# translation of fr.po to français # translation of kpowersave.po to Français # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Antje Faber , 2004. # Patricia Vaz , 2004. # Patricia Vaz , 2004. # Patricia Vaz , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-10 03:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-01 08:45\n" "Last-Translator: Novell Language \n" "Language-Team: Novell Language \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9\n" #: detailed_Dialog.cpp:228 #, fuzzy msgid "kpowersave" msgstr "Powersave" #: detailed_Dialog.cpp:229 msgid "General Information" msgstr "Informations générales" #: detailed_Dialog.cpp:232 msgid "Battery Status" msgstr "État de la batterie" #: detailed_Dialog.cpp:233 msgid "AC Adapter" msgstr "Adaptateur CA" #: detailed_Dialog.cpp:234 detaileddialog.cpp:391 msgid "plugged in" msgstr "branché" #: detailed_Dialog.cpp:235 #, fuzzy msgid "Power Consumtion: " msgstr "Consommation électrique" #: detailed_Dialog.cpp:237 msgid "Processor Status" msgstr "État du processeur" #: detailed_Dialog.cpp:238 blacklistedit_Dialog.cpp:130 info_Dialog.cpp:198 #: configure_Dialog.cpp:838 msgid "OK" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Liste noire générale" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Profil :" #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Entrée sélectionnée supprimée." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Impossible de supprimer l'entrée sélectionnée." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Nouvelle entrée insérée." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Entrée déjà existante. Nouvelle entrée non insérée." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "L'entrée vide n'a pas été insérée." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Impossible de lancer 'pidof'. Impossible de mettre l'ordinateur " "automatiquement en veille.\n" "Vérifiez votre installation." #: blacklistedit_Dialog.cpp:129 msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique" #: blacklistedit_Dialog.cpp:132 configuredialog.cpp:1079 #: configure_Dialog.cpp:836 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "&Annuler" #: blacklistedit_Dialog.cpp:135 msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: blacklistedit_Dialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "&Supprimer" #: infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 #, fuzzy msgid "KPowersave" msgstr "Powersave" #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr "" #: configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 detaileddialog.cpp:432 #: kpowersave.cpp:192 settings.cpp:66 configure_Dialog.cpp:876 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 detaileddialog.cpp:438 #: kpowersave.cpp:194 settings.cpp:68 configure_Dialog.cpp:878 msgid "Powersave" msgstr "Powersave" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1478 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Présentation" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1473 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Sonore" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1484 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Fonction Powersave avancée" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Cela active des paramètres spécifiques d'écran de veille. \n" "Remarque : en cas de sélection, les paramètres d'économiseur d'écran globaux " "sont \n" "remplacés lors de l'exécution de kpowersave." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Cela désactive l'écran de veille. \n" "Remarque : en cas de sélection, les paramètres d'économiseur d'écran globaux " "sont \n" "remplacés lors de l'exécution de kpowersave." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Cela utilise un écran vide plutôt qu'un écran de veille particulier. \n" "Remarque : cela ne peut fonctionner qu'avec KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Cela active des paramètres DPMS spécifiques. \n" "Remarque : en cas de sélection, les paramètres DPMS globaux sont \n" "remplacés lors de l'exécution de kpowersave." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Cela désactive le support DPMS." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "" "Si ceci est sélectionné, l'écran est verrouillé lors du passage en veille ou " "en attente." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Si ceci est sélectionné, l'écran est verrouillé lorsque l'événement " "fermeture de l'ordinateur est déclenché." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "" "Cocher cette case pour activer ou désactiver la mise en veille automatique " "de l'ordinateur." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Déclenchez cette action si l'utilisateur est resté inactif pendant la durée " "définie\n" "(supérieure à 0 minute). Si vide, rien ne se passe." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Tous les paramètres DPMS et d'écran de veille liés au profil." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Tous les paramètres de luminosité liés au profil." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Tous les paramètres de mise en veille automatique liés au profil." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Vous pouvez modifier ici la luminosité de l'écran. \n" "Testez la luminosité directement\n" "en déplaçant le curseur. Pour restaurer le précédent niveau de luminosité,\n" "cliquez sur Réinitialiser. " #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Cliquez sur ce bouton pour rétablir le curseur et la luminosité." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "" #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Le changement de luminosité dépend de votre matériel. Exprimées en " "pourcentage, les valeurs du curseur sont assignées en fonction des niveaux " "de luminosité disponibles sur votre matériel." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "" "Actuellement, votre matériel ne prend pas en charge la modification de la " "luminosité." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "sélectionner automatiquement" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 #, fuzzy msgid "GNOME Screensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "Il y a des modifications non enregistrées dans le profil actif.\n" "Appliquer les modifications avant de passer au profil suivant ou les " "abandonner ?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Changements non enregistrés" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Il y a des modifications non enregistrées.\n" "Appliquer les modifications avant d'annuler ou les abandonner ?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1038 #, fuzzy msgid "KPowersave Configuration" msgstr "Boîte de dialogue d'information KPowersave" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1078 #, fuzzy msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Configurez le profil en cours." #: configuredialog.cpp:1079 configure_Dialog.cpp:883 msgid "Delete" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1095 #, fuzzy msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Impossible de supprimer l'entrée sélectionnée." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Remarque : si vous sélectionnez cette option, l'ordinateur se met en " "veille ou en attente si l'utilisateur actuel reste inactif pendant la durée " "définie, même si quelqu'un s'est connecté à distance au serveur X.

