/useita ytimiä." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Yleisten asetusten lataus ei onnistunut." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Pyydetyn mallimäärityksen lataus ei onnistunut." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Määritä nykyinen malli." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Yritä ladata oletusmalli." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Ehkä yleinen määritystiedosto on tyhjä tai puuttuu." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "" "D-BUS:siin kytkeytyminen ei onnistu. D-BUS-demoni ei ehkä ole käynnissä." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Malliksi vaihdettiin %1. \n" " Otetaan seuraavat laitteet pois käytöstä: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Malliksi vaihdettiin %1. \n" " Otetaan seuraavat laitteet käyttöön: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Ilmoita ..." #: dummy.cpp:98 msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Tietokoneesi ei tue lepotila muistiin toimintoa." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Lisäksi, lähetä %1 tuloste sähköpostilla %2 . Kiitos!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Virrankulutus" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "K-näytönsäästäjää ei löydetty." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Kokeile lukitusta X-näytönsäästäjällä tai xlock:illa." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "X-näytönsäästäjää ei löydetty." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Kokeile näytön lukitusta xlock:illa." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "X-näytönsäästäjää eikä xlock:ia löydetty. Ruudun lukitus ei ole mahdollista. " "Tarkista asennuksesi." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "D-BUS-demoni:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "ConsoleKit demoni:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Automaattinen lepotila otettu käyttöön:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Himmennys aktivoitu:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "otettu käyttöön" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Istunto aktiivinen:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Tummenna näyttö arvoon %1% ajassa: " #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Ei voitu kutsua %1. Nykyinen työpöytäistunto ei ole aktiivinen." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Ei voitu asettaa %1. Nykyinen työpöytäistunto ei ole aktiivinen." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Pysäytetty %1. Nykyinen työpöytäistunto ei enää ole aktiivinen." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Uudelleenkäynnistetty %1. Nykyinen työpöytäistunto on taas aktiivinen." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "'pidof' suorittaminen ei onnistu. Tietokonetta ei voi asettaa automaattiseen " "lepotilaan.\n" "Tarkista asennuksesi." #: kpowersave.cpp:171 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Määritä K-virransäästö..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Määritä ilmoitukset..." #: kpowersave.cpp:178 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Käynnistä YaST2 Virranhallintamoduuli..." #: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389 msgid "Standby" msgstr "Valmiustila" #: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Aseta CPU-taajuuskäytäntö" #: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Aseta käytössä oleva malli" #: kpowersave.cpp:215 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Ota pois toimettomuuden tapahtumat" #: kpowersave.cpp:224 msgid "&KPowersave Handbook" msgstr "&K-virranhallinnan ohjekirja" #: kpowersave.cpp:227 msgid "&Report a bug ..." msgstr "Ilmoita vi&rheestä..." #: kpowersave.cpp:229 msgid "&About KPowersave" msgstr "Tietoj&a K-virransäästöstä" #: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718 #: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830 #: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311 #: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293 msgid "WARNING" msgstr "ALHAINEN" #: kpowersave.cpp:285 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Profiileja ei löydetty." #: kpowersave.cpp:468 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Akku- tai verkkovirran tilasta ei tietoja saatavilla" #: kpowersave.cpp:471 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Verkkovirta -- täysi varaustila" #: kpowersave.cpp:475 msgid "Plugged in" msgstr "Verkkovirta" #: kpowersave.cpp:479 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "" "Verkkovirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä täyteen varaustilaan)" #: kpowersave.cpp:482 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Verkkovirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä)" #: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Verkkovirta -- %1% varaustila" #: kpowersave.cpp:489 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Verkkovirta -- ei akkua" #: kpowersave.cpp:495 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Akkuvirta -- %1% varaustila (%2:%3 tuntia jäljellä)" #: kpowersave.cpp:499 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Akkuvirta -- %1% varaustila" #: kpowersave.cpp:506 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- akku on latauksessa" #: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "YaST Virransäästömoduulin käynnistys ei onnistunut. Tarkista, onko se " "asennettu." #: kpowersave.cpp:703 msgid "Suspend to disk failed" msgstr "Lepotila levylle epäonnistui" #: kpowersave.cpp:711 msgid "Suspend to disk disabled by administrator." msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan levylle\" pois käytöstä." #: kpowersave.cpp:759 msgid "Suspend to RAM failed" msgstr "Lepotila keskusmuistiin epäonnistui" #: kpowersave.cpp:767 msgid "Suspend to RAM disabled by administrator." msgstr "Ylläpitäjä on ottanut \"lepotilan keskusmuistiin\" pois käytöstä." #: kpowersave.cpp:830 msgid "Standby failed" msgstr "Valmiustila epäonnistui" #: kpowersave.cpp:837 