diff options
author | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-22 18:58:28 +0000 |
---|---|---|
committer | tpearson <tpearson@283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da> | 2010-02-22 18:58:28 +0000 |
commit | 83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1 (patch) | |
tree | b05b1793361693ae88106648c2a953bed988f423 /po/bg.po | |
download | krusader-83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1.tar.gz krusader-83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1.zip |
Added old KDE3 version of Krusader
git-svn-id: svn://anonsvn.kde.org/home/kde/branches/trinity/applications/krusader@1094427 283d02a7-25f6-0310-bc7c-ecb5cbfe19da
Diffstat (limited to 'po/bg.po')
-rw-r--r-- | po/bg.po | 7167 |
1 files changed, 7167 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/bg.po b/po/bg.po new file mode 100644 index 0000000..32100ef --- /dev/null +++ b/po/bg.po @@ -0,0 +1,7167 @@ +# Translation of krusader.pot to Bulgarian +# +# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai +# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew +# This file is distributed under the same license as the Krusader package +# Milen Ivanov <[email protected]>, 2004, 2005, 2006, 2007. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2005-12-04 10:30+0200\n" +"Last-Translator: Milen Ivanov <[email protected]>\n" +"Language-Team: krusader-i18n <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 +msgid "Open the directory history list" +msgstr "Отваряне на списъка с посетени директории" + +#: GUI/krusaderstatus.cpp:39 +msgid "Ready." +msgstr "Готово." + +#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 +msgid "Profiles" +msgstr "Профили" + +#: GUI/profilemanager.cpp:82 +msgid "Remove entry" +msgstr "Премахване на запис" + +#: GUI/profilemanager.cpp:83 +msgid "Overwrite entry" +msgstr "Презаписване на запис" + +#: GUI/profilemanager.cpp:86 +msgid "Add new entry" +msgstr "Добавяне на нов запис" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Krusader::ProfileManager" +msgstr "Управление на профили в Krusader" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Enter the profile name:" +msgstr "Въведете име на профил:" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 +msgid "Reload" +msgstr "Презареждане" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 +msgid "Default" +msgstr "По подразбиране" + +#: GUI/mediabutton.cpp:81 +msgid "Open the available media list" +msgstr "Отваряне на списъка с наличните медийни носители" + +#: GUI/mediabutton.cpp:454 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Твърд диск" + +#: GUI/mediabutton.cpp:456 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: GUI/mediabutton.cpp:458 +msgid "CD Recorder" +msgstr "CD записвач" + +#: GUI/mediabutton.cpp:461 +msgid "DVD Recorder" +msgstr "DVD записвач" + +#: GUI/mediabutton.cpp:464 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 +msgid "Remote Share" +msgstr "Отдалечен споделяне" + +#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 +msgid "Floppy" +msgstr "Флопи" + +#: GUI/mediabutton.cpp:474 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Зип диск" + +#: GUI/mediabutton.cpp:477 +msgid "Unknown" +msgstr "Неизвестен" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Open" +msgstr "Отваряне" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 +msgid "Open in a new tab" +msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" + +#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 +msgid "Mount" +msgstr "Монтиране" + +#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 +msgid "Unmount" +msgstr "Размонтиране" + +#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:176 +msgid "Eject" +msgstr "Изваждане на диска" + +#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 +msgid "" +"This button toggles the sync-browse mode.\n" +"When active, each directory change is performed in the\n" +"active and inactive panel - if possible." +msgstr "" +"Режимът sync-browse се превключва с този бутон.\n" +"Ако е активен, всяка смяна на директория ще се \n" +"отразява в активния и неактивния панел - ако е възможно." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 +msgid "Execution mode" +msgstr "Режим на изпълнение" + +#: GUI/kcmdline.cpp:64 +msgid "Name of directory where command will be processed." +msgstr "Името на директорията, където командата ще бъде изпълнена." + +#: GUI/kcmdline.cpp:94 +msgid "" +"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and " +"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <" +"Up> and <Down> arrows.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt>Всъщност е много просто: Въвеждате командата тук и Krusader се подчинява." +"<p><Съвет:>Разгърнете хрониката на командния ред с <Up> и <Down> " +"стрелките.</qt>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 +msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." +msgstr "Добавяне на <b>шаблони</b> за избраните файлове в панела." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:50 +msgid "F2 Term " +msgstr "F2 Терминал " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:51 +msgid "" +"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in " +"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Отваряне на текущата директория в терминал.</p><p>Терминал се избира в " +"конфигуратора, по подразбиране е <b>konsole</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:57 +msgid "F3 View " +msgstr "F3 Преглед " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:58 +msgid "Open file in viewer." +msgstr "Отваряне на файл за разглеждане." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:62 +msgid "F4 Edit " +msgstr "F4 Редактиране " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:63 +msgid "" +"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is " +"<b>internal editor</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Редактиране на файл.</p><p>Редакторът се настройва в конфигуратора, по " +"подразбиране е <b>вътрешен редактор</b>.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:69 +msgid "F5 Copy " +msgstr "F5 Копиране " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:70 +msgid "Copy file from one panel to the other." +msgstr "Копиране на файл от единия панел в другият." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:74 +msgid "F6 Move" +msgstr "F6 Преместване" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:75 +msgid "Move file from one panel to the other." +msgstr "Преместване на файл от единия панел в другият." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:79 +msgid "F7 Mkdir " +msgstr "F7 СъздДир " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:80 +msgid "Create directory in current panel." +msgstr "Създаване на директория в текущия панел." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:84 +msgid "F8 Delete" +msgstr "F8 Изтриване" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:85 +msgid "Delete file, directory, etc." +msgstr "Изтриване на файл, директория и др." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:89 +msgid "F9 Rename" +msgstr "F9 Преименуване" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:90 +msgid "Rename file, directory, etc." +msgstr "Преименуване на файл, директория и др." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:94 +msgid "F10 Quit " +msgstr "F10 Изход " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:95 +msgid "Quit Krusader." +msgstr "Изход от Krusader." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:121 +msgid " Term" +msgstr " Терминал" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:122 +msgid " View" +msgstr " Преглед" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:123 +msgid " Edit" +msgstr " Редактиране" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:124 +msgid " Copy" +msgstr " Копиране" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:125 +msgid " Move" +msgstr " Преместване" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:126 +msgid " Mkdir" +msgstr " СъздДир" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:127 +msgid " Delete" +msgstr " Изтриване" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:128 +msgid " Rename" +msgstr " Преименуване" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:129 +msgid " Quit" +msgstr " Изход" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:164 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL:\n" +"%1" +msgstr "" +"Неправилен URL:\n" +"%1" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:167 +msgid "" +"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" +"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " +"kcontrol." +msgstr "" +"Krusader не поддържа FTP достър през HTTP.\n" +"Ако случая не е такъв, моля проверете настройките на прокси сървъра в " +"kcontrol." + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported by Krusader:\n" +"%1" +msgstr "" +"Протокола не се поддържа от Krusader:\n" +"%1" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:217 +msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Прочитането на <b>%1</b> е невъзможно. Архива може да е повреден!</qt>" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 +msgid "Deleting Files..." +msgstr "Изтриване на файлове..." + +#: VFS/arc_vfs.cpp:396 +msgid "Unpacking Files" +msgstr "Разархивиране на файлове" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:603 +msgid "Repacking..." +msgstr "Преархивиране..." + +#: VFS/normal_vfs.cpp:90 +msgid "Directory %1 does not exist!" +msgstr "Директорията %1 не съществува!" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 +#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 +#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 +#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Error" +msgstr "Грешка" + +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 +msgid "Can't open the %1 directory!" +msgstr "Не може да се влезе в директория %1!" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:106 +msgid "Access denied to" +msgstr "Забранен достъп до" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:218 +msgid "Can't create a directory. Check your permissions." +msgstr "Директорията не може да се създаде, проверете си привилегиите." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:87 +msgid "" +"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" +"You can create a sub directory and copy your files into it." +msgstr "" +"Не можете да копирате файлове направо в директория 'virt:/'.\n" +"Създайте поддиректория и копирайте там файловете." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." +msgstr "Създаването на нови директории е позволено само в директория 'virt:/'." + +#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +#: VFS/krquery.cpp:138 +msgid "Archives" +msgstr "Архиви" + +#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 +msgid "Directories" +msgstr "Директории" + +#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 +msgid "Image Files" +msgstr "Изображения" + +#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 +msgid "Text Files" +msgstr "Текстови файлове" + +#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 +msgid "Video Files" +msgstr "Видео файлове" + +#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 +msgid "Audio Files" +msgstr "Аудио файлове" + +#: VFS/krquery.cpp:144 +msgid "Custom" +msgstr "Други" + +#: VFS/krquery.cpp:432 +msgid "Searching content of '%1' (%2%)" +msgstr "Търсене на съдържание на '%1' (%2%)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:184 +msgid "Counting files in archive" +msgstr "Брои файловете в архива" + +#: VFS/krarchandler.cpp:205 +msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" +msgstr "Неуспешно извеждане на съдържанието на архива (%1)!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:225 +msgid "Failed to unpack" +msgstr "Неуспешно разархивиране" + +#: VFS/krarchandler.cpp:262 +msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" +msgstr "Неуспешно преобразуване на rpm (%1) в cpio!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:279 +msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" +msgstr "Неуспешно преобразуване на deb (%1) в tar!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:313 +msgid "Unpacking File(s)" +msgstr "Разархивира файл(ове)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:339 +msgid "Failed to unpack %1!" +msgstr "Неуспешно разархивиране на %1!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 +msgid "User cancelled." +msgstr "Прекратено от потребител." + +#: VFS/krarchandler.cpp:384 +msgid "Testing Archive" +msgstr "Тестване на архив" + +#: VFS/krarchandler.cpp:490 +msgid "Packing File(s)" +msgstr "Архивира файл(ове)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:508 +msgid "Failed to pack %1!" +msgstr "Неуспешно архивиране на %1!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:517 +msgid "Failed to pack: " +msgstr "Неуспешно архивиране: " + +#: VFS/krarchandler.cpp:548 +msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" +msgstr "Архивът е криптиран, моля въведете паролата:" + +#: KrJS/krjs.cpp:65 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2'\n" +"%3" +msgstr "" +"В %1:\n" +"Неприхванато JavaScript изключение '%2'\n" +"%3" + +#: KrJS/krjs.cpp:66 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" +"%4" +msgstr "" +"В %1:\n" +"Неприхванато JavaScript изключение '%2' в ред %3\n" +"%4" + +#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 +msgid "JavaScript error" +msgstr "Грешка в JavaScript" + +#: KrJS/krjs.cpp:72 +msgid "" +"In %1:\n" +"There is an error in the JavaScript" +msgstr "" +"В %1:\n" +"Има грешка в JavaScript" + +#: Filter/filtertabs.cpp:44 +msgid "&General" +msgstr "&Основни" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 +#: Filter/filtertabs.cpp:49 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Допълнителни" + +#: Filter/filterdialog.cpp:38 +msgid "Krusader::Choose Files" +msgstr "Krusader::Избор на файлове" + +#: Filter/generalfilter.cpp:55 +msgid "File name" +msgstr "Име на файл" + +#: Filter/generalfilter.cpp:65 +msgid "&Case sensitive" +msgstr "&Главни/малки букви" + +#: Filter/generalfilter.cpp:70 +msgid "Search &for:" +msgstr "Търсене &за:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 +msgid "" +"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " +"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " +"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " +"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " +"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</" +"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</" +"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the " +"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to " +"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " +"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's " +"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>" +"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name " +"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</" +"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></" +"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to " +"'<code>*text*</code>'.</p>" +msgstr "" +"<p>Критерият за филтриране на файловете се дефинира тук.</p><p>Можете да " +"използвате глобални символи. Няколко шаблона се разделят от интервал " +"(означава логическо ИЛИ), а се изключват от търсенето със символа за програмен " +"канал (pipe).</p><p>Ако шаблонът завършва с наклонена черта (<code>*шаблон*/</code>) " +"това означава, че шаблона е свързан с рекурсивно търсене в директории.<ul><li>" +"<code>шаблон</code> - означава да се търсят тези файлове/директории, чието име е " +"<code>шаблон</code>, рекурсивно търсене се осъществява през всички поддиректории, " +"независимо от стойността на <code>шаблон</code></li><li><code>шаблон</code> - " +"означава да се търсят всички файлове/директории, но рекурсивното търсене се " +"извършва през/не през директориите, чието име е <code>шаблон</code></li></ul>" +"<p></p><p>За имена, които съдържат интервал може да се използват кавички. " +"Филтърът <code>\"Програма Файлове\"</code> осъществява търсене за тези " +"файлове/директории, чието име е <code>\"Програма Файлове\"</code>." +"</p><p>Примери:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc." +"cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Забележка</b>: изразът за търсене " +"'<code>текст</code>' е равностоен на '<code>*текст*</code>'.</p>" + +#: Filter/generalfilter.cpp:86 +msgid "&Of type:" +msgstr "&От тип:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 +msgid "All Files" +msgstr "Всички файлове" + +#: Filter/generalfilter.cpp:115 +msgid "&Profile handler" +msgstr "Обработка на &профил" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 +msgid "&Add" +msgstr "&Добавяне" + +#: Filter/generalfilter.cpp:130 +msgid "&Load" +msgstr "&Зареждане" + +#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Презапис" + +#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 +msgid "&Remove" +msgstr "&Премахване" + +#: Filter/generalfilter.cpp:155 +msgid "&Search in" +msgstr "&Търси в" + +#: Filter/generalfilter.cpp:175 +msgid "&Don't search in" +msgstr "&Не търси в" + +#: Filter/generalfilter.cpp:195 +msgid "Containing text" +msgstr "Съдържащ текста" + +#: Filter/generalfilter.cpp:210 +msgid "&Text:" +msgstr "Т&екст:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:230 +msgid "&Remote content search" +msgstr "Отдале&чено търсене за съдържание" + +#: Filter/generalfilter.cpp:238 +msgid "&Match whole word only" +msgstr "&Съвпада с цялата дума" + +#: Filter/generalfilter.cpp:244 +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Г&лавни/малки букви" + +#: Filter/generalfilter.cpp:263 +msgid "Search in s&ubdirectories" +msgstr "Търсене в под&директории" + +#: Filter/generalfilter.cpp:268 +msgid "Search in arch&ives" +msgstr "Търсене в &архиви" + +#: Filter/generalfilter.cpp:272 +msgid "Follow &links" +msgstr "След&ва връзките" + +#: Filter/generalfilter.cpp:335 +msgid "No search criteria entered!" +msgstr "Не е въведен критерий за търсене!" + +#: Filter/generalfilter.cpp:371 +msgid "Please specify a location to search in." +msgstr "Посочете място за търсене." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 +msgid "Size" +msgstr "Размер" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:69 +msgid "&Bigger than" +msgstr "По-&голям от" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 +msgid "Bytes" +msgstr "Байта" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:85 +msgid "&Smaller than" +msgstr "По-&малък от" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 +#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 +msgid "Date" +msgstr "Дата" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:124 +msgid "&Modified between" +msgstr "Променян ме&жду" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:141 +msgid "an&d" +msgstr "&и" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:157 +msgid "&Not modified after" +msgstr "Не е променян сле&д" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:173 +msgid "Mod&ified in the last" +msgstr "Промен&ян през последните" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 +msgid "days" +msgstr "дни" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 +msgid "weeks" +msgstr "седмици" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 +msgid "months" +msgstr "месеци" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 +msgid "years" +msgstr "години" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:196 +msgid "No&t modified in the last" +msgstr "&Не е променян през последните" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:213 +msgid "Ownership" +msgstr "Принадлежност" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:227 +msgid "Belongs to &user" +msgstr "Принадлежи на &потребител" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:236 +msgid "Belongs to gr&oup" +msgstr "Принадлежи на &група" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:247 +msgid "P&ermissions" +msgstr "П&рава" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:251 +msgid "O&wner" +msgstr "Со&бственик" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 +#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 +#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 +#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 +#: Filter/advancedfilter.cpp:321 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 +#: Filter/advancedfilter.cpp:308 +msgid "r" +msgstr "r" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 +#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 +#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 +#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 +#: Filter/advancedfilter.cpp:323 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 +#: Filter/advancedfilter.cpp:315 +msgid "w" +msgstr "w" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 +#: Filter/advancedfilter.cpp:322 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:278 +msgid "Grou&p" +msgstr "Гр&упа" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:304 +msgid "A&ll" +msgstr "Вси&чки" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:334 +msgid "Note: a '?' is a wildcard" +msgstr "Бележка: '?' е глобален символ" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:474 +msgid "Invalid date entered." +msgstr "Въведена е неправилна дата." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:475 +msgid "" +"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " +"date (use the date button for easy access)." +msgstr "" +"Датата %1 е грешна спрямо локалната дата. Моля, въведете вярна дата " +"(използването на бутона 'дата' улеснява работата)." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:508 +msgid "Specified sizes are inconsistent!" +msgstr "Посочените размери са нелогични!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:509 +msgid "" +"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " +"(or equal to) the right side size." +msgstr "" +"Въведете отново стойностите, така че лявостоящият размер да е по-малък от " +"(или еднакъв с) десния." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 +msgid "Dates are inconsistent!" +msgstr "Датите са нелогични!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:527 +msgid "" +"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " +"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " +"date." +msgstr "" +"Датата от лявата страна е по-късна от тази в дясната страна. Моля, въведете " +"отново датите, така че лявостоящата да е по-ранна от дясната." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:585 +msgid "" +"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " +"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." +msgstr "" +"Датата най-отгоре е е по-късна от тази най-отдолу. Моля, въведете отново " +"датите, така че най-горната дата да е по-ранна от най-долната." + +#: UserAction/expander.cpp:55 +#, c-format +msgid "Needed panel specification missing in expander %1" +msgstr "Необходимите уточнения за панела липсват в експандер %1" + +#: UserAction/expander.cpp:70 +msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" +msgstr "Експандер: Неправилен аргумент за %1: %2 е невалиден елементен определител" + +#: UserAction/expander.cpp:357 +msgid "Panel's Path..." +msgstr "Път в панела..." + +#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 +#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 +#: UserAction/expander.cpp:775 +msgid "Automatically escape spaces" +msgstr "Автоматично пропуска интервали" + +#: UserAction/expander.cpp:380 +msgid "Number of..." +msgstr "Брой на..." + +#: UserAction/expander.cpp:383 +msgid "Count:" +msgstr "Брой:" + +#: UserAction/expander.cpp:398 +msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" +msgstr "Експандер: Неправилен аргумент за Брой: %1 е невалиден елементен определител" + +#: UserAction/expander.cpp:407 +msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" +msgstr "Маска на филтъра (*.h, *.cpp, etc.)" + +#: UserAction/expander.cpp:418 +msgid "Current File (!= Selected File)..." +msgstr "Текущ файл (!= избран файл)..." + +#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 +#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 +msgid "Omit the current path (optional)" +msgstr "Пропускане на текущия път (по избор)" + +#: UserAction/expander.cpp:449 +msgid "Item List of..." +msgstr "Списък от елементи на..." + +#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 +#: UserAction/expander.cpp:772 +msgid "Which items:" +msgstr "Кои елементи:" + +#: UserAction/expander.cpp:453 +msgid "Separator between the items (optional):" +msgstr "Разделител между елементите (по избор):" + +#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 +#: UserAction/expander.cpp:774 +msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" +msgstr "Маска (по избор, за всички, освен 'Избрани'):" + +#: UserAction/expander.cpp:481 +msgid "Filename of an Item List..." +msgstr "Файл със списък с елементи..." + +#: UserAction/expander.cpp:485 +msgid "Separator between the items (optional)" +msgstr "Разделител между елементите (по избор)" + +#: UserAction/expander.cpp:504 +msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" +msgstr "Експандер: не може да бъде отворен временен файл (%1)" + +#: UserAction/expander.cpp:524 +msgid "Manipulate the Selection..." +msgstr "Обработване на селекцията..." + +#: UserAction/expander.cpp:527 +msgid "Selection mask:" +msgstr "Маска за селекцията:" + +#: UserAction/expander.cpp:528 +msgid "Manipulate in which way:" +msgstr "Обработване по начин:" + +#: UserAction/expander.cpp:553 +msgid "Jump to a Location..." +msgstr "Преход към местоположение..." + +#: UserAction/expander.cpp:556 +msgid "Choose a path:" +msgstr "Определете път:" + +#: UserAction/expander.cpp:557 +msgid "Open location in a new tab" +msgstr "Отваряне на местоположението в нов подпрозорец" + +#: UserAction/expander.cpp:593 +msgid "Ask Parameter from User..." +msgstr "Получаване на параметър от потребителя..." + +#: UserAction/expander.cpp:596 +msgid "Question:" +msgstr "Въпрос:" + +#: UserAction/expander.cpp:597 +msgid "Preset (optional):" +msgstr "Preset (по избор):" + +#: UserAction/expander.cpp:598 +msgid "Caption (optional):" +msgstr "Caption (по избор):" + +#: UserAction/expander.cpp:604 +msgid "User Action" +msgstr "Потребителско действие" + +#: UserAction/expander.cpp:629 +msgid "Copy to Clipboard..." +msgstr "Копиране в клипборда..." + +#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 +msgid "What to copy:" +msgstr "Копиране на:" + +#: UserAction/expander.cpp:633 +msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" +msgstr "Прибавяне към съдържанието на клипборда с този разделител (по избор):" + +#: UserAction/expander.cpp:639 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" +msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Clipboard%" + +#: UserAction/expander.cpp:652 +msgid "Copy a File/Folder..." +msgstr "Копиране на файл/папка..." + +#: UserAction/expander.cpp:656 +msgid "Where to copy:" +msgstr "Копиране къде:" + +#: UserAction/expander.cpp:663 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" +msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Copy%" + +#: UserAction/expander.cpp:673 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Copy(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:684 +msgid "Move/Rename a File/Folder..." +msgstr "Преместване/Преименуване на файл/папка..." + +#: UserAction/expander.cpp:687 +msgid "What to move/rename:" +msgstr "Какво да се премества/преименува:" + +#: UserAction/expander.cpp:688 +msgid "New target/name:" +msgstr "Нов обект/име:" + +#: UserAction/expander.cpp:694 +msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" +msgstr "%Each% не може да е втори аргумент на %Move%" + +#: UserAction/expander.cpp:704 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Move(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:715 +msgid "Load a Synchronizer Profile..." +msgstr "Зареждане профил на синхронизатор..." + +#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 +#: UserAction/expander.cpp:754 +msgid "Choose a profile:" +msgstr "Изберете профил:" + +#: UserAction/expander.cpp:722 +msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" +msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Sync(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:733 +msgid "Load a Searchmodule Profile..." +msgstr "Зареждане профил на модула за търсене..." + +#: UserAction/expander.cpp:740 +msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" +msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_NewSearch(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:751 +msgid "Load a Panel Profile..." +msgstr "Зареждане профил на панел..." + +#: UserAction/expander.cpp:758 +msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." +msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Profile(profile)%; прекъсване..." + +#: UserAction/expander.cpp:769 +msgid "Separate Program Call for Each..." +msgstr "Разделяне на програмното извикване за всяко..." + +#: UserAction/expander.cpp:801 +msgid "Set Sorting for This Panel..." +msgstr "Настройка на подреждането за този панел..." + +#: UserAction/expander.cpp:804 +msgid "Choose a column:" +msgstr "Изберете колона:" + +#: UserAction/expander.cpp:805 +msgid "Choose a sort sequence:" +msgstr "Изберете реда на подреждане:" + +#: UserAction/expander.cpp:811 +msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" +msgstr "Експандер: не е зададена колона за %_ColSort(column)%" + +#: UserAction/expander.cpp:883 +msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" +msgstr "Експандер: зададена е неизвестна колона за %_ColSort(%1)%" + +#: UserAction/expander.cpp:895 +msgid "Set Relation Between the Panels..." +msgstr "Установете връзката между панелите..." + +#: UserAction/expander.cpp:898 +msgid "Set the new size in percent:" +msgstr "Установете новият размер в проценти:" + +#: UserAction/expander.cpp:910 +msgid "" +"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " +"parameter has to be >0 and <100" +msgstr "" +"Експандер: стойност %1 за %_PanelSize(percent)% е извън диапазон. Първият " +"параметър трябва да е >0 и <100" + +#: UserAction/expander.cpp:934 +msgid "Execute a JavaScript Extension..." +msgstr "Изпълняване на JavaScript разширение..." + +#: UserAction/expander.cpp:937 +msgid "Location of the script" +msgstr "Местоположение на скрипта" + +#: UserAction/expander.cpp:938 +msgid "" +"Set some variables for the execution (optional).\n" +"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" +msgstr "" +"Установяване на променливи за изпълнението (по избор).\n" +"напр. \"return=return_var;foo=bar\", за повече информация вижте наръчника" + +#: UserAction/expander.cpp:942 +msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" +msgstr "Експандер: не е зададен скрипт за %_Script(script)%" + +#: UserAction/expander.cpp:984 +msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." +msgstr "Преглед на файла с вградения визуализатор..." + +#: UserAction/expander.cpp:987 +msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" +msgstr "Преглед на кой файл (обикновено '%aCurrent%'):" + +#: UserAction/expander.cpp:988 +msgid "Choose a view mode:" +msgstr "Изберете режим преглед:" + +#: UserAction/expander.cpp:991 +msgid "Choose a window mode:" +msgstr "Изберете вид на прозореца:" + +#: UserAction/expander.cpp:995 +msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" +msgstr "Експандер: не е зададен файл за преглед в %_View(filename)%" + +#: UserAction/expander.cpp:1032 +#, c-format +msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" +msgstr "%Each% не е позволен за параметър на %1" + +#: UserAction/expander.cpp:1053 +msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" +msgstr "Експандер: Неправилен определител за панел %1 в заместител %2" + +#: UserAction/expander.cpp:1082 +#, c-format +msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" +msgstr "Грешка: непрекратен % в Expander::expandCurrent" + +#: UserAction/expander.cpp:1112 +msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" +msgstr "Грешка: неразпознат %%%1%2%% в Expander::expand" + +#: UserAction/expander.cpp:1148 +msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" +msgstr "Грешка: липсваща ')' в Expander::separateParameter" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:51 +msgid "Confirm execution" +msgstr "Потвърждение за изпълнение" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:52 +msgid "Command being executed:" +msgstr "Команда за изпълнение:" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 +msgid "Close" +msgstr "Затваряне" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill" +msgstr "Прекратяване" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill the running process" +msgstr "Прекратяване на работещия процес" + +#: UserAction/kraction.cpp:54 +msgid "Save as" +msgstr "Запис като" + +#: UserAction/kraction.cpp:63 +msgid "Standard Output (stdout)" +msgstr "Стандартен изход (stdout)" + +#: UserAction/kraction.cpp:70 +msgid "Standard Error (stderr)" +msgstr "Стандартна грешка (stderr)" + +#: UserAction/kraction.cpp:76 +msgid "Output" +msgstr "Резултат" + +#: UserAction/kraction.cpp:98 +msgid "Use font with fixed width" +msgstr "Използване на равноширок шрифт" + +#: UserAction/kraction.cpp:132 +msgid "" +"*.txt|Text files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.txt|текстови файлове\n" +"*|всички файлове" + +#: UserAction/kraction.cpp:139 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"Do you want to overwrite it or append the output?" +msgstr "" +"Този файл вече съществува.\n" +"Искате ли да го презапишете или да добавите резултата?" + +#: UserAction/kraction.cpp:140 +msgid "Overwrite or append?" +msgstr "Презапис или добавяне?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Презапис" + +#: UserAction/kraction.cpp:142 +msgid "Append" +msgstr "Добавяне" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 +msgid "" +"Can't open %1 for writing!\n" +"Nothing exported." +msgstr "" +"Отварянето на %1 за писане е невъзможно!\n" +"Нищо не е внесено." + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 +msgid "Export failed!" +msgstr "Неуспешно внасяне!" + +#: UserAction/kraction.cpp:200 +msgid "" +"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " +"is executed in the terminal." +msgstr "" +"Няма поддръжка за изпълнение на повече от една команда в терминал. Ще бъде " +"изпълнена само първата команда." + +#: UserAction/kraction.cpp:204 +msgid "" +"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." +msgstr "" +"Вградения терминален емулатор не работи, вместо това се използва изхода." + +#: UserAction/useraction.cpp:100 +msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" +msgstr "Файлът %1 не съдържа валидни потребителски действия.\n" + +#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 +#: UserAction/useraction.cpp:124 +msgid "UserActions - can't read from file!" +msgstr "Потребителски действия - невъзможно четене от файл!" + +#: UserAction/useraction.cpp:123 +#, c-format +msgid "Unable to open actionfile %1" +msgstr "Отварянето на файл-действие %1 е невъзможно" + +#: UserAction/useraction.cpp:140 +msgid "" +"Action without name detected. This action will not be imported!\n" +"This is an error in the file, you may want to correct it." +msgstr "" +"Засечено е неименувано действие. Такова действие не може да бъде\n" +"внесено! Това е грешка във файла, която може да бъде поправена." + +#: UserAction/useraction.cpp:141 +msgid "UserActions - invalid action" +msgstr "Потребителски действия - невалидно действие" + +#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 +msgid "<DIR>" +msgstr "<DIR>" + +#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 +msgid "Preview not available" +msgstr "Прегледа невъзможен" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 +#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 +#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 +msgid "Name" +msgstr "Име" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 +#: Panel/krdetailedview.cpp:303 +msgid "Directory" +msgstr "Директория" + +#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 +msgid "Columns" +msgstr "Колони" + +#: Panel/listpanel.cpp:133 +msgid "" +"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " +"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." +msgstr "" +"Лентата на състоянието показва информация за FILESYSTEM, в която се намира " +"текущата директория: общ размер, свободно място, типа на файловата система и " +"др." + +#: Panel/listpanel.cpp:149 +msgid "" +"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " +"edit bookmarks or add subfolder to the list." +msgstr "" +"Отваря менюто с отметките. Можете да добавите текущото място към този " +"списък, да редактирате отметките или да добавите папка." + +#: Panel/listpanel.cpp:163 +msgid "" +"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " +"math" +msgstr "" +"Лентата за обща информация показва колко са файловете, колко сте избрали и " +"техния размер" + +#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 +msgid "Open the popup panel" +msgstr "Отваряне на изскачащия панел" + +#: Panel/listpanel.cpp:198 +msgid "Clear the location bar" +msgstr "Изчистване на лентата" + +#: Panel/listpanel.cpp:206 +msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " +msgstr "Използвайте файловия superb KDE диалог за избор на местоположение." + +#: Panel/listpanel.cpp:211 +msgid "" +"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " +"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." +msgstr "" +"Името на директорията, където сте сега. Можете също да въведете името на " +"мястото, където искате да отидете. Възможно е и използването на мрежови " +"протоколи като ftp или fish." + +#: Panel/listpanel.cpp:230 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: Panel/listpanel.cpp:231 +msgid "Equal" +msgstr "Равно" + +#: Panel/listpanel.cpp:236 +msgid ".." +msgstr ".." + +#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 +msgid "Up" +msgstr "Нагоре" + +#: Panel/listpanel.cpp:242 +msgid "~" +msgstr "~" + +#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 +#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 +msgid "Home" +msgstr "У дома" + +#: Panel/listpanel.cpp:248 +msgid "/" +msgstr "/" + +#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 +#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 +#: krusader.cpp:691 +msgid "Root" +msgstr "Root" + +#: Panel/listpanel.cpp:401 +msgid "Close the popup panel" +msgstr "Затваряне на изскачащия панел" + +#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 +msgid " Select Files " +msgstr " Избор на файлове " + +#: Panel/listpanel.cpp:505 +msgid " Unselect Files " +msgstr " Отмяна избор на файлове " + +#: Panel/listpanel.cpp:702 +msgid "No space information on non-local filesystems" +msgstr "Няма информация за размера на не-локални файлови системи" + +#: Panel/listpanel.cpp:709 +msgid "No space information on [dev]" +msgstr "Няма данни за заетото място в [dev]" + +#: Panel/listpanel.cpp:714 +msgid "No space information on [procfs]" +msgstr "Няма данни за заетото място в [procfs]" + +#: Panel/listpanel.cpp:719 +msgid "No space information on [proc]" +msgstr "Няма данни за заетото място в [proc]" + +#: Panel/listpanel.cpp:724 +msgid "Mt.Man: working ..." +msgstr "Mt.Man: изпълнение ..." + +#: Panel/listpanel.cpp:738 +msgid "unknown" +msgstr "неизвестен" + +#: Panel/listpanel.cpp:746 +msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" +msgstr "%1 свободни от %2 (%3%) върху %4 [ (%5) ]" + +#: Panel/listpanel.cpp:807 +msgid "Can't drop here, no write permissions." +msgstr "Нямате права за запис, за да го оставите тук." + +#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 +msgid "Copy Here" +msgstr "Копиране тук" + +#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 +msgid "Move Here" +msgstr "Преместване тук" + +#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 +msgid "Link Here" +msgstr "Създаване на връзка" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 +#: Panel/panelpopup.cpp:379 +msgid "Cancel" +msgstr "Отказ" + +#: Panel/listpanel.cpp:1052 +msgid ">> Reading..." +msgstr ">> Четене..." + +#: Panel/listpanel.cpp:1064 +msgid "Reading" +msgstr "Четене" + +#: Panel/listpanel.cpp:1069 +msgid "Reading: " +msgstr "Четене: " + +#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 +msgid "Ext" +msgstr "Разш." + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 +#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 +msgid "Type" +msgstr "Тип" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 +msgid "Modified" +msgstr "Променен" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 +msgid "Perms" +msgstr "Права" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 +msgid "rwx" +msgstr "rwx" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1441 +msgid "Owner" +msgstr "Собственик" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 +#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 +msgid "Group" +msgstr "Група" + +#: Panel/krviewitem.cpp:47 +msgid "Climb up the directory tree" +msgstr "Нагоре по дървото на директориите" + +#: Panel/krviewitem.cpp:59 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Символична връзка" + +#: Panel/krviewitem.cpp:60 +msgid "(broken link !)" +msgstr "(прекъсната връзка !)" + +#: Panel/krviewitem.cpp:61 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Връзка)" + +#: Panel/krview.cpp:165 +msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" +msgstr "%1 от %2, %3 (%4) от %5 (%6)" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 +msgid "Rename" +msgstr "Преименуване" + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid "Rename " +msgstr "Преименуване " + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid " to:" +msgstr " в:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:66 +msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" +msgstr "Панел на дървото: дървовидна структура на локалната файлова система" + +#: Panel/panelpopup.cpp:74 +msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" +msgstr "Панел за преглед: показване съдържанието на текущия файл" + +#: Panel/panelpopup.cpp:81 +msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" +msgstr "Бърз панел: бърз начин за извършване на действия" + +#: Panel/panelpopup.cpp:88 +msgid "View Panel: view the current file" +msgstr "Панел за преглед: преглед съдържанието на текущият файл" + +#: Panel/panelpopup.cpp:95 +msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" +msgstr "Панел заето място: показва заетото място от директорията" + +#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 +msgid "Disk Usage: " +msgstr "Заето място: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:156 +msgid "Quick Select" +msgstr "Бърз избор" + +#: Panel/panelpopup.cpp:173 +msgid "apply the selection" +msgstr "прилагане на избора" + +#: Panel/panelpopup.cpp:179 +msgid "store the current selection" +msgstr "съхраняване на текущия избор" + +#: Panel/panelpopup.cpp:185 +msgid "select group dialog" +msgstr "групов избор" + +#: Panel/panelpopup.cpp:286 +msgid "Tree:" +msgstr "Дърво:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:291 +msgid "Preview:" +msgstr "Преглед:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:295 +msgid "Quick Select:" +msgstr "Бърз избор:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:300 +msgid "View:" +msgstr "Преглед:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:306 +msgid "Disk Usage:" +msgstr "Заето място:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:324 +msgid "Preview: " +msgstr "Преглед: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:328 +msgid "View: " +msgstr "Преглед: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 +msgid "Calculate Occupied Space" +msgstr "Изчисляване заетото място" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 +msgid "Name: " +msgstr "Име: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 +#, c-format +msgid "Total occupied space: %1" +msgstr "Общо заето място: %1" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 +#, c-format +msgid "" +"_n: in %n directory\n" +"in %n directories" +msgstr "" +"_n: в %n директория\n" +"в %n директории" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: and %n file\n" +"and %n files" +msgstr "" +"_n: и %n файл\n" +"и %n файла" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:59 +msgid "Open/Run" +msgstr "Отваряне/Стартиране" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Run" +msgstr "Стартиране" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:76 +msgid "Preview" +msgstr "Преглед" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:101 +msgid "Terminal" +msgstr "Терминал" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:102 +msgid "Other..." +msgstr "Друга..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:104 +msgid "Open With" +msgstr "Отваряне с" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 +msgid "User Actions" +msgstr "Потребителски действия" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:123 +msgid "Konqueror Menu" +msgstr "Меню на Konqueror" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 +msgid "Copy..." +msgstr "Копиране..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 +msgid "Move..." +msgstr "Преместване..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:143 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Преместване в кошчето" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 +#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 +msgid "Delete" +msgstr "Изтриване" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:149 +msgid "Shred" +msgstr "Заличаване" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 +msgid "New Symlink..." +msgstr "Нова символна връзка..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:157 +msgid "New Hardlink..." +msgstr "Нова твърда връзка..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 +msgid "Redirect Link..." +msgstr "Пренасочване на връзка..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:161 +msgid "Link Handling" +msgstr "Обработка на връзка" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:181 +msgid "Send by Email" +msgstr "Изпращане по поща" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:186 +msgid "Synchronize Selected Files..." +msgstr "Синхронизация на избраните файлове..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Копиране в клипборда" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 +msgid "Cut to Clipboard" +msgstr "Изрязване в клипборда" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Поставяне от клипборда" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:215 +msgid "Folder..." +msgstr "Папка..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:216 +msgid "Text File..." +msgstr "Текстови файлове..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:219 +msgid "Create New" +msgstr "Създава нов" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:261 +msgid "" +"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone " +"forever!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Наистина ли искате да заличите <b>%1</b>? Веднъж заличен, файла не може " +"да се възстанови!</qt>" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:339 +msgid "Can't open \"%1\"" +msgstr "Невъзможно отваряне на \"%1\"" + +#: Panel/panelfunc.cpp:270 +msgid "You can edit links only on local file systems" +msgstr "Връзките могат да се редактират само на локални файлови системи" + +#: Panel/panelfunc.cpp:281 +msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." +msgstr "Този файл не е връзка, не може да я пренасочвате." + +#: Panel/panelfunc.cpp:288 +msgid "Link Redirection" +msgstr "Пренасочване на връзка" + +#: Panel/panelfunc.cpp:289 +msgid "Please enter the new link destination:" +msgstr "Моля, въведете нова посока за връзката:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:296 +msgid "Can't remove old link: " +msgstr "Премахването старата връзка е невъзможно: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 +msgid "Failed to create a new link: " +msgstr "Неуспешно създаване на нова връзка: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:308 +msgid "You can create links only on local file systems" +msgstr "Връзки се създават само на локални файлови системи" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "New link" +msgstr "Нова връзка" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "Create a new link to: " +msgstr "Създаване на нова връзка към: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 +msgid "A directory or a file with this name already exists." +msgstr "Директория или файл с това име вече същестува." + +#: Panel/panelfunc.cpp:337 +msgid "Failed to create a new symlink: " +msgstr "Неуспешно създаване на нова символна връзка: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 +msgid " To: " +msgstr " към: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:356 +msgid "No permissions to view this file." +msgstr "Нямате права за преглед на файла." + +#: Panel/panelfunc.cpp:380 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Отварянето на <b>%1</b> е невъзможно</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:391 +msgid "You can't edit a directory" +msgstr "Директория не може да се редактира" + +#: Panel/panelfunc.cpp:396 +msgid "No permissions to edit this file." +msgstr "Нямате права да редактирате файла." + +#: Panel/panelfunc.cpp:416 +msgid "Moving into archive is disabled" +msgstr "Преместването в архив е недостъпно" + +#: Panel/panelfunc.cpp:426 +msgid "Move %1 to:" +msgstr "Преместване на %1 в:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: Move %n file to:\n" +"Move %n files to:" +msgstr "" +"_n: Преместване на %n файл в:\n" +"Преместване на %n файла в:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:472 +msgid "You can't move files to this file system" +msgstr "Не може да премествате файлове в тази файлова система" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "New directory" +msgstr "Нова директория" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "Directory's name:" +msgstr "Име на директорията:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:581 +msgid "Copy %1 to:" +msgstr "Копиране на %1 в:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:583 +#, c-format +msgid "" +"_n: Copy %n file to:\n" +"Copy %n files to:" +msgstr "" +"_n: Копиране на %n файл в:\n" +"Копиране на %n файла в:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:619 +msgid "You can't copy files to this file system" +msgstr "Не може да копирате файлове в тази файлова система" + +#: Panel/panelfunc.cpp:630 +msgid "You do not have write permission to this directory" +msgstr "Нямате права за запис в директорията" + +#: Panel/panelfunc.cpp:648 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"_n: Наистина ли искате да преместите този елемент в кошчето?\n" +"Наистина ли искате да преместите тези %n елемента в кошчето?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 +msgid "&Trash" +msgstr "&Кошче" + +#: Panel/panelfunc.cpp:651 +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " +"untouched)?\n" +"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " +"untouched)?" +msgstr "" +"_n: Наистина ли искате да изтриете този виртуален елемент (реалните файлове " +"остават недокоснати)?\n" +"Наистина ли искате да изтриете тези виртуални елементи (реалните файлове " +"остават недокоснати)?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 +#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 +msgid "&Delete" +msgstr "Изтрива&не" + +#: Panel/panelfunc.cpp:654 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just " +"removing it from the virtual items)?</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just " +"removing them from the virtual items)?</qt>" +msgstr "" +"_n: <qt>Наистина ли искате да изтриете този елемент <b>физически</b> (не " +"само да го премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>\n" +"<qt>Наистина ли искате да изтриете тези %n елемента <b>физически</b> (не " +"само да ги премахнете от другите виртуални елементи)?</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:657 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"_n: Наистина ли искате да изтриете този елемент?\n" +"Наистина ли искате да изтриете тези %n елемента?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 +#: Panel/panelfunc.cpp:664 +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: Panel/panelfunc.cpp:682 +msgid "" +"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Директорията <b>%1</b> не е празна!</p><p>Ще пропуснете ли или ще " +"изтриете всичко?</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Skip" +msgstr "Пр&опускане" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Delete All" +msgstr "И&зтрива всичко" + +#: Panel/panelfunc.cpp:797 +msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" +msgstr "Архивирането на файлове във виртуално местоположение е невъзможно!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:809 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</" +"p><p>Всички данни в стария архив ще бъдат загубени!</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:811 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Архивът <b>%1.%2</b> вече съществува. Искате ли да го презапишете?</" +"p><p>Zip ще замени еднаквите имена на записи в zip архива или ще добави " +"записи за нови имена.</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:818 +msgid "Counting files to pack" +msgstr "Брои файловете за архивиране" + +#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 +#: krslots.cpp:200 +msgid "Krusader is unable to download: " +msgstr "Krusader не може да свали: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:890 +msgid "%1, unknown archive type." +msgstr "%1, непознат тип архив." + +#: Panel/panelfunc.cpp:898 +msgid "%1, test passed." +msgstr "%1, теста завършен." + +#: Panel/panelfunc.cpp:900 +msgid "%1, test failed!" +msgstr "%1, теста неуспешен!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:916 +msgid "Unpack %1 to:" +msgstr "Разархивиране на %1 в:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Unpack %n file to:\n" +"Unpack %n files to:" +msgstr "" +"_n: Разархивиране на %n файл в:\n" +"Разархивиране на %n файла в:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:964 +msgid "%1, unknown archive type" +msgstr "%1, непознат тип архив" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1147 +msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" +msgstr "Не можете да изрежете виртулна колекция от URL-и в клипборда!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1149 +msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" +msgstr "Не можете да копирате виртуална колекция от URL-и в клипборда!" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 +msgid "Stop" +msgstr "Стоп" + +#: Locate/locate.cpp:101 +msgid "Update DB" +msgstr "Обновява БД" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 +msgid "Locate" +msgstr "Откриване" + +#: Locate/locate.cpp:108 +msgid "Krusader::Locate" +msgstr "Krusader::Местоположение" + +#: Locate/locate.cpp:111 +msgid "Search for:" +msgstr "Търсене на:" + +#: Locate/locate.cpp:128 +msgid "Don't search in path" +msgstr "Игнориране на променливата path" + +#: Locate/locate.cpp:130 +msgid "Show only the existing files" +msgstr "Показва само съществуващите файлове" + +#: Locate/locate.cpp:132 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Главни/малки букви" + +#: Locate/locate.cpp:152 +msgid "Results" +msgstr "Резултати" + +#: Locate/locate.cpp:231 +msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Невъзможно стартиране на 'locate'! Проверете страницата 'Зависимости' в " +"конфигуратора." + +#: Locate/locate.cpp:269 +msgid "" +"Locate produced the following error message:\n" +"\n" +msgstr "" +"Това съобщение за грешка се предизвика от locate:\n" +"\n" + +#: Locate/locate.cpp:272 +msgid "Error during the start of 'locate' process!" +msgstr "Грешка при старта на 'locate'!" + +#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 +msgid "Feed to listbox" +msgstr "Извеждане в списък" + +#: Locate/locate.cpp:357 +msgid "View (F3)" +msgstr "Преглед (F3)" + +#: Locate/locate.cpp:358 +msgid "Edit (F4)" +msgstr "Редактиране (F4)" + +#: Locate/locate.cpp:362 +msgid "Find (Ctrl+F)" +msgstr "Търсене (Ctrl+F)" + +#: Locate/locate.cpp:363 +msgid "Find next (Ctrl+N)" +msgstr "Търсене следващ (Ctrl+N)" + +#: Locate/locate.cpp:364 +msgid "Find previous (Ctrl+P)" +msgstr "Търсене предишен (Ctrl+P)" + +#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 +msgid "Copy selected to clipboard" +msgstr "Копиране на избраното в клипборда" + +#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 +msgid "Search string not found!" +msgstr "Търсеният низ не е намерен!" + +#: Locate/locate.cpp:576 +msgid "Locate results" +msgstr "Резултати" + +#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 +msgid "Query name" +msgstr "Име на заявка" + +#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 +msgid "Here you can name the file collection" +msgstr "Тук можете да дадете име на файловата колекция" + +#: krusader.cpp:349 +msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." +msgstr "" +"Лентата за състояние ще показва основна информация за файла под маркера." + +#: krusader.cpp:430 +msgid "" +"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " +"configuration to default values.\n" +"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" +" Krusader will now run Konfigurator." +msgstr "" +"Открита е конфигурация от версия 1.51 или по-стара. Krusader ще установи " +"настройките на подразбиращи се стойности.\n" +"Забележка: Вашите отметки и клавишни комбинации остават същите.\n" +" Krusader сега ще стартира конфигуратора." + +#: krusader.cpp:442 +msgid "" +"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Заповядайте в Krusader!</b><p>Тъй като това е първо стартиране, " +"вашата система ще бъде проверена за външни програми. След това, за да " +"настроите Krusader според вашите нужди, ще бъде стартиран Конфигураторът.