# Translation of kpowersave.uk.po to Ukrainian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Ivan Petrouchtchak , 2005. # Ivan Petrouchtchak , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpowersave.uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-14 23:15-0700\n" "Last-Translator: Ivan Petrouchtchak \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: blacklisteditdialog.cpp:60 msgid "General Blacklist" msgstr "Загальний чорний список" #: blacklisteditdialog.cpp:63 msgid "Scheme: " msgstr "Схема: " #: blacklisteditdialog.cpp:114 msgid "Selected entry removed." msgstr "Вибраний запис вилучено." #: blacklisteditdialog.cpp:117 msgid "Could not remove the selected entry." msgstr "Не вдалось вилучити вибраний запис." #: blacklisteditdialog.cpp:137 msgid "Inserted new entry." msgstr "Вставлено новий запис." #: blacklisteditdialog.cpp:141 msgid "Entry exists already. Did not insert new entry." msgstr "Запис вже існує. Новий запис не був вставлений." #: blacklisteditdialog.cpp:144 msgid "Empty entry was not inserted." msgstr "Порожній запис не був вставлений." #: configuredialog.cpp:116 configuredialog.cpp:121 configuredialog.cpp:721 msgid " - not supported" msgstr " - не підтримується" #: configure_Dialog.ui:973 configuredialog.cpp:150 configuredialog.cpp:317 #: detaileddialog.cpp:433 kpowersave.cpp:195 settings.cpp:66 #, no-c-format msgid "Performance" msgstr "Швидкодія" #: configure_Dialog.ui:983 configuredialog.cpp:154 configuredialog.cpp:319 #: detaileddialog.cpp:439 kpowersave.cpp:197 settings.cpp:68 #, no-c-format msgid "Powersave" msgstr "Заощадження" #: configuredialog.cpp:159 configuredialog.cpp:321 kpowersave.cpp:1552 #: settings.cpp:70 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: configuredialog.cpp:164 configuredialog.cpp:323 kpowersave.cpp:1547 #: settings.cpp:72 msgid "Acoustic" msgstr "Акустичний" #: configuredialog.cpp:169 configuredialog.cpp:171 configuredialog.cpp:172 #: configuredialog.cpp:173 kpowersave.cpp:1558 msgid "Advanced Powersave" msgstr "Розширене керування живленням" #: configuredialog.cpp:271 msgid "" "This enables specific screen saver settings. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Вмикає специфічні параметри зберігача екрана. \n" "Примітка: Якщо увімкнено, глобальні параметри зберігача екрана " "перезаписуються, коли запущено kpowersave." #: configuredialog.cpp:274 msgid "" "This disables the screen saver. \n" "Note: If selected, the global screen saver settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Вимикає зберігач екрана. \n" "Примітка: Якщо увімкнено, глобальні параметри зберігача екрана " "перезаписуються, коли запущено kpowersave." #: configuredialog.cpp:277 msgid "" "This blanks the screen instead of using a specific screen saver. \n" "Note: This may work only with KScreensaver." msgstr "" "Вимикає екран замість використання певного зберігача екрана. \n" "Примітка: Можливо, це працюватиме тільки з KScreensaver." #: configuredialog.cpp:279 msgid "" "This enables specific DPMS settings. \n" "Note: If selected, the global DPMS settings are \n" "overwritten while kpowersave runs." msgstr "" "Вмикає специфічні параметри DPMS. \n" "Примітка: Якщо увімкнено, глобальні параметри DPMS перезаписуються, коли " "запущено kpowersave." #: configuredialog.cpp:282 msgid "This disables DPMS support." msgstr "Вимикає підтримку DPMS." #: configuredialog.cpp:283 msgid "If selected, the screen is locked on suspend or standby." msgstr "Якщо увімкнено, екран замикається в режимі сну або чергування." #: configuredialog.cpp:284 msgid "If selected, the screen is locked if the lid close event is triggered." msgstr "" "Якщо увімкнено, екран замикається, коли спрацювала подія \"кришку закрито\"." #: configuredialog.cpp:286 msgid "" "Check this box to enable or disable automatic suspension of the computer." msgstr "Увімкнути / вимкнути автоматичний перехід комп'ютера в режим сну." #: configuredialog.cpp:288 msgid "" "Activate this action if the user was inactive for the defined time \n" "(greater than 0 minutes). If empty, nothing happens." msgstr "" "Ввімкнути цю дію, якщо користувач був неактивним певний час \n" "(> 0 хв.). Якщо порожньо, то нічого не станеться." #: configuredialog.cpp:291 msgid "All scheme-related screen saver and DPMS settings." msgstr "Всі параметри схеми зберігача екрана і DPMS." #: configuredialog.cpp:292 msgid "All scheme-related display brightness settings." msgstr "Всі параметри схеми яскравості дисплею." #: configuredialog.cpp:293 msgid "All scheme-related automatic suspend settings." msgstr "Всі параметри схеми автоматичного переходу в режим сну." #: configuredialog.cpp:295 msgid "" "Here you can change the brightness of your display. \n" "Use the slider to change the brightness directly for \n" "testing. To reset back to previous level, please press \n" "the 'Reset' button. " msgstr "" "Тут можна змінити яскравість вашого дисплея. \n" "Вживайте повзунок для зміни яскравості для перевірки.