# translation of krecipes.po to Serbian # Chusslove Illich , 2004. # Slobodan Simic , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krecipes\n" "POT-Creation-Date: 2006-09-01 08:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-04 10:46+0100\n" "Last-Translator: Slobodan Simic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 113 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:90 rc.cpp:4 #, no-c-format msgid "Rater" msgstr "Оцењивач" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 119 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:576 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:102 src/dialogs/editratingdialog.cpp:152 #: rc.cpp:7 #, no-c-format msgid "Criteria" msgstr "Критеријум" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 130 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:418 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:577 #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:103 src/dialogs/editratingdialog.cpp:153 #: rc.cpp:10 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Звездице" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 167 #: rc.cpp:13 #, no-c-format msgid "Comments" msgstr "Коментари" #. i18n: file ./src/widgets/ratingdisplaywidget.ui line 214 #: rc.cpp:20 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:39 msgid "Database Import" msgstr "Увоз базе података" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:70 src/pref.cpp:354 src/setupwizard.cpp:553 msgid "Database file:" msgstr "Фајл базе података:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:152 msgid "Database" msgstr "База података" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:156 src/pref.cpp:105 src/pref.cpp:232 #: src/setupwizard.cpp:463 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:157 src/pref.cpp:118 src/pref.cpp:245 #: src/setupwizard.cpp:197 src/setupwizard.cpp:305 src/setupwizard.cpp:398 msgid "Username:" msgstr "Корисничко име:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:158 src/pref.cpp:131 src/pref.cpp:258 #: src/setupwizard.cpp:203 src/setupwizard.cpp:311 src/setupwizard.cpp:418 msgid "Password:" msgstr "Лозинка:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:159 src/pref.cpp:160 src/pref.cpp:287 #: src/setupwizard.cpp:429 msgid "Database name:" msgstr "Име базе података:" #: src/dialogs/dbimportdialog.cpp:160 src/pref.cpp:145 src/pref.cpp:272 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "Својства" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:26 #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:37 msgid "New Category" msgstr "Нова категорија" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:43 msgid "Subcategory of:" msgstr "Подкатегорија од:" #: src/dialogs/createcategorydialog.cpp:60 msgid "**NONE**" msgstr "**НИШТА**" #: src/dialogs/authorsdialog.cpp:38 src/dialogs/categorieseditordialog.cpp:40 #: src/dialogs/prepmethodsdialog.cpp:39 src/dialogs/propertiesdialog.cpp:48 #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:49 msgid "Create ..." msgstr "Направи ..." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:105 msgid "Ingredient list" msgstr "Листа састојака" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:148 msgid "Unit list" msgstr "Листа јединица" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:149 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:186 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:348 src/dialogs/unitsdialog.cpp:60 #: src/krecipesview.cpp:322 src/krecipesview.cpp:378 src/pref.cpp:496 #: src/widgets/propertylistview.cpp:118 msgid "Units" msgstr "Јединице" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:466 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:102 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:150 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:187 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:63 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:45 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:35 #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:113 src/dialogs/usdadatadialog.cpp:49 #: src/widgets/authorlistview.cpp:62 src/widgets/authorlistview.cpp:239 #: src/widgets/categorylistview.cpp:307 src/widgets/categorylistview.cpp:573 #: src/widgets/headerlistview.cpp:65 src/widgets/ingredientlistview.cpp:114 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:251 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:62 src/widgets/propertylistview.cpp:123 #: src/widgets/unitlistview.cpp:125 msgid "Id" msgstr "Ид." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:181 msgid "Ingredient Properties" msgstr "Својства састојака" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:184 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:47 #: src/widgets/propertylistview.cpp:117 src/widgets/propertylistview.cpp:257 msgid "Property" msgstr "Својства" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:144 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:59 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:104 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:185 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:388 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:411 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:244 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:346 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:75 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:106 msgid "Amount" msgstr "Количина" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:213 src/widgets/unitlistview.cpp:241 #, fuzzy msgid "Ingredient Weights" msgstr "Листа састојака" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:214 #, fuzzy msgid "Weight" msgstr "&Висина:" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:215 #, fuzzy msgid "Per Amount" msgstr "Количина" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:252 msgid "Load USDA data" msgstr "Учитај USDA податке" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:543 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:264 src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:426 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:104 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:123 src/krecipesview.cpp:320 #: src/krecipesview.cpp:368 src/pref.cpp:482 msgid "Ingredients" msgstr "Састојци" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:267 msgid "Headers" msgstr "Заглавља" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:369 msgid "" "Recipes may require this information for nutrient analysis. Are you sure you " "want to delete this entry?" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:142 #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:386 src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:409 #, fuzzy msgid "Enter amount" msgstr "Количина" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "Unit Exists" msgstr "Јединица постоји" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:456 msgid "The ingredient contains already the unit that you have chosen." msgstr "Састојак већ садржи јединицу коју сте изабрали." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:484 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:38 #: src/krecipesview.cpp:444 src/recipeactionshandler.cpp:235 #: src/recipeactionshandler.cpp:246 src/widgets/authorlistview.cpp:125 #: src/widgets/categorylistview.cpp:399 src/widgets/headerlistview.cpp:123 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:170 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:118 src/widgets/unitlistview.cpp:229 msgid "Recipes" msgstr "Рецепти" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:500 src/widgets/headerlistview.cpp:126 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:173 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:120 src/widgets/unitlistview.cpp:250 #, fuzzy msgid "You are about to permanantly delete recipes from your database." msgstr "" "Уклонићете заувек рецепте из ваше базе." "
" "
Да ли сте сигурни да желите да наставите?" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "Property Exists" msgstr "Својство постоји" #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:598 msgid "" "The property you tried to add already exists in the ingredient with the same " "per units." msgstr "" "Својство које сте покушали да додате већ постоји у састојку са истим по " "јединицама." #: src/dialogs/ingredientsdialog.cpp:699 msgid "No ingredient selected." msgstr "Ниједан састојак није изабран." #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:74 src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:75 #: src/widgets/krelistview.cpp:47 msgid "Search:" msgstr "Тражи:" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:98 msgid "Open Recipe(s)" msgstr "Отвори рецепте" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:103 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 src/krecipesview.cpp:398 #: src/recipeactionshandler.cpp:214 src/recipeactionshandler.cpp:220 msgid "Edit Recipe" msgstr "Уреди рецепт" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:114 msgid "Basic" msgstr "Основно" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:117 msgid "Advanced" msgstr "Напредно" #: src/dialogs/selectrecipedialog.cpp:119 #, fuzzy msgid "Clear search" msgstr "Очисти фотографију" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:39 msgid "Load ingredient properties for: \"%1\"" msgstr "Учитај својства састојака за: „%1“" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:43 msgid "&Load" msgstr "&Учитај" #: src/dialogs/usdadatadialog.cpp:48 msgid "USDA Ingredient" msgstr "USDA састојак" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:51 msgid "Number of Days" msgstr "Број дана" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:63 msgid "Meals per Day" msgstr "Оброка по дану" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:87 msgid "Create the diet" msgstr "Направи дијету" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:96 msgid "Meal 1" msgstr "Оброк 1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:145 src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:168 msgid "- %1 -" msgstr "- %1 -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:150 #, c-format msgid "Meal %1" msgstr "Оброк %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:172 msgid "- 1 week -" msgstr "- 1 седмица -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:176 msgid "- %1 weeks -" msgstr "- %1 седмица -" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:231 msgid "" "I could not create a full diet list given the constraints. Either the recipe " "list is too short or the constraints are too demanding. " msgstr "" "Нисам могао да направим пуну листу дијете при датим ограничењима. Или је листа " "рецепата превише кратка или су ограничења превише захтевна. " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:325 msgid "No. of dishes: " msgstr "Бр. јела: " #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:341 msgid "Previous Dish" msgstr "Претходно јело" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:346 msgid "Next Dish" msgstr "Следеће јело" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:356 msgid "1st Course" msgstr "Предјело" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:359 msgid "2nd Course" msgstr "Главно јело" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:362 msgid "Dessert" msgstr "Десерт" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:396 #, c-format msgid "Dish %1" msgstr "Јело %1" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:467 msgid "Dish Characteristics" msgstr "Карактеристике јела" #: src/dialogs/dietwizarddialog.cpp:476 msgid "Enable Category Filtering" msgstr "Укључи филтрирање категорија" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:70 src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:108 msgid "Recipe Title" msgstr "Наслов рецепта" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:72 msgid "Category 1, Category 2, ..." msgstr "Категорија 1, категорија 2,..." #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:566 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:427 src/dialogs/setupdisplay.cpp:73 #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:118 msgid "Instructions" msgstr "Инструкције" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:76 msgid "Author 1, Author 2, ..." msgstr "Аутор 1, аутор 2,..