</" +"p></qt>" + +#: krusader.cpp:508 +msgid "F3 View Dialog" +msgstr "F3 Диалог Преглед" + +#: krusader.cpp:511 +msgid "Tab: switch panel" +msgstr "Tab: превключва панелите" + +#: krusader.cpp:534 +msgid "&Reload" +msgstr "Пре&зареждане" + +#: krusader.cpp:536 +msgid "Show Actions Toolbar" +msgstr "Показване на панела с действия" + +#: krusader.cpp:548 +msgid "Show &FN Keys Bar" +msgstr "Лента &функц. клавиши" + +#: krusader.cpp:551 +msgid "Show &Command Line" +msgstr "&Команден ред" + +#: krusader.cpp:554 +msgid "Show Terminal &Emulator" +msgstr "Терминален ем&улатор" + +#: krusader.cpp:558 +msgid "&Detailed View" +msgstr "&Подробен изглед" + +#: krusader.cpp:561 +msgid "&Brief View" +msgstr "&Кратък изглед" + +#: krusader.cpp:564 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Ск&рити файлове" + +#: krusader.cpp:566 +msgid "S&wap Panels" +msgstr "Ра&зменяне панели" + +#: krusader.cpp:568 +msgid "Sw&ap Sides" +msgstr "Размен&яне на страните" + +#: krusader.cpp:574 +msgid "popup cmdline" +msgstr "показване команден ред" + +#: krusader.cpp:578 +msgid "&New Text File..." +msgstr "&Нов текстов файл..." + +#: krusader.cpp:579 +msgid "Start &Root Mode Krusader" +msgstr "&Стартиране на Krusader в режим Root" + +#: krusader.cpp:581 +msgid "T&est Archive" +msgstr "&Тестване на архив" + +#: krusader.cpp:585 +msgid "New Net &Connection..." +msgstr "Нова мрежова &връзка..." + +#: krusader.cpp:587 +msgid "Pro&files" +msgstr "&Профили" + +#: krusader.cpp:589 +msgid "Calculate &Occupied Space" +msgstr "Из&числяване заетото място" + +#: krusader.cpp:591 +msgid "Create Checksum..." +msgstr "Създаване на контролна сума..." + +#: krusader.cpp:593 +msgid "Verify Checksum..." +msgstr "Проверка на контролната сума..." + +#: krusader.cpp:595 +msgid "&Properties..." +msgstr "Сво&йства..." + +#: krusader.cpp:597 +msgid "Pac&k..." +msgstr "Ар&хивиране..." + +#: krusader.cpp:599 +msgid "&Unpack..." +msgstr "Ра&зархивиране..." + +#: krusader.cpp:601 +msgid "Sp&lit File..." +msgstr "Раз&деляне на файл..." + +#: krusader.cpp:603 +msgid "Com&bine Files..." +msgstr "&Обединяване на файлове..." + +#: krusader.cpp:605 +msgid "Select &Group..." +msgstr "&Групов избор..." + +#: krusader.cpp:607 +msgid "&Select All" +msgstr "Избор на &всичко" + +#: krusader.cpp:609 +msgid "&Unselect Group..." +msgstr "Отменяне гр&упов избор..." + +#: krusader.cpp:611 +msgid "U&nselect All" +msgstr "&Отмяна избор на всичко" + +#: krusader.cpp:613 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Инвертиране избора" + +#: krusader.cpp:615 +msgid "&Compare Directories" +msgstr "&Сравняване на директории" + +#: krusader.cpp:617 +msgid "&Select Newer and Single" +msgstr "&Маркиране на новите и единичните" + +#: krusader.cpp:619 +msgid "Select &Newer" +msgstr "Маркиране на &новите" + +#: krusader.cpp:621 +msgid "Select &Single" +msgstr "Маркиране на &единичните" + +#: krusader.cpp:623 +msgid "Select Different &and Single" +msgstr "Маркиране на различните &и единичните" + +#: krusader.cpp:625 +msgid "Select &Different" +msgstr "Маркиране на &различните" + +#: krusader.cpp:635 +msgid "Start and &Forget" +msgstr "Пусни и &забрави" + +#: krusader.cpp:639 +msgid "Display &Separated Standard and Error Output" +msgstr "Показване &отделно на стандартния изход и изхода за грешки" + +#: krusader.cpp:643 +msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" +msgstr "Показване на &смесен стандартен изход и изход за грешки" + +#: krusader.cpp:647 +msgid "Start in &New Terminal" +msgstr "Стартиране в &Нов терминал" + +#: krusader.cpp:651 +msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" +msgstr "Изпращане във вградения терминален ем&улатор" + +#: krusader.cpp:663 +msgid "Start &Terminal" +msgstr "Стартиране на &терминал" + +#: krusader.cpp:665 +msgid "Disconnect &from Net" +msgstr "Разкачане от мре&жата" + +#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 +msgid "&MountMan..." +msgstr "&Монтиране на устройства..." + +#: krusader.cpp:677 +msgid "&Search..." +msgstr "Тъ&рсене..." + +#: krusader.cpp:679 +msgid "&Locate..." +msgstr "М&естонахождение..." + +#: krusader.cpp:681 +msgid "Synchronize &Directories..." +msgstr "Син&хронизиране на директории..." + +#: krusader.cpp:683 +msgid "S&ynchron Directory Changes" +msgstr "Син&хроннно сменяне на директория" + +#: krusader.cpp:685 +msgid "D&isk Usage..." +msgstr "&Заето място..." + +#: krusader.cpp:687 +msgid "Configure &Krusader..." +msgstr "&Настройка на Krusader..." + +#: krusader.cpp:689 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: krusader.cpp:693 +msgid "Save &Position" +msgstr "&Запис разположение" + +#: krusader.cpp:695 +msgid "&All Files" +msgstr "&Всички файлове" + +#: krusader.cpp:699 +msgid "&Custom" +msgstr "&Потребителски" + +#: krusader.cpp:701 +msgid "Compare b&y Content..." +msgstr "Сравн&яване по съдържание..." + +#: krusader.cpp:703 +msgid "Multi &Rename..." +msgstr "&Групово преименуване..." + +#: krusader.cpp:705 +msgid "Right-click Menu" +msgstr "Контекстно меню" + +#: krusader.cpp:707 +msgid "Right Bookmarks" +msgstr "Отметки отдясно" + +#: krusader.cpp:709 +msgid "Left Bookmarks" +msgstr "Отметки отляво" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Отметки" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 +msgid "Bookmark Current" +msgstr "Отметване на текущата селекция" + +#: krusader.cpp:715 +msgid "History" +msgstr "Хронология" + +#: krusader.cpp:717 +msgid "Sync Panels" +msgstr "Синхронизиране на панелите" + +#: krusader.cpp:719 +msgid "Left History" +msgstr "Хронология за левия панел" + +#: krusader.cpp:721 +msgid "Right History" +msgstr "Хронология за десния панел" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 +msgid "Media" +msgstr "Медия" + +#: krusader.cpp:725 +msgid "Left Media" +msgstr "Медия отляво" + +#: krusader.cpp:727 +msgid "Right Media" +msgstr "Медия отдясно" + +#: krusader.cpp:731 +msgid "Toggle Popup Panel" +msgstr "Превключване на изскачащ панел" + +#: krusader.cpp:733 +msgid "Vertical Mode" +msgstr "Вертикално разделяне" + +#: krusader.cpp:735 +msgid "New Tab" +msgstr "Нов подпрозорец" + +#: krusader.cpp:737 +msgid "Duplicate Current Tab" +msgstr "Дублиране на подпрозореца" + +#: krusader.cpp:739 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Затваряне на подпрозореца" + +#: krusader.cpp:741 +msgid "Next Tab" +msgstr "Следващ подпрозорец" + +#: krusader.cpp:743 +msgid "Previous Tab" +msgstr "Предишен подпрозорец" + +#: krusader.cpp:749 +msgid "Manage User Actions..." +msgstr "Управление на потребителските действия..." + +#: krusader.cpp:751 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Избор на отдалечен знаков набор" + +#: krusader.cpp:754 +msgid "Start Terminal Here" +msgstr "Стартиране на терминал оттук" + +#: krusader.cpp:756 +msgid "View File" +msgstr "Преглед на файла" + +#: krusader.cpp:758 +msgid "Edit File" +msgstr "Редактиране на файл" + +#: krusader.cpp:764 +msgid "New Directory..." +msgstr "Нова директория..." + +#: krusader.cpp:770 +msgid "Quit" +msgstr "Изход" + +#: krusader.cpp:772 +msgid "Popular URLs..." +msgstr "Популярни URL-и..." + +#: krusader.cpp:774 +msgid "Go to Location Bar" +msgstr "Преход към лента местоположение" + +#: krusader.cpp:776 +msgid "Jump Back" +msgstr "Стъпка назад" + +#: krusader.cpp:778 +msgid "Set Jump Back Point" +msgstr "Определяне на точка за стъпка назад" + +#: krusader.cpp:780 +msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" +msgstr "Превключване на Fullwidget терминален емулатор" + +#: krusader.cpp:784 +msgid "Select files using a filter" +msgstr "Избор на файлове чрез филтър" + +#: krusader.cpp:785 +msgid "Select all files in the current directory" +msgstr "Избор на всички файлове в текущата директория" + +#: krusader.cpp:786 +msgid "Unselect all selected files" +msgstr "Размаркиране на всички избрани файлове" + +#: krusader.cpp:787 +msgid "Setup Krusader the way you like it" +msgstr "Настройте Krusader да изглежда както искате!" + +#: krusader.cpp:788 +msgid "Back to the place you came from" +msgstr "Обратно към мястото от където дойдохте" + +#: krusader.cpp:789 +msgid "ROOT (/)" +msgstr "ROOT (/)" + +#: krusader.cpp:790 +msgid "Search for files" +msgstr "Търсене на файлове" + +#: krusader.cpp:796 +msgid "JavaScript Console..." +msgstr "JavaScript конзола..." + +#: krusader.cpp:932 +msgid "Are you sure you want to quit?" +msgstr "Наистина ли искате да излезете?" + +#: KViewer/panelviewer.cpp:33 +msgid "No file selected or selected file can't be displayed." +msgstr "Няма избран файл или избрания файл не може да се изобрази." + +#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 +msgid "KrViewer is unable to download: " +msgstr "Визуализатора не може да свали: " + +#: KViewer/krviewer.cpp:85 +msgid "&Generic viewer" +msgstr "&Основен режим" + +#: KViewer/krviewer.cpp:86 +msgid "&Text viewer" +msgstr "&Текстов режим" + +#: KViewer/krviewer.cpp:87 +msgid "&Hex viewer" +msgstr "&16-ен режим" + +#: KViewer/krviewer.cpp:89 +msgid "Text &editor" +msgstr "&Редактор" + +#: KViewer/krviewer.cpp:91 +msgid "&Next tab" +msgstr "&Следващия подпрозорец" + +#: KViewer/krviewer.cpp:92 +msgid "&Previous tab" +msgstr "&Предишния подпрозорец" + +#: KViewer/krviewer.cpp:94 +msgid "&Detach tab" +msgstr "&Откачане на подпрозорец" + +#: KViewer/krviewer.cpp:101 +msgid "&Close current tab" +msgstr "&Затваряне на текущия подпрозорец" + +#: KViewer/krviewer.cpp:102 +msgid "&Quit" +msgstr "Из&ход" + +#: KViewer/krviewer.cpp:159 +msgid "&KrViewer" +msgstr "&Визуализатор" + +#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 +#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 +msgid "Viewing" +msgstr "Преглеждане" + +#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 +msgid "Can't open " +msgstr "Невъзможно отваряне " + +#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 +#: KViewer/krviewer.cpp:501 +msgid "Editing" +msgstr "Редактиране" + +#: KViewer/krviewer.cpp:579 +msgid "Sorry, can't find internal editor" +msgstr "Откриването на вградения редактор е невъзможно" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:105 +msgid "Krusader::Search" +msgstr "Търсене с Krusader" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:129 +msgid "Search" +msgstr "Търсене" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 +msgid "Found 0 matches." +msgstr "Няма съвпадения." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:181 +msgid "Location" +msgstr "Местоположение" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 +msgid "Permissions" +msgstr "Права" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:222 +msgid "Text found:" +msgstr "Открит текст:" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:232 +msgid "&Results" +msgstr "&Резултати" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:360 +msgid "Found %1 matches." +msgstr "Открити %1 съвпадения." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:382 +msgid "" +"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" +"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " +"archives." +msgstr "" +"След като избрахте търсене и в архиви, ето и някои ограничения:\n" +"Не можете да търсите за текст (grep), когато претърсвате архиви." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:433 +msgid "Finished searching." +msgstr "Търсенето завършено." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:537 +msgid "Krusader Search" +msgstr "Търсене с Krusader" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:539 +msgid "View File (F3)" +msgstr "Преглед файл (F3)" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:540 +msgid "Edit File (F4)" +msgstr "Редактиране файл (F4)" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +#: Search/krsearchdialog.cpp:571 +msgid "Search results" +msgstr "Резултати от търсенето" + +#: panelmanager.cpp:32 +msgid "Open a new tab in home" +msgstr "Нов подпрозорец с дом.директория" + +#: panelmanager.cpp:40 +msgid "Close current tab" +msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" + +#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 +msgid "BookMan II" +msgstr "Управление на отметки II" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 +#, c-format +msgid "Unable to write to %1" +msgstr "Невъзможен запис в %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 +msgid " instead of " +msgstr " вместо " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 +msgid "missing tag " +msgstr "липсващ таг " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 +msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" +msgstr "%1 изглежда не е валиден файл с отметки" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#, c-format +msgid "Error reading bookmarks file: %1" +msgstr "Грешка при четене на файл с отметки: %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 +msgid "Popular URLs" +msgstr "Популярни URL-и" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 +msgid "Manage Bookmarks" +msgstr "Управление на отметките" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 +msgid "Enable special bookmarks" +msgstr "Включване на специалните отметки" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 +msgid "Devices" +msgstr "Устройства" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 +msgid "Local Network" +msgstr "Локална мрежа" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 +msgid "Virtual Filesystem" +msgstr "Виртуална файлова система" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 +msgid "Jump back" +msgstr "Стъпка назад" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Добавяне на отметка" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "New Folder" +msgstr "Нова папка" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 +msgid "Name:" +msgstr "Име:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 +msgid "Create in:" +msgstr "Създаване в:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "Folder name:" +msgstr "Име на папка:" + +#: MountMan/kmountman.cpp:197 +msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." +msgstr "" +"Грешка при отваряне на устройство! Трябва да имате път до командата eject." + +#: MountMan/kmountman.cpp:224 +msgid "%1 ZB" +msgstr "%1 ZB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:226 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:231 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:236 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:241 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:250 +msgid "MountMan is not operational. Sorry" +msgstr "Управлението на монтирането не работи. Извинете!" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 +msgid "&Close" +msgstr "&Затваряне" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 +msgid "MountMan - Your Mount-Manager" +msgstr "MountMan - Вашето управление на монтирането" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:101 +msgid "Filesystems" +msgstr "Файлови системи" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:129 +msgid "Mnt.Point" +msgstr "Точка за монтиране" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:130 +msgid "Total Size" +msgstr "Общ размер" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:131 +msgid "Free Size" +msgstr "Свободно място" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:132 +#, c-format +msgid "Free %" +msgstr "Свободно %" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "Critical Error" +msgstr "Критична грешка" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:188 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Please email the developers" +msgstr "" +"Вътрешна грешка в управлението на монтирането\n" +"Моля, пишете на разработчиците" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Call the developers" +msgstr "" +"Вътрешна грешка в управлението на монтирането\n" +"Моля, обадете се на разработчиците" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:326 +msgid "" +"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." +msgstr "" +"Вътрешна грешка в управлението на монтирането. Моля, уведомете " +"разработчиците." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:331 +msgid "MountMan" +msgstr "Управление на монтирането" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:345 +msgid "Format" +msgstr "Формат" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Милен Иванов" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:51 +msgid "" +"Krusader\n" +"Twin-Panel File Manager for KDE" +msgstr "" +"Krusader\n" +"Двупанелен файлов мениджър за KDE" + +#: main.cpp:56 +msgid "Start left panel at <path>" +msgstr "Стартиране на левия панел в <path>" + +#: main.cpp:57 +msgid "Start right panel at <path>" +msgstr "Стартиране на десния панел в <path>" + +#: main.cpp:58 +msgid "Load this profile on startup" +msgstr "Зареждане на този профил при стартиране" + +#: main.cpp:112 +msgid "Krusader" +msgstr "Krusader" + +#: main.cpp:113 +msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" +msgstr "Krusader - ROOT ПРАВА" + +#: main.cpp:116 +msgid "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" +msgstr "" +"За обратна връзка\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"сървър: irc.freenode.net, канал: #krusader" + +#: main.cpp:202 +msgid "Application already running!\n" +msgstr "Приложението е вече стартирано!\n" + +#: krusaderview.cpp:86 +msgid "Function keys allow performing fast operations on files." +msgstr "Функционалните клавиши ускоряват работата с файлове." + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:146 +msgid "Preserve attributes (only for local targets)" +msgstr "Запазване на атрибутите (само за локални обекти)" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:153 +msgid "Keep virtual directory structure" +msgstr "Запазване на виртуалната структура на директорията" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:158 +msgid "Base URL:" +msgstr "Основен URL:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:59 +msgid "Source:" +msgstr "Източник:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 +msgid "Destination:" +msgstr "Назначение:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:112 +msgid "Krusader Progress" +msgstr "Krusader Напредък" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n directory\n" +"%n directories" +msgstr "" +"_n: %n директория\n" +"%n директории" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:166 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"_n: %n файл\n" +"%n файла" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:172 +msgid "%1% of %2 " +msgstr "%1% от %2 " + +#: Dialogs/krprogress.cpp:174 +msgid " (Reading)" +msgstr " (Четене)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:191 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "%1 от %2 завършени" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 +msgid "" +"_n: %1 / %n directory\n" +"%1 / %n directories" +msgstr "%1 / %n директории" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "%1 / %n файла" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:225 +msgid "Working" +msgstr "Изпълнение" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:233 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( %2 оставащо )" + +#: Dialogs/packgui.cpp:53 +#, c-format +msgid "Pack %1" +msgstr "Архивиране на %1" + +#: Dialogs/packgui.cpp:55 +#, c-format +msgid "" +"_n: Pack %n file\n" +"Pack %n files" +msgstr "" +"_n: Архивиране на %n файл\n" +"Архивиране на %n файла" + +#: Dialogs/packgui.cpp:94 +msgid "Please select a directory" +msgstr "Изберете директория" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 +msgid "Choose Files" +msgstr "Изберете файлове" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 +msgid "Select the following files:" +msgstr "Избор на следните файлове:" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 +msgid "Predefined Selections" +msgstr "Готови селекции" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 +msgid "" +"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" +"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" +"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " +"button.\n" +"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" +"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " +"can scroll it, if needed." +msgstr "" +"Готовата селекция е файлова маска, която използвате\n" +"често. Например такава може да бъде *.c, *.h, *.o и т.н. \n" +"Добавете такива маски в списъка,\n" +"като ги опишете и натиснете бутона Добавяне.