" "Cette fonction peut également causer des problèmes avec certains programmes, " "comme les lecteurs vidéo ou les graveurs de CD. Pour mettre ces programmes à " "l'index, cochez Activer la liste noire spécifique au profil et " "cliquez sur Modifier la liste noire.... Si le problème n'est pas " "réglé, transmettez-le ou désactivez la mise en veille automatique.

" "Faut-il vraiment utiliser cette option ?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "La liste noire du profil sélectionné est vide. Importer la liste noire " "générale ?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Import" msgstr "Importer" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Ne pas importer" #: configuredialog.cpp:1416 #, fuzzy msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique" #: configuredialog.cpp:1546 #, fuzzy msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Liste noire générale" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182 #: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247 msgid "Hibernate" msgstr "Mise en veille sur disque" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250 msgid "Sleep" msgstr "Mise en veille sur RAM" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 #, fuzzy msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Powersave" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 #, fuzzy msgid "CPU Performance policy" msgstr "Performance" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 #, fuzzy msgid "Set Brightness to" msgstr "Luminosité" #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "KDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "Interface client KDE pour la prise en charge du paquetage de la fonction " "d'économie d'énergie, du moniteur de batterie et de la gestion de " "l'alimentation" #: main.cpp:45 #, fuzzy msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Forcer une nouvelle recherche de la prise en charge ACPI\n" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Agent de maintenance actuel" #: main.cpp:62 #, fuzzy msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "" "Développeur pour la fonction d'économie d'énergie et l'intégration DBUS" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Développeur et testeur de la fonction d'économie d'énergie" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Boîte de dialogue détaillée de base ajoutée" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Mise en paquetage de Debian et d'Ubuntu" #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "Boîte de dialogue d'information KPowersave" #: detaileddialog.cpp:65 configure_Dialog.cpp:882 configure_Dialog.cpp:922 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "CPU" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:453 msgid "Battery state:" msgstr "État de la batterie :" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Total :" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 msgid "Battery %1" msgstr "Batterie %1" #: detaileddialog.cpp:114 msgid "Processor %1" msgstr "Processeur %1" #: detaileddialog.cpp:230 #, fuzzy msgid "not present" msgstr "absence." #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "chargé" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 h jusqu'au chargement" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 h à attendre" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:441 detaileddialog.cpp:468 msgid "unknown" msgstr "inconnu" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v MHz" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "désactivation" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "non branché" #: detaileddialog.cpp:412 msgid "Current Scheme: " msgstr "Profil actuel :" #: detaileddialog.cpp:429 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Règle de cadence processeur actuelle :" #: detaileddialog.cpp:435 kpowersave.cpp:193 configure_Dialog.cpp:877 msgid "Dynamic" msgstr "Dynamique" #: detaileddialog.cpp:456 msgid "Critical" msgstr "Critique" #: detaileddialog.cpp:459 msgid "Low" msgstr "Faible" #: detaileddialog.cpp:462 kpowersave.cpp:277 kpowersave.cpp:652 #: kpowersave.cpp:659 kpowersave.cpp:705 kpowersave.cpp:713 kpowersave.cpp:761 #: kpowersave.cpp:769 kpowersave.cpp:817 kpowersave.cpp:824 #: kpowersave.cpp:1131 kpowersave.cpp:1243 kpowersave.cpp:1272 #: kpowersave.cpp:1610 kpowersave.cpp:1670 kpowersave.cpp:2186 msgid "Warning" msgstr "Avertissement" #: detaileddialog.cpp:465 msgid "ok" msgstr "OK" #: detaileddialog.cpp:474 detaileddialog.cpp:477 