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:79 #, fuzzy msgid "Ingredient 1" msgstr "Састојак" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:82 #, fuzzy msgid "Ingredient 2" msgstr "Састојак" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:91 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Коментари" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:93 #, fuzzy msgid "Criteria 1" msgstr "Критеријум" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:97 #, fuzzy msgid "Criteria 2" msgstr "Критеријум" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:102 #, fuzzy msgid "Property 1" msgstr "Својства" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:104 #, fuzzy msgid "Property 2" msgstr "Својства" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:116 msgid "Background" msgstr "Позадина" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:465 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:541 #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:97 src/dialogs/setupdisplay.cpp:117 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:561 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:254 src/dialogs/setupdisplay.cpp:119 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:289 src/exporters/plaintextexporter.cpp:96 msgid "Preparation Time" msgstr "Време спремања" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:120 msgid "Photo" msgstr "Фотографија" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:551 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:195 #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:27 src/dialogs/setupdisplay.cpp:121 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:315 src/exporters/plaintextexporter.cpp:78 #: src/krecipesview.cpp:325 src/krecipesview.cpp:393 msgid "Authors" msgstr "Аутори" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:217 #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:28 src/dialogs/setupdisplay.cpp:122 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:329 src/exporters/plaintextexporter.cpp:84 #: src/krecipesview.cpp:324 src/krecipesview.cpp:388 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:578 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:428 src/dialogs/setupdisplay.cpp:125 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:485 src/exporters/plaintextexporter.cpp:141 msgid "Ratings" msgstr "Оцене" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:555 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:241 src/dialogs/setupdisplay.cpp:126 #: src/exporters/htmlexporter.cpp:283 msgid "Yield" msgstr "Служи" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:197 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file." msgstr "" "„%1“ у линији %2, колона %3. Ово можда није Krecipes-ов фајл распореда." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:423 msgid "Background Color..." msgstr "Боја позадине..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:426 msgid "Text Color..." msgstr "Боја текста..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:429 msgid "Font..." msgstr "Фонт..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:432 msgid "Show" msgstr "Прикажи" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:456 msgid "Alignment" msgstr "Поравнање" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:462 msgid "Border..." msgstr "Оквир..." #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:465 #, fuzzy msgid "Columns..." msgstr "&Колоне" #: src/dialogs/setupdisplay.cpp:509 msgid "Select the number of columns to use:" msgstr "" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:66 msgid "Full recipe list" msgstr "Пуна листа рецепата" #: src/dialogs/shoppinglistdialog.cpp:97 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:58 #: src/dialogs/shoppinglistviewdialog.cpp:60 src/krecipesview.cpp:319 #: src/krecipesview.cpp:352 msgid "Shopping List" msgstr "Списак за куповину" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:64 src/widgets/authorlistview.cpp:57 #: src/widgets/authorlistview.cpp:234 msgid "Author" msgstr "Аутор" #: src/dialogs/selectauthorsdialog.cpp:114 src/widgets/authorlistview.cpp:189 msgid "Author name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Име аутора не може бити дуже од %1 знакова." #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:23 msgid "Create &Shopping List" msgstr "Направи списак за &куповину" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:51 src/dialogs/dietviewdialog.cpp:70 msgid "Diet" msgstr "Дијета" #: src/dialogs/dietviewdialog.cpp:90 #, c-format msgid "Day %1" msgstr "Дан %1" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:62 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:69 #: src/widgets/weightinput.cpp:24 #, fuzzy msgid "-No Preparation-" msgstr "Лакоћа припреме" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "New Ingredient Weight" msgstr "Нови састојак" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "Per Amount:" msgstr "Количина:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "Weight:" msgstr "&Висина:" #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:94 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:101 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:277 msgid "Amount field contains invalid input." msgstr "Поље количине садржи неисправан унос." #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:95 #: src/dialogs/createingredientweightdialog.cpp:102 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:162 #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:171 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:278 msgid "Invalid input" msgstr "Неисправан унос" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:22 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:33 msgid "Choose Property" msgstr "Изаберите својство" #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:55 msgid "Per units:" msgstr "По јединицама:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1509 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1523 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1526 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1529 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1532 #: src/dialogs/selectpropertydialog.cpp:110 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:69 msgid "-No unit-" msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Styles" msgstr "Стил:" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:60 msgid "Templates" msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:73 msgid "Items Shown" msgstr "Приказане ставке" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:76 msgid "Show Items" msgstr "Прикажи ставке" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:80 msgid "Usage: Right-click any element to edit the look of that element." msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:87 msgid "Save and Close" msgstr "Сними и затвори" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 msgid "" "The recipe view layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Распоред приказа рецепта је измењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:142 src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "Save Layout?" msgstr "Да снимим распоред?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Krecipes style or template file" msgstr "" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:197 msgid "Select Layout" msgstr "Изаберите распоред" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:221 msgid "" "This layout has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Овај распоред је измењен.\n" "Желите ли да га снимите?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:249 msgid "" "Unable to save the layout because you do not have sufficient permissions to " "modify this file.\n" "Would you like to instead save the current layout to a new file?" msgstr "" "Не могу да снимим распоред зато што немате дозволе за мењање овог фајла.\n" "Желите ли уместо тога да снимим текући распоред у нови фајл?" #: src/dialogs/pagesetupdialog.cpp:270 msgid "" "You have selected a file that you do not have the permissions to write to.\n" "Would you like to select another file?" msgstr "" "Изабрали сте фајл у који немате дозволе да пишете.\n" "Желите ли да изаберете други фајл?" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:42 msgid "Resize Recipe" msgstr "Величина рецепта" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:127 msgid "Scale by yield" msgstr "Скалирај по служењима" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:128 msgid "New yield:" msgstr "Нова служења:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:129 msgid "Current yield:" msgstr "Тренутна служења:" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:130 msgid "Scale by factor" msgstr "Скалирај по фактору" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:131 msgid "Factor (i.e. 1/2 to half, 3 to triple):" msgstr "Фактор (нпр. 1/2 за половину, 3 за троструко):" #: src/dialogs/resizerecipedialog.cpp:153 msgid "Unable to scale a recipe with zero yield" msgstr "Не могу да скалирам рецепт без иједног служења" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:57 src/dialogs/editratingdialog.cpp:69 msgid "Rating" msgstr "Оцена" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:148 msgid "Criteria:" msgstr "Критеријум:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:149 msgid "Stars:" msgstr "Звездице:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:154 msgid "Comments:" msgstr "Коментари:" #: src/dialogs/editratingdialog.cpp:155 msgid "Rater:" msgstr "Оцењивач:" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:22 #, fuzzy msgid "Print Preview" msgstr "Приказ стране" #: src/dialogs/recipeprintpreview.cpp:27 msgid "&Print" msgstr "&Штампај" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:63 #, fuzzy msgid "Mass Conversions" msgstr "Конверзија јединица" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:66 #, fuzzy msgid "Volume Conversions" msgstr "Конверзија јединица" #: src/dialogs/unitsdialog.cpp:174 msgid "Finding Unit Ratios" msgstr "Налазим односе јединица" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:161 msgid "Select photo" msgstr "Изаберите фотографију" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:166 msgid "Clear photo" msgstr "Очисти фотографију" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:179 msgid "Recipe Name" msgstr "Име рецепта" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:245 src/widgets/unitlistview.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Врста" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:333 msgid "Add ingredient" msgstr "Додај састојак" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:335 msgid "Move ingredient up" msgstr "Помери састојак нагоре" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:337 msgid "Move ingredient down" msgstr "Помери састојак надоле" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:339 msgid "Remove ingredient" msgstr "Уклони састојак" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:341 msgid "Paste Ingredients" msgstr "Пренеси састојке" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:58 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:103 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:345 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:109 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:246 msgid "Ingredient" msgstr "Састојак" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:61 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:106 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:349 src/widgets/prepmethodlistview.cpp:57 msgid "Preparation Method" msgstr "Начин припреме" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:361 #, fuzzy msgid "Property Status:" msgstr "Име својства:" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:365 msgid "Details..." msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:376 msgid "Update" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:378 #, fuzzy msgid "Property details" msgstr "Својство постоји" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:408 msgid "Check spelling" msgstr "Провери правопис" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:418 msgid "Add Rating..." msgstr "Додај оцену..." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:425 src/widgets/recipelistview.cpp:100 msgid "Recipe" msgstr "Рецепт" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:447 msgid "Save recipe" msgstr "Сними рецепт" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:449 msgid "Show recipe" msgstr "Прикажи рецепт" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:453 msgid "Resize recipe" msgstr "Промени величину рецепта" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:671 msgid "Images" msgstr "Слике" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:961 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:252 src/widgets/unitlistview.cpp:360 msgid "Unit name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Име јединице не може бити дуже од %1 знакова." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:996 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:262 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:182 msgid "Preparation method cannot be longer than %1 characters." msgstr "Начин припреме не може бити дужи од %1 знакова." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Recipe title cannot be longer than %1 characters." msgstr "Наслов рецепта не може бити дужи од %1 знакова." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1046 msgid "Unable to save recipe" msgstr "Не могу да снимим рецепт" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1083 msgid "Write the recipe instructions here" msgstr "Упишите овде инструкције за рецепт" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1085 msgid "Write the recipe title here" msgstr "Упишити овде наслов рецепта" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 msgid "" "This recipe contains unsaved changes.\n" "Would you like to save it before closing?" msgstr "" "Овај рецепт садржи неснимљене измене.\n" "Желите ли да их снимите пре затварања?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1184 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 src/krecipesview.cpp:462 #: src/krecipesview.cpp:514 msgid "Unsaved changes" msgstr "Неснимљене измене" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1210 msgid "" "You need to save the recipe before displaying it. Would you like to save it " "now?" msgstr "Морате снимити рецепт пре приказивања. Желите ли да га снимите сада?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1220 msgid "" "This recipe has changes that will not be displayed unless the recipe is saved. " "Would you like to save it now?" msgstr "" "Овај рецепт има измене које неће бити приказане ако рецепт није снимљен. Желите " "ли да га снимите сада?" