# translation of krecipes.po to French # translation of krecipes.po to # traduction de krecipes.po en Français # translation of krecipes.po to français # translation of fr.po to Français # translation of krecipes.po to Français # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Bosselut Cyril , 2003. # Robert Jacolin , 2003. # Cyril Bosselut , 2003, 2004. # Nicolas Ternisien , 2005. # Nicolas Ternisien , 2005. # Brice Rothschild , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # Matthieu Robin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krecipes\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-01 21:04+0100\n" "Last-Translator: Matthieu Robin \n" "Language-Team: French \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4 #, no-c-format msgid "Rater" msgstr "Noteur" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Critère" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Étoiles" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "Comments" msgstr "Commentaires" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Modifier..." #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39 msgid "Database Import" msgstr "Importation d'une base de données" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553 msgid "Database file:" msgstr "Fichier de base de données :" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152 msgid "Database" msgstr "Base de données" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232 #: src/setupwizard.cpp:463 msgid "Server:" msgstr "Serveur :" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245 #: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398 msgid "Username:" msgstr "Utilisateur :" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258 #: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418 msgid "Password:" msgstr "Mot de passe :" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287 #: src/setupwizard.cpp:429 msgid "Database name:" msgstr "Base de données :" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Propriété" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26 #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37 msgid "New Category" msgstr "Nouvelle catégorie" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43 msgid "Subcategory of:" msgstr "Sous-catégorie de :" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60 msgid "**NONE**" msgstr "**AUCUN**" #: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40 #: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48 #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49 msgid "Create ..." msgstr "Crée..." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105 msgid "Ingredient list" msgstr "Liste des ingrédients" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148 msgid "Unit list" msgstr "Liste des unités" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60 #: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496 #: src/widgets/propertylistview.cpp:118 msgid "Units" msgstr "Unités de mesure" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35 #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49 #: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239 #: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573 #: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123 #: src/widgets/unitlistview.cpp:125 msgid "Id" msgstr "Id" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181 msgid "Ingredient Properties" msgstr "Propriétés de l'ingrédient" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 #: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257 msgid "Property" msgstr "Propriété" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106 msgid "Amount" msgstr "Quantité" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241 #, fuzzy msgid "Ingredient Weights" msgstr "Liste des ingrédients" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Hauteur :" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "Per Amount" msgstr "Quantité" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252 msgid "Load USDA data" msgstr "Charger les données USDA" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320 #: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482 msgid "Ingredients" msgstr "Ingrédients" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267 msgid "Headers" msgstr "Rubriques" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369 msgid "" "Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you " "want to delete this entry?" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409 #, fuzzy msgid "Enter amount" msgstr "Quantité" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "Unit Exists" msgstr "Unité existante" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen." msgstr "Cet ingrédient contient déjà l'unité que vous venez de choisir." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38 #: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235 #: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125 #: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229 msgid "Recipes" msgstr "Recettes" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250 #, fuzzy msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database." msgstr "" "Vous êtes sur le point de supprimer définitivement les recettes de votre " "base de donnée." "
" "
Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "Property Exists" msgstr "Propriété existante" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "" "The property you tried to add already exists in the ingredient with the same " "per units." msgstr "" "La propriété que vous avez tenté d'ajouter existe déjà pour cet ingrédient avec " "la même unité." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699 msgid "No ingredient selected." msgstr "Aucun ingrédient sélectionné." #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75 #: src/widgets/krelistview.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Recherche :" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98 msgid "Open Recipe(s)" msgstr "Ouvrir la/les recette(s)" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398 #: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220 msgid "Edit Recipe" msgstr "Éditer la recette" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114 msgid "Basic" msgstr "Basique" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117 msgid "Advanced" msgstr "Avancée" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Effacer la photo" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39 msgid "Load ingredient properties for: \"%1\"" msgstr "Charger les propriétés de l'ingrédient : \"%1\"" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43 msgid "&Load" msgstr "&Charger" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48 msgid "USDA Ingredient" msgstr "Ingrédient USDA" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51 msgid "Number of Days" msgstr "Nombre de jours" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63 msgid "Meals per Day" msgstr "Repas par jour" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87 msgid "Create the diet" msgstr "Créer le régime" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96 msgid "Meal 1" msgstr "Repas 1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168 msgid "- %1 -" msgstr "- %1 -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150 #, c-format msgid "Meal %1" msgstr "Repas %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172 msgid "- 1 week -" msgstr "- 1 semaine -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176 msgid "- %1 weeks -" msgstr "- %1 semaines -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231 msgid "" "I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe " "list is too short or the constraints are too demanding. " msgstr "" "Je ne peux pas créer une liste complète de régime étant donné les contraintes. " "Ou la liste de recettes est trop courte, ou bien les contraintes sont trop " "strictes. " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325 msgid "No. of dishes: " msgstr "Nombre de plats : " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341 msgid "Previous Dish" msgstr "Plat précédent" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346 msgid "Next Dish" msgstr "Plat Suivant" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356 msgid "1st Course" msgstr "1° cours" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359 msgid "2nd Course" msgstr "2° cours" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362 msgid "Dessert" msgstr "Dessert" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396 #, c-format msgid "Dish %1" msgstr "Plat %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467 msgid "Dish Characteristics" msgstr "Caractéristiques du plat" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476 msgid "Enable Category Filtering" msgstr "Activer le filtrage par catégorie" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108 msgid "Recipe Title" msgstr "Titre de la recette" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72 msgid "Category 1, Category 2, ..." msgstr "Catégorie 1, Catégorie 2, ..." #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118 msgid "Instructions" msgstr "Instructions" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76 msgid "Author 1, Author 2, ..." msgstr "Auteur 1, Auteur 2, ..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79 #, fuzzy msgid "Ingredient 1" msgstr "Ingrédient" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82 #, fuzzy msgid "Ingredient 2" msgstr "Ingrédient" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Commentaires" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93 #, fuzzy msgid "Criteria 1" msgstr "Critère" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97 #, fuzzy msgid "Criteria 2" msgstr "Critère" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102 #, fuzzy msgid "Property 1" msgstr "Propriété" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104 #, fuzzy msgid "Property 2" msgstr "Propriété" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116 msgid "Background" msgstr "Arrière plan" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117 msgid "Title" msgstr "Titre" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96 msgid "Preparation Time" msgstr "Temps de préparation" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120 msgid "Photo" msgstr "Photo" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 #: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393 msgid "Authors" msgstr "Auteurs" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217 #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84 #: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388 msgid "Categories" msgstr "Catégories" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141 msgid "Ratings" msgstr "Classements" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:283 msgid "Yield" msgstr "Rendement" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file." msgstr "" "\"%1\" ligne %2, colonne %3. Cela ne peut pas être un fichier de mise en page " "KRecipes." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423 msgid "Background Color..." msgstr "Couleur du fond..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426 msgid "Text Color..." msgstr "Couleur du texte..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429 msgid "Font..." msgstr "Police..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432 msgid "Show" msgstr "Afficher" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456 msgid "Alignment" msgstr "Alignement" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462 msgid "Border..." msgstr "Bordures..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465 #, fuzzy msgid "Columns..." msgstr "Col&onnes" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509 msgid "Select the number of columns to use:" msgstr "" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66 msgid "Full recipe list" msgstr "Liste complète des recettes" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319 #: src/krecipesview.cpp:352 msgid "Shopping List" msgstr "Liste de courses" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57 #: src/widgets/authorlistview.cpp:234 msgid "Author" msgstr "Auteur" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189 msgid "Author name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Le nom de l'auteur ne peut pas faire plus de %1 caractères." #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23 msgid "Create &Shopping List" msgstr "Créer la &liste de courses" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70 msgid "Diet" msgstr "Régime" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90 #, c-format msgid "Day %1" msgstr "Jour %1" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69 #: src/widgets/weightinput.cpp:24 #, fuzzy msgid "-No Preparation-" msgstr "Nouvelle méthode de préparation" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "New Ingredient Weight" msgstr "Nouvel ingrédient" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Per Amount:" msgstr "Quantité :" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Weight:" msgstr "&Hauteur :" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277 msgid "Amount field contains invalid input." msgstr "Le champs « Quantité » contient une valeur non valable." #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278 msgid "Invalid input" msgstr "Entrée invalide" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33 msgid "Choose Property" msgstr "Choisir une propriété" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55 msgid "Per units:" msgstr "Par unités :" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69 msgid "-No unit-" msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Style :" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60 msgid "Templates" msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73 msgid "Items Shown" msgstr "Éléments affichés" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76 msgid "Show Items" msgstr "Afficher les éléments" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80 msgid "Usage: Right-click any element to edit the look of that element." msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87 msgid "Save and Close" msgstr "Enregistrer et Fermer" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 msgid "" "The recipe view layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "La mise en page de la recette a été modifiée.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "Save Layout?" msgstr "Enregistrer la mise en page ?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Krecipes style or template file" msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Select Layout" msgstr "Sélectionner une mise en page" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "" "This layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Cette mise en page a été modifiée.\n" "Voulez-vous l'enregistrer ?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249 msgid "" "Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to " "modify this file.\n" "Would you like to instead save the current layout to a new file?" msgstr "" "Impossible d'enregistrer la mise en page, vous n'avez pas les droits suffisants " "pour modifier ce fichier.\n" "Voulez-vous l'enregistrer dans un nouveau fichier ?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270 msgid "" "You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n" "Would you like to select another file?" msgstr "" "Vous n'avez pas le droit d'écrire dans le fichier que vous avez sélectionné.\n" "Voulez-vous choisir un autre fichier?" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42 msgid "Resize Recipe" msgstr "Redimensionner la recette" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127 msgid "Scale by yield" msgstr "Échelle de rendement" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128 msgid "New yield:" msgstr "Nouveau rendement :" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129 msgid "Current yield:" msgstr "Rendement actuel :" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130 msgid "Scale by factor" msgstr "Quantifier par facteur" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131 msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):" msgstr "Facteur (ex : 1/2 pour la moitié, 3 pour tripler) :" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153 msgid "Unable to scale a recipe with zero yield" msgstr "Impossible de dimensionner la recette avec un rendement nul" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69 msgid "Rating" msgstr "Classement" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148 msgid "Criteria:" msgstr "Critère :" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149 msgid "Stars:" msgstr "Étoiles :" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires :" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155 msgid "Rater:" msgstr "Noteur :" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22 #, fuzzy msgid "Print Preview" msgstr "Aperçu de la page" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27 msgid "&Print" msgstr "Im&primer" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Mass Conversions" msgstr "Conversion d'unités" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Volume Conversions" msgstr "Conversion d'unités" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174 msgid "Finding Unit Ratios" msgstr "Trouver les rapport d'unité" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161 msgid "Select photo" msgstr "Sélectionner une photo" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166 msgid "Clear photo" msgstr "Effacer la photo" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179 msgid "Recipe Name" msgstr "Nom de la recette" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333 msgid "Add ingredient" msgstr "Ajouter un ingrédient" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335 msgid "Move ingredient up" msgstr "Déplacer l'ingrédient vers le haut" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337 msgid "Move ingredient down" msgstr "Déplacer l'ingrédient vers le bas" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339 msgid "Remove ingredient" msgstr "Supprimer l'ingrédient" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341 msgid "Paste Ingredients" msgstr "Copier les ingrédients" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246 msgid "Ingredient" msgstr "Ingrédient" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57 msgid "Preparation Method" msgstr "Méthode de préparation" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361 #, fuzzy msgid "Property Status:" msgstr "Nom de la propriété :" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365 msgid "Details..." msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376 msgid "Update" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Property details" msgstr "Propriété existante" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408 msgid "Check spelling" msgstr "Vérification orthographique" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418 msgid "Add Rating..." msgstr "Ajouter une note..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100 msgid "Recipe" msgstr "Recette" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447 msgid "Save recipe" msgstr "Enregistrer la recette" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449 msgid "Show recipe" msgstr "Afficher la recette" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453 msgid "Resize recipe" msgstr "Redimensionner la recette" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671 msgid "Images" msgstr "Images" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360 msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Le nom de l'unité ne peut pas faire plus de %1 caractères." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182 msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters." msgstr "La méthode de préparation ne peut pas faire plus de %1 caractères." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters." msgstr "Le titre de la recette ne peut pas faire plus de %1 caractères." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Unable to save recipe" msgstr "Impossible d'enregistrer la recette" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083 msgid "Write the recipe instructions here" msgstr "Écrire les instructions de la recette ici" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085 msgid "Write the recipe title here" msgstr "Écrire le titre de la recette ici" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 msgid "" "This recipe contains unsaved changes.\n" "Would you like to save it before closing?" msgstr "" "Cette recette contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous l'enregistrer avant de la fermer ?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462 #: src/krecipesview.cpp:514 msgid "Unsaved changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 msgid "" "You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it " "now?" msgstr "" "Vous devez enregistrer la recette avant de pouvoir l'afficher. Voulez-vous " "l'enregistrer maintenant ?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 msgid "" "This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. " "Would you like to save it now?" msgstr "" "Cette recette contient des modifications qui ne seront pas affichées tant " "qu'elle ne sera pas enregistrée. Voulez-vous l'enregistrer maintenant ?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241 msgid "Spell check complete." msgstr "Correction orthographique terminée." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491 msgid "%1: No nutrient information available" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508 msgid "%3: Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538 msgid "" "%1: Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes " "needs conversion information to perform one of the following conversions: %2" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546 #, fuzzy msgid "%1: No ingredient weight entries" msgstr "Aucun ingrédient sélectionné." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when no preparation method " "is specified" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners: %2" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method " "specified): %2" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Commentaires" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576 msgid "Complete, but approximations made" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582 msgid "Incomplete" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597 msgid "" "The nutrient information for this recipe is incomplete because the following " "information is missing:" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608 msgid "" "The following approximations will be made when determining nutrient " "information:" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Ingredient (required?)" msgstr "Analyseur syntaxique de l'ingrédient" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79 msgid "Amount Available" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86 msgid "Missing ingredients allowed:" msgstr "Ingrédients manquants autorisés :" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89 msgid "Any" msgstr "Tous" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93 msgid "Matching Recipes" msgstr "Recettes correspondantes" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104 msgid "Missing Ingredients" msgstr "Ingrédients manquants" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115 msgid "Find matching recipes" msgstr "Cherche les recettes correspondantes" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319 #, c-format msgid "" "_n: You are missing 1 ingredient for:\n" "You are missing %n ingredients for:" msgstr "" "Il vous manque un ingrédient pour :\n" "Il vous manque %n ingrédients pour :" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:107 msgid "Requested Border" msgstr "Bordures" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:108 msgid "Style:" msgstr "Style :" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Couleur :" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:110 msgid "Width:" msgstr "Largeur :" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:182 msgid "None" msgstr "Aucun" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:183 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dotted" msgstr "Pointillé" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:184 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dashed" msgstr "Trait d'unions" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:185 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Solid" msgstr "Ligne" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:186 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Double" msgstr "Double" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:187 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Groove" msgstr "Rainuré" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:188 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Ridge" msgstr "Ombré" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:189 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Inset" msgstr "Intérieur" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:190 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Outset" msgstr "Extérieur" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:205 msgid "Border Preview" msgstr "Aperçu de la bordure" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37 msgid "Ingredient Parser" msgstr "Analyseur syntaxique de l'ingrédient" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116 msgid "Unit" msgstr "Unité" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87 msgid "Set &Header" msgstr "Créer une &rubrique" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81 msgid "" "If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this " "button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients " "below the header will be included within that group.\n" "\n" "Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those " "ingredients will be grouped together." msgstr "" "Si la rubrique d'un ingrédient est détectée en tant qu'ingrédient, " "sélectionnez-le et cliquez sur ce bonton de sorte que Krecipes pourra le " "reconnaître en tant que rubrique. Tous les ingrédients en-dessous de de cette " "rubrique seront inclus dans ce groupe.\n" "\n" "Sinon, si vous sélectionnez plusieurs ingrédients et que vous cliquez sur ce " "bouton, ces ingrédients seront regroupés." #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100 msgid "" "To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you " "may correct any incorrectly parsed ingredients." "
Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows" msgstr "" "Pour utiliser : copiez la liste des ingrédients ci-dessous, cliquez sur " "\"Analyser le texte\", et vous pouvez alors corriger l'orthographe de n'importe " "quel ingrédient." "
Avertissement : les champs seront tronqués s'il sont plus longs que la " "base de données ne l'autorise" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101 msgid "Ingredients as understood by Krecipes:" msgstr "Ingrédients compris par Krecipes :" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102 msgid "Parse Text" msgstr "Analyser le texte" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39 msgid "&Done" msgstr "&Terminé" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105 msgid "Ingredients in Shopping List" msgstr "Ingrédients dans la liste de courses" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103 msgid "" "On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may " "now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify " "the amounts of existing ingredients." msgstr "" "Les ingrédients pour les recettes sélectionnées sont affichés sur la droite. " "Vous pouvez en ajouter d'autres, supprimer ceux dont vous n'avez pas besoin ou " "modifier les quantités." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42 msgid "&New Category..." msgstr "&Nouvelle catégorie..." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87 #: src/widgets/categorylistview.cpp:556 msgid "Category name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Le nom de la catégorie ne peut pas faire plus de %1 caractères." #: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87 msgid "Opening recipes, please wait..." msgstr "Ouverture de la recette, veuillez patienter..." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34 msgid "Measurement Converter" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94 msgid "Convert" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "--Ingredient (optional)--" msgstr "Propriétés de l'ingrédient" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95 msgid "To" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "Result:" msgstr "Liste des recettes" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Approximated result:" msgstr "Liste des recettes" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160 msgid "Error:" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "Missing unit conversion" msgstr "Conversion d'unités" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "No ingredient weight available" msgstr "Aucun ingrédient sélectionné." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "No ingredient weight available for this method of preparation" msgstr "Aucun ingrédient sélectionné." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157 msgid "Ingredient required for conversion" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161 msgid "Impossible unit conversion based on unit types" msgstr "" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29 msgid "Import Recipes" msgstr "Importer des Recettes" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61 msgid "All (%1)" msgstr "Tout (%1)" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97 #: src/widgets/recipelistview.cpp:31 msgid "Uncategorized" msgstr "Sans catégorie" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293 msgid "Require All Words" msgstr "Mots tous nécessaires" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297 msgid "Keywords:" msgstr "Mots clés :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111 msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")" msgstr "Saisissez les ingrédients : (exemple : poulet, pâtes, « vin blanc »)" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152 msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")" msgstr "" "Saisissez les catégories : (exemples : desserts, pâtes, « plats principaux »)" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193 msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")" msgstr "" "Saisissez le nom de l'auteur (exemples : Dupont ou « Jean-Claude Dusse »)" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152 msgid "Created:" msgstr "Créé :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153 msgid "Modified:" msgstr "Modifié :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154 msgid "Last Accessed:" msgstr "Dernière visualisation :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417 msgid "Criterion" msgstr "Critère" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542 msgid "Search using the following criteria:" msgstr "Recherche en utilisant le critère suivant :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544 msgid "Uses any of:" msgstr "Utilise l'un de :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545 msgid "Uses all:" msgstr "Utilise tout :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546 msgid "Without:" msgstr "Sans :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547 msgid "Categories >>" msgstr "Catégories >>" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548 msgid "In all:" msgstr "Dans tout :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549 msgid "Not in:" msgstr "Pas dans :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550 msgid "In any of:" msgstr "Dans n'importe quel :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552 msgid "By any of:" msgstr "Par tout  :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553 msgid "By all:" msgstr "Par tous :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554 msgid "Not by:" msgstr "Pas par :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562 #: src/widgets/propertylistview.cpp:256 msgid "Enabled" msgstr "Activé" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558 msgid "Yields at least:" msgstr "Rendement minimum :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559 msgid "Yields at most:" msgstr "Rendement maximum :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560 msgid "Yields about:" msgstr "Rendement d'environ :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564 msgid "Ready in at most:" msgstr "Prêt aux maximum à :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565 msgid "Ready in about:" msgstr "Prêt en environ :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567 msgid "Meta Data" msgstr "Méta-données" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568 msgid "C&lear" msgstr "E&ffacer" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569 msgid "Alt+L" msgstr "Alt+F" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570 msgid "&Search" msgstr "&Chercher" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571 msgid "By average:" msgstr "Par environ :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572 msgid "stars" msgstr "étoiles" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573 msgid "By criteria:" msgstr "Par critère :" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574 msgid "+" msgstr "+" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877 msgid "No matching recipes found" msgstr "Aucun recette trouvée" #: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27 msgid "Header list" msgstr "Liste des rubriques" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18 #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34 msgid "New Property" msgstr "Nouvelle propriété" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36 msgid "Property name:" msgstr "Nom de la propriété :" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42 msgid "Units:" msgstr "Unités :" #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56 msgid "" "WARNING: The following will have to be removed also, since currently " "they use the element you have chosen to be removed." msgstr "" "Avertissement : les éléments suivants devront être également supprimés, " "puisqu'ils utilisent celui que vous avez choisi de supprimer." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59 msgid "" "WARNING: The following currently use the element you have chosen to be " "removed." msgstr "" "Avertissement : les éléments suivants utilisent actuellement l'élément " "que vous avez choisi de supprimer." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette propriété ?" #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26 msgid "Choose Unit" msgstr "Choisir une unité" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Similar Categories" msgstr "Toute catégorie" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138 msgid "Threshold:" msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "Catégorie" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Recherche :" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Similar Categories:" msgstr "Toute catégorie" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142 msgid "<<" msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143 msgid ">>" msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories to Merge:" msgstr "Catégories >>" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145 msgid "Merge" msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150 #: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271 #, fuzzy msgid "Please select only one category." msgstr "Veuillez sélectionner une seule recette." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 #: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252 msgid "No recipes selected." msgstr "Aucun recette sélectionnée." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "No categories selected to merge." msgstr "Aucun recette sélectionnée." #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 msgid "New Unit" msgstr "Nouvelle unité" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36 msgid "Singular:" msgstr "Singulier :" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Abbreviation:" msgstr "Fraction" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48 msgid "Plural:" msgstr "Pluriel :" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Type" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72 #: src/widgets/unitlistview.cpp:144 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Noteur" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73 #: src/widgets/unitlistview.cpp:145 msgid "Mass" msgstr "" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74 #: src/widgets/unitlistview.cpp:146 msgid "Volume" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "A3 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "A4 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "A5 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "Lettre US" #: src/krepagelayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Légal" #: src/krepagelayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Écran" #: src/krepagelayout.cpp:122 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/krepagelayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "B5 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "Exécutif US" #: src/krepagelayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "A0 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "A1 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "A2 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "A6 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "A7 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "A8 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "A9 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "B0 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "B1 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "B10 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "B2 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "B3 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "B4 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "B6 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "C5 ISO" #: src/krepagelayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Commun 10" #: src/krepagelayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "DL ISO" #: src/krepagelayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "Folio US" #: src/krepagelayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "Ledger US" #: src/krepagelayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "Tabloïd US" #: src/setupwizard.cpp:39 msgid "Welcome to Krecipes" msgstr "Bienvenue dans KRecipes" #: src/setupwizard.cpp:42 msgid "Database Type" msgstr "Type de base de données" #: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54 msgid "Server Settings" msgstr "Paramètres du serveur" #: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51 msgid "Database Permissions" msgstr "Droits d'accès à la base de données" #: src/setupwizard.cpp:57 msgid "Initialize Database" msgstr "Initialisation de la base de données" #: src/setupwizard.cpp:60 msgid "Finish & Save Settings" msgstr "Terminer et enregistrer la configuration" #: src/setupwizard.cpp:130 msgid "" "Thank you very much for choosing Krecipes." "
It looks like this is the first time you are using it. This wizard will " "help you with the initial setup so that you can start using it quickly." "
" "
Welcome, and enjoy cooking!" msgstr "" "Merci beaucoup d'avoir choisi KRecipes." "
Il semble que cela soit votre première utilisation. Cet assistant va vous " "aider pour votre configuration initiale afin que vous puissiez commencer " "rapidement à utiliser KRecipes." "
" "
Bienvenue et bonne cuisine !" #: src/setupwizard.cpp:162 msgid "" "This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary " "permissions to access the Krecipes MySQL database." "
" "
Most users that use Krecipes and MySQL for the first " "time can just leave the default parameters and press 'Next'. " "
" "
If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as " "normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will " "be used, with no password." "
" "
[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root " "password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password " "your_password]" msgstr "" "Ce formulaire vous permettra de spécifier un compte MySQL ayant les droits " "nécessaires afin d'accéder à la base de données MySQL de KRecipes." "
" "
La plupart des personnes utilisant pour la première " "fois KRecipes et MySQL peuvent laisser les paramètres par défaut et cliquer sur " "'Suivant'. " "
" "
Si vous avez déjà créé un mot de passe « root » pour MySQL, ou si vous " "avez déjà un compte utilisateur avec des droits suffisants, cliquez sur " "l'option appropriée. Sinon le compte « root » sera utilisé, sans mot de passe." "
" "
[ Pour des raisons de sécurité, nous vous encourageons fortement à établir " "un mot de passe root pour MySQL si vous ne l'avez pas encore fait. Tapez juste " "en tant que superutilisateur : « mysqladmin password votre_mot_de_passe" " » ]" #: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282 msgid "I have already set the necessary permissions" msgstr "J'ai déjà établi les permissions nécessaires" #: src/setupwizard.cpp:181 msgid "I have already set a MySQL root/admin account" msgstr "J'ai déjà créé un compte root / admin MySQL" #: src/setupwizard.cpp:189 msgid "MySQL Administrator Account" msgstr "Compte d'administration MySQL" #: src/setupwizard.cpp:270 msgid "" "This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the " "necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account " "may either be a PostgreSQL superuser or have the ability to both " "create new PostgreSQL users and databases." "
" "
If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will " "be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL " "setup, you must select the appropriate option below to enter the " "information of a privileged PostgreSQL account." msgstr "" "Cette fenêtre vous permet de spécifier un compte PostgreSQL ayant les " "permissions suffisantes pour accéder à la base de données PostgreSQL de " "KRecipes. Ce compte peut être soit du type superutilisateur PostgreSQL " "ou doit avoir la capacité de créer des nouveaux utilisateurs PostgreSQL ou " "de nouvelles bases de données. " "
" "
Si aucun compte superutilisateur ou privilégié n'est donné, le compte " "« postgres » sera testé, sans aucun mot de passe. Si cela est insuffisant pour " "la configuration de PostgreSQL, vous devez sélectionner l'option " "ci-dessous afin de saisir les informations d'un compte privilégié PostgreSQL." #: src/setupwizard.cpp:289 msgid "I have already set a superuser or privileged account" msgstr "J'ai déjà créé un compte superutilisateur ou privilégié" #: src/setupwizard.cpp:297 msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account" msgstr "Compte PostgreSQL superutilisateur ou privilégié" #: src/setupwizard.cpp:378 msgid "" "In this dialog you can adjust the database server settings." "
" "
Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be " "compromised. We recommend that you create a username and password combination " "solely for use by Krecipes." msgstr "" "Dans cette fenêtre vous pouvez ajuster les paramètres de la base de données du " "serveur." "
" "
Avertissement : les mots de passe sont enregistrés en texte plein et " "peuvent être potentiellement compromis. Nous vous recommandons de créer un nom " "d'utilisateur et un mot de passe réservés à l'utilisation de Krecipes." #: src/setupwizard.cpp:446 msgid "The server is remote" msgstr "Le serveur est distant" #: src/setupwizard.cpp:455 msgid "Server / Client Settings" msgstr "Paramètres serveur / client" #: src/setupwizard.cpp:468 msgid "Client:" msgstr "Client :" #: src/setupwizard.cpp:539 msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings." msgstr "" "Dans ce formulaire, vous pouvez ajuster les paramètres de la base SQLite." #: src/setupwizard.cpp:562 msgid "Open file dialog" msgstr "Fenêtre d'ouverture de fichier" #: src/setupwizard.cpp:607 msgid "" "Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' " "to continue, and enjoy cooking!" msgstr "" "Félicitations ; toutes les configurations nécessaires sont effectuées. Cliquez " "sur 'Terminer' pour continuer, et bonne cuisine!" #: src/setupwizard.cpp:699 msgid "" "Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. " "
" "
Would you like to initialize your database with those? Note that this will " "erase all your previous recipes if you have any. " msgstr "" "KRecipes est fournis avec de délicieuses recettes et des données utiles." "
" "
Voulez-vous initialiser votre base de données avec celle-ci ? Notez bien " "que cela effacera toutes vos anciennes recettes si vous en avez. " #: src/setupwizard.cpp:718 msgid "Yes please, initialize the database with the examples" msgstr "Oui merci, initialiser la base de données avec les exemples" #: src/setupwizard.cpp:724 msgid "" "Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over " "400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as " "energy, fat, vitamin C, etc." "
" "
Would you like to import this data now? Note that this operation is safe " "to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation " "may take several minutes." msgstr "" "KRecipes peut importer les données nutritives de la base de données USDA pour " "plus de 400 aliments. Un total de 43 propriétés d'aliment est inclus pour " "chaque aliment, comme l'énergie, les graisses, les vitamines C, etc. " "
" "
Voulez-vous importer ces données maintenant ? Notez que cette opération est " "sans danger sur une base existante et qu'aucune perte de donnée ne se produira. " "Cette opération peut prendre plusieurs minutes." #: src/setupwizard.cpp:730 msgid "" "Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English " "only.)" msgstr "" "Oui merci, remplir la base de données avec les données nutritives de plus de " "400 aliments. (Remarque : Anglais uniquement.)" #: src/setupwizard.cpp:767 msgid "" "Choose the type of database that you want to use. Most users will want to " "choose a simple local database here. However, you can also use remote servers " "by means of a MySQL or PostgreSQL database." msgstr "" "Choisissez le type de base de données que vous voulez utiliser. La pluspart des " "utilisateurs choisiront un simple base locale. Bien sur, vous pouvez également " "utiliser un serveur distant au moyen d'une base de données MySQL ou PostgreSQL." #: src/setupwizard.cpp:783 msgid "Simple Local File (SQLite)" msgstr "Simple fichier local (SQLite)" #: src/setupwizard.cpp:784 msgid "Local or Remote MySQL Database" msgstr "Base de données MySQL locale ou distante" #: src/setupwizard.cpp:785 msgid "Local or Remote PostgreSQL Database" msgstr "Base de données PostgreSQL locale ou distante" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:130 msgid "" "\n" "