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Définition de la luminosité prise en charge :" #: detaileddialog.cpp:475 msgid "yes" msgstr "oui" #: detaileddialog.cpp:478 msgid "no" msgstr "non" #: detaileddialog.cpp:481 detaileddialog.cpp:485 #, fuzzy msgid "HAL Daemon:" msgstr "Démon HAL :" #: detaileddialog.cpp:482 msgid "running" msgstr "exécution" #: detaileddialog.cpp:486 msgid "not running" msgstr "non-exécution" #: info_Dialog.cpp:197 msgid "Information" msgstr "Informations" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "Si l'utilisateur actuel reste inactif, griser :" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Griser l'affichage pendant l'inactivité" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Liste noire" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Ajoutez ici les programmes qui doivent, s'ils s'exécutent, empêcher un " "affichage grisé." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Voulez-vous importer une liste noire prédéfinie ?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Désactiver UC/coeurs" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "UC en exécution max. :" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "UC/coeurs en exécution max. :" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "UC en exécution min. :" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "UC/coeurs en exécution min. :" #: dummy.cpp:47 #, fuzzy msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Activer l'arrêt des UC/coeurs" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Votre machine est multi-processeurs/multi-coeurs." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Vous pouvez désactiver les UC/coeurs pour réduire la consommation électrique " "et économiser les batteries." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Périphérique" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Périphériques" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Classe de périphérique" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "activation" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Activer" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "désactiver" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Désactiver" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "activation" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "aucune action" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Désactiver les périphériques suivants :" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Activer les périphériques suivants :" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Réactiver les périphériques suivants :" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Désactiver les classes de périphérique suivants :" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Activer les classes de périphérique suivants :" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Réactiver les classes de périphérique suivants :" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "En cas de changement de profil, tous les périphériques sont réactivés." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Cette fonction est expérimentale." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "" "Si vous rencontrez des problèmes avec cette fonction, veuillez les signaler." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Sélectionnez l'un des périphériques disponibles, puis cliquez sur" #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "" "Sélectionnez l'une des classes de périphérique disponibles, puis cliquez sur" #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "" "Sélectionnez un ou plusieurs périphériques disponibles, puis cliquez sur" #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "" "Sélectionnez une ou plusieurs classes de périphérique disponibles, puis " "cliquez sur" #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Remarque : si vous désactivez par exemple un périphérique réseau, vous " "perdez votre connexion Internet." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Remarque : si vous sélectionnez cette option, l'ordinateur se met en " "veille ou en attente si l'utilisateur actuel reste inactif pendant la durée " "définie.

Cette fonction peut également causer des problèmes avec " "certains programmes, comme les lecteurs vidéo ou les graveurs de CD. Pour " "mettre ces programmes à l'index, cochez Activer la liste noire spécifique " "au profil et cliquez sur Modifier la liste noire.... Si le " "problème n'est pas réglé, transmettez-le ou désactivez la mise en veille " "automatique.