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1241 msgid "Spell check complete." msgstr "Провера правописа је готова." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1491 msgid "%1: No nutrient information available" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1508 msgid "%3: Unit conversion missing for conversion from '%1' to '%2'" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1538 msgid "" "%1: Either an appropriate ingredient weight entry is needed, or Krecipes " "needs conversion information to perform one of the following conversions: %2" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1546 #, fuzzy msgid "%1: No ingredient weight entries" msgstr "Ниједан састојак није изабран." #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1550 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when no preparation method " "is specified" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1552 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners: %2" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1555 msgid "" "%1: There is no ingredient weight entry for when prepared in any of the " "following manners (defaulting to a weight entry without a preparation method " "specified): %2" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1571 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Коментари" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1576 msgid "Complete, but approximations made" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1582 msgid "Incomplete" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1597 msgid "" "The nutrient information for this recipe is incomplete because the following " "information is missing:" msgstr "" #: src/dialogs/recipeinputdialog.cpp:1608 msgid "" "The following approximations will be made when determining nutrient " "information:" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "Ingredient (required?)" msgstr "Рашчлањивач састојака" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:79 msgid "Amount Available" msgstr "" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:86 msgid "Missing ingredients allowed:" msgstr "Дозвољени недостајући састојци:" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:89 msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:93 msgid "Matching Recipes" msgstr "Поклапајући рецепти" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:104 msgid "Missing Ingredients" msgstr "Недостајући састојци" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:115 msgid "Find matching recipes" msgstr "Нађи рецепте који се поклапају" #: src/dialogs/ingredientmatcherdialog.cpp:319 #, c-format msgid "" "_n: You are missing 1 ingredient for:\n" "You are missing %n ingredients for:" msgstr "" "Недостаје вам %n састојак за:\n" "Недостају вам %n састојка за:\n" "Недостаје вам %n састојака за:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:107 msgid "Requested Border" msgstr "Тражени оквир" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:108 msgid "Style:" msgstr "Стил:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:109 msgid "Color:" msgstr "Боја:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:110 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:182 msgid "None" msgstr "Ниједан" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:183 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dotted" msgstr "Тачкасти" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:184 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Dashed" msgstr "Цртице" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:185 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Solid" msgstr "Пун" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:186 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Double" msgstr "Двоструки" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:187 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Groove" msgstr "Жљебаст" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:188 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Ridge" msgstr "Оивичен" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:189 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Inset" msgstr "Утиснут" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:190 msgid "" "_: See http://krecipes.sourceforge.net/bordertypes.png for an example\n" "Outset" msgstr "Узвишен" #: src/dialogs/borderdialog.cpp:205 msgid "Border Preview" msgstr "Приказ оквира" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:37 msgid "Ingredient Parser" msgstr "Рашчлањивач састојака" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:60 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:105 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:76 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:107 #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:37 src/widgets/unitlistview.cpp:116 msgid "Unit" msgstr "Јединица" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:80 #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:87 msgid "Set &Header" msgstr "Постави &заглавље" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:81 msgid "" "If an ingredient header is detected as an ingredient, select it and click this " "button so that Krecipes will recognize it as a header. All the ingredients " "below the header will be included within that group.\n" "\n" "Alternatively, if you select multiple ingredients and click this button, those " "ingredients will be grouped together." msgstr "" "Ако је заглавље састојка препознато као састојак, означите га и кликните на ово " "дугме тако да ће га Krecipes препознати као заглавље. Сви састојци испод " "заглавља ће бити укључени у ту групу.\n" "\n" "Са друге стране, ако означите више састојака и кликнете на ово дугме, ти " "састојци ће бити груписани заједно." #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:100 msgid "" "To use: Paste a list of ingredient below, click \"Parse Text\", and then you " "may correct any incorrectly parsed ingredients." "
Caution: Fields will be truncated if longer than the database allows" msgstr "" "Да бисте користили: листу састојака пренесите испод, кликните на „Рашчлани " "текст“, и можете исправити лоше расчлањене састојке." "
Пажња: Поља ће бити прекинута ако су дужа него што база података " "дозвољава" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:101 msgid "Ingredients as understood by Krecipes:" msgstr "Састојци како их Krecipes разуме:" #: src/dialogs/ingredientparserdialog.cpp:102 msgid "Parse Text" msgstr "Рашчлани текст" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:39 msgid "&Done" msgstr "&Завршено" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:74 #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:105 msgid "Ingredients in Shopping List" msgstr "Састојци на списку за куповину" #: src/dialogs/refineshoppinglistdialog.cpp:103 msgid "" "On the right are the ingredients needed for the recipes you selected. You may " "now add additional ingredients, remove ingredients you do not need, or modify " "the amounts of existing ingredients." msgstr "" "Десно су састојци потребни за изабрани рецепт. Сада можете додати још " "састојака, уклонити оне који вам не требају, или мењати количине постојећих " "састојака." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:42 msgid "&New Category..." msgstr "&Нова категорија..." #: src/dialogs/selectcategoriesdialog.cpp:87 #: src/widgets/categorylistview.cpp:556 msgid "Category name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Име категорије не може бити дуже од %1 знакова." #: src/dialogs/recipeviewdialog.cpp:87 msgid "Opening recipes, please wait..." msgstr "Отварам рецепте, сачекајте..." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:34 msgid "Measurement Converter" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:39 src/dialogs/conversiondialog.cpp:94 msgid "Convert" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:59 #, fuzzy msgid "--Ingredient (optional)--" msgstr "Својства састојака" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:95 msgid "To" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:96 src/dialogs/conversiondialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "Result:" msgstr "Листа рецепата" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Approximated result:" msgstr "Листа рецепата" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:144 src/dialogs/conversiondialog.cpp:148 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:152 src/dialogs/conversiondialog.cpp:156 #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:160 msgid "Error:" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "Missing unit conversion" msgstr "Конверзија јединица" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:149 #, fuzzy msgid "No ingredient weight available" msgstr "Ниједан састојак није изабран." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:153 #, fuzzy msgid "No ingredient weight available for this method of preparation" msgstr "Ниједан састојак није изабран." #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:157 msgid "Ingredient required for conversion" msgstr "" #: src/dialogs/conversiondialog.cpp:161 msgid "Impossible unit conversion based on unit types" msgstr "" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:29 msgid "Import Recipes" msgstr "Увези рецепте" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:61 msgid "All (%1)" msgstr "Све (%1" #: src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:96 src/dialogs/recipeimportdialog.cpp:97 #: src/widgets/recipelistview.cpp:31 msgid "Uncategorized" msgstr "Неразврстано" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:89 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:293 msgid "Require All Words" msgstr "Захтевај све речи" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:93 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:297 msgid "Keywords:" msgstr "Кључне речи:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:111 msgid "Enter ingredients: (e.g. chicken pasta \"white wine\")" msgstr "Унесите састојке: (нпр. пилетина тестенина „бело вино“)" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:152 msgid "Enter categories: (e.g. Desserts Pastas \"Main Dishes\")" msgstr "Унесите категорије: (нпр. Десерти Тестенине „Главна јела“)" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:193 msgid "Enter author name (e.g. Smith or \"Jane Doe\")" msgstr "Унесите име аутора (нпр. Жика или „Куварица Мица“)" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:316 src/widgets/recipelistview.cpp:152 msgid "Created:" msgstr "Направљен:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:327 src/widgets/recipelistview.cpp:153 msgid "Modified:" msgstr "Измењен:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:338 src/widgets/recipelistview.cpp:154 msgid "Last Accessed:" msgstr "Последњи приступ:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:417 msgid "Criterion" msgstr "Критеријум" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:542 msgid "Search using the following criteria:" msgstr "Тражи помоћу следећег критеријума:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:544 msgid "Uses any of:" msgstr "Користи било шта од:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:545 msgid "Uses all:" msgstr "Користи све:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:546 msgid "Without:" msgstr "Без:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:547 msgid "Categories >>" msgstr "Категорије >>" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:548 msgid "In all:" msgstr "У свим:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:549 msgid "Not in:" msgstr "Није у:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:550 msgid "In any of:" msgstr "У било којој од:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:552 msgid "By any of:" msgstr "Од било кога од:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:553 msgid "By all:" msgstr "Од свих:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:554 msgid "Not by:" msgstr "Није од:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:556 #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:562 #: src/widgets/propertylistview.cpp:256 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:558 msgid "Yields at least:" msgstr "Служи најмање:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:559 msgid "Yields at most:" msgstr "Служи највише:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:560 msgid "Yields about:" msgstr "Служи око:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:564 msgid "Ready in at most:" msgstr "Спремно за највише:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:565 msgid "Ready in about:" msgstr "Спремно за око:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:567 msgid "Meta Data" msgstr "Мета подаци" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:568 msgid "C&lear" msgstr "Оч&исти" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:569 msgid "Alt+L" msgstr "Alt+И" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:570 msgid "&Search" msgstr "&Тражи" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:571 msgid "By average:" msgstr "У просеку:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:572 msgid "stars" msgstr "звездица" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:573 msgid "By criteria:" msgstr "По критеријуму:" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:574 msgid "+" msgstr "+" #: src/dialogs/advancedsearchdialog.cpp:877 msgid "No matching recipes found" msgstr "Нема рецепата који се поклапају" #: src/dialogs/ingredientgroupsdialog.cpp:27 msgid "Header list" msgstr "Листа заглавља" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:18 #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:34 msgid "New Property" msgstr "Ново својство" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:36 msgid "Property name:" msgstr "Име својства:" #: src/dialogs/createpropertydialog.cpp:42 msgid "Units:" msgstr "Јединице:" #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:56 msgid "" "WARNING: The following will have to be removed also, since currently " "they use the element you have chosen to be removed." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Следеће ће такође морати да буде уклоњено, јер тренутно " "користи елемент који сте изабрали да уклоните." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:59 msgid "" "WARNING: The following currently use the element you have chosen to be " "removed." msgstr "" "УПОЗОРЕЊЕ: Следеће тренутно користи елемент који сте изабрали да " "уклоните." #: src/dialogs/dependanciesdialog.cpp:91 #, fuzzy msgid "Are you sure you wish to proceed?" msgstr "Желите ли заиста да обришете ово својство?" #: src/dialogs/selectunitdialog.cpp:20 src/dialogs/selectunitdialog.cpp:26 msgid "Choose Unit" msgstr "Изаберите јединицу" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:137 #, fuzzy msgid "Similar Categories" msgstr "Све категорије" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:138 msgid "Threshold:" msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:139 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "Категорија" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Тражи:" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Similar Categories:" msgstr "Све категорије" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:142 msgid "<<" msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:143 msgid ">>" msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:144 #, fuzzy msgid "Categories to Merge:" msgstr "Категорије >>" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:145 msgid "Merge" msgstr "" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:148 #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:150 #: src/widgets/categorylistview.cpp:302 src/widgets/categorylistview.cpp:568 msgid "Category" msgstr "Категорија" #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:271 #, fuzzy msgid "Please select only one category." msgstr "Изаберите само један рецепт." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:300 #: src/recipeactionshandler.cpp:220 src/recipeactionshandler.cpp:252 msgid "No recipes selected." msgstr "Нема изабраних рецепата." #: src/dialogs/similarcategoriesdialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "No categories selected to merge." msgstr "Нема изабраних рецепата." #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:22 src/dialogs/createunitdialog.cpp:34 msgid "New Unit" msgstr "Нова јединица" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:36 msgid "Singular:" msgstr "Једнина:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:42 src/dialogs/createunitdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Abbreviation:" msgstr "Разломак" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:48 msgid "Plural:" msgstr "Множина:" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:60 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "Врста" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:62 src/widgets/unitlistview.cpp:72 #: src/widgets/unitlistview.cpp:144 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "Оцењивач" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:63 src/widgets/unitlistview.cpp:73 #: src/widgets/unitlistview.cpp:145 msgid "Mass" msgstr "" #: src/dialogs/createunitdialog.cpp:64 src/widgets/unitlistview.cpp:74 #: src/widgets/unitlistview.cpp:146 msgid "Volume" msgstr "" #: src/krepagelayout.cpp:116 msgid "ISO A3" msgstr "ISO A3" #: src/krepagelayout.cpp:117 msgid "ISO A4" msgstr "ISO A4" #: src/krepagelayout.cpp:118 msgid "ISO A5" msgstr "ISO A5" #: src/krepagelayout.cpp:119 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: src/krepagelayout.cpp:120 msgid "US Legal" msgstr "US Legal" #: src/krepagelayout.cpp:121 msgid "Screen" msgstr "Екран" #: src/krepagelayout.cpp:122 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: src/krepagelayout.cpp:123 msgid "ISO B5" msgstr "ISO B5" #: src/krepagelayout.cpp:125 msgid "US Executive" msgstr "US Executive" #: src/krepagelayout.cpp:126 msgid "ISO A0" msgstr "ISO A0" #: src/krepagelayout.cpp:127 msgid "ISO A1" msgstr "ISO A1" #: src/krepagelayout.cpp:128 msgid "ISO A2" msgstr "ISO A2" #: src/krepagelayout.cpp:129 msgid "ISO A6" msgstr "ISO A6" #: src/krepagelayout.cpp:130 msgid "ISO A7" msgstr "ISO A7" #: src/krepagelayout.cpp:131 msgid "ISO A8" msgstr "ISO A8" #: src/krepagelayout.cpp:132 msgid "ISO A9" msgstr "ISO A9" #: src/krepagelayout.cpp:133 msgid "ISO B0" msgstr "ISO B0" #: src/krepagelayout.cpp:134 msgid "ISO B1" msgstr "ISO B1" #: src/krepagelayout.cpp:135 msgid "ISO B10" msgstr "ISO B10" #: src/krepagelayout.cpp:136 msgid "ISO B2" msgstr "ISO B2" #: src/krepagelayout.cpp:137 msgid "ISO B3" msgstr "ISO B3" #: src/krepagelayout.cpp:138 msgid "ISO B4" msgstr "ISO B4" #: src/krepagelayout.cpp:139 msgid "ISO B6" msgstr "ISO B6" #: src/krepagelayout.cpp:140 msgid "ISO C5" msgstr "ISO C5" #: src/krepagelayout.cpp:141 msgid "US Common 10" msgstr "US Common 10" #: src/krepagelayout.cpp:142 msgid "ISO DL" msgstr "ISO DL" #: src/krepagelayout.cpp:143 msgid "US Folio" msgstr "US Folio" #: src/krepagelayout.cpp:144 msgid "US Ledger" msgstr "US Ledger" #: src/krepagelayout.cpp:145 msgid "US Tabloid" msgstr "US Tabloid" #: src/setupwizard.cpp:39 msgid "Welcome to Krecipes" msgstr "Добродошли у Krecipes" #: src/setupwizard.cpp:42 msgid "Database Type" msgstr "Тип базе података" #: src/pref.cpp:57 src/setupwizard.cpp:45 src/setupwizard.cpp:54 msgid "Server Settings" msgstr "Подешавања сервера" #: src/setupwizard.cpp:48 src/setupwizard.cpp:51 msgid "Database Permissions" msgstr "Дозволе базе података" #: src/setupwizard.cpp:57 msgid "Initialize Database" msgstr "Иницијализуј базу података" #: src/setupwizard.cpp:60 msgid "Finish & Save Settings" msgstr "Заврши и сними подешавања" #: src/setupwizard.cpp:130 msgid "" "Thank you very much for choosing Krecipes." "
It looks like this is the first time you are using it. This wizard will " "help you with the initial setup so that you can start using it quickly." "
" "
Welcome, and enjoy cooking!" msgstr "" "Хвала вам што сте изабрали Krecipes." "
Изгледа да вам је ово први пут како користите Krecipes. Овај чаробњак ће " "вам помоћи са почетним подешавањима, тако да можете брзо да почнете да радите." "
" "
Добродошли и уживајте у кувању!" #: src/setupwizard.cpp:162 msgid "" "This dialog will allow you to specify a MySQL account that has the necessary " "permissions to access the Krecipes MySQL database." "
" "
Most users that use Krecipes and MySQL for the first " "time can just leave the default parameters and press 'Next'. " "
" "
If you set a MySQL root password before, or you have already permissions as " "normal user, click on the appropriate option. Otherwise the account 'root' will " "be used, with no password." "
" "
[For security reasons, we strongly encourage you to setup a MySQL root " "password if you have not done so yet. Just type as root: mysqladmin password " "your_password]" msgstr "" "Овај дијалог ће вам омогућити да наведете MySQL налог који има неопходне " "дозволе за приступ Krecipes-овој MySQL бази." "
" "
Већина корисника који користе Krecipes и MySQL по први " "пут могу само оставити подразумеване параметре и притиснути „Следеће“." " " "
" "
Ако сте раније поставили администраторску лозинку за MySQL, или већ имате " "дозволе као обичан корисник, кликните на одговарајућу опцију. У супротном, " "користиће се налог „root“, без лозинке." "
" "
(Из безбедносних разлога, озбиљно вам препоручујемо да поставите " "администраторску лозинку за MySQL ако већ нисте. Само упишите „root: mysqladmin " "password vasa_lozinka“)" #: src/setupwizard.cpp:174 src/setupwizard.cpp:282 msgid "I have already set the necessary permissions" msgstr "Већ сам поставио неопходне дозволе" #: src/setupwizard.cpp:181 msgid "I have already set a MySQL root/admin account" msgstr "Већ сам поставио администраторски MySQL налог" #: src/setupwizard.cpp:189 msgid "MySQL Administrator Account" msgstr "Администраторски MySQL налог" #: src/setupwizard.cpp:270 msgid "" "This dialog will allow you to specify a PostgreSQL account that has the " "necessary permissions to access the Krecipes PostgreSQL database. This account " "may either be a PostgreSQL superuser or have the ability to both " "create new PostgreSQL users and databases." "
" "
If no superuser or privileged account is given, the account 'postgres' will " "be attempted, with no password. If this is insufficient for your PostgreSQL " "setup, you must select the appropriate option below to enter the " "information of a privileged PostgreSQL account." msgstr "" "Овај дијалог вам омогућава да наведете PostgreSQL налог који има потребне " "дозволе за приступ Krecipes-овој PostgreSQL бази. Овај налог може бити или " "PostgreSQL администраторски или да има могућност да " "прави нове PostgreSQL кориснике и базе података." "
" "
Ако није дат администраторски или привилеговани налог, налог „postgres“ ће " "бити пробан, без лозинке. Ако је ово недовољно за ваша PostgreSQL подешавања, " "морате изабрати одговарајућу опцију испод, да бисте унели податке о " "привилегованом PostgreSQL налогу." #: src/setupwizard.cpp:289 msgid "I have already set a superuser or privileged account" msgstr "Већ сам поставио администраторски или привилеговани налог" #: src/setupwizard.cpp:297 msgid "PostgreSQL Superuser or Privileged Account" msgstr "PostgreSQL администраторски или привилеговани налог" #: src/setupwizard.cpp:378 msgid "" "In this dialog you can adjust the database server settings." "
" "
Warning: Passwords are stored in plain text and could potentially be " "compromised. We recommend that you create a username and password combination " "solely for use by Krecipes." msgstr "" "У овом дијалогу можете подесити поставке сервера базе података." "
" "
Упозорење:Лозинке су похрањене као обичан текст и могу бити угрожене. " "Препоручујемо да направите корисничко име и лозинку који ће се користи само за " "Krecipes." #: src/setupwizard.cpp:446 msgid "The server is remote" msgstr "Сервер је удаљени" #: src/setupwizard.cpp:455 msgid "Server / Client Settings" msgstr "Подешавања сервера/клијента" #: src/setupwizard.cpp:468 msgid "Client:" msgstr "Клијент:" #: src/setupwizard.cpp:539 msgid "In this dialog you can adjust SQLite settings." msgstr "У овом дијалогу можете подесити SQLite." #: src/setupwizard.cpp:562 msgid "Open file dialog" msgstr "Отвори дијалог фајлова" #: src/setupwizard.cpp:607 msgid "" "Congratulations; all the necessary configuration setup is done. Press 'Finish' " "to continue, and enjoy cooking!" msgstr "" "Честитамо, све неопходна подешавања су направљена. Притисните „Заврши“ да " "наставите, и уживајте у кувању!" #: src/setupwizard.cpp:699 msgid "" "Krecipes comes with some delicious default recipes and useful data. " "
" "
Would you like to initialize your database with those? Note that this will " "erase all your previous recipes if you have any. " msgstr "" "Krecipes долази са изврсним подразумеваним рецептима и корисним подацима. " "
" "
Желите ли да иницијализујете своју базу са њима? Пазите, тиме ћете " "пребрисати све претходне рецепте ако их имате. " #: src/setupwizard.cpp:718 msgid "Yes please, initialize the database with the examples" msgstr "Да, иницијализуј базу са примерима" #: src/setupwizard.cpp:724 msgid "" "Krecipes can import nutrient data from the USDA's nutrient database for over " "400 foods. A total of 43 food properties are included for each food, such as " "energy, fat, vitamin C, etc." "
" "
Would you like to import this data now? Note that this operation is safe " "to use on an existing database, and no data loss will occur. This operation " "may take several minutes." msgstr "" "Krecipes може да увезе нутриционе податке из USDA нутриционе базе података за " "преко 400 намирница. Укључена су укупно 43 својства за сваку намирницу, као што " "су енергија, масноћа, витамин Ц, итд." "
" "
Желите ли да увезете ове податке сада? Можете то безбедно урадити и ако већ " "имате базу података, неће бити никаквих губитака у њој. Ова операција може " "потрајати неколико минута." #: src/setupwizard.cpp:730 msgid "" "Yes please, load the database with nutrient data for 400+ foods. (Note: English " "only.)" msgstr "" "Да, учитај базу података са нутриционим подацима за преко 400 намирница " "(напомена: само на енглеском)." #: src/setupwizard.cpp:767 msgid "" "Choose the type of database that you want to use. Most users will want to " "choose a simple local database here. However, you can also use remote servers " "by means of a MySQL or PostgreSQL database." msgstr "" "Изаберите тип базе података који желите да користите. Већина корисника ће " "желети да изабере једноставну локалну базу. Међутим, можете такође користити " "удаљене сервере преко MySQL или PostgreSQL базе." #: src/setupwizard.cpp:783 msgid "Simple Local File (SQLite)" msgstr "Једноставан локални фајл (SQLite)" #: src/setupwizard.cpp:784 msgid "Local or Remote MySQL Database" msgstr "Локална или удаљена MySQL база" #: src/setupwizard.cpp:785 msgid "Local or Remote PostgreSQL Database" msgstr "Локална или удаљена PostgreSQL база" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:130 msgid "" "\n" "