\n" "Щоб повернутись назад до попереднього рівня, будь \n" "ласка, натисніть кнопку \"Скинути\". " #: configuredialog.cpp:299 msgid "Use this button to set back the slider and the display brightness." msgstr "Вживайте цю кнопку для відновлення попередньої яскравості екрана." #: configuredialog.cpp:352 msgid "Press this button to delete the selected scheme." msgstr "Натисніть цю кнопку, щоб вилучити вибрану схему." #: configuredialog.cpp:357 msgid "You can't delete the current AC or battery scheme." msgstr "Неможливо вилучити поточну схему живлення від ел. мережі або батареї." #: configuredialog.cpp:363 msgid "You can't delete this default scheme." msgstr "Неможливо вилучити цю типову схему." #: configuredialog.cpp:546 msgid "" "Your hardware supports to change the brightness. The values of the slider " "are in percent and mapped to the available brightness levels of your " "hardware." msgstr "" "Ваше обладнання підтримує зміну яскравості. Значення повзунка в процентах " "відповідають наявним рівням яскравості обладнання." #: configuredialog.cpp:553 msgid "" "Your Hardware currently not support changing the brightness of your display." msgstr "Ваше обладнання в даний час не підтримує зміну яскравості дисплея." #: configuredialog.cpp:664 msgid "Select Automatically" msgstr "Вибрати автоматично" #: configuredialog.cpp:665 msgid "KScreensaver" msgstr "KScreensaver" #: configuredialog.cpp:666 msgid "XScreensaver" msgstr "XScreensaver" #: configuredialog.cpp:667 msgid "xlock" msgstr "xlock" #: configuredialog.cpp:668 msgid "GNOME Screensaver" msgstr "Зберігач екрана GNOME" #: configuredialog.cpp:930 msgid "" "There are unsaved changes in the active scheme.\n" "Apply the changes before jumping to the next scheme or discard the changes?" msgstr "" "В активній схемі є не збережені зміни.\n" "Застосувати зроблені зміни перед переходом до нової схеми чи відкинути їх?" #: configuredialog.cpp:933 configuredialog.cpp:983 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Не збережені зміни" #: configuredialog.cpp:981 msgid "" "There are unsaved changes.\n" "Apply the changes before cancel or discard the changes?" msgstr "" "Існують не збережені зміни.\n" "Хочете застосувати зміни перед скасуванням чи відкинути зміни?" #: configuredialog.cpp:1032 msgid "Please insert a name for the new scheme:" msgstr "Будь ласка, введіть назву нової схеми:" #: configuredialog.cpp:1038 msgid "KPowersave Configuration" msgstr "Налаштування KPowersave" #: configuredialog.cpp:1046 msgid "Error: A scheme with this name already exist.\n" msgstr "Помилка: вже існує схема з цією назвою.\n" #: configuredialog.cpp:1076 msgid "Do you really want to delete the %1 scheme?" msgstr "Ви дійсно хочете вилучити схему %1?" #: configuredialog.cpp:1078 msgid "Confirm delete scheme" msgstr "Підтвердити вилучення схеми" #: configuredialog.cpp:1095 msgid "Could not delete the selected scheme." msgstr "Не вдалось вилучити вибрану схему." #: configuredialog.cpp:1324 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time even if somebody is " "logged in remotely to the X server.

This feature can also produce " "problems with some programs, such as video players or cd burner. These " "programs can be blacklisted by checking Enable scheme-specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not help, report the " "problem or deactivate autosuspend.

Really use this option?" msgstr "" "Примітка: Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим " "сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного " "часу, навіть, якщо хтось віддалено з'єднаний з X-сервером.

Ця " "функціональність може призвести до проблем в деяких програмах, таких як " "відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці програми можна " "внести до чорного списку, увімкнувши параметр Увімкнути специфічний для " "схеми чорний список і клацнувши Змінити чорний список.... Якщо це " "не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть режим автосну.

" "Дійсно вживати цей параметр?" #: configuredialog.cpp:1402 configuredialog.cpp:1532 msgid "" "The blacklist of the selected scheme is empty. Import the general blacklist?" msgstr "" "Чорний список цієї схеми -- порожній. Імпортувати загальний чорний список?" #: configuredialog.cpp:1404 configuredialog.cpp:1534 msgid "Do Not Import" msgstr "Не імпортувати" #: configuredialog.cpp:1416 msgid "General Autosuspend Blacklist" msgstr "Чорний список режиму автосну" #: configuredialog.cpp:1546 msgid "General Autodimm Blacklist" msgstr "Чорний список автозатемнення" #: configuredialog.cpp:1779 configuredialog.cpp:1816 msgid "Shutdown" msgstr "Вимкнути" #: configuredialog.cpp:1781 configuredialog.cpp:1819 msgid "Logout Dialog" msgstr "Вікно виходу" #: configuredialog.cpp:1784 configuredialog.cpp:1822 kpowersave.cpp:182 #: kpowersave.cpp:2096 kpowersave.cpp:2156 kpowersave.cpp:2247 msgid "Suspend to Disk" msgstr "Сон зі збереженням на диск" #: configuredialog.cpp:1787 configuredialog.cpp:1825 kpowersave.cpp:186 #: kpowersave.cpp:2101 kpowersave.cpp:2161 kpowersave.cpp:2250 msgid "Suspend to RAM" msgstr "Сон із збереженням у RAM" #: configuredialog.cpp:1790 configuredialog.cpp:1828 msgid "CPU Powersave policy" msgstr "Правила енергозбереження для ЦП" #: configuredialog.cpp:1793 configuredialog.cpp:1831 msgid "CPU Dynamic policy" msgstr "Динамічні правила для ЦП" #: configuredialog.cpp:1796 configuredialog.cpp:1834 msgid "CPU Performance policy" msgstr "Правила для швидкодії ЦП" #: configuredialog.cpp:1799 configuredialog.cpp:1837 msgid "Set Brightness to" msgstr "Встановити яскравість до" #: countdowndialog.cpp:55 infodialog.cpp:76 infodialog.cpp:78 main.cpp:55 msgid "KPowersave" msgstr "KPowersave" #: countdowndialog.cpp:117 countdowndialog.cpp:163 msgid "%1 seconds" msgstr "%1 сек." #: detaileddialog.cpp:61 msgid "KPowersave Information Dialog" msgstr "Вікно інформації KPowersave" #: detaileddialog.cpp:66 msgid "CPUs" msgstr "Процесори" #: detaileddialog.cpp:73 detaileddialog.cpp:454 msgid "Battery state:" msgstr "Стан батареї:" #: detaileddialog.cpp:79 msgid "Total:" msgstr "Всього:" #: detaileddialog.cpp:81 detaileddialog.cpp:83 #, c-format msgid "Battery %1" msgstr "Батарея %1" #: detaileddialog.cpp:114 #, c-format msgid "Processor %1" msgstr "Процесор %1" #: detaileddialog.cpp:230 msgid "not present" msgstr "відсутня" #: detaileddialog.cpp:243 msgid "charged" msgstr "заряджена" #: detaileddialog.cpp:245 msgid "%1:%2 h until charged" msgstr "%1:%2 г. до закінчення зарядки" #: detaileddialog.cpp:248 msgid "%1:%2 h remaining" msgstr "%1:%2 г. залишилось" #: detaileddialog.cpp:253 detaileddialog.cpp:442 detaileddialog.cpp:469 msgid "unknown" msgstr "невідомий" #: detaileddialog.cpp:325 detaileddialog.cpp:368 msgid "%v MHz" msgstr "%v МГц" #: detaileddialog.cpp:330 detaileddialog.cpp:363 dummy.cpp:58 msgid "deactivated" msgstr "вимкнено" #: detailed_Dialog.ui:323 detaileddialog.cpp:391 #, no-c-format msgid "plugged in" msgstr "з'єднаний" #: detaileddialog.cpp:395 msgid "unplugged" msgstr "виключено" #: detaileddialog.cpp:413 msgid "Current Scheme: " msgstr "Поточна схема: " #: detaileddialog.cpp:430 msgid "Current CPU Frequency Policy:" msgstr "Поточне правило керування частотою ЦП:" #: configure_Dialog.ui:978 detaileddialog.cpp:436 kpowersave.cpp:196 #, no-c-format msgid "Dynamic" msgstr "Динамічно" #: detaileddialog.cpp:457 msgid "Critical" msgstr "Критичний" #: detaileddialog.cpp:460 msgid "Low" msgstr "Низький" #: detaileddialog.cpp:466 msgid "ok" msgstr "гаразд" #: detaileddialog.cpp:475 detaileddialog.cpp:478 msgid "Set brightness supported:" msgstr "Підтримка керування яскравістю:" #: detaileddialog.cpp:476 msgid "yes" msgstr "так" #: detaileddialog.cpp:479 msgid "no" msgstr "ні" #: detaileddialog.cpp:482 detaileddialog.cpp:486 msgid "HAL Daemon:" msgstr "Даемон HAL:" #: detaileddialog.cpp:483 msgid "running" msgstr "запущено" #: detaileddialog.cpp:487 msgid "not running" msgstr "не запущено" #: dummy.cpp:36 msgid "If the current desktop user is inactive, dim the display to:" msgstr "" "Якщо поточний користувач стільниці не активний, зменшити яскравість екрана " "до:" #: dummy.cpp:37 msgid "Enable dim display on inactivity" msgstr "Зменшити яскравість екрана при бездіяльності" #: dummy.cpp:38 msgid "Blacklist" msgstr "Чорний список" #: dummy.cpp:39 msgid "" "Here you can add programs which should, if running, prevent the dimming of " "the display." msgstr "" "Сюди додайте програми, при виконанні яких, яскравість екрана не повинна " "зменшуватись." #: dummy.cpp:41 msgid "Would you like to import a predefined blacklist?" msgstr "Хочете імпортувати готовий чорний список?" #: dummy.cpp:42 msgid "Disable CPUs/Cores" msgstr "Вимкнути процесори/їх ядра" #: dummy.cpp:43 msgid "Max. running CPUs:" msgstr "Макс. робочих процесорів:" #: dummy.cpp:44 msgid "Max. running CPUs/Cores:" msgstr "Макс. робочих процесорів/їх ядер:" #: dummy.cpp:45 msgid "Min. running CPUs:" msgstr "Мін. робочих процесорів:" #: dummy.cpp:46 msgid "Min. running CPUs/Cores:" msgstr "Мін. робочих процесорів/їх ядер:" #: dummy.cpp:47 msgid "Enable to switch off CPUs/cores" msgstr "Уможливити вимикання процесорів/їх ядер" #: dummy.cpp:48 msgid "You have a multiprocessor/multicore machine." msgstr "Ви маєте багатопроцесорний/багатоядровий комп'ютер." #: dummy.cpp:49 msgid "" "You can disable CPUs/cores to reduce power consumption and save battery " "power." msgstr "" "Ви можете вимкнути процесори/ядра, щоб зменшити енерговитрати і заощадити " "заряд батареї." #: dummy.cpp:50 msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: dummy.cpp:51 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: dummy.cpp:52 msgid "Device class" msgstr "Клас пристрою" #: dummy.cpp:53 msgid "activate" msgstr "увімкнути" #: dummy.cpp:54 msgid "Activate" msgstr "Увімкнути" #: dummy.cpp:55 msgid "deactivate" msgstr "вимкнути" #: dummy.cpp:56 msgid "Deactivate" msgstr "Вимкнути" #: dummy.cpp:57 msgid "activated" msgstr "увімкнено" #: dummy.cpp:59 msgid "do nothing" msgstr "нічого не робити" #: dummy.cpp:60 msgid "Deactivate following devices:" msgstr "Вимкнути наступні пристрої:" #: dummy.cpp:61 msgid "Activate following devices" msgstr "Увімкнути наступні пристрої" #: dummy.cpp:62 msgid "Reactivate following devices" msgstr "Заново увімкнути наступні пристрої" #: dummy.cpp:63 msgid "Deactivate following device classes:" msgstr "Вимкнути наступні класи пристроїв:" #: dummy.cpp:64 msgid "Activate following devices classes" msgstr "Увімкнути наступні класи пристроїв" #: dummy.cpp:65 msgid "Reactivate following device classes" msgstr "Заново увімкнути наступні класи пристроїв" #: dummy.cpp:66 msgid "If the scheme switched all devices are again activated." msgstr "Якщо змінено схему, то всі пристрої знов було увімкнено." #: dummy.cpp:67 msgid "This is a experimental feature." msgstr "Це експериментальна функціональність." #: dummy.cpp:68 msgid "If you have problems with this feature, please report them." msgstr "Якщо з цією функцією виникнуть проблеми, будь ласка, повідомте." #: dummy.cpp:69 msgid "Select one of the available devices and click on " msgstr "Виберіть один з наявних пристроїв і клацніть на " #: dummy.cpp:70 msgid "Select one of the available device classes and click on " msgstr "Виберіть один з наявних класів пристроїв і клацніть на " #: dummy.cpp:71 msgid "Select one or more of the available devices and click on " msgstr "Виберіть один або більше з наявних пристроїв і клацніть на " #: dummy.cpp:72 msgid "Select one or more of the available device classes and click on " msgstr "Виберіть один або більше з наявних класів пристроїв і клацніть на " #: dummy.cpp:73 msgid "" "Please note: If you e.g. deactivate a network device you may lose your " "internet connection." msgstr "" "Примітка: Якщо ви, напр., вимкнете мережний пристрій, то можете втрати " "з'єднання з Інтернетом." #: dummy.cpp:75 msgid "" "Note: If you select this option, the computer will suspend or standby " "if the current user is inactive for the defined time.