Faut-il vraiment utiliser cette option ?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "" #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Impossible de charger la configuration globale." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Impossible de charger la configuration de profils requise." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Configurez le profil en cours." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Essayer de charger la configuration par défaut." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Le fichier de configuration globale est peut-être vide ou manquant." #: dummy.cpp:94 #, fuzzy msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "" "Impossible de se connecter au D-BUS. Le daemon D-BUS ne s'exécute peut-être " "pas." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Profil remplacé par %1. \n" " Désactivez les périphériques suivants : %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Profil remplacé par %1. \n" " Activez les périphériques suivants : %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Rapport..." #: dummy.cpp:98 msgid "Sleep is not supported on your machine." msgstr "La mise en veille sur RAM n'est pas prise en charge par votre machine." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Envoyez également la sortie de %1 par e-mail à %2. Merci !" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Consommation électrique" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "KScreensaver introuvable." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Essayer de verrouiller avec XScreensaver ou xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "XScreensaver introuvable." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Essayez le verrouillage de l'écran avec xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "XScreensaver et xlock introuvables. Impossible de verrouiller l'écran. " "Vérifiez votre installation." #: dummy.cpp:111 msgid "HAL daemon:" msgstr "Démon HAL :" #: dummy.cpp:112 #, fuzzy msgid "D-Bus daemon:" msgstr "Démon D-BUS :" #: dummy.cpp:113 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "" #: dummy.cpp:114 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Activation de la mise en veille automatique :" #: dummy.cpp:115 #, fuzzy msgid "Autodimm activated:" msgstr "Activation de la mise en veille automatique :" #: dummy.cpp:116 msgid "enabled" msgstr "activation" #: dummy.cpp:117 msgid "Session active:" msgstr "" #: dummy.cpp:120 msgid "Inactivity detected." msgstr "" #: dummy.cpp:121 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" #: dummy.cpp:122 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "" #: dummy.cpp:123 #, c-format msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "" #: dummy.cpp:124 msgid "%1 seconds" msgstr "" #: dummy.cpp:127 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:128 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "" #: dummy.cpp:129 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "" #: dummy.cpp:130 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "" #: log_viewer.cpp:78 msgid "Form1" msgstr "" #: log_viewer.cpp:79 msgid "Save As ..." msgstr "" #: log_viewer.cpp:80 msgid "Close" msgstr "" #: logviewer.cpp:44 #, fuzzy msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "La fonction d'économie d'énergie a été basculée sur le profil : %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "" #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Préparation de la mise en veille..." #: kpowersave.cpp:168 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Configurer KPowersave..." #: kpowersave.cpp:171 configure_Dialog.cpp:915 msgid "Configure Notifications..." msgstr "Configurer les notifications..." #: kpowersave.cpp:175 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Démarrer le module de gestion d'énergie de YaST2..." #: kpowersave.cpp:189 kpowersave.cpp:2106 kpowersave.cpp:2166 #: kpowersave.cpp:2253 msgid "Standby" msgstr "Attente" #: kpowersave.cpp:191 kpowersave.cpp:198 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur" #: kpowersave.cpp:205 kpowersave.cpp:206 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Définir le profil actif" #: kpowersave.cpp:212 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Désactiver les actions pendant inactivité" #: kpowersave.cpp:219 kpowersave.cpp:229 msgid "&Help" msgstr "&Aide" #: kpowersave.cpp:221 msgid "&KPowersave Handbook" msgstr "Guide &KPowersave" #: kpowersave.cpp:224 msgid "&Report a bug ..." msgstr "Signale&r un bug..." #: kpowersave.cpp:226 msgid "&About KPowersave" msgstr "À propos de KPowers&ave" #: kpowersave.cpp:275 kpowersave.cpp:648 kpowersave.cpp:656 kpowersave.cpp:703 #: kpowersave.cpp:710 kpowersave.cpp:759 kpowersave.cpp:766 kpowersave.cpp:815 #: kpowersave.cpp:822 kpowersave.cpp:1126 kpowersave.cpp:1241 #: kpowersave.cpp:1270 kpowersave.cpp:2183 msgid "WARNING" msgstr "AVERTISSEMENT" #: kpowersave.cpp:275 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "" #: kpowersave.cpp:453 