Error: Unable to find a layout file, which is needed to view the " "recipe.

" "

Krecipes was probably not properly installed.

" msgstr "" "\n" "

Грешка: Не могу да нађем фајл са распоредом, који је потребан да би " "се погледао рецепт.

" "

Krecipes вероватно није прописно инсталиран.

" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:162 msgid "Krecipes Recipes" msgstr "Krecipes-ови рецепти" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:396 src/exporters/htmlexporter.cpp:419 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:116 #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:126 msgid "or" msgstr "" #: src/exporters/htmlexporter.cpp:520 #, fuzzy msgid "Overall Rating" msgstr "Укупно" #: src/exporters/recipemlexporter.cpp:140 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:90 msgid "Yields" msgstr "Служи" #: src/exporters/plaintextexporter.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: 1 star\n" "%n stars" msgstr "" "%n звездица\n" "%n звездице\n" "%n звездица" #: src/main.cpp:25 msgid "The KDE Cookbook" msgstr "Кувар за KDE" #: src/main.cpp:31 msgid "Convert the current SQLite 2.x database to SQLite 3 and exit" msgstr "Претвори тренутну SQLite 2.x базу у SQLite 3 и изађи" #: src/main.cpp:37 msgid "Krecipes" msgstr "Krecipes" #: src/main.cpp:38 #, fuzzy msgid "" "(C) 2003 Unai Garro\n" "(C) 2004-2006 Jason Kivlighn\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "This product is RecipeML compatible.\n" " You can get more information about this file format in:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" msgstr "" "© 2003 Унаји Гаро (Unai Garro)\n" "© 2004-2005 Џејсон Кајвлин (Jason Kivlighn)\n" "\n" "___________\n" "\n" "\n" "Овај производ је компатибилан са RecipeML-ом.\n" " Можете наћи више информација о овом формату фајлова на:\n" " http://www.formatdata.com/recipeml" #: src/main.cpp:43 msgid "Testing, bug reports, suggestions" msgstr "Тестирање, пријаве грешки, предлози" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR NAME HERE" msgstr "ОВДЕ УБАЦИТЕ СВОЈЕ ИМЕ" #: src/main.cpp:45 msgid "INSERT YOUR EMAIL ADDRESS" msgstr "УБАЦИТЕ СВОЈУ Е-АДРЕСУ" #: src/recipeactionshandler.cpp:51 msgid "&Open" msgstr "&Отвори" #: src/recipeactionshandler.cpp:55 src/recipeactionshandler.cpp:77 msgid "E&xport" msgstr "И&звези" #: src/recipeactionshandler.cpp:57 msgid "&Remove From Category" msgstr "&Уклони из категорије" #: src/recipeactionshandler.cpp:62 msgid "&Add to Shopping List" msgstr "&Додај на списак за куповину" #: src/krecipes.cpp:215 src/recipeactionshandler.cpp:64 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "&Копирај у исечке" #: src/recipeactionshandler.cpp:67 #, fuzzy msgid "Ca&tegorize..." msgstr "Категорије" #: src/recipeactionshandler.cpp:73 msgid "&Expand All" msgstr "&Рашири све" #: src/recipeactionshandler.cpp:75 msgid "&Collapse All" msgstr "&Сажми све" #: src/recipeactionshandler.cpp:214 msgid "Please select only one recipe." msgstr "Изаберите само један рецепт." #: src/krecipesview.cpp:442 src/krecipesview.cpp:444 #: src/recipeactionshandler.cpp:237 msgid "Export Recipe" msgstr "Извези рецепт" #: src/recipeactionshandler.cpp:243 msgid "" "No recipes are currently selected.\n" "Would you like to export all recipes in the current view?" msgstr "" "Тренутно нема изабраних рецепата.\n" "Желите ли да извезете све рецепте у текућем приказу?" #: src/recipeactionshandler.cpp:246 msgid "Export Recipes" msgstr "Извези рецепте" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Compressed Krecipes format" msgstr "Компресовани формат Krecipes-а" #: src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Web page" msgstr "Веб страна" #: src/pref.cpp:571 src/recipeactionshandler.cpp:347 msgid "Plain Text" msgstr "Обичан текст" #: src/krecipes.cpp:498 src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "File \"%1\" exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Фајл „%1“ већ постоји. Желите ли заиста да га пребришете?" #: src/recipeactionshandler.cpp:383 msgid "Saving recipe" msgstr "Снимам рецепт" #: src/recipeactionshandler.cpp:387 msgid "Saving recipes..." msgstr "Снимам рецепте..." #: src/krecipes.cpp:117 msgid "" "Gathering recipe data from file.\n" "Please wait..." msgstr "" "Сакупљам податке о рецептима из фајла.\n" "Сачекајте..." #: src/krecipes.cpp:167 msgid "Reloa&d" msgstr "&Поново учитај" #: src/krecipes.cpp:169 msgid "&Edit Recipe" msgstr "&Уреди рецепт" #: src/krecipes.cpp:173 msgid "&Measurement Converter" msgstr "" #: src/krecipes.cpp:180 msgid "&Merge Similar Categories..." msgstr "" #: src/krecipes.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Merge Similar Ingredients..." msgstr "Недостајући састојци" #: src/krecipes.cpp:190 msgid "&New Recipe" msgstr "&Нови рецепт" #: src/krecipes.cpp:203 msgid "Import from File..." msgstr "Увези из фајла..." #: src/krecipes.cpp:207 msgid "Import from Database..." msgstr "Увези из базе података..." #: src/krecipes.cpp:211 msgid "Export..." msgstr "Извези..." #: src/krecipes.cpp:220 msgid "Page Setup..." msgstr "Подешавање стране..." #: src/krecipes.cpp:224 #, fuzzy msgid "Print Setup..." msgstr "Подешавање стране..." #: src/krecipes.cpp:228 msgid "Backup..." msgstr "Архивирај..." #: src/krecipes.cpp:232 msgid "Restore..." msgstr "Поврати..." #: src/krecipes.cpp:356 msgid "" "Filter \"%1\" not recognized.\n" "Please select one of the provided filters." msgstr "" "Филтер „%1“ није препознат.\n" "Изаберите један од датих филтера." #: src/krecipes.cpp:358 msgid "Unrecognized Filter" msgstr "Непрепознати филтер" #: src/krecipes.cpp:390 msgid "" "NOTE: We recommend that all recipes generating warnings be checked to ensure " "that they were properly imported, and no loss of recipe data has occurred." "
" "
" msgstr "" "Напомена: Препоручујемо да проверите све рецепте који су довели до упозорење, " "како бисте се уверили да су правилно увезени и да није дошло до губитка " "података." "
" "
" #: src/krecipes.cpp:393 msgid "Import Warnings" msgstr "Упозорења при увозу" #: src/krecipes.cpp:458 src/krecipes.cpp:477 msgid "" "The recipe print and view layouts use the same file for their style, meaning " "changing one view's look changes them both. If this is not the behavior you " "desire, load one style and save it under a different name." msgstr "" #: src/krecipes.cpp:494 msgid "Save Backup As..." msgstr "Сачувај архиву као..." #: src/krecipes.cpp:507 msgid "Backup Failed" msgstr "Архивирање није успело" #: src/krecipes.cpp:514 msgid "Krecipes Backup File" msgstr "Архива рецепата Krecipes-а" #: src/krecipes.cpp:515 msgid "Restore Backup" msgstr "Поврати из архиве" #: src/krecipes.cpp:518 msgid "" "Restoring this file will erase ALL data currently in the database!
" "
If you want to keep the recipes in your database, click \"Cancel\" and " "first export your recipes. These can then be imported once the restore is " "complete.

Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Враћање из овог фајла ће избрисати СВЕ податке који су тренутно у бази!" "

Ако желите да сачувате рецепте у вашој бази, кликните „Откажи“ и " "прво извезите ваше рецепте. Они онда могу бити увезени када се повраћај " "заврши.