This feature " "can also produce problems with some programs, such as video players or cd " "burner. These programs can be blacklisted by checking Enable scheme-" "specific blacklist and click Edit Blacklist.... If this does not " "help, report the problem or deactivate autosuspend.

Really use this " "option?" msgstr "" "Примітка: Якщо ви виберете цей параметр, комп'ютер перейде в режим " "сну або чергування, якщо поточний користувач бездіяльний протягом певного " "часу.

Ця функціональність може призвести до проблем в деяких " "програмах, таких як відеопрогравачах або програмах запису компакт-дисків. Ці " "програми можна внести до чорного списку, увімкнувши параметр Увімкнути " "специфічний для схеми чорний список і клацнувши Змінити чорний " "список.... Якщо це не допоможе, повідомте про проблему або вимкніть " "режим автосну.

Дійсно вживати цей параметр?" #: dummy.cpp:82 msgid "Try to use only one CPU/Core." msgstr "Намагатися вживати тільки один ЦП/ядро." #: dummy.cpp:83 msgid "" "Reduce power consumption by try to use only one CPU/Core instead of " "spreading the work over all/multiple CPUs." msgstr "" "Зменшити енергоспоживання за допомогою вживання одного процесора/ядра, " "замість розподілу роботи для виконання на всіх/декількох ЦП." #: dummy.cpp:87 msgid "Could not load the global configuration." msgstr "Не вдалось завантажити глобальну конфігурацію." #: dummy.cpp:88 msgid "Could not load the requested scheme configuration." msgstr "Не вдалось завантажити конфігурацію необхідної схеми." #: dummy.cpp:89 msgid "Configure the current scheme." msgstr "Налаштувати поточну схему." #: dummy.cpp:90 msgid "Try loading the default configuration." msgstr "Спробуйте завантажити типову конфігурацію." #: dummy.cpp:91 msgid "Maybe the global configuration file is empty or missing." msgstr "Можливо, файл глобальної конфігурації порожній або відсутній." #: dummy.cpp:94 msgid "Cannot connect to D-Bus. The D-Bus daemon may not be running." msgstr "Неможливо приєднатись до D-BUS. Можливо, не запущено даемон D-BUS." #: dummy.cpp:95 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Deactivate following devices: %2" msgstr "" "Схему перемкнено на %1. \n" "Вимкнути наступні пристрої: %2" #: dummy.cpp:96 msgid "" "Scheme switched to %1. \n" " Activate following devices: %2" msgstr "" "Схему перемкнено на %1. \n" "Увімкнути наступні пристрої: %2" #: dummy.cpp:97 msgid "Report ..." msgstr "Звіт..." #: dummy.cpp:98 msgid "Suspend to RAM is not supported on your machine." msgstr "Режим сну зі збереженням в RAM цим комп'ютером не підтримується." #: dummy.cpp:99 msgid "Additionally, please mail the output of %1 to %2 . Thanks!" msgstr "Крім того, будь ласка, надішліть вивід з %1 до %2. Дякуємо!" #: dummy.cpp:100 msgid "Power consumption" msgstr "Споживання електроенергії" #: dummy.cpp:103 msgid "KScreensaver not found." msgstr "KScreensaver не знайдено." #: dummy.cpp:104 msgid "Try locking with XScreensaver or xlock." msgstr "Спробуйте заблокувати за допомогою XScreensaver або xlock." #: dummy.cpp:105 msgid "XScreensaver not found." msgstr "XScreensaver не знайдено." #: dummy.cpp:106 msgid "Try locking the screen with xlock." msgstr "Спробуйте заблокувати екран за допомогою xlock." #: dummy.cpp:107 msgid "" "XScreensaver and xlock not found. It is not possible to lock the screen. " "Check your installation." msgstr "" "Не знайдено ні XScreensaver, ні xlock. Неможливо заблокувати екран. " "Перевірте вашу інсталяцію." #: dummy.cpp:111 msgid "D-Bus daemon:" msgstr "Даемон D-BUS:" #: dummy.cpp:112 msgid "ConsoleKit daemon:" msgstr "Даемон ConsoleKit:" #: dummy.cpp:113 msgid "Autosuspend activated:" msgstr "Автоперехід в режим сну активовано:" #: dummy.cpp:114 msgid "Autodimm activated:" msgstr "Автозатемнення активовано:" #: dummy.cpp:115 msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #: dummy.cpp:116 msgid "Session active:" msgstr "Активний сеанс:" #: dummy.cpp:119 msgid "The display get dimmed down to %1% in: " msgstr "Дисплей буде затемнено до %1% через: " #: dummy.cpp:122 msgid "Could not call %1. The current desktop session is not active." msgstr "Не вдалося викликати %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний." #: dummy.cpp:123 msgid "Could not set %1. The current desktop session is not active." msgstr "Не вдалося встановити %1. Поточний стільничний сеанс - неактивний." #: dummy.cpp:124 msgid "Stopped %1. The current desktop session is now inactive." msgstr "Зупинено %1. Поточний стільничний сеанс тепер активний." #: dummy.cpp:125 msgid "Restarted %1. The current desktop session is now active again." msgstr "Перезапущено %1. Поточний стільничний сеанс тепер знову активний." #: inactivity.cpp:298 msgid "" "Could not start 'pidof'. Could not autosuspend the machine.\n" "Please check your installation." msgstr "" "Не вдалося запустити \"pidof\". Не вдалося автоматично перемкнути комп'ютер " "в режим сну.