\n" +"Бутона Изтриване изтрива готова селекция от списъка, а Изчистване - всички. " +"Забележете, че реда, където описвате маската, има своя хроника, която можете " +"да превъртате при нужда." + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 +msgid "Add" +msgstr "Добавяне" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 +msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" +msgstr "Добавяне в списъка на селекцията от реда" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 +msgid "Delete the marked selection from the list" +msgstr "Изтриване на отбелязаната селекция от списъка" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 +msgid "Clear" +msgstr "Изчистване" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 +msgid "Clears the entire list of selections" +msgstr "Изчистване на целият списък от селекции" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 +msgid "OK" +msgstr "ОК" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:49 +msgid "New Network Connection" +msgstr "Нова мрежова връзка" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:62 +msgid "About to connect to..." +msgstr "Свързване с ..." + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:70 +msgid "Protocol:" +msgstr "Протокол:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 +msgid "Host:" +msgstr "Хост:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:72 +msgid "Port:" +msgstr "Порт:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 +msgid "ftp://" +msgstr "ftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 +msgid "fish://" +msgstr "fish://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 +msgid "sftp://" +msgstr "sftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:113 +msgid "Username:" +msgstr "Потребителско име:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 +msgid "Password:" +msgstr "Парола:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:127 +msgid "&Connect" +msgstr "&Свързване" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 +#: Splitter/splittergui.cpp:113 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Отказ" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:62 +msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" +msgstr "Съхранените 'Популярни Url-и' са невалидни. Списъкът ще бъде изчистен." + +#: Dialogs/popularurls.cpp:230 +msgid "Popular Urls" +msgstr "Популярни Url-и" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:245 +msgid " &Search: " +msgstr " Тъ&рсене: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 +msgid "Capacity: " +msgstr "Капацитет: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 +msgid "Used: " +msgstr "Използвано: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 +msgid "Free: " +msgstr "Свободно: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 +msgid "Not mounted." +msgstr "Не е монтирано." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 +msgid "" +"*.keymap|Krusader keymaps\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.keymap|Krusader keymaps\n" +"*|всички файлове" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 +msgid "Import shortcuts" +msgstr "Внасяне на препратки" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 +msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" +msgstr "" +"Зареждане на профил за клавишните комбинации, като напр. total_commander." +"keymap" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 +msgid "Export shortcuts" +msgstr "Изнасяне на препратки" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 +msgid "Save current keybindings in a keymap file." +msgstr "Запис на текущите клавишни комбинации в keymap файл." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 +msgid "Select a keymap file" +msgstr "Изберете файл с клавишна кодировка" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 +msgid "" +"This file does not seem to be a valid keymap.\n" +"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" +msgstr "" +"Този файл изглежда не е валидна клавишна кодировка.\n" +"Може да е клавишна кодировка в формат legacy. Внасянето не може да бъде " +"поправено!" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 +msgid "Try to import legacy format?" +msgstr "Опит за внасяне от формат legacy?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 +msgid "Import anyway" +msgstr "Внасяне въпреки това" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 +msgid "" +"The following information was attached to the keymap. Do you really want to " +"import this keymap?" +msgstr "" +"Следната информация е прикрепена към файла с клавишни подредби. Наистина ли " +"искате да внесете този файл?" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 +msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" +msgstr "Моля, стартирайте отново диалога, за да видите промените" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 +msgid "Legacy import completed" +msgstr "Внасянето от legacy формат завършено" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Файла <b>%1</b> вече съществува. Наистина ли искате ли да го презапишете?" +"</qt>" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>" +msgstr "<qt>Отварянето на <b>%1</b> за писане е невъзможно!</qt>" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 +msgid "Pack" +msgstr "Архивиране" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:78 +msgid "To archive" +msgstr "В архив" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:97 +msgid "In directory" +msgstr "В директория" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:147 +msgid "Multiple volume archive" +msgstr "Многотомен архив" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 +msgid "Size:" +msgstr "Размер:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:174 +msgid "Set compression level" +msgstr "Установяване ниво на компресия" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:189 +msgid "MIN" +msgstr "МИН" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:190 +msgid "MAX" +msgstr "МАКС" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:211 +msgid "Password" +msgstr "Парола" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:221 +msgid "Again" +msgstr "Отново" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:239 +msgid "Encrypt headers" +msgstr "Шифриращи заглавки" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:251 +msgid "Command line switches:" +msgstr "Ключове в командния ред:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:284 +msgid "Ok" +msgstr "Ок" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:333 +msgid "No password specified" +msgstr "Не е поставена парола" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:338 +msgid "The passwords are equal" +msgstr "Паролите са еднакви" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:342 +msgid "The passwords are different" +msgstr "Паролите са различни" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:379 +msgid "Cannot pack! The passwords are different!" +msgstr "Архивирането е невъзможно! Паролите са различни!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:404 +msgid "Invalid volume size!" +msgstr "Невалиден размер на том!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:434 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Switch must start with '-'!" +msgstr "" +"Невалиден ключ в командния ред!\n" +"Ключът трябва да започва с '-'" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:446 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Backslash cannot be the last character" +msgstr "" +"Невалиден ключ в командния ред!\n" +"Обратно-наклонената черта не може да бъде последен знак" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:454 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Unclosed quotation mark!" +msgstr "" +"Невалиден ключ в командния ред!\n" +"Незатворени кавички!" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 +msgid "Enter a selection:" +msgstr "Въведи селекция:" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 +msgid "compare mode" +msgstr "режим сравняване" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 +msgid "Quick Navigation" +msgstr "Бърза навигация" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 +msgid "Already at <i>%1</i>" +msgstr "Вече е в <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 +msgid "Click to go to <i>%1</i>" +msgstr "Щракни, за да отидеш в <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 +msgid "Krusader::Wait" +msgstr "Krusader::Изчакване" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 +msgid "Create Checksum" +msgstr "Създаване на контролна сума" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 +msgid "" +"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Изчисляването на контролната сума е невъзможно, защото не е открит " +"подходящ инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 +msgid "" +"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive " +"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, " +"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Забележка</b>: избрали сте директории и вероятно нямате инсталиран " +"инструмент за рекурсивно пресмятане на контролна сума. Krusader поддържа " +"<i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv</i></qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 +msgid "About to calculate checksum for the following files" +msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 +msgid " and folders:" +msgstr " и папки:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 +msgid "Select the checksum method:" +msgstr "Изберете метод за пресмятане:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 +msgid "Calculating checksums ..." +msgstr "Пресмятане на контролни суми..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 +msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Възникна грешка при изпълнение на <b>%1</b>.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 +msgid "Error reading stdout or stderr" +msgstr "Грешка при четене на stdout или stderr" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 +msgid "Verify Checksum" +msgstr "Проверяване на контролна сума" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 +msgid "" +"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Проверката на контролната сума е невъзможна поради липсата на поддържан " +"инструмент. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 +msgid "About to verify checksum for the following files" +msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 +msgid "Checksum file:" +msgstr "Файл с контролна сума:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 +msgid "" +"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " +"checksum file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Грешка при четене на файл с контролна сума <i>%1</i>.<br />Моля, " +"определете валиден файл с контролна сума.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 +msgid "" +"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " +"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Krusader не може да открие инструмент за контролни суми, който да " +"обработи %1. Моля, проверете настройките в <b>Зависимости</b>.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 +msgid "Verifying checksums ..." +msgstr "Проверка на контролни суми ..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 +msgid "Errors were detected while verifying the checksums" +msgstr "При проверката на контролните суми бяха открити грешки" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 +msgid "Checksums were verified successfully" +msgstr "Контролните суми бяха успешно проверени" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 +msgid "The following files have failed:" +msgstr "Проверката не успя на следните файлове:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 +msgid "Errors were detected while creating the checksums" +msgstr "При създаването на контролните суми бяха открити грешки" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 +msgid "Checksums were created successfully" +msgstr "Контролните суми бяха успешно създадени" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 +msgid "Here are the calculated checksums:" +msgstr "Това са пресметнатите контролни суми:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 +msgid "Hash" +msgstr "Хеш" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 +msgid "File" +msgstr "Файл" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 +msgid "File and hash" +msgstr "Файл и хеш" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 +msgid "Here are the errors received:" +msgstr "Това са получените грешки:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 +msgid "Save checksum to file:" +msgstr "Запис на контролната сума във файл:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 +msgid "Checksum file for each source file" +msgstr "Файл с контролна сума за всеки файл" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 +msgid "" +"File %1 already exists.\n" +"Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Файла %1 вече съществува.\n" +"Сигурни ли сте, че искате ли да го презапишете?" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 +msgid "Select a file to save to" +msgstr "Изберете файл за запис " + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 +#, c-format +msgid "Error saving file %1" +msgstr "Грешка при запис на файла %1" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 +msgid "Saving checksum files..." +msgstr "Запис на файлове с контролни суми..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 +msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" +msgstr "Възникна грешка при запис на множество контролни суми. Преустановено." + +#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 +msgid "Title" +msgstr "Заглавие" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:34 +msgid "" +"*.xml|xml-files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.xml|xml-файлове\n" +"*|всички файлове" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:48 +msgid "Create new useraction" +msgstr "Създаване на ново потребителско действие" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:53 +msgid "Import useractions" +msgstr "Внасяне на действие" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:58 +msgid "Export useractions" +msgstr "Изнасяне на действие" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:63 +msgid "Copy useractions to clipboard" +msgstr "Копиране на действията в клипборда" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:68 +msgid "Paste useractions from clipboard" +msgstr "Поставяне на действията от клипборда" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:73 +msgid "Delete selected useractions" +msgstr "Изтриване на избраните действия?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:126 +msgid "" +"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" +msgstr "Действието беше променено. Искате ли да се приложат промените?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:203 +msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички избрани действия?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:204 +msgid "Remove selected actions?" +msgstr "Премахване на избраните действия?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:205 +msgid "Remove" +msgstr "Премахване" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:246 +msgid "" +"This file already contains some useractions.\n" +"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" +msgstr "" +"Този файл съдържа вече някакви потребителски действия.\n" +"Желаете ли потребителските действия да бъдат презаписани или да бъдат " +"обединени с избраните действия?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:247 +msgid "Overwrite or merge?" +msgstr "Презапис или обединяване?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:249 +msgid "Merge" +msgstr "Обединяване" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:255 +msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Този файл вече съществува. Искате да го презапишете?" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:256 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "Презаписване на съществуващият файл?" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:294 +msgid "New protocol" +msgstr "Нов протокол" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:295 +msgid "Set a protocol:" +msgstr "Въведете протокол:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:310 +msgid "Edit protocol" +msgstr "Редактиране на протокол" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:311 +msgid "Set another protocol:" +msgstr "Въведете друг протокол:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:341 +msgid "Edit path" +msgstr "Редактиране на път" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:342 +msgid "Set another path:" +msgstr "Въведете друг път:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:361 +msgid "New mime-type" +msgstr "Нов mime тип" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:362 +msgid "Set a mime-type:" +msgstr "Въведете mime тип:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:377 +msgid "Edit mime-type" +msgstr "Редактиране на mime тип" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:378 +msgid "Set another mime-type:" +msgstr "Въведете друг mime тип:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:397 +msgid "New filename" +msgstr "Ново име на файл" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:398 +msgid "Set a filename:" +msgstr "Въведете име на файл:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:413 +msgid "Edit filename" +msgstr "Редактиране името на файл" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:414 +msgid "Set another filename:" +msgstr "Въведете друго име на файл:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:433 +msgid "Please set a unique name for the useraction" +msgstr "Моля, въведете уникално име за действието" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:438 +msgid "Please set a title for the menu entry" +msgstr "Моля, въведете заглавие на записа в менюто" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:443 +msgid "Command line is empty" +msgstr "Командният ред е празен" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:450 +msgid "" +"There already is an action with this name\n" +"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " +"internal action" +msgstr "" +"Вече има действие с това име\n" +"Ако това действие не е създадено от вас, значи Krusader използва това име за " +"вградено действие" + +#: ActionMan/actionman.cpp:26 +msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" +msgstr "Управление на потребителските действия" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 +msgid "Action Property" +msgstr "Свойство на действие" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 +msgid "Description:" +msgstr "Описание:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 +msgid "" +"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " +"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>." +msgstr "" +"Подробно описание на <b>Потребителско действие</b>. Появява се единствено в " +"<i>Конфигуратора</i> и чрез <code>Shift-F1</code>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 +msgid "Command accepts" +msgstr "Приемани команди" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 +msgid "Local files only (no URL's)" +msgstr "Само локални файлове (без URL-и)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." +msgstr "Заместване на шаблоните с локални имена на файлове" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 +msgid "URL's (remote and local)" +msgstr "URL-и (отдалечени и локални)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's." +msgstr "Заместване на шаблоните с валидни URL-и" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 +msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "Заглавието, показвано в <b>потребителското меню</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 +msgid "Title:" +msgstr "Заглавие:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 +msgid "" +"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The " +"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." +msgstr "" +"Уникално име на <b>потребителското действие</b>. Използва се само в " +"<i>Конфигуратора</i> и няма да го видите в никое друго меню.