Сигурни сте да желите да наставите?" #: src/krecipes.cpp:525 msgid "Restore successful." msgstr "Враћање успешно." #: src/backends/recipedb.cpp:472 src/krecipes.cpp:527 msgid "Restore Failed" msgstr "Враћање неуспешно" #: src/krecipes.cpp:589 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save the changes before exiting?" msgstr "" "Рецепт садржи неснимљене измене.\n" "Желите ли да их снимите пре изласка?" #: src/krecipes.cpp:591 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Неснимљене измене" #: src/pref.cpp:45 msgid "Krecipes Preferences" msgstr "Подешавања Krecipes-а" #: src/pref.cpp:58 msgid "Database Server Options (%1)" msgstr "Опције сервера базе података (%1)" #: src/pref.cpp:65 msgid "Formatting" msgstr "Форматирање" #: src/pref.cpp:65 msgid "Customize Formatting" msgstr "Прилагоди форматирање" #: src/pref.cpp:71 msgid "Import/Export" msgstr "Увоз/Извоз" #: src/pref.cpp:71 msgid "Recipe Import and Export Options" msgstr "Опције увоза и извоза рецепта" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance" msgstr "Могућности" #: src/pref.cpp:77 msgid "Performance Options" msgstr "Опције могућности" #: src/pref.cpp:175 src/pref.cpp:302 src/pref.cpp:373 msgid "Backup" msgstr "Архивирај" #: src/pref.cpp:180 src/pref.cpp:185 src/pref.cpp:307 src/pref.cpp:312 #: src/pref.cpp:378 msgid "Path to '%1':" msgstr "Путања до „%1“:" #: src/pref.cpp:419 msgid "Re-run wizard on next startup" msgstr "Поново покрени чаробњак при следећем покретању" #: src/pref.cpp:423 msgid "" "Note: Krecipes must be restarted for most server preferences to take effect." msgstr "" "Напомена: Већина подешавања сервера ће имати ефекта тек кад Krecipes буде " "поново покренут." #: src/pref.cpp:485 msgid "Ingredient Format:" msgstr "Формат састојака:" #: src/pref.cpp:487 msgid "%n: Name
%p: Preparation method
%a: Amount
%u: Unit" msgstr "%n: име
%p: начин припреме
%a: количина
%u: јединица" #: src/pref.cpp:498 msgid "Use abbreviations" msgstr "" #: src/pref.cpp:535 msgid "Number Format" msgstr "Формат бројева" #: src/pref.cpp:536 msgid "Fraction" msgstr "Разломак" #: src/pref.cpp:537 msgid "Decimal" msgstr "Децимале" #: src/pref.cpp:555 msgid "Overwrite recipes with same title" msgstr "Пребриши рецепте са истим насловом" #: src/pref.cpp:559 msgid "Ask which recipes to import" msgstr "Питај који рецепти се увозе" #: src/pref.cpp:569 msgid "'Copy to Clipboard' format:" msgstr "Формат копирања у исечке:" #: src/pref.cpp:595 msgid "" "When this is enabled, the importer will show every recipe in the file(s) and " "allow you to select which recipes you want imported.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tDisable this to always import every recipe, which allows for " "faster and less memory-intensive imports." msgstr "" "Када је ово укључено, увозник ће приказати сваки рецепт у фајлу или фајловима и " "дозволити вам да изаберете који рецепти ће бити увезени.\n" " \t\t\t\t\t\t\t\t\tИскључите ово да би се увезао сваки рецепт, што омогућава " "брже и меморијски мање оптерећујуће увозе." #: src/pref.cpp:630 msgid "Search as you type" msgstr "" #: src/pref.cpp:633 msgid "" "In most instances these options do not need to be changed. However, limiting " "the amount of items displayed at once will allow Krecipes to better perform " "when the database is loaded with many thousands of recipes." msgstr "" "У највећем броју случајева ове опције није потребно мењати. Међутим, " "ограничавање броја ставки које се одједном приказују " "омогућава Krecipes-у да боље ради када је учитана база са више хиљада " "рецепата." #: src/pref.cpp:638 msgid "Number of categories to display at once:" msgstr "Број категорија које се приказују одједном:" #: src/pref.cpp:640 src/pref.cpp:649 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: src/pref.cpp:647 msgid "Number of elements to display at once:" msgstr "Број елемената који се приказују одједном:" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:65 msgid "QSqlRecipeDB: Opening Database..." msgstr "QSqlRecipeDB: Отварам базу података..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:83 msgid "" "The Qt database plug-in (%1) is not installed. This plug-in is required for " "using this database backend." msgstr "" "Qt прикључак за базе података у (%1) није инсталиран. Овај прикључак је " "неопходан за коришћење позадинског система база података." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:104 msgid "Parameters set. Calling db->open()" msgstr "Параметри су постављени. Позивам db->open()" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:109 msgid "Failing to open database. Trying to create it" msgstr "Нисам успео да отворим базу података. Покушавам да је направим" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:114 src/backends/qsqlrecipedb.cpp:123 msgid "" "Krecipes could not open the database using the driver '%2' (with username: " "\"%1\"). You may not have the necessary permissions, or the server may be down." msgstr "" "Krecipes не може да отвори базу података помоћу драјвера „%2“ (са корисничким " "именом „%1“). Можда немате неопходне дозволе, или сервер није доступан." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:119 #, c-format msgid "Database message: %1" msgstr "Порука базе података: %1" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:120 msgid "" "Failing to open database. Exiting\n" msgstr "" "Нисам успео да отворим базу. Излазим\n" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:129 msgid "" "This database was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "opened." msgstr "" "Ова база података је направљена новијом верзијом Krecipes-а и не може се " "отворити." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:138 msgid "" "Failed to fix database structure.\n" "If you are using SQLite, this is often caused by using an SQLite 2 database " "with SQLite 3 installed. If this is the case, make sure both SQLite 2 and 3 " "are installed, and then run 'krecipes --convert-sqlite3' to update your " "database to the new structure." msgstr "" "Нисам успео да поправим структуру базе.\n" "Ако користите SQLite, ово је најчешће последица коришћења SQLite 2 базе са " "инсталираним SQLite 3. Ако је то случај, проверите да ли су SQLite 2 и 3 " "инсталирани, и онда покрените „krecipes --convert-sqlite3“ да бисте пребацили " "базу на нову структуру." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1754 msgid "In ingredient '%1': weight [%2/%3%4]" msgstr "" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1804 msgid "In ingredient '%1': property \"%2\" [%3/%4]" msgstr "" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1969 msgid "" "The database was created with a previous version of Krecipes. Would you " "like Krecipes to update this database to work with this version of Krecipes? " "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." "
" "
Warning: After updating, this database will no longer be compatible with " "previous versions of Krecipes." "
" "
Cancelling this operation may result in corrupting the database.
" msgstr "" "База података је направљена претходном верзијом Krecipes-а. Желите ли да " "Krecipes ажурира базу да би радила са овом верзијом Krecipes-а? Зависно од " "броја рецепата и количине података то може потрајати." "
" "
Упозорење: Након ажурирања, ова база неће више бити компатибилна са " "претходном верзијом Krecipes-а. " "
" "
Отказивање овог поступка може довести до оштећења базе.
" #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:1971 msgid "Porting database structure..." msgstr "Прилагођавам структуру базе..." #: src/backends/qsqlrecipedb.cpp:2041 msgid "Loading category list" msgstr "Учитавам листу категорија" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:473 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:370 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:752 msgid "Overall" msgstr "Укупно" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:474 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:371 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:753 msgid "Taste" msgstr "Укус" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:476 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:373 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:755 msgid "Originality" msgstr "Оригиналност" #: src/backends/MySQL/mysqlrecipedb.cpp:477 #: src/backends/PostgreSQL/psqlrecipedb.cpp:374 #: src/backends/SQLite/literecipedb.cpp:756 msgid "Ease of Preparation" msgstr "Лакоћа припреме" #: src/backends/recipedb.cpp:303 msgid "Creating complete backup" msgstr "Правим потпуно архивирање" #: src/backends/recipedb.cpp:304 src/backends/recipedb.cpp:428 msgid "" "Depending on the number of recipes and amount of data, this could take some " "time." msgstr "Зависно од броја рецепата и количине података то може потрајати." #: src/backends/recipedb.cpp:308 msgid "" "Unable to find or run the program '%1'. Either it is not installed on your " "system or it is not in $PATH." msgstr "" "Не могу да нађем или покренем програм „%1“. Или он није инсталиран или се " "његова локација не налази у променљивој $PATH." #: src/backends/recipedb.cpp:343 msgid "Backup failed." msgstr "Архивирање неуспешно." #: src/backends/recipedb.cpp:390 msgid "" "This backup was created with a newer version of Krecipes and cannot be " "restored." msgstr "" "Ова архива података је направљена новијом верзијом Krecipes-а и не може се " "користити." #: src/backends/recipedb.cpp:400 msgid "This file is not a Krecipes backup file or has become corrupt." msgstr "Овај фајл није архива Krecipes-а или је оштећена." #: src/backends/recipedb.cpp:405 msgid "" "This backup was created using the \"%1\" backend. It can only be restored into " "a database using this backend." msgstr "" "Ова архива је направљена помоћу програма „%1“ и може се користити за повраћај " "базе само уз помоћ тог програма." #: src/backends/recipedb.cpp:427 msgid "Restoring backup" msgstr "Враћам из архиве" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Nutrient Import" msgstr "Увоз нутриционих података" #: src/backends/recipedb.cpp:808 msgid "Importing USDA nutrient data" msgstr "Увозим USDA нутриционе податке" #: src/widgets/unitlistview.cpp:117 src/widgets/unitlistview.cpp:119 #, fuzzy msgid "Abbreviation" msgstr "Разломак" #: src/widgets/unitlistview.cpp:118 msgid "Plural" msgstr "Множина" #: src/widgets/authorlistview.cpp:70 src/widgets/categorylistview.cpp:317 #: src/widgets/headerlistview.cpp:73 src/widgets/ingredientlistview.cpp:122 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:70 src/widgets/propertylistview.cpp:133 #: src/widgets/unitlistview.cpp:137 msgid "&Create" msgstr "&Направи" #: src/widgets/authorlistview.cpp:73 src/widgets/categorylistview.cpp:320 #: src/widgets/headerlistview.cpp:76 src/widgets/ingredientlistview.cpp:125 #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:73 src/widgets/propertylistview.cpp:136 #: src/widgets/unitlistview.cpp:140 msgid "&Rename" msgstr "&Преименуј" #: src/widgets/unitlistview.cpp:341 msgid "" "This unit already exists. Continuing will merge these two units into one. Are " "you sure?" msgstr "" "Оваква јединица већ постоји. Ако наставите, ове две јединице ће бити стопљене у " "једну. Да ли сте сигурни?" #: src/widgets/kdateedit.cpp:354 msgid "tomorrow" msgstr "сутра" #: src/widgets/kdateedit.cpp:355 msgid "today" msgstr "данас" #: src/widgets/kdateedit.cpp:356 msgid "yesterday" msgstr "јуче" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Данас" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "&Yesterday" msgstr "&Јуче" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Last &Week" msgstr "Последње &седмице" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Last M&onth" msgstr "Последњег &месеца" #: src/widgets/kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Без датума" #: src/widgets/categorylistview.cpp:322 msgid "Cu&t" msgstr "&Исеци" #: src/widgets/categorylistview.cpp:324 msgid "Paste as Subcategory" msgstr "Пренеси као подкатегорију" #: src/widgets/categorylistview.cpp:389 msgid "" "Are you sure you want to delete this category and all its subcategories?" msgstr "Желите ли заиста да обришете ову категорију и све њене подкатегорије?" #: src/widgets/categorylistview.cpp:538 msgid "" "This category already exists. Continuing will merge these two categories into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Оваква категорија већ постоји. Ако наставите, ове две категорије ће бити " "стопљене у једну. Да ли сте сигурни?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:178 msgid "Are you sure you want to delete this property?" msgstr "Желите ли заиста да обришете ово својство?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:227 msgid "" "This property already exists. Continuing will merge these two properties into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Овакво својство већ постоји. Ако наставите, ова два својства ће бити стопљена у " "једно. Да ли сте сигурни?" #: src/widgets/propertylistview.cpp:245 msgid "Property name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Име својства не може бити дуже од %1 знакова." #: src/widgets/propertylistview.cpp:258 msgid "Min. Value" msgstr "Мин. вредност" #: src/widgets/propertylistview.cpp:259 msgid "Max. Value" msgstr "Макс. вредност" #: src/widgets/recipelistview.cpp:239 msgid "Loading recipes" msgstr "Учитавам рецепте" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:144 msgid "New Ingredient" msgstr "Нови састојак" #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:216 msgid "" "This ingredient already exists. Continuing will merge these two ingredients " "into one. Are you sure?" msgstr "" "Овакав састојак већ постоји. Ако наставите, ова два састојак ће бити стопљена у " "један. Да ли сте сигурни?" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:245 #: src/widgets/ingredientlistview.cpp:235 msgid "Ingredient name cannot be longer than %1 characters." msgstr "Име састојка не може бити дуже од %1 знакова." #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:48 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:58 msgid "Ingredient:" msgstr "Састојак:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:51 msgid "" "_: Ingredient grouping name\n" "Header:" msgstr "Заглавље:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:75 msgid "Amount:" msgstr "Количина:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:81 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:88 msgid "Preparation Method:" msgstr "Начин припреме:" #: src/widgets/inglistviewitem.cpp:29 src/widgets/inglistviewitem.cpp:41 #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:94 msgid "OR" msgstr "" #: src/widgets/ingredientinputwidget.cpp:235 #, fuzzy msgid "Please enter an ingredient" msgstr "Пренеси састојке" #: src/widgets/kreruler.cpp:752 msgid "Top margin" msgstr "Горња маргина" #: src/widgets/kreruler.cpp:756 msgid "Bottom margin" msgstr "Доња маргина" #: src/widgets/kreruler.cpp:870 msgid "Page Layout..." msgstr "Распоред стране..." #: src/widgets/kreruler.cpp:873 msgid "Remove Tabulator" msgstr "Уклони табулатор" #: src/widgets/authorlistview.cpp:92 msgid "New Author" msgstr "Нови аутор" #: src/widgets/authorlistview.cpp:115 msgid "Are you sure you want to delete this author?" msgstr "Желите ли заиста да обришете овог аутора?" #: src/widgets/authorlistview.cpp:170 msgid "" "This author already exists. Continuing will merge these two authors into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Овакав аутор већ постоји. Ако наставите, ова два аутора ће бити стопљена у " "један. Да ли сте сигурни?" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:32 msgid "Previous" msgstr "Претходно" #: src/widgets/dblistviewbase.cpp:48 msgid "Next" msgstr "Следеће" #: src/widgets/categorycombobox.cpp:37 src/widgets/categorycombobox.cpp:64 msgid "All Categories" msgstr "Све категорије" #: src/widgets/headerlistview.cpp:60 src/widgets/headerlistview.cpp:95 msgid "Header" msgstr "Заглавље" #: src/widgets/headerlistview.cpp:168 msgid "" "This header already exists. Continuing will merge these two headers into one. " "Are you sure?" msgstr "" "Овакво заглавље већ постоји. Ако наставите, ова два заглавља ће бити стопљена у " "једно. Да ли сте сигурни?" #: src/widgets/headerlistview.cpp:187 msgid "Header cannot be longer than %1 characters." msgstr "Заглавље не може бити дуже од %1 знакова." #: src/widgets/kremenu.cpp:139 msgid "Up" msgstr "Горе" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:92 msgid "New Preparation Method" msgstr "Нови начин припреме" #: src/widgets/prepmethodlistview.cpp:163 msgid "" "This preparation method already exists. Continuing will merge these two into " "one. Are you sure?" msgstr "" "Овакав начин припреме већ постоји. Ако наставите, ова два начина ће бити " "стопљена у један. Да ли сте сигурни?" #: src/importers/mx2importer.cpp:55 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a *.mx2 file." msgstr "„%1“ у линији %2, колони %3. Ово можда није .mx2 фајл." #: src/importers/mx2importer.cpp:63 msgid "This file does not appear to be a *.mx2 file" msgstr "Фајл не изгледа као .mx2 фајл" #: src/importers/mmfimporter.cpp:73 src/importers/mx2importer.cpp:86 #: src/importers/mxpimporter.cpp:57 src/importers/nycgenericimporter.cpp:47 #: src/importers/recipemlimporter.cpp:65 src/importers/rezkonvimporter.cpp:55 msgid "Unable to open file." msgstr "Не могу да отворим фајл." #: src/importers/mmfimporter.cpp:305 src/importers/mx2importer.cpp:101 #: src/importers/mxpimporter.cpp:102 src/importers/mxpimporter.cpp:251 msgid "servings" msgstr "служења" #: src/importers/mmfimporter.cpp:70 src/importers/mxpimporter.cpp:54 #: src/importers/rezkonvimporter.cpp:52 msgid "No recipes found in this file." msgstr "Ниједан рецепт није нађен у овом фајлу." #: src/importers/mxpimporter.cpp:86 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Recipe By:\" is either missing or could " "not be detected." msgstr "" "У току учитавања рецепта „%1“ поље „Recipe By:“ или недостаје или не може бити " "пронађено." #: src/importers/mxpimporter.cpp:106 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Serving Size:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "У току учитавања рецепта „%1“ поље „Serving Size:“ или недостаје или не може " "бити пронађено." #: src/importers/mxpimporter.cpp:117 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Preparation Time:\" is either missing " "or could not be detected." msgstr "" "У току учитавања рецепта „%1“ поље „Preparation Time:“ или недостаје или не " "може бити пронађено." #: src/importers/mxpimporter.cpp:161 msgid "" "While loading recipe \"%1\" the field \"Categories:\" is either missing or " "could not be detected." msgstr "" "У току учитавања рецепта „%1“ поље „Categories:“ или недостаје или не може бити " "пронађено." #: src/importers/mxpimporter.cpp:188 msgid "While loading recipe \"%1\" Invalid amount \"%2\" in the line \"%3\"" msgstr "" "У току учитавања рецепта „%1“ нађена је неисправна количина „%2“ у линији „%3“" #: src/importers/mxpimporter.cpp:352 #, fuzzy msgid "" "MasterCook's Generic Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "MasterCook-ов генерички извозни формат тренутно није подржан. Пишите на " "mizunoami44@users.sourceforge.net да бисте затражили подршку за овај формат." #: src/importers/mxpimporter.cpp:358 #, fuzzy msgid "" "MasterCook Mac's Export format is currently not supported. Please write to " "jkivlighn@gmail.com to request support for this format." msgstr "" "MasterCook Mac-ов извозни формат тренутно није подржан. Пишите на " "mizunoami44@users.sourceforge.net да бисте затражили подршку за овај формат." #: src/importers/kreimporter.cpp:50 msgid "Archive does not contain a valid Krecipes file" msgstr "Архива не садржи исправан Krecipes-ов фајл" #: src/importers/kreimporter.cpp:71 msgid "\"%1\" at line %2, column %3" msgstr "„%1“ у линији %2, колони %3" #: src/importers/kreimporter.cpp:78 msgid "This file does not appear to be a *.kreml file" msgstr "Фајл не изгледа као .kreml фајл" #: src/importers/kreimporter.cpp:84 #, c-format msgid "KreML version %1" msgstr "KreML, верзија %1" #: src/importers/mmfimporter.cpp:137 msgid "" "While loading recipe %1 an ingredient line was found after the " "directions. While this is valid, it most commonly indicates an incorrectly " "formatted recipe." msgstr "" "У току учитавања рецепта %1 нађена је линија са састојком после " "упутстава. Иако је ово није грешка, обично указује на неисправно форматиран " "рецепт." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:37 msgid "\"%1\" at line %2, column %3. This may not be a RecipeML file." msgstr "„%1“ у линији %2, колони %3. Ово можда није RecipeML-ов фајл." #: src/importers/recipemlimporter.cpp:44 msgid "This file does not appear to be a valid RecipeML archive." msgstr "Овај фајл не изгледа као исправна RecipeML-ова архива." #: src/importers/nycgenericimporter.cpp:42 msgid "File does not appear to be a valid NYC export." msgstr "Фајл не изгледа као исправан NYC извоз." #: src/importers/baseimporter.cpp:99 src/importers/baseimporter.cpp:124 msgid "Importing selected recipes" msgstr "Увозим изабране рецепте" #: src/importers/baseimporter.cpp:127 msgid "%v/%m Recipes" msgstr "%v/%m рецепата" #: src/importers/baseimporter.cpp:221 msgid "All recipes up unto this point have been successfully imported." msgstr "Сви рецепти до овог тренутка су успешно увезени." #: src/importers/baseimporter.cpp:230 #, c-format msgid "Importing recipe: %1" msgstr "Увозим рецепт: %1" #: src/importers/baseimporter.cpp:388 msgid "" "Import of recipes from the file \"%1\" failed " "due to the following error(s):" msgstr "" "Увоз рецепата из фајла „%1“ није успео " "услед следећих грешака:" #: src/importers/baseimporter.cpp:394 msgid "The file %1 generated the following warning(s):" msgstr "Фајл %1 производи следећа упозорења:" #: src/krecipesview.cpp:106 src/krecipesview.cpp:318 src/krecipesview.cpp:348 msgid "Find/Edit Recipes" msgstr "Нађи/уреди рецепте" #: src/krecipesview.cpp:133 msgid "Data" msgstr "Подаци" #: src/krecipesview.cpp:302 msgid "" "\n" "Would you like to run the setup wizard again? Otherwise, the application will " "be closed." msgstr "" "\n" "Желите ли поново да покренете чаробњак за подешавање? У супротном, програм ће " "бити затворен." #: src/krecipesview.cpp:308 msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: src/krecipesview.cpp:323 src/krecipesview.cpp:383 msgid "Preparation Methods" msgstr "Начини припреме" #: src/krecipesview.cpp:326 src/krecipesview.cpp:357 msgid "Diet Helper" msgstr "Помоћник за дијету" #: src/krecipesview.cpp:327 src/krecipesview.cpp:362 msgid "Ingredient Matcher" msgstr "Поклапач састојака" #: src/krecipesview.cpp:402 msgid "View Recipe" msgstr "Прикажи рецепт" #: src/krecipesview.cpp:460 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before editing another recipe?" msgstr "" "Рецепт садржи неснимљене измене.\n" "Желите ли да снимите измене у овом рецепту пре уређивања другог рецепта?" #: src/krecipesview.cpp:480 msgid "Are you sure you want to permanently remove the recipe, %1?" msgstr "Желите ли заиста да трајно уклоните рецепт %1?" #: src/krecipesview.cpp:481 msgid "Confirm remove" msgstr "Потврди уклањање" #: src/krecipesview.cpp:512 msgid "" "A recipe contains unsaved changes.\n" "Do you want to save changes made to this recipe before creating a new recipe?" msgstr "" "Рецепт садржи неснимљене измене.\n" "Желите ли да снимите измене у овом рецепту пре прављења новог рецепта?" #: src/krecipesview.cpp:665 msgid "Unable to setup database" msgstr "Не могу да подесим базу података" #: src/krecipesview.cpp:676 msgid "Code error. No DB support has been included. Exiting" msgstr "Грешка у кôду. Никаква подршка за базе података није укључена. Излазим" #: src/krecipesview.cpp:846 src/krecipesview.cpp:872 msgid "Code error. No DB support was built in. Exiting" msgstr "Грешка у кôду. Није уграђена никаква подршка за базу података. Излазим" #: src/krecipesview.cpp:854 msgid "Unable to open database" msgstr "Не могу да отворим базу података" #: src/krecipesview.cpp:877 msgid "" "DB started correctly\n" msgstr "" "База података је исправно покренута\n" #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "The configured database type (%1) is unsupported." msgstr "Подешени тип базе података (%1) није подржан." #: src/krecipesview.cpp:885 msgid "" "Unsupported database type. Database must be either MySQL, SQLite, or " "PostgreSQL." msgstr "" "Неподржан тип базе података. База мора бити или MySQL, SQLite или PostgreSQL." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Слободан Симић" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "simicsl@verat.net" #, fuzzy #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Додај оцену..." #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Милиметри (mm)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Центиметри (cm)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Дециметри (dm)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Инчи (in)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Пике (pi)" #~ msgid "Didot (dd)" #~ msgstr "Дитачке (dd)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Цицеро (cc)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Тачке (pt)" #~ msgid "Error!" #~ msgstr "Грешка!" #~ msgid "Page Preview" #~ msgstr "Приказ стране" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Распоред стране" #~ msgid "Page Size && &Margins" #~ msgstr "Величина стране и &маргине" #~ msgid "All values are given in %1." #~ msgstr "Све вредности су дате у %1." #~ msgid "Page Size" #~ msgstr "Величина стране" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Величина:" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "Ши&рина:" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Висина:" #~ msgid "&Portrait" #~ msgstr "&Усправно" #~ msgid "La&ndscape" #~ msgstr "&Положено" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Маргине" #~ msgid "H&eader && Footer" #~ msgstr "&Заглавље и подножје" #~ msgid "Head Line" #~ msgstr "Насловна линија" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Лево:" #~ msgid "Mid:" #~ msgstr "Средина:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Десно:" #~ msgid "Foot Line" #~ msgstr "Линија подножја" #~ msgid "You can insert several tags in the text:" #~ msgstr "Можете да убаците неколико тагова у текст:" #~ msgid "
  • <sheet> The sheet name
  • <page> The current page
  • <pages> The total number of pages
  • <name> The filename or URL
  • <file> The filename with complete path or the URL
" #~ msgstr "
  • <sheet> Име листe
  • <page> Тренутна страна
  • <pages> Укупан број страна
  • <name> Име фајла или URL
  • <file> Име фајла са целом путањом или URL
" #~ msgid "
  • <time> The current time
  • <date> The current date
  • <author> Your full name
  • <org> Your organization
  • <email> Your email address
" #~ msgstr "
  • <time> Тренутно време
  • <date> Данашњи датум
  • <author> Ваше пуно име
  • <org> Ваша организација
  • <email> Ваша е-адреса
" #~ msgid "Col&umns" #~ msgstr "&Колоне" #~ msgid "Co&lumns:" #~ msgstr "Ко&лоне:" #~ msgid "Column &spacing (%1):" #~ msgstr "&Размак између колона (%1):" #~ msgid "&Header" #~ msgstr "&Заглавље" #~ msgid "Different header for the first page" #~ msgstr "Другачије заглавље на првој страни" #~ msgid "Different header for even and odd pages" #~ msgstr "Другачије задглавље на парним и непарним странама" #~ msgid "Spacing between header and body (%1):" #~ msgstr "Размак између заглавља и тела (%1):" #~ msgid "&Footer" #~ msgstr "&Подножје" #~ msgid "Different footer for the first page" #~ msgstr "Другачије подножје на првој страни" #~ msgid "Different footer for even and odd pages" #~ msgstr "Другачије подножје на парним и непарним странама" #~ msgid "Spacing between footer and body (%1):" #~ msgstr "Размак између подножја и тела (%1):" #~ msgid "Foot¬e/Endnote" #~ msgstr "Фус&нота/крајња напомена" #~ msgid "Spacing between footnote and body (%1):" #~ msgstr "Растојање између фусноте и тела (%1):" #~ msgid "The page width is smaller than the left and right margins." #~ msgstr "Ширина стране је мања од леве и десне маргине." #~ msgid "Page Layout Problem" #~ msgstr "Проблем у распореду стране" #~ msgid "The page height is smaller than the top and bottom margins." #~ msgstr "Висина стране је мања од горње и доње маргине." #~ msgid "Recipe view" #~ msgstr "Приказ рецепта" #~ msgid "Recipes list" #~ msgstr "Листа рецепата" #~ msgid "Search for your favourite recipes easily: just type part of its name.