\n" "Будь ласка, перевірте ваше встановлення." #: kpowersave.cpp:171 msgid "Configure KPowersave..." msgstr "Налаштувати KPowersave..." #: configure_Dialog.ui:1915 kpowersave.cpp:174 #, no-c-format msgid "Configure Notifications..." msgstr "Налаштувати сповіщення..." #: kpowersave.cpp:178 msgid "Start YaST2 Power Management Module..." msgstr "Запуск модуля керування живленням - YaST2..." #: kpowersave.cpp:192 kpowersave.cpp:2389 msgid "Standby" msgstr "Режим чергування" #: kpowersave.cpp:194 kpowersave.cpp:201 msgid "Set CPU Frequency Policy" msgstr "Вказати правило керування частотою процесора" #: kpowersave.cpp:208 kpowersave.cpp:209 msgid "Set Active Scheme" msgstr "Наставити активну схему" #: kpowersave.cpp:215 msgid "Disable Actions on Inactivity" msgstr "Вимкнути дії при бездіяльності" #: kpowersave.cpp:224 msgid "&KPowersave Handbook" msgstr "Підручник &KPowersave" #: kpowersave.cpp:227 msgid "&Report a bug ..." msgstr "&Надіслати звіт про помилку..." #: kpowersave.cpp:229 msgid "&About KPowersave" msgstr "&Про KPowersave" #: kpowersave.cpp:285 kpowersave.cpp:663 kpowersave.cpp:671 kpowersave.cpp:718 #: kpowersave.cpp:725 kpowersave.cpp:774 kpowersave.cpp:781 kpowersave.cpp:830 #: kpowersave.cpp:837 kpowersave.cpp:1190 kpowersave.cpp:1311 #: kpowersave.cpp:1340 kpowersave.cpp:2293 msgid "WARNING" msgstr "ПОПЕРЕДЖЕННЯ" #: kpowersave.cpp:285 msgid "Cannot find any schemes." msgstr "Не вдається знайти якусь схему." #: kpowersave.cpp:468 msgid "No information about battery and AC status available" msgstr "Нема інформації про стан батареї і адаптера живлення" #: kpowersave.cpp:471 msgid "Plugged in -- fully charged" msgstr "Увімкнений в електромережу - повний заряд" #: kpowersave.cpp:475 msgid "Plugged in" msgstr "Увімкнений в електромережу" #: kpowersave.cpp:479 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 h until full charged)" msgstr "Увімкнено - %1% заряджено (%2: %3 год. до повного заряду)" #: kpowersave.cpp:482 msgid "Plugged in -- %1% charged (%2:%3 remaining hours)" msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)" #: kpowersave.cpp:486 kpowersave.cpp:490 msgid "Plugged in -- %1% charged" msgstr "Увімкнений в електромережу -- %1% заряду" #: kpowersave.cpp:489 msgid "Plugged in -- no battery" msgstr "Увімкнений в електромережу -- немає батареї" #: kpowersave.cpp:495 msgid "Running on batteries -- %1% charged (%2:%3 hours remaining)" msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду (залишилось %2:%3 год)" #: kpowersave.cpp:499 msgid "Running on batteries -- %1% charged" msgstr "Працює на батареї -- %1% заряду" #: kpowersave.cpp:506 msgid " -- battery is charging" msgstr " -- батарея заряджається" #: kpowersave.cpp:664 kpowersave.cpp:672 msgid "Could not start YaST Power Management Module. Check if it is installed." msgstr "" "Не вдалось запустити модуль керування живленням YaST. Перевірте чи його " "встановлено." #: kpowersave.cpp:703 msgid "Suspend to disk failed" msgstr "Режим сну зі збереженням на диск зазнав невдачі" #: kpowersave.cpp:711 msgid "Suspend to disk disabled by administrator." msgstr "Режим сну із збереженням на диск заблоковано адміністратором." #: kpowersave.cpp:759 msgid "Suspend to RAM failed" msgstr "Сон із збереженням у RAM зазнав невдачі" #: kpowersave.cpp:767 msgid "Suspend to RAM disabled by administrator." msgstr "Режим сну із збереженням в RAM заблоковано адміністратором." #: kpowersave.cpp:830 msgid "Standby failed" msgstr "Режим чергування зазнав невдачі" #: kpowersave.cpp:837 msgid "Standby disabled by administrator." msgstr "Режим чергування заблоковано адміністратором." #: kpowersave.cpp:877 msgid "Inactivity detected." msgstr "Виявлено бездіяльність." #: kpowersave.cpp:878 msgid "To stop the %1 press the 'Cancel' button before the countdown expire." msgstr "" "Щоб зупинити %1, натисніть кнопку \"Скасувати\", перш ніж закінчиться відлік." #: configure_Dialog.ui:547 kpowersave.cpp:879 #, no-c-format msgid "Autosuspend" msgstr "Автоматично в режим сну" #: kpowersave.cpp:880 msgid "The computer autosuspend in: " msgstr "Комп'ютер перейде в режим сну через: " #: kpowersave.cpp:912 msgid "System is going into suspend mode now" msgstr "Система тепер переходить в режим сну" #: kpowersave.cpp:1103 msgid "Could not call DCOP interface to umount external media." msgstr "" "Не вдалося викликати інтерфейс DCOP для демонтування зовнішнього носія." #: kpowersave.cpp:1108 msgid "" "Could not umount external media before suspend/standby. \n" " (Reason: %1)\n" " \n" " Would you like to continue suspend/standby anyway? \n" "(Warning: Continue suspend can cause data loss!)" msgstr "" "Не вдалося демонтувати зовнішній носій перед режимом сну/чергування. \n" " (Причина: %1)\n" " \n" " Хочете продовжити сон/чергування, попри все? \n" "(Увага:продовження