Error: Unable to find a layout file, which is needed to view the " "recipe.

" "

Krecipes was probably not properly installed.

" msgstr "" "\n" "

Erreur: Impossible de trouver un fichier de mise en page, " "indispensable pour afficher la recette.

" "

Krecipes est probablement mal installé.

" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:162 msgid "Krecipes Recipes" msgstr "Recettes de KRecipes" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126 msgid "or" msgstr "" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:520 #, fuzzy msgid "Overall Rating" msgstr "Dépasser" #: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90 msgid "Yields" msgstr "Rendements" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 star\n" "%n stars" msgstr "" "1 étoile\n" "%n étoiles" #: src/main.cpp:25 msgid "The KDE Cookbook" msgstr "Le livre de cuisine de KDE" #: src/main.cpp:31 msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit" msgstr "Convertir la base de données SQLite 2.x vers SQLite 3 et quitter" #: src/main.cpp:37 msgid "Krecipes" msgstr "KRecipes" #: src/main.cpp:38 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "This product is RecipeML compatible.\n" " You can get more information about this file format in:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" msgstr "" "(C) 2003, Unai Garro\n" "(C) 2004-2005, Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "Ce produit est compatible avec RecipeML.\n" "Vous pouvez obtenir plus d'informations sur ce format sur le site :\n" "http://www.formatdata.com/recipeml" #: src/main.cpp:43 msgid "Testing, bug reports, suggestions" msgstr "Tests, rapports de bugs, suggestions" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR NAME HERE" msgstr "Cyril Bosselut, Brice Rothschild" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS" msgstr "bosselut@b1project.com, brice.rothschild@gmail.com" #: src/recipeactionshandler.cpp:51 msgid "&Open" msgstr "&Ouvrir" #: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77 msgid "E&xport" msgstr "E&xporter" #: src/recipeactionshandler.cpp:57 msgid "&Remove From Category" msgstr "&Supprimer de la catégorie" #: src/recipeactionshandler.cpp:62 msgid "&Add to Shopping List" msgstr "&Ajouter à la liste des courses" #: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Copier sur le bloc-notes" #: src/recipeactionshandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "Ca&tegorize..." msgstr "Catégories" #: src/recipeactionshandler.cpp:73 msgid "&Expand All" msgstr "Tout &déplier" #: src/recipeactionshandler.cpp:75 msgid "&Collapse All" msgstr "Tout &refermer" #: src/recipeactionshandler.cpp:214 msgid "Please select only one recipe." msgstr "Veuillez sélectionner une seule recette." #: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444 #: src/recipeactionshandler.cpp:237 msgid "Export Recipe" msgstr "Exporter la recette" #: src/recipeactionshandler.cpp:243 msgid "" "No recipes are currently selected.\n" "Would you like to export all recipes in the current view?" msgstr "" "Aucune recette n'est actuellement sélectionnée.\n" "Souhaitez-vous exporter toutes les recettes de la vue courante ?" #: src/recipeactionshandler.cpp:246 msgid "Export Recipes" msgstr "Exporter les recettes" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Compressed Krecipes format" msgstr "Format KRecipes compressé" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Web page" msgstr "Page Internet" #: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Plain Text" msgstr "Texte plein" #: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?" #: src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "Saving recipe" msgstr "Enregistrement de la recette" #: src/recipeactionshandler.cpp:387 msgid "Saving recipes..." msgstr "Enregistrement des recettes..." #: src/krecipes.cpp:117 msgid "" "Gathering recipe data from file.\n" "Please wait..." msgstr "" "Récupération des données de la recette à partir du fichier.\n" "Veuillez patienter..." #: src/krecipes.cpp:167 msgid "Reloa&d" msgstr "Rechar&ger" #: src/krecipes.cpp:169 msgid "&Edit Recipe" msgstr "É&diter la recette" #: src/krecipes.cpp:173 msgid "&Measurement Converter" msgstr "" #: src/krecipes.cpp:180 msgid "&Merge Similar Categories..." msgstr "" #: src/krecipes.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Merge Similar Ingredients..." msgstr "Ingrédients manquants" #: src/krecipes.cpp:190 msgid "&New Recipe" msgstr "&Nouvelle recette" #: src/krecipes.cpp:203 msgid "Import from File..." msgstr "Importation depuis le fichier..." #: src/krecipes.cpp:207 msgid "Import from Database..." msgstr "Importation depuis la base de données..." #: src/krecipes.cpp:211 msgid "Export..." msgstr "Export..." #: src/krecipes.cpp:220 msgid "Page Setup..." msgstr "Mise en page..." #: src/krecipes.cpp:224 #, fuzzy msgid "Print Setup..." msgstr "Mise en page..." #: src/krecipes.cpp:228 msgid "Backup..." msgstr "Enregistrement en cours..." #: src/krecipes.cpp:232 msgid "Restore..." msgstr "Restauration en cours..." #: src/krecipes.cpp:356 msgid "" "Filter \"%1\" not recognized.\n" "Please select one of the provided filters." msgstr "" "Filtre \"%1\" non reconnu.\n" "Sélectionnez un des filtres suivants." #: src/krecipes.cpp:358 msgid "Unrecognized Filter" msgstr "Filtre inconnu" #: src/krecipes.cpp:390 msgid "" "NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure " "that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred." "
" "
" msgstr "" "Remarque : Nous vous recommandons de vérifier tous les avertissements générés " "afin de vous assurer que vos recettes ont bien été importées et qu'aucune perte " "de données n'a eu lieu." "
" "
" #: src/krecipes.cpp:393 msgid "Import Warnings" msgstr "Avertissements d'importation" #: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477 msgid "" "The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning " "changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you " "desire, load one style and save it under a different name." msgstr "" #: src/krecipes.cpp:494 msgid "Save Backup As..." msgstr "Enregistrer sous..." #: src/krecipes.cpp:507 msgid "Backup Failed" msgstr "Échec de l'enregistrement" #: src/krecipes.cpp:514 msgid "Krecipes Backup File" msgstr "Fichier de sauvegarde KRecipes" #: src/krecipes.cpp:515 msgid "Restore Backup" msgstr "Restaurer la sauvegarde" #: src/krecipes.cpp:518 msgid "" "Restoring this file will erase ALL data currently in the database!
" "
If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and " "first export your recipes. These can then be imported once the restore is " "complete.

Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "La restauration de ce fichier effacera TOUTES les données actuellement " "présentes dans la base de données !

Si vous voulez garder les " "recettes dans votre base de données, cliquez sur \"Cancel\" et exportez d'abord " "vos recettes. Celles-ci pouront être importées une fois que la restauration " "sera complète.

Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/krecipes.cpp:525 msgid "Restore successful." msgstr "Le fichier a été restauré avec succès" #: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527 msgid "Restore Failed" msgstr "Échec de la restauration" #: src/krecipes.cpp:589 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save the changes before exiting?" msgstr "" "Une recette contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous enregistrer les changements avant de quitter ?" #: src/krecipes.cpp:591 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Modifications non enregistrées" #: src/pref.cpp:45 msgid "Krecipes Preferences" msgstr "Préférences de KRecipes" #: src/pref.cpp:58 msgid "Database Server Options (%1)" msgstr "Options du serveur de base de données (%1)" #: src/pref.cpp:65 msgid "Formatting" msgstr "Formatage" #: src/pref.cpp:65 msgid "Customize Formatting" msgstr "Personnaliser le formatage" #: src/pref.cpp:71 msgid "Import/Export" msgstr "Importer/Exporter" #: src/pref.cpp:71 msgid "Recipe Import and Export Options" msgstr "Options pour l'importation et l'exportation de la recette" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance" msgstr "Performance" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance Options" msgstr "Options de performances" #: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "Enregistrement" #: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312 #: src/pref.cpp:378 msgid "Path to '%1':" msgstr "Chemin vers '%1':" #: src/pref.cpp:419 msgid "Re-run wizard on next startup" msgstr "Exécuter de nouveau l'assistant au prochain démarrage" #: src/pref.cpp:423 msgid "" "Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect." msgstr "" "Remarque : KRecipes doit être redémarré afin que la plupart des paramètres " "serveur soient pris en compte." #: src/pref.cpp:485 msgid "Ingredient Format:" msgstr "Format d'ingrédient :" #: src/pref.cpp:487 msgid "%n: Name
%p: Preparation method
%a: Amount
%u: Unit" msgstr "%n : Nom
%p : Méthode de préparation
%a : Quantité
%u : Unité" #: src/pref.cpp:498 msgid "Use abbreviations" msgstr "" #: src/pref.cpp:535 msgid "Number Format" msgstr "Format numérique" #: src/pref.cpp:536 msgid "Fraction" msgstr "Fraction" #: src/pref.cpp:537 msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: src/pref.cpp:555 msgid "Overwrite recipes with same title" msgstr "Écraser les recettes ayant le même titre" #: src/pref.cpp:559 msgid "Ask which recipes to import" msgstr "Demander quelles recettes importer" #: src/pref.cpp:569 msgid "'Copy to Clipboard' format:" msgstr "Copier sur le bloc-notes :" #: src/pref.cpp:595 msgid "" "When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and " "allow you to select which recipes you want imported.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for " "faster and less memory-intensive imports." msgstr "" "Quand cette option sera activée, le module d'importation affichera chaque " "recette du ou des fichiers et vous permettra de choisir les recettes que vous " "souhaitez importer.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tDésactivez cette option lorsque vous souhaitez toujours " "importer toutes les recettes, afin d'effectuer des importations plus rapides et " "plus légères en mémoire." #: src/pref.cpp:630 msgid "Search as you type" msgstr "" #: src/pref.cpp:633 msgid "" "In most instances these options do not need to be changed. However, limiting " "the amount of items displayed at once will allow Krecipes to better perform " "when the database is loaded with many thousands of recipes." msgstr "" "Dans la plupart des cas, ces options n'ont pas besoin d'être modifiées. " "Cependant, la limite du nombre d'éléments affichés à la fois permet à " "KRecipes de mieux fonctionner lorsque la base de données chargée comprend " "plusieurs milliers de recettes." #: src/pref.cpp:638 msgid "Number of categories to display at once:" msgstr "Nombre de recettes à afficher à la fois :" #: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649 msgid "Unlimited" msgstr "Sans limite" #: src/pref.cpp:647 msgid "Number of elements to display at once:" msgstr "Nombre d'éléments à afficher à la fois :" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65 msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..." msgstr "QSqlRecipeDB : Ouverture de la base de données..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83 msgid "" "The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for " "using this database backend." msgstr "" "Le module (%1) de base de données Qt n'est pas installé. Ce module est " "nécessaire afin d'utiliser une base de données MySQL." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104 msgid "Parameters set. Calling db->open()" msgstr "Définition des paramètres. Appel de « db->open() »" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109 msgid "Failing to open database. Trying to create it" msgstr "" "Erreur d'ouverture de la base de données. Tentative de création de celle-ci" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123 msgid "" "Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: " "\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down." msgstr "" "KRecipes ne peux pas ouvrir la base de données utilisant le pilote « %2 » (avec " "le nom d'utilisateur : « %1 »). Vous n'avez peut être pas les permissions " "nécessaires ou bien le serveur est arrêté." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119 #, c-format msgid "Database message: %1" msgstr "Message de la base de données : %1" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120 msgid "" "Failing to open database. Exiting\n" msgstr "" "Erreur d'ouverture de la base de données. Fermeture\n" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129 msgid "" "This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "opened." msgstr "" "Cette base de données a été créée avec une version plus récente de KRecipes, et " "ne peut pas être ouverte." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138 msgid "" "Failed to fix database structure.\n" "If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database " "with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 " "are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your " "database to the new structure." msgstr "" "Échec de l'établissement de la structure de la base de données.\n" "Si vous utilisez SQLite, ceci est souvent dû à l'utilisation d'une base de " "données SQLite 2 avec SQLite 3 installé. Si c'est le cas, faites en sorte que " "SQLite 2 et 3 soient installés, puis lancez '\"krecipes --convert-sqlite3\" " "pour mettre à jour votre base de données à la dernière version." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754 msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]" msgstr "" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804 msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]" msgstr "" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969 msgid "" "The database was created with a previous version of Krecipes. Would you " "like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? " "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." "
" "
Warning: After updating, this database will no longer be compatible with " "previous versions of Krecipes." "
" "
Cancelling this operation may result in corrupting the database.
" msgstr "" "Cette base de données a été créée avec une version précédente de " "KRecipes. Voulez-vous que Krecipes l'actualise afin de la faire fonctionner " "avec cette version ? " "
" "
Avertissement : après l'actualisation, la base de données ne sera plus " "compatible avec les versions précédentes de Krecipes. " "
" "
Annuler cette opération peut entraîner une altération de la base de " "données." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971 msgid "Porting database structure..." msgstr "Port de la base de données en cours..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041 msgid "Loading category list" msgstr "Chargement de la liste des catégories" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752 #, fuzzy msgid "Overall" msgstr "Dépasser" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753 #, fuzzy msgid "Taste" msgstr "Titre" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755 msgid "Originality" msgstr "" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756 #, fuzzy msgid "Ease of Preparation" msgstr "Nouvelle méthode de préparation" #: src/backends/recipedb.cpp:303 msgid "Creating complete backup" msgstr "Création d'une sauvegarde complète" #: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428 msgid "" "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." msgstr "" "Cette opération peut prendre du temps, en fonction du nombre de recettes et de " "la quantité de données." #: src/backends/recipedb.cpp:308 msgid "" "Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your " "system or it is not in $PATH." msgstr "" "Impossible de trouver ou de lancer le programme '%1'. Il n'est pas installé " "sur votre système ou il n'est pas dans le $PATH." #: src/backends/recipedb.cpp:343 msgid "Backup failed." msgstr "Échec de la sauvegarde." #: src/backends/recipedb.cpp:390 msgid "" "This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "restored." msgstr "" "Cette sauvegarde a été créée avec une version plus récente de Krecipes, et ne " "peut pas être restaurée." #: src/backends/recipedb.cpp:400 msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt." msgstr "" "Ce fichier n'est pas une sauvegarde Krecipes ou bien il est devenu corrompu." #: src/backends/recipedb.cpp:405 msgid "" "This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into " "a database using this backend." msgstr "" "Cette sauvegarde a été crées en utilisant le terminal \"%1\". Elle peut être " "restaurée uniquement dans une base de données utilisant ce terminal." #: src/backends/recipedb.cpp:427 msgid "Restoring backup" msgstr "Restauration de la sauvegarde" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Nutrient Import" msgstr "Importation des nutriments" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Importing USDA nutrient data" msgstr "Importation des données nutritives USDA" #: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Fraction" #: src/widgets/unitlistview.cpp:118 msgid "Plural" msgstr "Pluriel" #: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317 #: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133 #: src/widgets/unitlistview.cpp:137 msgid "&Create" msgstr "&Créer" #: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320 #: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136 #: src/widgets/unitlistview.cpp:140 msgid "&Rename" msgstr "&Renommer" #: src/widgets/unitlistview.cpp:341 msgid "" "This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are " "you sure?" msgstr "" "Cette unité existe déjà. Si vous continuez, ces deux unités seront regroupées " "en une seule. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/widgets/kdateedit.cpp:354 msgid "tomorrow" msgstr "demain" #: src/widgets/kdateedit.cpp:355 msgid "today" msgstr "aujourd'hui" #: src/widgets/kdateedit.cpp:356 msgid "yesterday" msgstr "hier" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Aujourd'hui" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "&Yesterday" msgstr "&Hier" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Last &Week" msgstr "&Semaine dernière" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Last M&onth" msgstr "&Mois dernier" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Pas de date" #: src/widgets/categorylistview.cpp:322 msgid "Cu&t" msgstr "Co&uper" #: src/widgets/categorylistview.cpp:324 msgid "Paste as Subcategory" msgstr "Coller comme sous-catégorie" #: src/widgets/categorylistview.cpp:389 msgid "" "Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?" msgstr "" "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ainsi que toutes ses " "sous-catégories ?" #: src/widgets/categorylistview.cpp:538 msgid "" "This category already exists. Continuing will merge these two categories into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Cette catégorie existe déjà. Si vous continuez ces deux catégories seront " "regroupées en une seule. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:178 msgid "Are you sure you want to delete this property?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette propriété ?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:227 msgid "" "This property already exists. Continuing will merge these two properties into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Cette propriété existe déjà. Si vous continuez ces deux propriétés seront " "regroupées en une seule. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:245 msgid "Property name cannot be longer than %1 characters." msgstr " Le nom de la propriété ne peut pas faire plus de %1 caractères." #: src/widgets/propertylistview.cpp:258 msgid "Min. Value" msgstr "Valeur min." #: src/widgets/propertylistview.cpp:259 msgid "Max. Value" msgstr "Valeur max." #: src/widgets/recipelistview.cpp:239 msgid "Loading recipes" msgstr "Chargement des recettes" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144 msgid "New Ingredient" msgstr "Nouvel ingrédient" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216 msgid "" "This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients " "into one. Are you sure?" msgstr "" "Cet ingrédient existe déjà. Si vous continuez ces deux ingrédients seront " "regroupés en un seul. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235 msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Le nom de l'ingrédient ne peut pas faire plus de %1 caractères." #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58 msgid "Ingredient:" msgstr "Ingrédient :" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51 msgid "" "_: Ingredient grouping name\n" "Header:" msgstr "En-tête :" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75 msgid "Amount:" msgstr "Quantité :" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81 msgid "Unit:" msgstr "Unité :" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88 msgid "Preparation Method:" msgstr "Méthode de préparation :" #: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94 msgid "OR" msgstr "" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235 #, fuzzy msgid "Please enter an ingredient" msgstr "Copier les ingrédients" #: src/widgets/kreruler.cpp:752 msgid "Top margin" msgstr "Marge haute" #: src/widgets/kreruler.cpp:756 msgid "Bottom margin" msgstr "Marge basse" #: src/widgets/kreruler.cpp:870 msgid "Page Layout..." msgstr "Mise en page..." #: src/widgets/kreruler.cpp:873 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Enlever le tableur" #: src/widgets/authorlistview.cpp:92 msgid "New Author" msgstr "Nouvel auteur" #: src/widgets/authorlistview.cpp:115 msgid "Are you sure you want to delete this author?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet auteur ?" #: src/widgets/authorlistview.cpp:170 msgid "" "This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Cet auteur existe déjà. Si vous continuez ces deux auteurs seront regroupés en " "un seul. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32 msgid "Previous" msgstr "Précédent" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Suivant" #: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64 msgid "All Categories" msgstr "Toute catégorie" #: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95 msgid "Header" msgstr "Rubrique" #: src/widgets/headerlistview.cpp:168 msgid "" "This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Cet en-tête existe déjà. Si vous continuez ces deux en-têtes seront regroupés " "en un seul. Voulez-vous vraiment continuer ?" #: src/widgets/headerlistview.cpp:187 msgid "Header cannot be longer than %1 characters." msgstr "La rubrique ne peut pas faire plus de %1 caractères." #: src/widgets/kremenu.cpp:139 msgid "Up" msgstr "Menu principal" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92 msgid "New Preparation Method" msgstr "Nouvelle méthode de préparation" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163 msgid "" "This preparation method already exists. Continuing will merge these two into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Cette méthode de préparation existe déjà. Si vous continuez ces deux méthodes " "seront regroupées en une seule. Êtes-vous sur ?" #: src/importers/mx2importer.cpp:55 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file." msgstr "" "\"%1\" ligne %2, colonne %3. Ce n'est probablement pas un fichier « *.mx2 »." #: src/importers/mx2importer.cpp:63 msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file" msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier « *.mx2 »" #: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86 #: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47 #: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55 msgid "Unable to open file." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier." #: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101 #: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251 msgid "servings" msgstr "couverts" #: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54 #: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52 msgid "No recipes found in this file." msgstr "Aucune recette trouvée dans ce fichier." #: src/importers/mxpimporter.cpp:86 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could " "not be detected." msgstr "" "Durant le chargement de la recette « %1 », le champ « Recipe By: » était " "manquant ou n'a pas pu être détecté." #: src/importers/mxpimporter.cpp:106 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Durant le chargement de la recette « %1 », le champ « Serving Size: » était " "manquant ou n'a pas pu être détecté." #: src/importers/mxpimporter.cpp:117 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing " "or could not be detected." msgstr "" "Durant le chargement de la recette « %1 », le champ « Préparation Time: » était " "manquant ou n'a pas pu être détecté." #: src/importers/mxpimporter.cpp:161 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "Durant le chargement de la recette « %1 », le champ « Catégories: » était " "manquant ou n'a pas pu être détecté." #: src/importers/mxpimporter.cpp:188 msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\"" msgstr "" "Durant le chargement de la recette « %1 », quantité non valable « %2 » à la " "ligne « %3 »" #: src/importers/mxpimporter.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "Le format MasterCook's Generic Export n'est pas géré pour le moment. Écrivez à " "« mizunoami44@users.sourceforge.net » afin de demander la gestion de ce format." #: src/importers/mxpimporter.