Set the category filter to use only the recipes in certain category: desserts, chocolate, salads, vegetarian....

Right-click on a recipe to save in Krecipes format and share your recipes with your friends.

Oh, and do not forget you can search in Google for thousands of delicious recipes. Krecipes can import most famous formats on the net: RecipeML, MasterCook, and MealMaster, apart from our excellent Krecipes format obviously.

" #~ msgstr "Потражите лако своје омиљено рецепте: само укуцајте део имена рецепта.

Поставите филтер категорије да бисте користили само рецепте у одређеној категорији: десерти, чоколадни, салате, вегетаријански....

Десно кликните на рецепт да бисте га снимили у Krecipes-овом формату и делили своје рецепте са пријатељима.

Такође, не заборавте да помоћу Google-а можете наћи хиљаде изврсних рецепата. Krecipes може да увози већину чувених формата на Интернету: RecipeML, MasterCook, и MealMaster, наравно поред нашег одличног Krecipes-овог формата.

" #~ msgid "Shopping list" #~ msgstr "Списак за куповину" #~ msgid "Need to do your shopping list? Just add your recipes for the week, and press Ok. Krecipes will generate a shopping list for you.

If you are willing to follow an adequate diet, or lazy enough to decide what to eat this week, just use the Diet Helper to autogenerate your diet, and then the shopping list.

" #~ msgstr "Треба да направите списак за куповину? Само додајте своје рецепте за предстојећу седмицу и кликните на „У реду“. Krecipes ће за вас направити списак за куповину.

Ако сте вољни да спроведете одређену дијету, или лењи да бисте одлучили шта ћете јести ове седмице, искористите Помоћник за дијету да аутоматски направи вашу дијету, а затим и списак за куповину.

" #~ msgid "Diet Helper" #~ msgstr "Помоћник за дијету" #~ msgid "This dialog will help you in creating a diet for several weeks/days.

Choose how many days the diet will be for, how many meals per day you want, and how many dishes in each meal you want to have.

Oh, do not forget to specify the categories for your dishes, unless you want to have pizza for breakfast too....

" #~ msgstr "Овај дијалог ће вам помоћи да направите дијету за неколико дана/седмица.

Изаберите за колико дана ће дијета бити, колико оброка дневно желите, и колико јела сваки оброк желите да има.

Не заборавите и да наведете категорије јела, осим ако не желите да добијете пицу и за доручак...

" #~ msgid "Ingredient Matcher" #~ msgstr "Поклапач састојака" #~ msgid "Do you have a bunch a ingredients lying around, but you do not know what to make? Use this dialog to find out what you can.

Enter in the ingredients you have and it will let you know what you can make, or even what you can almost make. If you are just missing a few ingredients, it will automatically let you know what you are missing." #~ msgstr "Имате гомилу састојака који леже около, али не знате шта да направите? Употребите овај дијалог да бисте сазнали.

Унесите састојке које имате и рећиће вам шта можете да направите, или чак и шта скоро можете да направите. Ако вам недостаје само пар састојака, аутоматски ће вам рећи шта недостаје." #~ msgid "Edit recipe" #~ msgstr "Уреди рецепт" #~ msgid "Write your succulent recipes here. Set the title, authors and ingredients of your recipe, add a nice photo, and start typing. You can also use the spellchecker to correct your spelling mistakes.

If the ingredient or unit you are looking for is missing, do not worry. Just type it, and new ones will be automatically created. Remember to define the properties of your ingredients and fill in the units conversion table later.

Do you want your nice recipe to be included on the next release? Just save it in Krecipes format, and send it to us." #~ msgstr "Упишите овде своје сочне рецепте. Поставите наслов, ауторе и састојке свог рецепта, додајте лепу фотографију, и почните да куцате. Можете користити и проверу правописа да бисте исправили своје грешке у куцању.

Ако састојак или јединица коју тражите недостаје, не брините. Само их упишите и нове ће аутоматски бити направљене. Сетите се да касније дефинишете својства својих састојака и попуните табелу за претварање јединица.

Желите ли да ваш рецепт буде укључен у следеће издање? Само га снимите у Krecipes-овом формату и пошаљите нам га." #~ msgid "Ingredients list" #~ msgstr "Листа састојака" #~ msgid "Edit your ingredients: add/remove, double click to change their name, define the units used to measure them, and set their properties (Energy, Fat, Calcium, Proteins...)

Note that you can add more properties and units to the list from the Properties List menu" #~ msgstr "Уредите своје састојке: додајте/уклањајте, двокликните да бисте изменили име, дефинишите јединице мере, и поставите својства (енергија, масноћа, калцијум, протеини...)

Помоћу менија Листа својстава можете додати још својстава и јединица у листу." #~ msgid "Properties list" #~ msgstr "Листа својстава" #~ msgid "What properties do you want to know from your recipes? Fat, Energy, Vitamins, Cost,...?

Add those here and later define the characteristics in the ingredients." #~ msgstr "Која својства желите да знате из својих рецепата? Масноћу, енергију, витамине, цену,...?

Додајте их овде и касније дефинишите карактеристике у састојцима." #~ msgid "Units list" #~ msgstr "Листа јединица" #~ msgid "Double click to edit, or Add and Remove new units that you want to use to measure your ingredients. From a gram, to a jar, you can specify all kind of units you want.

Later, you can define in the unit conversion table how your units can be converted to others, so that Krecipes knows how to add up your ingredients when creating your shopping list, or calculate the properties of your recipes." #~ msgstr "Двокликните да бисте уредили, или додајте и уклањајте нове јединице које желите да користите за одмеравање састојака. Од грама до тегле, можете наводити какве год јединице желите.

Касније, можете дефинисати у табели претварања јединица како се ваше јединице могу претворити у друге, да би састојци могли да се саберу при прављењу списка за куповину, или израчунају својства ваших рецепата." #~ msgid "Preparation Methods list" #~ msgstr "Листа начина припреме" #~ msgid "With the preparation method, you can give extra information about an ingredient. sliced, cooked, optional,...

Instead of adding this information to the ingredient itself, put this information here so that it is easier, for example, to create a shopping list or calculate nutrient information.

Just add and edit those here." #~ msgstr "Начином припреме можете дати додатне информације о састојку. Сечено, кувано, опционо,...

Уместо додавања ове информације у сâм састојак, ставите је овде тако да је лакше, на пример, направити списак за куповину или израчунати нутриционе информације.

Само их додајте и уређујте овде." #~ msgid "Categories list" #~ msgstr "Листа категорија" #~ msgid "How do you want to classify your recipes? Desserts, Main Course, Low Fat, Chocolate, Delicious, Vegetarian, .... Just add and edit those here." #~ msgstr "Како желите да разврстате своје рецепте? Десерти, главна јела, посни, чоколадни, деликатесни, вегетаријански,... Само их додајте и уређујте овде." #~ msgid "Authors list" #~ msgstr "Листа аутора" #~ msgid "Keep track of the authors that created the recipes.

You can use this dialog to edit the details of the authors or add/remove them." #~ msgstr "Чувају се информације о ауторима који су направили рецепт.

Можете користити овај дијалог за уређивање детаља о ауторима, или њихово додавање/уклањање." #~ msgid "Alt+O" #~ msgstr "Alt+O" #~ msgid "Alt+C" #~ msgstr "Alt+C" #~ msgid "Possible recipes with the specified ingredients" #~ msgstr "Могући рецепти са наведеним састојцима" #~ msgid "New author created" #~ msgstr "Направљен је нови аутор" #~ msgid "A new author \"%1\" was successfully added to the list of authors" #~ msgstr "Нови аутор „%1“ успешно је додат у листу аутора" #~ msgid "RatingDisplayWidget" #~ msgstr "Прозор приказа оцена" #~ msgid "Recipe: #%1" #~ msgstr "Рецепт: #%1" #~ msgid "
  • Ingredient 1
  • Ingredient 2
  • ...
" #~ msgstr "
  • Састојак 1
  • Састојак 2
  • ...
" #~ msgid "
  • Property 1
  • Property 2
  • ...
" #~ msgstr "
  • Својство 1
  • Својство 2
  • ...
" #~ msgid "Criteria: X stars" #~ msgstr "Критеријум: X звездица" #~ msgid "Shrink to Fit" #~ msgstr "Скупи да се уклопи" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Израсти" #~ msgid "Overflow" #~ msgstr "Прелиј" #~ msgid "Included Layouts" #~ msgstr "Укључени распореди" #~ msgid "" #~ "The print layout has been modified.\n" #~ "Do you want to save it?" #~ msgstr "" #~ "Распоред приказа штампе је измењен.\n" #~ "Желите ли да га снимите?" #~ msgid "Error loading layout file: \"%1\" at line %2, column %3. This may not be a Krecipes layout file or it has become corrupt." #~ msgstr "Грешка при учитавању фајла распореда: „%1“ у линији %2, колони %3. Ово или није Krecipes-ов фајл распореда или је фајл оштећен." #~ msgid "Clear recipe list" #~ msgstr "Очисти листу рецепата"