сну може спричинити втрату даних!)" #: kpowersave.cpp:1116 #, c-format msgid "Error while prepare %1" msgstr "Помилка під час приготування %1" #: kpowersave.cpp:1117 msgid "Suspend anyway" msgstr "В режим сну, попри все" #: kpowersave.cpp:1117 msgid "Cancel suspend" msgstr "Скасувати перехід в режим сну" #: kpowersave.cpp:1191 msgid "" "Could not lock the screen. There may be a problem with the selected \n" "lock method or something else." msgstr "" "Не вдалося заблокувати екран. Можливо, існує проблема з \n" "вибраним методом блокування або якась інша." #: kpowersave.cpp:1213 msgid "The Lid was closed." msgstr "Лептоп закрито." #: kpowersave.cpp:1225 msgid "The Lid was opened." msgstr "Лептоп відкрито." #: kpowersave.cpp:1293 msgid "Start KPowersave automatically when you log in?" msgstr "Автоматично запускати KPowersave при вході в систему?" #: kpowersave.cpp:1294 msgid "Question" msgstr "Питання" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Start Automatically" msgstr "Запускати автоматично" #: kpowersave.cpp:1295 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускати" #: kpowersave.cpp:1312 msgid "CPU Freq Policy %1 could not be set." msgstr "Не вдається вказати правило частоти ЦП %1." #: kpowersave.cpp:1341 msgid "Scheme %1 could not be activated." msgstr "Не вдалось активувати схему %1." #: kpowersave.cpp:1671 msgid "" "The D-Bus daemon is not running.\n" "Starting it will provide full functionality: /etc/init.d/dbus start" msgstr "" "Не запущено даемон DBUS. Його запуск надасть\n" "повну функціональність: /etc/init.d/messagebus start" #: kpowersave.cpp:1682 msgid "Don't show this message again." msgstr "Не показувати це повідомлення знов." #: kpowersave.cpp:1708 msgid "ERROR" msgstr "ПОМИЛКА" #: kpowersave.cpp:1709 msgid "Could not get information from HAL. The haldaemon is maybe not running." msgstr "Не вдалося отримати інформацію з HAL. Можливо, не запущено haldaemon." #: kpowersave.cpp:1995 msgid "" "Battery state changed to WARNING -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "" "Заряд батареї змінився на ПОПЕРЕДЖЕННЯ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв." #: kpowersave.cpp:2004 msgid "" "Battery state changed to LOW -- remaining time: %1 hours and %2 minutes." msgstr "Заряд батареї змінився на НИЗЬКИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв." #: kpowersave.cpp:2015 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately. Otherwise the " "machine\n" "will go shutdown in 30 seconds" msgstr "" "Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n" "Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі. " "Інакше,\n" "машина почне вимкнення через 30 секунд" #: kpowersave.cpp:2026 msgid "" "Battery state changed to CRITICAL -- remaining time: %1 hours and %2 " "minutes.\n" "Shut down your system or plug in the power cable immediately." msgstr "" "Заряд батареї змінився на КРИТИЧНИЙ -- залишилось часу:%1 год. і %2 хв.\n" "Вимкніть вашу систему або негайно увімкніть живлення з електромережі." #: kpowersave.cpp:2146 msgid "AC adapter plugged in" msgstr "Адаптер AC увімкнено в електромережу" #: kpowersave.cpp:2148 msgid "AC adapter unplugged" msgstr "Адаптер AC вимкнено з електромережі" #: kpowersave.cpp:2187 #, c-format msgid "Switched to scheme: %1" msgstr "Перемкнено на схему: %1" #: kpowersave.cpp:2204 kpowersave.cpp:2209 kpowersave.cpp:2214 msgid "System is going into %1 now." msgstr "Система тепер переходить в %1." #: kpowersave.cpp:2205 kpowersave.cpp:2265 #, fuzzy msgid "hibernation" msgstr "Сон зі збереженням на диск" #: kpowersave.cpp:2210 kpowersave.cpp:2270 msgid "sleep" msgstr "" #: kpowersave.cpp:2215 kpowersave.cpp:2275 #, fuzzy msgid "standby" msgstr "Режим чергування" #: kpowersave.cpp:2264 kpowersave.cpp:2269 kpowersave.cpp:2274 #, c-format msgid "System is resumed from %1." msgstr "Систему відновлено з %1." #: kpowersave.cpp:2294 msgid "Could not remount (all) external storage media." msgstr "НЕ вдалося перемонтувати (всі) зовнішні носії." #: kpowersave.cpp:2302 msgid "An unknown error occurred while %1. The errorcode is: '%2'" msgstr "Трапилась невідома помилка під час %1. Помилка коду: \"%2\"" # power-off message #: kpowersave.cpp:2307 msgid "Do you want to have a look at the log file?" msgstr "Хочете переглянути файл журналу?" #: kpowersave.cpp:2308 kpowersave.cpp:2334 #, c-format msgid "Error while %1" msgstr "Помилка під час %1" #: logviewer.cpp:44 #, c-format msgid "KPowersave Logfile Viewer: %1" msgstr "Переглядач файлів журналу KPowersave: %1" #: logviewer.cpp:89 msgid "File already exist. Overwrite the file?" msgstr "Файл вже існує. Перезаписати його?" #: logviewer.cpp:90 logviewer.cpp:97 msgid "Error while save logfile" msgstr "Помилка під час збереження файла журналу" #: logviewer.cpp:95 msgid "File already exist." msgstr "Файл вже існує." #: logviewer.cpp:98 