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Ylläpitäjä on ottanut valmiustilan pois käytöstä." #: kpowersave.cpp:877 msgid "Inactivity detected." msgstr "Aktiviteettia ei ole havaittu." #: kpowersave.cpp:878 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "Pysäyttääksesi %1 paina 'Peruuta' ennen kuin laskuri menee nollaan." #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Automaattinen lepotila" #: kpowersave.cpp:880 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "Suorita autosuspend ajassa: " #: kpowersave.cpp:912 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Järjestelmä on nyt menossa lepotilaan" #: kpowersave.cpp:1103 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "Ei voitu kutsua DCOP-liittymää ulkoisen media irrottamiseen." #: kpowersave.cpp:1108 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Ei voitu irrottaa ulkoista mediaa ennen lepotilaa. \n" " (Syy: %1)\n" " \n" " Haluaisitko silti että mennään lepotilaan? \n" "(Varoitus: lepotilaan siirtyminen voi aiheuttaa tietojen menetyksen!)" #: kpowersave.cpp:1116 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Virhe valmisteltaessa %1" #: kpowersave.cpp:1117 msgid "Suspend anyway" msgstr "Siirry lepotilaan joka tapauksessa" #: kpowersave.cpp:1117 msgid "Cancel suspend" msgstr "Peruuta lepotila" #: kpowersave.cpp:1191 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Ruudun lukitus ei onnistunut. Valitussa lukitusmenetelmässä tai jossakin " "muualla saattaa olla ongelma." #: kpowersave.cpp:1213 msgid "The Lid was closed." msgstr "Kansi suljettiin." #: kpowersave.cpp:1225 msgid "The Lid was opened." msgstr "Kansi avattiin." #: kpowersave.cpp:1293 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Käynnistetäänkö K-virransäästö automaattisesti sisäänkirjautuessa?" #: kpowersave.cpp:1294 msgid "Question" msgstr "Kysymys" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Start Automatically" msgstr "Käynnistä automaattisesti" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Do Not Start" msgstr "Älä käynnistä" #: kpowersave.cpp:1312 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "CPU-taajuuskäytäntöä %1 ei voitu asettaa." #: kpowersave.cpp:1341 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Mallia %1 ei voitu ottaa käyttöön." #: kpowersave.cpp:1671 msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "DBUS-demoni ei ole käynnissä.\n" "Sen käynnistäminen tarjoaa täyden toiminnallisuuden: /etc/init.d/messagebus " "start" #: kpowersave.cpp:1682 msgid "Don't show this message again." msgstr "Älä näytä tätä ilmoitusta uudestaan." #: kpowersave.cpp:1708 msgid "ERROR" msgstr "VIRHE" #: kpowersave.cpp:1709 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "Tietoja HAL-demonilta ei saatu. Ehkä HAL-demoni ei ole käynnissä." #: kpowersave.cpp:1995 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Akun varaustila laski ALHAISEKSI -- jäljellä oleva aika: %1 tuntia %2 " "minuuttia." #: kpowersave.cpp:2004 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Akun varaustila laski LÄHES KRIITTISEN ALHAISEKSI -- jäljellä oleva aika: %1 " "tuntia %2 minuuttia." #: kpowersave.cpp:2015 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Akun varaustila laski KRIITTISEN ALHAISEKSI. -- jäljellä: %1 tuntia %2 " "minuuttia.\n" "Sammuta järjestelmä tai kytke verkkovirta välittömästi. Muuten kone " "sulkeutuu\n" "30:n sekunnin kuluttua" #: kpowersave.cpp:2026 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Akun varaustila laski KRIITTISEN ALHAISEKSI. -- jäljellä: %1 tuntia %2 " "minuuttia.\n" "Sammuta järjestelmä tai kytke verkkovirta välittömästi." #: kpowersave.cpp:2146 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Verkkovirta kytkettynä" #: kpowersave.cpp:2148 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Verkkovirta ei kytkettynä" #: kpowersave.cpp:2187 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Virranhallinta vaihdettu malliin: %1" #: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Järjestelmä on nyt menossa %1." #: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "Lepotila levylle" #: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270 msgid "sleep" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Valmiustila" #: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Järjestelmä on palautunut %1." #: kpowersave.cpp:2294 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "Ei voitu liittää (kaikkia) ulkoisia medioita uudelleen." #: kpowersave.cpp:2302 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Tuntematon virhe toiminnossa %1. Virhekoodi: '%2'" # power-off message #: kpowersave.cpp:2307 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Haluatko katsella lokitiedostoa?" #: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Virhe toiminnossa %1" #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "KPowersave lokitiedoston katseluohjelma: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Tiedosto on jo olemassa. Ylikirjoita se?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Virhe kirjoitettaessa lokitiedostoon" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Tiedosto on jo olemassa." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Kokeile toista tiedostonimeä ..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "KDE-käyttöliittymä virransäästön hallinnalle, akunvaraustilan seurannalle ja " "sammutusasetuksille" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Pakota uusi ACPI-tuen tarkistus" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "Jäljitä funktion merkinnät ja jätä debug pisteitä\n" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Tämän hetkinen ylläpitäjä" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Virransäästön kehittäjä ja D-Bus-integrointi" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Virransäästön kehittäjä ja testaaja" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Kehitti käyttöliittymää" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Debian ja Ubuntu paketit" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Valmistellaan lepotilaa..