<p><b>Бележка</" +"b>:<i>Заглавието</i>, което се появява в <b>потребителското меню</b> може да " +"бъде създадено тук." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"<b>Потребителските действия</b> могат да бъдат групирани в категории за по-" +"добро разграничаване. Изберете съществуваща <i>категория</i> или създайте " +"нова като въведете име." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "" +"Всяко <b>потребителско действие</b> може да има своя икона, която ще се " +"появява срещу заглавието в <b>потребителското меню</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Идентификатор:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: " +"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" +msgstr "" +"Уникално име на <b>потребителското действие</b>. Използва се само в " +"<i>Конфигуратора</i> и няма да го видите в никое друго меню.<p><b>Бележка</" +"b>:<i>Заглавието</i>, което се появява в <b>потребителското меню</b> може да " +"бъде създадено тук." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Команда:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" +msgstr "" +"<i>Команда</i> дефинира командата, която ще се изпълни при употребата на " +"<b>потребителско действие</b>. Тя може да бъде проста команда от " +"обкръжението или сложна последователност от команди с <b>шаблони</b>.<p>\n" +"Примери:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Моля, използвайте наръчника, за да научите повече за синтактичните правила." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 +msgid "" +"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " +"the <b>Useraction Toolbar</b>." +msgstr "" +"<i>Подсказка</i>та се появява, когато курсора се задържи върху запис от " +"<b>лентата с потребителски действия</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 +msgid "" +"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be " +"executed." +msgstr "" +"<i>Работна директория</i> определя в коя директория ще бъде изпълнена " +"<i>команда</i>та." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 +msgid "Tooltip:" +msgstr "Подсказка:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 +msgid "" +"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" +"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax." +msgstr "" +"<i>Команда</i> дефинира командата, която ще се изпълни при употребата на " +"<b>потребителско действие</b>. Тя може да бъде проста команда от " +"обкръжението или сложна последователност от команди с <b>шаблони</b>.<p>\n" +"Примери:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Моля, използвайте наръчника, за да научите повече за синтактичните правила." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 +msgid "Category:" +msgstr "Категория:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 +msgid "Workdir:" +msgstr "Работна директория:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 +msgid "Default shortcut:" +msgstr "Стандартна препратка:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 +msgid "None" +msgstr "Няма" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 +msgid "Set a default keyboard shortcut." +msgstr "Установяване на подразбираща се клавишна комбинация." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 +msgid "Collect output" +msgstr "Резултатите се натрупват" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 +msgid "Collect the output of the executed program." +msgstr "Резултатите от изпълняваната програма се събират." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 +msgid "Separate standard error" +msgstr "Отделя стандартната грешка" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 +msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." +msgstr "Отделя стандарния изход и стандартната грешка в изходното натрупване." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 +msgid "Normal" +msgstr "Нормално" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 +msgid "Run in terminal" +msgstr "Стартиране в терминал" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 +msgid "Run the command in a terminal." +msgstr "Стартиране на командата в терминален прозорец." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 +msgid "Basic Properties" +msgstr "Основни свойства" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 +msgid "The Useraction is only available for" +msgstr "Потребителското действие е пригодено само за" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 +msgid "&New..." +msgstr "&Ново..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Про&мяна..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 +msgid "De&lete" +msgstr "Изтрива&не" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 +msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." +msgstr "" +"<b>Потребителско действие</b> се появява само за определените тук стойности." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 +msgid "Protocol" +msgstr "Протокол" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 +msgid "Path" +msgstr "Път" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 +msgid "Mime-type" +msgstr "Мime тип" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 +msgid "" +"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The " +"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." +msgstr "" +"<b>Потребителско действие</b> се появява само за определениете тук имена на " +"файлове. Могат да се използват и глобални символи '<code>?</code>', " +"'<code>*</code>'." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 +msgid "Filename" +msgstr "Име на файл" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 +msgid "Confirm each program call separately" +msgstr "Потвърждаване на всяка програмна заявка поотделно" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 +msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed." +msgstr "Това ви позволява да донастройте командния ред преди да бъде изпълнен." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 +msgid "Run as different user:" +msgstr "Стартиране като друг потребител:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 +msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id." +msgstr "Изпълняване на <i>команда</i>та под друго потребителско id." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 +msgid "Advanced Properties" +msgstr "Разширени свойства" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 +msgid "Active panel" +msgstr "Активния панел" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 +msgid "Other panel" +msgstr "Другия панел" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 +msgid "Left panel" +msgstr "Левия панел" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 +msgid "Right panel" +msgstr "Десния панел" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 +msgid "Panel independent" +msgstr "Независимо от панела" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 +msgid "Choose executable..." +msgstr "Изберете изпълним файл..." + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 +msgid "User Action Parameter Dialog" +msgstr "Параметри на потребителското действие" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 +msgid "This placeholder allows some parameter:" +msgstr "Този шаблон позволява параметрите:" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 +msgid "add" +msgstr "Добави" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 +msgid "New group" +msgstr "Нова група" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:103 +msgid "New session" +msgstr "Нова сесия" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 +msgid "Sessions" +msgstr "Сесии" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:359 +msgid "RemoteMan" +msgstr "Отдалечен достъп" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:360 +msgid "Are you sure you want to delete this item ???" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента ???" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 +msgid "RemoteMan: Connection Manager" +msgstr "Отдалечен достъп: Управление на връзката" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 +msgid "Session name:" +msgstr "Име на сесията:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 +msgid "&More" +msgstr "&Още" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 +msgid "User name:" +msgstr "Потребителско име:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 +msgid "Anonymous" +msgstr "Анонимен" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 +msgid "Remote directory:" +msgstr "Отдалечена директория:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 +msgid "Co&nnect" +msgstr "&Свързване" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 +msgid "New &Group" +msgstr "Нова &група" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 +msgid "New Connec&tion" +msgstr "Нова в&ръзка" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 +msgid "Port: " +msgstr "Порт: " + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 +msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" +msgstr "* Внимание: Съхраняването на вашата парола е несигурно !!!" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:51 +msgid "User Menu" +msgstr "Потребителско меню" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:58 +msgid "Manage user actions" +msgstr "Управление на потребителските действия" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 +msgid "Krusader::Synchronize Directories" +msgstr "Синхронизиране на директории с Krusader" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 +msgid "Directory Comparison" +msgstr "Сравняване на директории" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 +msgid "File &Filter:" +msgstr "Файлов &филтър:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 +msgid "The left base directory used during the synchronisation process." +msgstr "Използване на директорията отляво като базова при синхронизацията." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 +msgid "The right base directory used during the synchronisation process." +msgstr "Използване на директорията отдясно като базова при синхронизацията." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 +msgid "Recurse subdirectories" +msgstr "Рекурсивно в поддиректориите" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 +msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." +msgstr "Сравнява не само базовите директории, но също и техните поддиректории." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 +msgid "Follow symlinks" +msgstr "Следва връзките" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 +msgid "Follow symbolic links during the compare process." +msgstr "Проследява символните връзки при сравняването." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 +msgid "Compare by content" +msgstr "Сравнение по съдържание" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 +msgid "Compare duplicated files with same size by content." +msgstr "Сравнява дублиращите се файлове с еднакъв размер по съдържанието им." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 +msgid "Ignore Date" +msgstr "Игнориране на датата" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 +msgid "" +"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" +msgstr "" +"<p>Игнориране на датата по време на сравняващия процес.</p><p><b>Бележка</" +"b>: полезно е, ако файловете се намират в мрежови файлови системи или в " +"архиви.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Асиметрично" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</" +"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Асиметричен режим</b></p><p>В лявата страна е директорията назначение, " +"а в дясната - директорията източник. Файловете, които съществуват само в " +"лявата директория ще бъдат изтрити, другите ще бъдат копирани от дясната в " +"лявата страна.</p><p><b>Бележка</b>: полезно при обновяване на директория от " +"файлов сървър.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Игнориране главни/малки" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.</p>" +msgstr "" +"<p>Сравняване на файлови имена, без да се взимат под внимание главни/малки " +"букви.</p><p><b>Бележка</b>: използва се при синхронизиране на Windows " +"файлови системи.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 +msgid "S&how options" +msgstr "Възмо&жности на обозначаване" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 +msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)." +msgstr "Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от ляво на дясно</i> (CTRL+L)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 +msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." +msgstr "Обозначава файловете, преценени като идентични (CTRL+E)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 +msgid "Show excluded files (CTRL+D)." +msgstr "Обозначава отхвърлените файлове (CTRL+D)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 +msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)." +msgstr "Обозначава файловете, маркирани за <i>копиране от дясно на ляво</i> (CTRL+R)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 +msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" +msgstr "Обозначава файловете, маркирани за изтриване. (CTRL+T)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 +msgid "Duplicates" +msgstr "Дупликати" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 +msgid "Show files that exist on both sides." +msgstr "Обозначава файловете, които съществуват и от двете страни." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 +msgid "Singles" +msgstr "Единични" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 +msgid "Show files that exist on one side only." +msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 +msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." +msgstr "Резултатите от сравняването със синхронизатора (CTRL+M)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 +msgid "<=>" +msgstr "<=>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 +msgid "&Synchronizer" +msgstr "&Синхронизатор" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 +msgid "&Options" +msgstr "&Настройки" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 +msgid "Parallel threads:" +msgstr "Успоредни нишки" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 +msgid "Equality threshold:" +msgstr "Праг на еднаквост:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 +msgid "sec" +msgstr "сек" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 +msgid "min" +msgstr "мин" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 +msgid "hour" +msgstr "час" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 +msgid "day" +msgstr "ден" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 +msgid "Time shift (right-left):" +msgstr "Смяна на време (ляво-дясно):" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 +msgid "Ignore hidden files" +msgstr "Игнориране на скритите файлове" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 +msgid "Profile manager (Ctrl+P)." +msgstr "Управление на профилите (Ctrl+P)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 +msgid "Swap sides (Ctrl+S)." +msgstr "Разменяне на страните (Ctrl+S)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 +msgid "Compare" +msgstr "Сравняване" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 +msgid "Quiet" +msgstr "Тих" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 +msgid "Scroll Results" +msgstr "Преглед на резултатите" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 +msgid "Synchronize" +msgstr "Синхронизация" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 +msgid "Selected files from targ&et directory:" +msgstr "Избрани файлове от директория &цел:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 +msgid "Selected files from sou&rce directory:" +msgstr "Избрани файлове от директория и&зточник:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 +msgid "Selected files from &left directory:" +msgstr "Избрани файлове от &лявата директория:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 +msgid "Selected files from &right directory:" +msgstr "Избрани файлове от &дясната директория:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 +msgid "Targ&et directory:" +msgstr "Директория &цел:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 +msgid "Sou&rce directory:" +msgstr "Директория и&зточник:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 +msgid "&Left directory:" +msgstr "&Лява директория:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 +msgid "&Right directory:" +msgstr "&Дясна директория:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 +msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" +msgstr "URL-а трябва да произлиза от левият или десният базов URL!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 +msgid "Synchronize Directories" +msgstr "Синхронизация на директории" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 +msgid "E&xclude" +msgstr "Изкл&ючване" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 +msgid "Restore ori&ginal operation" +msgstr "Възстановяване първона&чалното действие" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 +msgid "Re&verse direction" +msgstr "С&мяна на посоката" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 +msgid "Copy from &right to left" +msgstr "Копиране от &дясно на ляво" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 +msgid "Copy from &left to right" +msgstr "Копиране от &ляво на дясно" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 +msgid "&Delete (left single)" +msgstr "&Изтриване (остава единичен)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 +msgid "V&iew left file" +msgstr "Пре&глед левия файл" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 +msgid "Vi&ew right file" +msgstr "Пр&еглед десния файл" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 +msgid "&Compare Files" +msgstr "&Сравняване на файлове" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 +msgid "C&opy selected to clipboard (left)" +msgstr "К&опиране на избраните в клипборда (отляво)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 +msgid "Co&py selected to clipboard (right)" +msgstr "Коп&иране на избраните в клипборда (отдясно)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 +msgid "&Select items" +msgstr "И&збор на обекти" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 +msgid "Deselec&t items" +msgstr "От&каз на избора на обекти" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 +msgid "I&nvert selection" +msgstr "И&нвертиране избора" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 +msgid "Synchronize with &KGet" +msgstr "Син&хронизация с KGet" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 +msgid "Select items" +msgstr "Избор на обекти" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 +msgid "Deselect items" +msgstr "Отказ на избора на обекти" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 +msgid "Synchronizer has nothing to do!" +msgstr "Синхронизатора няма какво да направи!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 +msgid "" +"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " +"this data will be lost. Do you really want to exit?" +msgstr "" +"В прозореца на синхронизаторът има данни от предишно сравняване. Ако го " +"затворите, тези данни ще бъдат загубени. Искате ли да продължите?" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 +msgid "Error at opening %1!" +msgstr "Грешка при отваряне на %1!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 +msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" +msgstr "В/И грешка при сравняване на файла %1 с %2!