msgid "Try other filename ..." msgstr "Спробуйте іншу назву файла ..." #: main.cpp:43 #, fuzzy msgid "TDE Frontend for Power Management, Battery Monitoring and Suspend" msgstr "" "Інтерфейс KDE для пакунка енергозбереження, монітора батареї і режиму сну" #: main.cpp:45 msgid "Force a new check for ACPI support" msgstr "Примусово наново перевірити підтримку ACPI" #: main.cpp:46 msgid "Trace function entry and leave points for debug\n" msgstr "Стежити за входом функції й залишити точки для зневадження\n" #: main.cpp:56 msgid "" "(c) 2004-2006, Danny Kukawka\n" "(c) 2004 Thomas Renninger" msgstr "" #: main.cpp:59 msgid "Current maintainer" msgstr "Поточний супровід" #: main.cpp:62 msgid "Powersave developer and for D-Bus integration" msgstr "Розробка Powersave і інтеграція з DBUS" #: main.cpp:64 msgid "Powersave developer and tester" msgstr "Розробник і випробовувач Powersave" #: main.cpp:66 msgid "Added basic detailed dialog" msgstr "Додав просте вікно подробиць" #: main.cpp:67 msgid "Packaging Debian and Ubuntu" msgstr "Пакунки для Debian і Ubuntu" #: suspenddialog.cpp:70 msgid "Preparing Suspend..." msgstr "Підготовка до режиму сну..." #: blacklistedit_Dialog.ui:16 #, no-c-format msgid "Autosuspend Blacklist Edit" msgstr "Змінити чорний список режиму автосну" #: configure_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "KPowersave Settings" msgstr "Параметри KPowersave" #: configure_Dialog.ui:147 #, no-c-format msgid "Scheme Settings" msgstr "Параметри схеми" #: configure_Dialog.ui:185 #, no-c-format msgid "Screen Saver and DPMS" msgstr "Зберігач екрана і DPMS" #: configure_Dialog.ui:199 #, no-c-format msgid "Enable specific display power management" msgstr "Ввімкнути певне керування живленням дисплея" #: configure_Dialog.ui:210 #, no-c-format msgid "Standby after:" msgstr "Режим чергування після:" #: configure_Dialog.ui:241 #, no-c-format msgid "Only blank the screen" msgstr "Тільки затемнити екран" #: configure_Dialog.ui:252 #, no-c-format msgid "Disable screen saver" msgstr "Ввімкнути зберігач екрану" #: configure_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "Enable specific screensaver settings" msgstr "Увімкнути певні параметри зберігача екрана" #: configure_Dialog.ui:271 #, no-c-format msgid "Suspend after:" msgstr "Режим сну після:" #: configure_Dialog.ui:302 #, no-c-format msgid "Power off after:" msgstr "Вимкнути живлення після:" #: configure_Dialog.ui:316 #, no-c-format msgid "Disable display power management" msgstr "Ввімкнути керування живленням дисплея" #: configure_Dialog.ui:327 configure_Dialog.ui:341 configure_Dialog.ui:355 #: configure_Dialog.ui:663 configure_Dialog.ui:951 #, no-c-format msgid " min" msgstr " хв" #: configure_Dialog.ui:371 #, no-c-format msgid "Brightness" msgstr "Яскравість" #: configure_Dialog.ui:385 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "Параметри" #: configure_Dialog.ui:416 #, no-c-format msgid "Reset" msgstr "Скинути" #: configure_Dialog.ui:514 #, no-c-format msgid "Enable scheme specific Brightness settings" msgstr "Увімкнути параметри яскравості для схем" #: configure_Dialog.ui:558 #, no-c-format msgid "Enable autosuspend" msgstr "Увімкнути автоперехід в режим сну" #: configure_Dialog.ui:619 configure_Dialog.ui:787 #, no-c-format msgid "Enable scheme-specific blacklist" msgstr "Увімкнути специфічний для схеми чорний список" #: configure_Dialog.ui:638 configure_Dialog.ui:862 #, no-c-format msgid "after:" msgstr "після:" #: configure_Dialog.ui:674 configure_Dialog.ui:798 #, no-c-format msgid "Edit Blacklist..." msgstr "Змінити чорний список..." #: configure_Dialog.ui:727 configure_Dialog.ui:823 #, no-c-format msgid "If the current desktop user is inactive the computer will:" msgstr "Якщо користувач стільниці бездіяльний, то:" #: configure_Dialog.ui:743 #, no-c-format msgid "Autodimm" msgstr "Автозатемнення" #: configure_Dialog.ui:754 #, no-c-format msgid "Enable autodimm the display" msgstr "Увімкнути автозатемнення дисплея" #: configure_Dialog.ui:887 configure_Dialog.ui:1333 configure_Dialog.ui:1352 #: configure_Dialog.ui:1371 configure_Dialog.ui:1390 configure_Dialog.ui:1409 #: configure_Dialog.ui:1428 #, no-c-format msgid " %" msgstr " %" #: configure_Dialog.ui:909 #, no-c-format msgid "dimm to:" msgstr "затемнити до:" #: configure_Dialog.ui:964 #, no-c-format msgid "CPU Frequency Policy" msgstr "Правило для частоти ЦП" #: configure_Dialog.ui:1012 #, no-c-format msgid "Set CPU Frequency Policy:" msgstr "Вкажіть правило для частоти ЦП:" #: configure_Dialog.ui:1056 #, no-c-format msgid "Disable Notifications" msgstr "Вимкнути сповіщення" #: configure_Dialog.ui:1100 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Новий" #: configure_Dialog.ui:1131 #, no-c-format msgid "General Settings" msgstr "Загальні параметри" #: configure_Dialog.ui:1152 #, no-c-format msgid "Battery" msgstr "Батарея" #: configure_Dialog.ui:1177 #, no-c-format msgid "" "Define the battery warning levels (in percentage) and the related action if " "the level get reached:" msgstr "" "Вкажіть рівні попередження про розрядження батареї (у відсотках) і " "відповідну дію, якщо досягнуто певного рівня:" #: configure_Dialog.ui:1197 #, no-c-format msgid "Warning level:" msgstr "Рівень попередження:" #: configure_Dialog.ui:1214 #, no-c-format msgid "Low level:" msgstr "Низький рівень:" #: configure_Dialog.ui:1231 #, no-c-format msgid "Critical level:" msgstr "Критичний рівень:" #: configure_Dialog.ui:1259 configure_Dialog.ui:1270 configure_Dialog.ui:1281 #, no-c-format msgid "if reached call:" msgstr "якщо досягнуто, викликати:" #: configure_Dialog.ui:1444 #, no-c-format msgid "Button Events" msgstr "Події кнопок" #: configure_Dialog.ui:1469 #, no-c-format msgid "" "Define the action which should be executed if the related button get pressed:" msgstr "Вкажіть дію, яку треба виконати при натисканні відповідної кнопки:" #: configure_Dialog.ui:1483 #, no-c-format msgid "Suspend-to-disk Button:" msgstr "Кнопка сну із збереженням на диск:" #: configure_Dialog.cpp:902 msgid "Sleep button:" msgstr "Кнопка сну:" #: configure_Dialog.ui:1505 #, no-c-format msgid "Lid close Button:" msgstr "Кнопка закриття кришки:" #: configure_Dialog.ui:1516 #, no-c-format msgid "Power Button:" msgstr "Кнопки живлення:" #: configure_Dialog.ui:1661 #, no-c-format msgid "Default Schemes" msgstr "Типові схеми" #: configure_Dialog.ui:1686 #, no-c-format msgid "" "Select the following schemes as default if the system is running on AC or on " "batteries." msgstr "" "Виберіть наступні схеми як типові, якщо система живиться від електромережі " "або від батареї." #: configure_Dialog.ui:1700 #, no-c-format msgid "Battery scheme:" msgstr "Схема батареї:" #: configure_Dialog.ui:1767 #, no-c-format msgid "AC scheme:" msgstr "Схема ел. мережі:" #: configure_Dialog.ui:1800 #, no-c-format msgid "Lock Screen" msgstr "Заблокувати екран" #: configure_Dialog.ui:1811 #, no-c-format msgid "Lock screen before suspend or standby" msgstr "Блокувати екран перед режимом сну або чергування" #: configure_Dialog.ui:1844 #, no-c-format msgid "Lock screen with:" msgstr "Заблокувати екран за допомогою:" #: configure_Dialog.ui:1855 #, no-c-format msgid "Lock screen on lid close" msgstr "Блокувати екран при закритті кришки" #: configure_Dialog.ui:1904 #, no-c-format msgid "Notifications" msgstr "Сповіщення" #: configure_Dialog.ui:1959 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: configure_Dialog.ui:1970 #, no-c-format msgid "Never ask me again on exit" msgstr "Ніколи знов не запитувати при виході" #: configure_Dialog.ui:1978 #, no-c-format msgid "KPowersave starts automatically on login" msgstr "KPowersave запускається автоматично при вході в систему" #: configure_Dialog.ui:2013 #, no-c-format msgid "General Blacklists" msgstr "Загальні чорні списки" #: configure_Dialog.ui:2024 #, no-c-format msgid "Edit Autosuspend Blacklist..." msgstr "Змінити чорний список режиму автосну..." #: configure_Dialog.ui:2066 #, no-c-format msgid "Edit Autodimm Blacklist..." msgstr "Змінити чорний список автозатемнення..." #: countdown_Dialog.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailed_Dialog.ui:24 #, no-c-format msgid "kpowersave" msgstr "kpowersave" #: detailed_Dialog.ui:46 #, no-c-format msgid "General Information" msgstr "Загальна інформація" #: detailed_Dialog.ui:208 #, no-c-format msgid "Battery Status" msgstr "Стан батареї" #: detailed_Dialog.ui:260 #, no-c-format msgid "AC Adapter" msgstr "Адаптер живлення" #: detailed_Dialog.ui:344 #, no-c-format msgid "Power Consumtion: " msgstr "Споживання електроенергії: " #: detailed_Dialog.ui:468 #, no-c-format msgid "Processor Status" msgstr "Стан процесора" #: log_viewer.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: log_viewer.ui:51 #, no-c-format msgid "Save As ..." msgstr "Зберегти як..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Вилучити" # cancel button label #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Імпортувати" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Різне" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Попередження" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Довідка" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Помилка" # ok button label #~ msgid "OK" #~ msgstr "Гаразд" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додати" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Застосувати" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Довідка" # cancel button label #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Скасувати" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Інформація" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Закрити" #~ msgid "HAL daemon:" #~ msgstr "Даемон HAL:"