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "Le format MasterCook Mac's Export n'est pas supporté pour le moment. Écrivez à " "« mizunoami44@users.sourceforge.net » afin de demander le support de ce format." #: src/importers/kreimporter.cpp:50 msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file" msgstr "L'archive ne contient pas de fichier KRecipes valable" #: src/importers/kreimporter.cpp:71 msgid "\"%1\" at line %2, column %3" msgstr "\"%1\" ligne %2, colonne %3" #: src/importers/kreimporter.cpp:78 msgid "This file does not appear to be a *.kreml file" msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier « *.kreml »" #: src/importers/kreimporter.cpp:84 #, c-format msgid "KreML version %1" msgstr "KreML version %1" #: src/importers/mmfimporter.cpp:137 msgid "" "While loading recipe %1 an ingredient line was found after the " "directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly " "formatted recipe." msgstr "" "Durant le chargement de la recette %1 une ligne ingrédient a été trouvée " "après les instructions. Même si cela est valable, cela indique souvent une " "recette incorrectement formatée." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:37 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file." msgstr "\"%1\" ligne %2, colonne %3. Cela ne peut être un fichier RecipeML." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:44 msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive." msgstr "Ce fichier ne semble pas être une archive RecipeML valable." #: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42 msgid "File does not appear to be a valid NYC export." msgstr "Le fichier ne semble pas être un export NYC valable." #: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124 msgid "Importing selected recipes" msgstr "Importation des recettes sélectionnées" #: src/importers/baseimporter.cpp:127 msgid "%v/%m Recipes" msgstr "%v/%m Recettes" #: src/importers/baseimporter.cpp:221 msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported." msgstr "" "Toutes les recettes en dessus de ce point ont été correctement importées." #: src/importers/baseimporter.cpp:230 #, c-format msgid "Importing recipe: %1" msgstr "Importation de la recette : %1" #: src/importers/baseimporter.cpp:388 msgid "" "Import of recipes from the file \"%1\" failed " "due to the following error(s):" msgstr "" "L'importation des recettes du fichier %1 a échoué " "à cause des erreurs suivantes :" #: src/importers/baseimporter.cpp:394 msgid "The file %1 generated the following warning(s):" msgstr "Le fichier %1 a généré les avertissements suivants :" #: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348 msgid "Find/Edit Recipes" msgstr "Mes recettes" #: src/krecipesview.cpp:133 msgid "Data" msgstr "Autres éléments" #: src/krecipesview.cpp:302 msgid "" "\n" "Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will " "be closed." msgstr "" "\n" "Voulez-vous exécuter à nouveau l'assistant ? Sinon l'application sera fermé." #: src/krecipesview.cpp:308 msgid "Exiting" msgstr "Arrêt" #: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383 msgid "Preparation Methods" msgstr "Méthodes de préparation" #: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357 msgid "Diet Helper" msgstr "Assistant régime" #: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362 msgid "Ingredient Matcher" msgstr "Fond de placard" #: src/krecipesview.cpp:402 msgid "View Recipe" msgstr "Voir la recette" #: src/krecipesview.cpp:460 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?" msgstr "" "Une recette contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous enregistrer les changements avant de quitter ?" #: src/krecipesview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer définitivement la recette %1?" #: src/krecipesview.cpp:481 msgid "Confirm remove" msgstr "Confirmation de la suppression" #: src/krecipesview.cpp:512 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?" msgstr "" "Une recette contient des modifications non enregistrées.\n" "Voulez-vous enregistrer les changements avant de quitter ?" #: src/krecipesview.cpp:665 msgid "Unable to setup database" msgstr "Impossible de configurer la base de données" #: src/krecipesview.cpp:676 msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting" msgstr "Code d'erreur. Aucune gestion de base de données. Arrêt du programme" #: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872 msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting" msgstr "Code d'erreur. Aucune gestion des BDD installée. Arrêt du programme" #: src/krecipesview.cpp:854 msgid "Unable to open database" msgstr "Impossible d'ouvrir la base de données" #: src/krecipesview.cpp:877 msgid "" "DB started correctly\n" msgstr "" "BDD démarrée correctement\n" #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "The configured database type (%1) is unsupported." msgstr "Le type de base de données sélectionné (%1) n'est pas géré." #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "" "Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or " "PostgreSQL." msgstr "" "Type de base de données non géré. La base de données doit être de type MySQL, " "SQLite ou PostgreSQL." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Cyril Bosselut, Nicolas Ternisien, Brice Rothschild" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "bosselut@b1project.com, nicolas.ternisien@gmail.com, brice.rothschild@gmail.com" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ajouter une note..." #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Millimètres (mm)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centimètres (cm)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Décimètres (dm)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Pouces (in)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Pica (pi)" #~ msgid "Didot (dd)" #~ msgstr "Didot (dd)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cicero (cc)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Points (pt)" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Erreur !" #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "Aperçu de la page" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Mise en page" #~ msgid "Page Size && &Margins" #~ msgstr "Taille de la page et &marges" #~ msgid "All values are given in %1." #~ msgstr "Toutes les valeurs sont données en %1." #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Taille de la page" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Taille :" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Largeur :" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Hauteur :" #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "&Portrait" #~ msgid "La&ndscape" #~ msgstr "&Paysage" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "H&eader && Footer" #~ msgstr "&En-tête et note de bas de page" #~ msgid "Head Line" #~ msgstr "Ligne d'en-tête" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Gauche :" #~ msgid "Mid:" #~ msgstr "Milieu :" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Droite :" #~ msgid "Foot Line" #~ msgstr "Ligne de bas de page" #~ msgid "You can insert several tags in the text:" #~ msgstr "Vous pouvez insérer différentes balises dans le texte :" #~ msgid "
  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or the URL
" #~ msgstr "
  • <sheet> Le nom de la feuille
  • <page> La page actuelle
  • <pages> Le nombre total de pages
  • <name> Le nom du fichier ou l'URL
  • <file> Le nom du fichier avec l'adresse ou l'URL entière
" #~ msgid "
  • <time> The current time
  • <date> The current date
  • <author> Your full name
  • <org> Your organization
  • <email> Your email address
" #~ msgstr "
  • <time> La date d'aujourd'hui
  • <date> L'heure actuelle
  • <author> Votre nom complet
  • <org> Votre organisation
  • <email> Votre adresse électronique
" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "Col&onnes" #~ msgid "Co&lumns:" #~ msgstr "Co&lonnes :" #~ msgid "Column &spacing (%1):" #~ msgstr "E&spacement de colonne (%1) :" #~ msgid "&Header" #~ msgstr "&En-tête" #~ msgid "Different header for the first page" #~ msgstr "En-tête différent pour la première page" #~ msgid "Different header for even and odd pages" #~ msgstr "En-têtes différents pour les pages gauches et droites" #~ msgid "Spacing between header and body (%1):" #~ msgstr "Espacement entre l'en-tête et le corps (%1) :" #~ msgid "&Footer" #~ msgstr "&Pied de page" #~ msgid "Different footer for the first page" #~ msgstr "Pied de page différent pour la première page" #~ msgid "Different footer for even and odd pages" #~ msgstr "Pieds de page différents pour les pages gauches et droites" #~ msgid "Spacing between footer and body (%1):" #~ msgstr "Espacement entre le pied de page et le corps (%1) :" #~ msgid "Foot¬e/Endnote" #~ msgstr "&Note de pied de page / de fin" #~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):" #~ msgstr "Espacement entre les notes de bas de page et le corps (%1) :" #~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins." #~ msgstr "La largeur de la page est plus petite que les marges droite et gauche" #~ msgid "Page Layout Problem" #~ msgstr "Problème de mise en page" #~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." #~ msgstr "La hauteur de la page est plus petite que les marges du haut et du bas." #~ msgid "Recipe view" #~ msgstr "Affichage de la recette" #~ msgid "Recipes list" #~ msgstr "Liste des recettes" #~ msgid "Search for your favourite recipes easily: just type part of its name.