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Aucune information disponible sur l'état de la batterie et AC" #: kpowersave.cpp:456 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Branché -- complètement chargé" #: kpowersave.cpp:460 msgid "Plugged in" msgstr "Branché" #: kpowersave.cpp:464 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Branché -- %1% chargé (chargement complet dans %2:%3)" #: kpowersave.cpp:467 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Branché -- %1% chargé (reste %2:%3 heures)" #: kpowersave.cpp:471 kpowersave.cpp:475 #, c-format msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Branché -- %1% chargé" #: kpowersave.cpp:474 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Branché -- pas de batterie" #: kpowersave.cpp:480 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Sur batteries -- %1% chargé (reste %2:%3 heures)" #: kpowersave.cpp:484 #, c-format msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Sur batteries -- %1% chargé" #: kpowersave.cpp:491 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- la batterie est en charge" #: kpowersave.cpp:649 kpowersave.cpp:657 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Impossible de lancer le module de gestion d'énergie YaST. Vérifiez s'il est " "installé." #: kpowersave.cpp:703 #, fuzzy msgid "Hibernation failed" msgstr "Mise en veille sur disque" #: kpowersave.cpp:711 msgid "Hibernation disabled by administrator." msgstr "Mise en veille sur disque désactivée par l'administrateur." #: kpowersave.cpp:759 #, fuzzy msgid "Sleep failed" msgstr "Mise en veille sur RAM" #: kpowersave.cpp:767 msgid "Sleep disabled by administrator." msgstr "Mise en veille sur RAM désactivée par l'administrateur." #: kpowersave.cpp:815 #, fuzzy msgid "Standby failed" msgstr "Mise en attente après :" #: kpowersave.cpp:822 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Mise en attente désactivée par l'administrateur." #: kpowersave.cpp:853 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Le système passe maintenant en mode de mise en veille" #: kpowersave.cpp:1039 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" #: kpowersave.cpp:1044 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" #: kpowersave.cpp:1052 msgid "Error while prepare %1" msgstr "" #: kpowersave.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Suspend anyway" msgstr "Mise en veille après :" #: kpowersave.cpp:1053 #, fuzzy msgid "Cancel suspend" msgstr "Activer la mise en veille automatique" #: kpowersave.cpp:1127 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Impossible de verrouiller l'écran. Il y a peut-être un problème avec la " "méthode de\n" "verrouillage sélectionnée." #: kpowersave.cpp:1144 msgid "The Lid was closed." msgstr "L'écran était fermé." #: kpowersave.cpp:1156 msgid "The Lid was opened." msgstr "L'écran était ouvert." #: kpowersave.cpp:1223 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Démarrer KPowersave automatiquement à la connexion ?" #: kpowersave.cpp:1224 msgid "Question" msgstr "Question" #: kpowersave.cpp:1225 msgid "Start Automatically" msgstr "Démarrer automatiquement" #: kpowersave.cpp:1225 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pas démarrer" #: kpowersave.cpp:1242 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "La stratégie de fréquence CPU %1 n'a pas pu être définie." #: kpowersave.cpp:1271 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Le profil %1 n'a pas pu être activé." #: kpowersave.cpp:1600 #, fuzzy msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "Le démon DBUS ne fonctionne pas.\n" "Si vous le démarrez, vous disposerez de l'ensemble des fonctionnalités : /" "etc/init.d/dbus start" #: kpowersave.cpp:1611 msgid "Don't show this message again." msgstr "Ne plus afficher ce message." #: kpowersave.cpp:1637 msgid "ERROR" msgstr "ERREUR" #: kpowersave.cpp:1638 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "" "Impossible d'obtenir des informations du démon HAL. Ce démon peut ne pas " "être en fonctionnement." #: kpowersave.cpp:1641 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: kpowersave.cpp:1912 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "L'état de la batterie est AVERTISSEMENT -- temps restant : %1 heures et %2 " "minutes." #: kpowersave.cpp:1921 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "État de la batterie devenu FAIBLE -- temps restant : %1 heures et %2 minutes." #: kpowersave.cpp:1932 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "État de la batterie devenu CRITIQUE -- temps restant : %1 heures et %2 " "minutes. Arrêtez le système ou branchez le câble d'alimentation " "immédiatement." #: kpowersave.cpp:1943 #, fuzzy msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "État de la batterie devenu CRITIQUE -- temps restant : %1 heures et %2 " "minutes. Arrêtez le système ou branchez le câble d'alimentation " "immédiatement." #: kpowersave.cpp:2041 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Adaptateur CA branché sur " #: kpowersave.cpp:2043 