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Automaattisen lepotilan kieltoluettelon muokkaus" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "K-virransäästön asetukset" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Malliasetukset" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Näytönsäästäjä ja DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Ota käyttöön valittu virranhallinta" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Valmiustila ajan kuluttua:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Vain ruudun tyhjennys" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Ota näytönsäästäjä pois käytöstä" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Ota käyttöön valitut näytönsäästäjän asetukset" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Lepotila ajan kuluttua:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Sammutus ajan kuluttua:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Ota pois näytön virranhallinta" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr " minuuttia" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Kirkkaus" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Asetukset" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Palauta" #: configure_Dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Ota käyttöön mallikohtaiset kirkkaudensäädöt" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Ota käyttöön automaattinen lepotila" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Ota käyttöön mallikohtainen kieltoluettelo" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "ajan kuluttua:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Muokkaa kieltoluetteloa..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Mikäli työpöydän käyttäjä on toimettomana, tietokone:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Himmennys" #: configure_Dialog.ui:754 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Ota näytön himmennys käyttöön" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "himmennä arvoon:" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Aseta CPU-taajuuskäytäntö" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Aseta CPU-kellotaajuuskäytäntö:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Poista ilmoitukset" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Uusi" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Yleiset asetukset" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Akku" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Määritän akun kapasiteetin varoitustasot [%] ja niihin liitettävät toiminnot:" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Varoitustaso:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Matala taso:" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Kriittinen taso:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "jos saavutettu, suorita:" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Painikkeisiin liitetyt toiminnot" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "" "Määritä toiminto, joka suoritetaan, jos siihen liitettyä painiketta " "painetaan:" #: configure_Dialog.ui:1483 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Lepotila levylle -painike:" #: configure_Dialog.cpp:902 msgid "Sleep button:" msgstr "Nukahda -painike:" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Sulje kansi -painike:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Virtapainike:" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Oletusmallit" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Valitse seuraava malli järjestelmän oletusmalliksi joko AC- tai akkukäyttöön." #: configure_Dialog.ui:1700 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Akkukäytön malli:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "AC-käytön malli: " #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Lukitse näyttö" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Lukitse näyttö ennen lepo- tai valmiustilaa" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Lukitse näyttö ohjelmalla:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Lukitse näyttö, kun kannettavan kansi suljetaan" #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Ilmoitukset" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Automaattinen käynnistys" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Älä kysy enää uudelleen poistumisen yhteydessä" #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "K-virransäästö käynnistyy automaattisesti sisäänkirjautuessa" #: configure_Dialog.ui:2013 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Yleinen kieltoluettelo" #: configure_Dialog.ui:2024 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Lepotilan kieltoluettelon muokkaus..." #: configure_Dialog.ui:2066 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Muokkaa himmennyksen kieltoluetteloa..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "kpowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Yleiset tiedot" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Akun varaustila" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Verkkovirta" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Virrankulutus: " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Prosessorin tila" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Tallenna nimellä..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" # cancel button label #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Peruuta" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Tuo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "O&hje" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Virhe" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Käytä" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ohje" # cancel button label #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Peruuta" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Tietoja" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Sulje" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "HAL-demoni:"