Set the category filter to use only the recipes in certain category: desserts, chocolate, salads, vegetarian....

Right-click on a recipe to save in Krecipes format and share your recipes with your friends.

Oh, and do not forget you can search in Google for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: RecipeML, MasterCook, and MealMaster, apart from our excellent Krecipes format obviously.

" #~ msgstr "Recherchez votre recette favorite facilement ! Saisissez juste une partie de son nom.

Utiliser le filtre de catégorie afin de rechercher uniquement dans une catégorie : desserts, chocolat, salades, végétarien...

Faites un clic droit sur une recette afin de l'enregistrer au format KRecipes et de partager vos recettes avec vos amis

Oh et n'oubliez pas que vous pouvez chercher sur Google des centaines de recettes délicieuses. KRecipes peut importer la plus part des formats d'Internet : RecipeML, MasterCook et MealMaster, en plus de notre excellent format KRecipes bien entendu.

" #~ msgid "Shopping list" #~ msgstr "Liste de courses" #~ msgid "Need to do your shopping list? Just add your recipes for the week, and press Ok. Krecipes will generate a shopping list for you.

If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the Diet Helper to autogenerate your diet, and then the shopping list.

" #~ msgstr "Besoin d'établir votre liste de courses ? Ajoutez simplement vos recettes pour la semaine, et cliquez sur Ok. KRecipes générera votre liste de courses pour vous.

Si vous désirez suivre un régime adéquat, ou fatigué de décider quoi manger dans la semaine, utilisez simplement l'assistant diététique afin de générer automatiquement votre régime, et ainsi la liste de vos courses.

" #~ msgid "Diet Helper" #~ msgstr "Assistant régime" #~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.

Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.

Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....

" #~ msgstr "Cette boîte de dialogue vous aidera à créer un régime sur plusieurs semaines/jours.

Choisissez sur combien de jours votre régime doit durer, combien de repas par jour voulez-vous faire, et combien de plats désirez-vous par repas.

Oh, et n'oubliez pas de préciser les catégories de recettes pour chaque plat, à moins que vous ayez envie de pizza au petit déjeuner...

" #~ msgid "Ingredient Matcher" #~ msgstr "Fond de placard" #~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.

Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing." #~ msgstr "Vous avez des ingrédients qui traînent un peu partout, mais vous ne savez pas quoi en faire ? Utilisez cette fenêtre afin de trouver ce qu'il est possible de faire.

Fournissez les ingrédients que vous possédez et il vous fera savoir ce que vous pouvez réaliser, ou ce que vous pourriez faire avec quelque ingrédients supplémentaires." #~ msgid "Edit recipe" #~ msgstr "Éditer la recette" #~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the spellchecker to correct your spelling mistakes.

If the ingredient or unit you are looking for is missing, do not worry. Just type it, and new ones will be automatically created. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.

Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us." #~ msgstr "Saisissez vos succulentes recettes ici. Précisez le titre, les auteurs et les ingrédients de votre recette, ajoutez une jolie photo, et commencez à écrire. Vous pouvez aussi utiliser le correcteur orthographique pour corriger vos erreurs.

Si un ingrédient ou une unité dont vous avez besoin est manquante, ne soyez pas ennuyé. Saisissez-la directement, il sera automatiquement créé. N'oubliez pas après, de définir les propriétés de vos ingrédients et de remplir la table de conversion des unités.

Voulez-vous que votre délicieuse recette soit incluse dans la prochaine version ? Enregistrez-la au format KRecipes et envoyez nous la." #~ msgid "Ingredients list" #~ msgstr "Liste d'ingrédients" #~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (Energy, Fat, Calcium, Proteins...)

Note that you can add more properties and units to the list from the Properties List menu" #~ msgstr "Modifier vos ingrédients : ajouter/supprimer, un double-clic pour changer leur nom, définir les unités utilisées afin de les mesurer, et fixer leurs propriétés(Énergie, Graisse, Calcium, Protéines...)

Remarque : vous pouvez ajouter d'autres propriétés et unités à la liste à partir du menu Propriétés" #~ msgid "Properties list" #~ msgstr "Liste des propriétés" #~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? Fat, Energy, Vitamins, Cost,...?

Add those here and later define the characteristics in the ingredients." #~ msgstr "Quelles propriétés voulez-vous connaître sur votre recette ? Graisse, Énergie, Vitamines, Coût,... ?

Ajoutez les ici et plus tard définissez les caractéristiques pour les ingrédients." #~ msgid "Units list" #~ msgstr "Liste des unités" #~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove new units that you want to use to measure your ingredients. From a gram, to a jar, you can specify all kind of units you want.

Later, you can define in the unit conversion table how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes." #~ msgstr "Un double clic pour éditer, ou Ajouter et Supprimer les unités que vous voulez utiliser afin de mesurer vos ingrédients. D'un gramme à une jarre, vous pouvez spécifier autant d'unités que vous le désirez.

Ensuite vous pourrez définir dans la table de conversion des unités la méthode pour convertir vos unités en d'autres, de cette façon KRecipes saura comment ajouter vos ingrédients au moment de créer votre liste de courses, ou bien de calculer les propriétés de vos recettes." #~ msgid "Preparation Methods list" #~ msgstr "Liste des méthodes de préparation" #~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. sliced, cooked, optional,...

Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.

Just add and edit those here." #~ msgstr "Avec les méthodes de préparation, vous pouvez donner des informations supplémentaires sur un aliment. tranché, cuisiné, optionnel, ...

Au lieu d'ajouter ces informations à l'ingrédient lui-même, mettez les ici, comme ça il sera plus simple, par exemple, pour créer une liste de courses ou pour calculer les informations nutritives.

Ajoutez et modifiez les ici." #~ msgid "Categories list" #~ msgstr "Liste des catégories" #~ msgid "How do you want to classify your recipes? Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, .... Just add and edit those here." #~ msgstr "Comment désirez vous classer vos recettes ? Desserts, Plat principal, Faible apport de graisses, Chocolat, Délicieux, Végétarien, ... Ajoutez et éditez les simplement ici." #~ msgid "Authors list" #~ msgstr "Liste des auteurs" #~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.

You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them." #~ msgstr "Garder une trace des auteurs de vos recettes.

Vous pouvez utiliser cette fenêtre afin d'éditer les informations sur les auteurs ou bien pour en ajouter ou en supprimer." #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients" #~ msgstr "Recettes possibles avec les ingrédients spécifiés" #~ msgid "New author created" #~ msgstr "Nouvel auteur créé" #~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors" #~ msgstr "le nouvel auteur \"%1\" a été correctement ajouté à la liste des auteurs" #~ msgid "RatingDisplayWidget" #~ msgstr "Ordre d'affichage des ustensiles" #~ msgid "Recipe: #%1" #~ msgstr "Recette : #%1" #~ msgid "
  • Ingredient 1
  • Ingredient 2
  • ...
" #~ msgstr "
  • Ingrédient 1
  • Ingrédient 2
  • ...
" #~ msgid "
  • Property 1
  • Property 2
  • ...
" #~ msgstr "
  • Propriété 1
  • Propriété 2
  • ...
" #~ msgid "Criteria: X stars" #~ msgstr "Critère de choix : X étoiles" #~ msgid "Shrink to Fit" #~ msgstr "Ajuster à la taille" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Agrandir" #~ msgid "Overflow" #~ msgstr "Dépasser" #~ msgid "Included Layouts" #~ msgstr "Mises en page incluses" #~ msgid "" #~ "The print layout has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "La mise en page d'impression a été modifiée.\n" #~ "Voulez-vous l'enregistrer ?" #~ msgid "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file or it has become corrupt." #~ msgstr "Erreur lors du chargement du fichier de mise en page : « %1 » à la ligne %2, colonne %3. Ce n'est peut être pas un fichier de mise en page KRecipes ou celui-ci est probablement corrompu." #~ msgid "Clear recipe list" #~ msgstr "Vider la liste de recettes"