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Adaptateur CA non branché" #: kpowersave.cpp:2078 #, fuzzy msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "La fonction d'économie d'énergie a été basculée sur le profil : %1" #: kpowersave.cpp:2095 kpowersave.cpp:2100 kpowersave.cpp:2105 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Le système passe maintenant en %1." #: kpowersave.cpp:2155 kpowersave.cpp:2160 kpowersave.cpp:2165 msgid "System is resumed from %1." msgstr "Reprise du système après %1." #: kpowersave.cpp:2184 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "" #: kpowersave.cpp:2192 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2197 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2198 kpowersave.cpp:2224 msgid "Error while %1" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:831 msgid "KPowersave Settings" msgstr "Paramètres KPowersave" #: configure_Dialog.cpp:832 #, fuzzy msgid "Apply" msgstr "&Appliquer" #: configure_Dialog.cpp:834 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "&Aide" #: configure_Dialog.cpp:840 msgid "Enable specific display power management" msgstr "Activer la gestion spécifique d'énergie de l'écran" #: configure_Dialog.cpp:841 msgid "Standby after:" msgstr "Mise en attente après :" #: configure_Dialog.cpp:842 msgid "Only blank the screen" msgstr "Écran vide seulement" #: configure_Dialog.cpp:843 msgid "Disable screen saver" msgstr "Désactiver l'écran de veille" #: configure_Dialog.cpp:844 msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Activer les paramètres d'écran de veille spécifique" #: configure_Dialog.cpp:845 msgid "Suspend after:" msgstr "Mise en veille après :" #: configure_Dialog.cpp:846 msgid "Power off after:" msgstr "Arrêt après :" #: configure_Dialog.cpp:847 msgid "Disable display power management" msgstr "Désactiver la gestion d'énergie de l'écran" #: configure_Dialog.cpp:848 configure_Dialog.cpp:849 configure_Dialog.cpp:850 #: configure_Dialog.cpp:862 configure_Dialog.cpp:873 msgid " min" msgstr " min" #: configure_Dialog.cpp:851 msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Écran de veille et DPMS" #: configure_Dialog.cpp:852 msgid "Settings" msgstr "Paramètres" #: configure_Dialog.cpp:853 msgid "Reset" msgstr "Réinitialiser" #: configure_Dialog.cpp:855 #, fuzzy msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Activer les paramètres de luminosité spécifiques du profil" #: configure_Dialog.cpp:858 msgid "Brightness" msgstr "Luminosité" #: configure_Dialog.cpp:859 msgid "Enable autosuspend" msgstr "Activer la mise en veille automatique" #: configure_Dialog.cpp:860 configure_Dialog.cpp:867 msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Activer la liste noire spécifique au profil" #: configure_Dialog.cpp:861 configure_Dialog.cpp:870 msgid "after:" msgstr "après :" #: configure_Dialog.cpp:863 configure_Dialog.cpp:868 msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Modifier la liste noire..." #: configure_Dialog.cpp:864 configure_Dialog.cpp:869 msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Si l'utilisateur actuel reste inactif, l'ordinateur sera en :" #: configure_Dialog.cpp:865 msgid "Autosuspend" msgstr "Mise en veille automatique" #: configure_Dialog.cpp:866 #, fuzzy msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Griser l'affichage pendant l'inactivité" #: configure_Dialog.cpp:871 configure_Dialog.cpp:893 configure_Dialog.cpp:894 #: configure_Dialog.cpp:895 configure_Dialog.cpp:896 configure_Dialog.cpp:897 #: configure_Dialog.cpp:898 msgid " %" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:872 msgid "dimm to:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:874 msgid "Autodimm" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:879 #, fuzzy msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur" #: configure_Dialog.cpp:880 #, fuzzy msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Définir les règles de fréquence du processeur" #: configure_Dialog.cpp:881 msgid "Disable Notifications" msgstr "Désactiver les notifications" #: configure_Dialog.cpp:884 msgid "New" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:885 msgid "Scheme Settings" msgstr "Paramètres du profil" #: configure_Dialog.cpp:886 msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:887 #, fuzzy msgid "Warning level:" msgstr "Avertissement" #: configure_Dialog.cpp:888 msgid "Low level:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:889 #, fuzzy msgid "Critical level:" msgstr "Critique" #: configure_Dialog.cpp:890 configure_Dialog.cpp:891 configure_Dialog.cpp:892 msgid "if reached call:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:899 #, fuzzy msgid "Battery" msgstr "Batterie %1" #: configure_Dialog.cpp:900 msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:901 #, fuzzy msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Mise en veille sur disque" #: configure_Dialog.cpp:902 msgid "Sleep button:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:903 msgid "Lid close Button:" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:904 #, fuzzy msgid "Power Button:" msgstr "Consommation électrique" #: configure_Dialog.cpp:905 msgid "Button Events" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:906 msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:907 #, fuzzy msgid "Battery scheme:" msgstr "État de la batterie :" #: configure_Dialog.cpp:908 #, fuzzy msgid "AC scheme:" msgstr "Profil :" #: configure_Dialog.cpp:909 msgid "Default Schemes" msgstr "" #: configure_Dialog.cpp:910 msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Verrouiller l'écran avant la mise en attente ou en veille." #: configure_Dialog.cpp:911 msgid "Lock screen with:" msgstr "Verrouiller l'écran avec :" #: configure_Dialog.cpp:912 msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Verrouiller l'écran à la fermeture de l'ordinateur." #: configure_Dialog.cpp:913 msgid "Lock Screen" msgstr "Verrouiller l'écran" #: configure_Dialog.cpp:914 msgid "Notifications" msgstr "Notifications" #: configure_Dialog.cpp:916 msgid "Autostart" msgstr "Démarrer automatiquement" #: configure_Dialog.cpp:917 msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Ne jamais redemander à la sortie." #: configure_Dialog.cpp:918 msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave démarre automatiquement à la connexion." #: configure_Dialog.cpp:919 #, fuzzy msgid "General Blacklists" msgstr "Liste noire générale" #: configure_Dialog.cpp:920 #, fuzzy msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Modification de la liste noire de mise en veille automatique" #: configure_Dialog.cpp:921 #, fuzzy msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Modifier la liste noire..." #: configure_Dialog.cpp:923 msgid "General Settings" msgstr "Paramètres généraux" #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Machine autosuspend in %1 seconds." #~ msgstr "" #~ "Inactivité détectée.\n" #~ " Machine en veille automatique dans %1 secondes." #~ msgid "" #~ "Inactivity detected.\n" #~ " Dim display in %1 seconds to %2%." #~ msgstr "" #~ "Inactivité détectée.\n" #~ " Affichage grisé en %1 secondes (%2 %)." #~ msgid "" #~ "If you know that it should work, you might override this detection with " #~ "setting SUSPEND2RAM_FORCE=\"yes\" in /etc/powersave/sleep." #~ msgstr "" #~ "Si vous savez que cela devrait marcher, vous pouvez passer outre ce " #~ "paramètre en définissant SUSPEND2RAM_FORCE=yes dans /etc/powersave/sleep." #~ msgid "Modules unloaded:" #~ msgstr "Modules déchargés :" #~ msgid "checking resume kernel" #~ msgstr "reprise du contrôle kernel" #~ msgid "checking for swap partition" #~ msgstr "vérification de la partition de swap" #~ msgid "unmounting FAT/NTFS partitions" #~ msgstr "démontage des partitions FAT/NTFS" #~ msgid "stopping services" #~ msgstr "arrêt des services" #~ msgid "stopping service:" #~ msgstr "arrêt du service :" #~ msgid "unloading modules" #~ msgstr "déchargement des modules" #~ msgid "unloading module:" #~ msgstr "déchargement du module :" #~ msgid "syncing file systems" #~ msgstr "synchronisation des systèmes de fichiers" #~ msgid "preparing bootloader" #~ msgstr "préparation de bootloader" #~ msgid "Edit General Blacklist..." #~ msgstr "Modifier la liste noire générale..." #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Annuler" #~ msgid "" #~ "This scheme support suspend and disable devices. This is a EXPERIMENTAL " #~ "feature of powersave to save more power on laptops. If you select this " #~ "scheme you can get in trouble (e.g. kernel oops). You can configure this " #~ "feature currently in the powersave config files. Please report all " #~ "problems via http://www.opensuse.org/Submit_a_bug \n" #~ "\n" #~ "Would you switch the scheme (on your own risk)?" #~ msgstr "" #~ "Ce profil pris en charge met en veille et désactive les périphériques. " #~ "Grâce à la fonction EXPERIMENTALE de mise en veille, vous pouvez " #~ "économiser davantage d'énergie sur les portables. Si vous sélectionnez ce " #~ "profil, vous pouvez rencontrer des problèmes (par exemple, des incidents " #~ "de kernel). Actuellement, vous pouvez définir cette fonction dans les " #~ "fichiers de configuration de l'économie d'énergie. Pour signaler tous les " #~ "problèmes, accédez au site Web à l'adresse http://www.opensuse.org/" #~ "Submit_a_bug \n" #~ " \n" #~ " Voulez-vous changer de profil (à vos risques) ?" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Continuer" #~ msgid " -- %1 MHz" #~ msgstr " -- %1 MHz" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "activé" #~ msgid "In" #~ msgstr "entrée" #~ msgid "Out" #~ msgstr "sortie" #~ msgid "You are not permitted to connect to the daemon" #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à vous connecter au daemon" #~ msgid "" #~ "Could not start YaST Power Management Module, is it already installed?" #~ msgstr "" #~ "Impossible de démarrer le module de gestion d'énergie de YaST, est-il " #~ "déjà installé ?" #~ msgid "Disable DPMS (no Screensaver detected)" #~ msgstr "Désactiver DPMS (pas d'économiseur d'écran)"