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 +msgid "Comparing file %1 (%2)..." +msgstr "Сравняване на файл %1 (%2)..." + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 +msgid "Krusader::Synchronize" +msgstr "Синхронизация с Krusader" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 +#, c-format +msgid "" +"_n: Right to left: Copy 1 file\n" +"Right to left: Copy %n files" +msgstr "" +"_n: Отдясно на ляво: копиране на 1 файл\n" +"Отдясно на ляво: копиране на %n файла" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" +msgstr "" +"_n: (1 байт)\n" +"(%n байта)" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 +msgid "" +"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" +"Ready: %1/%n files, %3/%4" +msgstr "" +"_n: Готов: %1/1 файл, %3/%4\n" +"Готови: %1/%n файла, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left to right: Copy 1 file\n" +"Left to right: Copy %n files" +msgstr "" +"_n: От ляво на дясно: копиране на 1 файл\n" +"От ляво на дясно: копиране на %n файла" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left: Delete 1 file\n" +"Left: Delete %n files" +msgstr "" +"_n: Отляво: изтриване на 1 файл\n" +"Отляво: изтриване на %n файла" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 +msgid "Confirm overwrites" +msgstr "Потвърждаване презапис" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 +msgid "&Start" +msgstr "&Старт" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 +msgid "&Pause" +msgstr "&Пауза" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 +msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" +msgstr "\tГотово: %1/%2 файла, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 +msgid "Pause" +msgstr "Пауза" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 +msgid "Resume" +msgstr "Възобновяване" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 +#, c-format +msgid "Number of files: %1" +msgstr "Брой файлове: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 +#, c-format +msgid "Number of compared directories: %1" +msgstr "Брой на сравнени директории: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Файла вече съществува" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 +msgid "Error at copying file %1 to %2!" +msgstr "Грешка при копиране на файл %1 в %2!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 +msgid "Error at deleting file %1!" +msgstr "Грешка при изтриване на файла %1!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 +msgid "Krusader::Synchronizer" +msgstr "Синхронизатор в Krusader" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 +msgid "Feeding the URLs to Kget" +msgstr "Подаване на URL-и към kget" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 +msgid "Error executing " +msgstr "Грешка при изпълнение " + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 +msgid "Krusader::Feed to listbox" +msgstr "Krusader::Извеждане в списък" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 +msgid "No elements to feed!" +msgstr "Няма нищо за извеждане!" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 +msgid "Synchronize results" +msgstr "Резултати от синхронизацията" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 +msgid "Side to feed:" +msgstr "Страна за извеждане:" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 +msgid "Left" +msgstr "Лява" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 +msgid "Right" +msgstr "Десна" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 +msgid "Both" +msgstr "Двете" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 +msgid "Selected files only" +msgstr "Само избраните файлове" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 +msgid "Cannot open %1!" +msgstr "Невъзможно отваряне на %1!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 +msgid "Panel" +msgstr "Панел" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 +msgid "Open &Konqueror Here" +msgstr "Отваряне на &Konqueror тук" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 +msgid "Open &Konsole Here" +msgstr "&Стартиране на Konsole тук" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 +msgid "&Center Map Here" +msgstr "&Центриране на картата тук" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 +msgid "&Open" +msgstr "&Отваряне" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 +msgid "" +"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and " +"<b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Директорията <i>'%1'</i> ще бъде <b>рекурсивно</b> и <b>трайно</b> " +"изтрита!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 +msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "<qt><i>'%1'</i> ще бъде <b>трайно</b> изтрита!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 +msgid "%1 files: ~ %2" +msgstr "%1 файла: ~ %2" + +#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 +#, c-format +msgid "Files: %1" +msgstr "Файлове: %1" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:234 +msgid "Line View" +msgstr "Линеен изглед" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 +msgid "Percent" +msgstr "Процент" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:460 +msgid "Show file sizes" +msgstr "Показване размера на файла" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 +msgid "Lines" +msgstr "Редове" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 +msgid "Zoom In" +msgstr "Увеличаване" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Намаляване" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 +msgid "Rainbow" +msgstr "Дъга" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 +msgid "High Contrast" +msgstr "Висок контраст" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 +msgid "Scheme" +msgstr "Схема" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 +msgid "Increase contrast" +msgstr "Повишаване на контраста" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 +msgid "Decrease contrast" +msgstr "Намаляване на контраста" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 +msgid "Use anti-aliasing" +msgstr "Използване на заглаждане" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 +msgid "Show small files" +msgstr "Показване на малки файлове" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 +msgid "Vary label font sizes" +msgstr "Променлив размер на шрифт за етикетите" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Минимален размер на шрифт" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 +msgid "Filelight" +msgstr "Лъчист изглед" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 +msgid "Krusader::Filelight" +msgstr "Лъчист изглед в Krusader" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 +msgid "Krusader::Disk Usage" +msgstr "Заето място" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 +msgid "Start new disk usage search" +msgstr "Ново измерване на заетото място" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 +msgid "Refresh" +msgstr "Опресняване" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 +msgid "Parent directory" +msgstr "Една директория нагоре" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 +msgid "Line view" +msgstr "Линеен изглед" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 +msgid "Detailed view" +msgstr "Подробен изглед" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 +msgid "Filelight view" +msgstr "Лъчист изглед" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 +msgid "Viewing the usage of directory:" +msgstr "Преглед на заетото място от директорията:" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:62 +msgid "Total size" +msgstr "Общ размер" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:65 +msgid "Own size" +msgstr "Собствен размер" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:102 +msgid "Loading Usage Information" +msgstr "Зареждане на информация за заетото място" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:106 +msgid "Files:" +msgstr "Файлове:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:111 +msgid "Directories:" +msgstr "Директории:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:116 +msgid "Total Size:" +msgstr "Общ размер:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:243 +msgid "Loading the disk usage information..." +msgstr "Зареждане на информация за заетото дисково място..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:411 +msgid "" +"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" +"\" URL. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"Преминаването в директория от по-високо ниво изисква зареждането на \"%1\" " +"URL Искате ли да продължите?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:415 +msgid "Krusader::DiskUsage" +msgstr "Krusader::Заето място" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:596 +msgid "Do you really want to move this item to the trash?" +msgstr "Наистина ли искате да преместите елемента в кошчето?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:599 +msgid "Do you really want to delete this item?" +msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента?" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:611 +msgid "Deleting %1..." +msgstr "Изтриване на %1..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:727 +msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" +msgstr "Текуща директория:%1, Общ размер:%2, Конкретен размер:%3" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:753 +msgid "Disk Usage" +msgstr "Заето място" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:759 +msgid "Exclude" +msgstr "Изключване" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:764 +msgid "Up one directory" +msgstr "Нагоре една директория" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:766 +msgid "New search" +msgstr "Ново търсене" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:770 +msgid "Include all" +msgstr "Включване на всички" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:772 +msgid "Step into" +msgstr "Показване в панела" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 +msgid "Detailed" +msgstr "Подробен" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:791 +msgid "Next" +msgstr "Следващ" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:793 +msgid "Previous" +msgstr "Предишен" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:797 +msgid "View" +msgstr "Изглед" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 +msgid "Type:" +msgstr "Вид:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 +msgid "Own size:" +msgstr "Собствен размер:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 +msgid "Last modified:" +msgstr "Последно променян на:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 +msgid "Permissions:" +msgstr "Права:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 +msgid "Owner:" +msgstr "Собственик:" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Файл" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 36 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Редактиране" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Compare Se&tup" +msgstr "&Конфигуриране на сравняването" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 63 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "Из&глед" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 77 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Давай" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "User&actions" +msgstr "&Потребителски действия" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 93 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "&Инструменти" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 117 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "&Настройки" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Command Execution Mode Se&tup" +msgstr "Н&астройки на режима на изпълнение" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 141 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "Про&зорец" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 158 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "Помо&щ" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 +msgid "General" +msgstr "Основни" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 +msgid "Packers" +msgstr "Архиватори" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 +msgid "Checksum Utilities" +msgstr "Набор програми за контролна сума" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 +msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." +msgstr "Пътят %1 е неправилен, не е открит валиден път." + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 +msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." +msgstr "Пътят %1 е неправилен, ще се използва %2." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Delete files" +msgstr "Изтриване на файловете" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Files will be permanently deleted." +msgstr "Файловете ще бъдат трайно изтрити." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Move to trash" +msgstr "Преместване в кошчето" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Files will be moved to trash when deleted." +msgstr "След изтриване, файловете ще бъдат преместени в кошчето." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 +msgid "Use mimetype magic" +msgstr "Използване на mimetype magic" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 +msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." +msgstr "" +"Mimetype magic позволява по-добро различаване на файловите типове за сметка " +"на скоростта." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 +msgid "Editor:" +msgstr "Редактор:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 +msgid "" +"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " +"editor" +msgstr "Съвет: Използвайте 'вградения редактор' за по-голяма бързина" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 +msgid "Default viewer mode:" +msgstr "Режим на визуализация по подразбиране" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Generic mode" +msgstr "Основен режим" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Use the system's default viewer" +msgstr "Използване на подразбиращия се системен визуализатор" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "Text mode" +msgstr "Текстов режим" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "View the file in text-only mode" +msgstr "Преглед на файла в текстов режим" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "Hex mode" +msgstr "Hex режим" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" +msgstr "Преглед на файла в 16-ичен режим (подходящ за двоични файлове)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 +msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" +msgstr "Вградения редактор и визуализаторът отваря всеки файл в отделен прозорец" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 +msgid "" +"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " +"will work in a single, tabbed mode" +msgstr "" +"Ако е отметнато, всеки файл ще се отвори в отделен прозорец, иначе - в режим " +"с подпрозорци" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 +msgid "Atomic extensions:" +msgstr "Atomic разширения:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 +msgid "Terminal:" +msgstr "Терминал:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 +msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" +msgstr "Терминалният емулатор подава Chdir при смяна на панела" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 +msgid "" +"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " +"krusader changes the current directory in the terminal emulator." +msgstr "" +"Ако е отметнато, при промяна на панела (например с натискането на TAB), " +"Krusader ще променя текущата директория в терминалния емулатор." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 +msgid "Temp Directory:" +msgstr "Временна директория:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 +msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" +msgstr "Бележка: трябва да имате пълни права за временната директория !" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +msgid "Searching for tools..." +msgstr "Търсене на инструменти..." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 +msgid "" +"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Уверете се, че инсталирате инструментите във вашия <code>$PATH</code> " +"(напр. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Add new atomic extension" +msgstr "Добавяне на ново atomic разширение" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Extension: " +msgstr "Разширение: " + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 +msgid "" +"Atomic extensions must start with '.'\n" +" and must contain at least one more '.' character" +msgstr "" +"Atomic разширенията трябва да започват с '.'\n" +"и трябва да съдържат поне още един знак '.'" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 +msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" +msgstr "" +"unarj не е намерен, но arj е наличен и ще бъде използван за разархивиране" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 +msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" +msgstr "rpm е намерен, но необходимия за разархивиране cpio липсва" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 +msgid "Found" +msgstr "Намерен" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 +msgid "Packing" +msgstr "Архивиране" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 +msgid "Unpacking" +msgstr "Разархивиране" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 +msgid "Note" +msgstr "Забележка" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 +msgid "enabled" +msgstr "включен" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 +msgid "disabled" +msgstr "изключен" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 +msgid "diff utility" +msgstr "помощна програма diff" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 +msgid "email client" +msgstr "пощенски клиент" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 +msgid "batch renamer" +msgstr "пакетно преименуване" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 +msgid "checksum utility" +msgstr "помощна програма за контролна сума" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 +msgid "Tool" +msgstr "Инструмент" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 +msgid "Status" +msgstr "Състояние" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 +msgid "Defaults" +msgstr "Възстановяване" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 +msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" +msgstr "Конфигуратор - Направете Krusader удобен!" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 +msgid "Startup" +msgstr "При стартиране" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 +msgid "Krusader's settings upon startup" +msgstr "Настройки на Krusader при стартиране" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 +msgid "Look & Feel" +msgstr "Облик и Усещане" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 +msgid "Colors" +msgstr "Цветове" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 +msgid "Basic Operations" +msgstr "Основни действия" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 +msgid "Advanced" +msgstr "Допълнителни" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 +msgid "Be sure you know what you're doing!" +msgstr "Сигурно знаете какво правите!" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +msgid "Customize the way Krusader deals with archives" +msgstr "Настройка на начина, по който Krusader работи с архиви" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Dependencies" +msgstr "Зависимости" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Set the full path of the external applications" +msgstr "Установяване на пълният път за външни приложения" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 +msgid "Configure your personal actions" +msgstr "Конфигуриране на ваши лични действия" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 +msgid "Protocols" +msgstr "Протоколи" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 +msgid "Link mimes to protocols" +msgstr "Свързване на програмни типове (mime) с протоколи" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 +msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" +msgstr "Страницата е променена. Да се приложат ли промените?" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 +msgid "Operation" +msgstr "Действия" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 +msgid "Look && Feel" +msgstr "Облик и усещане" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Warn on exit" +msgstr "Предупреждение при изход" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Display a warning when trying to close the main window." +msgstr "" +"Показване на предупреждение при опит за затваряне на основния прозорец." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "Minimize to tray" +msgstr "Минимизиране в трей" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "" +"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " +"Krusader is minimized." +msgstr "" +"При минимизиране на Krusader, иконата му ще се появи в системния трей, " +"вместо на лентата." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "Autoselect directories" +msgstr "Автоматично маркиране на директории" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "" +"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " +"directories." +msgstr "При съвпадение с критерия за избор, директориите също ще се маркират." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "Rename selects extension" +msgstr "Преименуване на избраните действия" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "" +"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" +"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " +"option." +msgstr "" +"Когато преименувате файл, маркира се целия текст. Ако искате преименуването " +"да бъде в стил Total Commander, т.е. преименуването да става само с името, а " +"не и с разширението, махнете отметката." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "Use full path tab names" +msgstr "Името на подпрозореца съдържа пълния път" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "" +"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " +"the path is displayed." +msgstr "" +"Изписва се пълният път в етикета на подпрозореца. По подразбиране се показва " +"само последната част от пътя." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" +msgstr "Пълноекранен терминал (mc-стил)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." +msgstr "Показва се терминал вместо прозореца на Krusader (цял екран)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 +msgid "Quicksearch" +msgstr "Бързо търсене" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "New style quicksearch" +msgstr "Бързо търсене по нов стил" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "Opens a quick search dialog box." +msgstr "Отваряне прозореца на бързо търсене" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 +msgid "Case sensitive quicksearch" +msgstr "Бързо търсене според главни/малки букви" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "" +"All files beginning with capital letters appear before files beginning with " +"non-capital letters (UNIX default)." +msgstr "" +"Файловете, започващи с главни букви се подреждат преди тези с малки букви " +"(UNIX стил)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 +msgid "Panel settings" +msgstr "Настройки на панела" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 +msgid "Panel font:" +msgstr "Шрифт на панела:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 +msgid "Filelist icon size:" +msgstr "Размер на иконите в списъка с файлове:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 +msgid "32" +msgstr "32" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 +msgid "48" +msgstr "48" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Use icons in the filenames" +msgstr "Икони до файловите имена" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Show the icons for filenames and folders." +msgstr "Показване на иконите на файловете и папките." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "Use human-readable file size" +msgstr "Лесно четим размер на файл" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." +msgstr "Размера на файловете се показват в B, KB, MB и GB, не само в байтове." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Показване на скритите файлове" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Display files beginning with a dot." +msgstr "Показване на файлове, които започват с точка." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "Case sensitive sorting" +msgstr "Сортиране според главни/малки букви" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Always sort dirs by name" +msgstr "Подреждане на директориите винаги по име" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." +msgstr "" +"Директориите се подреждат по име, независимо от подреждането в колоните." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "Numeric Permissions" +msgstr "Правата в цифров вид" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "" +"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " +"the permission column." +msgstr "" +"Показване на осмични числа (0755) вместо стандартните символи за права (rwxr-" +"xr-x) в колоната за правата." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 +msgid "Default panel type:" +msgstr "Вид панел по подразбиране:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 +msgid "Brief" +msgstr "Кратък" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 +msgid "Panel Toolbar" +msgstr "Лента с инструменти за панела" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "Show Panel Toolbar" +msgstr "Показване на лентата с инструменти за панела" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "The panel toolbar will be visible." +msgstr "Лентата с инструменти ще се визуализира." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 +msgid "Visible Panel Toolbar buttons" +msgstr "Видими бутони на лентата на панела" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clear location bar button" +msgstr "Бутон за изчистване на лента местоположение" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clears the location bar" +msgstr "Изчиства лентата за местоположението" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Open button" +msgstr "Бутон отваряне" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Opens the directory browser." +msgstr "Отваря браузъра на директории." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Equal button (=)" +msgstr "Бутон уеднаквяване (=)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." +msgstr "Променя директорията в панела на съответната в другия панел." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Up button (..)" +msgstr "Бутон нагоре (..)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Changes the panel directory to the parent directory." +msgstr "Сменя директорията в панела на родителската директория." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Home button (~)" +msgstr "Бутон домашна директория (~)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Changes the panel directory to the home directory." +msgstr "Сменя директорията в панела на домашната директория." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Root button (/)" +msgstr "Бутон основна директория (/)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Changes the panel directory to the root directory." +msgstr "Сменя директорията в панела на коренната директория." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "Toggle-button for sync-browsing" +msgstr "Превключващ бутон за синхронно браузване" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "" +"Each directory change in the panel is also performed in the other panel." +msgstr "Всяка смяна на директория в панела се извършва и в другия панел." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 +msgid "Selection Mode" +msgstr "Режим на избор" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "Krusader Mode" +msgstr "Режим Krusader" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "" +"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " +"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " +"short click on the right mouse button." +msgstr "" +"И двата клавиша позволяват избиране на файлове. За да изберете повече от " +"един файл, натиснете и задръжте клавиша Ctrl и щракнете с левия бутона на " +"мишката. Контекстното меню се извиква с десния бутон на мишката." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "Konqueror Mode" +msgstr "Режим Konqueror" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "" +"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " +"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Избирането на файлове става с левия бутон на мишката - щраквате и избирате " +"множество файлове. Контекстното меню се извиква с десния бутон на мишката." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "Total-Commander Mode" +msgstr "Режим Total-Commander" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "" +"The left mouse button does not select, but sets the current file without " +"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " +"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Левият бутон на мишката не селектира, а фокусира текущия файл без да променя " +"селекцията. Десният бутон селектира множество файлове и извиква контекстното " +"меню чрез натискането и задържането му." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 +msgid "Custom Selection Mode" +msgstr "Потребителски режим на избор" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 +msgid "Design your own selection mode!" +msgstr "Измислете си свой начин на избиране." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 +msgid "Details" +msgstr "Подробности" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "Double-click selects (classic)" +msgstr "Двойно щракане изпълнява (класика)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "" +"A single click on a file will select and focus, a double click opens the " +"file or steps into the directory." +msgstr "" +"Избирането и посочването на файл става с единично щракване, а с двукратно " +"щракване се отваря файла или се влиза в директория." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "Obey KDE's global selection policy" +msgstr "Начина на селектиране се определя от настройките на KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "" +"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse</i></p>" +msgstr "" +"<p>Използват се KDE настройките:</p><p><i>Контролен център -> Периферия -> " +"Мишка</i></p>" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "Начина на избор се определя от настройките на KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "Тази настройка ще използва режим, базиран на KDE стила." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "Избиране с левия бутон на мишката" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "Ако отметнете, избирането ще става с ляво щракане." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "Левият бутон на мишката запазва селекция" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Ако отметнете, избирането ще става с ляво щракане, като се запазват вече " +"избрани обекти." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Избира се с Shift/Ctrl-ляв бутон на мишката" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Ако отметнете, shift/ctrl и ляво щракане ще избира обекти. \n" +"Забележка: Това е губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с левия бутон'." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "Десният бутон на мишката избира" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "Ако отметнете, избирането ще става с дясно щракане." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "Десният бутон на мишката запазва селекция" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Ако отметнете, избирането ще става с дясно щракане, като се запазват вече " +"избрани обекти." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Избира се с Shift/Ctrl-десен бутон на мишката" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Ако отметнете, shift/ctrl и дясно щракане ще избира обекти. \n" +"Забележка: Това губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с десния бутон'." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "Интервал премества надолу" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" +"Ако отметнете, клавишът интервал ще избере текущия обект и ще премине " +"надолу. \n" +"В противен случай остава върху избрания обект." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "Интервал пресмята заетото място" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" +"Ако отметнете, когато обекта е директория, клавишът интервал ще избира и \n" +"пресмята заетото от нея място (рекурсивно)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "Insert премества надолу" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" +"Ако отметнете, натискането на клавиша INSERT ще избере текущия обект и ще се " +"премести надолу. \n" +"В противен случай нищо не се променя." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "Дясно щракване извежда моментално контекстно меню." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" +"Ако отметнете, дясното щракане ще предизвика моментално показване на " +"контекстното меню. \n" +"В противен случай потребителя трябва да щракне и задържи десния бутон за 500 " +"мсек." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Запазване на атрибутите при локално копиране/местене (бавно)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are " +"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></" +"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process." +msgstr "" +"Krusader ще се опита да запази всички артибути (време, собственик, група) на " +"локалните файлове според вашите права: <ul><li>Запазване на потребителя, ако " +"сте root</li><li>Запазване на групата, ако сте root или член на групата</" +"li><li>Запазване на дата/час</li></ul><b>Забележка</b>: Това ще забави " +"процеса на копиране." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "Automount filesystems" +msgstr "Автоматично монтиране на файлови системи" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "" +"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " +"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." +msgstr "" +"При влизане в директория, определена като точка за монтиране в <b>fstab</b> " +"се извършва опит за монтиране с определените параметри." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" +msgstr "" +"Не използвайте медийния протокол на KDE за медия бутон (ако е бъгав или " +"липсващ)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " +"present (no kdebase package installed)." +msgstr "" +"Изберете, ако вашия медиен протокол е бъгав (в някои стари версии на KDE) " +"или липсва (нямате инсталиран пакета kdebase)." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 +msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" +msgstr "" +"Управлението за монтиране няма да (раз)монтира тези точки за монтиране:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 +msgid "Confirmations" +msgstr "Потвърждения" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 +msgid "Request user confirmation for the following operations:" +msgstr "Заявка за потребителско потвърждение за следните действия:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 +msgid "Deleting non-empty directories" +msgstr "Изтриване на непразни директории" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 +msgid "Deleting files" +msgstr "Изтриване на файлове" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 +msgid "Copying files" +msgstr "Копиране на файлове" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 +msgid "Moving files" +msgstr "Преместване на файлове" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "Confirm feed to listbox" +msgstr "Потвърждаване подаване към списъка" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "" +"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " +"standard value is used." +msgstr "" +"Запитване за име при подаване на елементи към списъка. По подразбиране се " +"използва стандартна стойност." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 +msgid "Removing Useractions" +msgstr "Премахване на потребителски действия" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 +msgid "Fine-Tuning" +msgstr "Финна настройка" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 +msgid "Icon cache size (KB):" +msgstr "Размер на кеша за икони (KB):" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 +msgid "" +"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " +"displayed. However, too large a cache might consume your memory." +msgstr "" +"Размера на кеша определя колко бързо ще показва съдържанието в панела. " +"Твърде големия кеш поглъща много памет." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 +msgid "Arguments of updatedb:" +msgstr "Аргументи на updatedb:" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 +msgid "Links" +msgstr "Връзки" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 +msgid "Defined Links" +msgstr "Дефинирани връзки" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 +msgid "Add protocol to the link list." +msgstr "Добавяне на протокол към списъка с връзки." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 +msgid "Remove protocol from the link list." +msgstr "Премахване на протокол от списъка с връзки." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 +msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." +msgstr "Добавяне на mime към избрания протокол в списъка с връзки." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 +msgid "Remove mime from the link list." +msgstr "Премахване на mime от списъка с връзки." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 +msgid "Mimes" +msgstr "Програмни типове (mime)" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 +msgid "Custom color" +msgstr "Потребителски цветове" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 +msgid "Red" +msgstr "Червен" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 +msgid "Green" +msgstr "Зелен" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 +msgid "Blue" +msgstr "Син" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 +msgid "Cyan" +msgstr "Циан" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 +msgid "Magenta" +msgstr "Магента" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 +msgid "Yellow" +msgstr "Жълт" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 +msgid "Dark Red" +msgstr "Тъмночервен" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 +msgid "Dark Green" +msgstr "Тъмнозелен" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 +msgid "Dark Blue" +msgstr "Тъмносин" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Тъмен циан" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Тъмна магента" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Тъмножълт" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 +msgid "White" +msgstr "Бяло" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 +msgid "Light Gray" +msgstr "Светлосиво" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 +msgid "Gray" +msgstr "Сиво" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 +msgid "Dark Gray" +msgstr "Тъмносиво" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 +msgid "Black" +msgstr "Черно" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "Use the default KDE colors" +msgstr "Използване на цветовете на KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "" +"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors</i></p>" +msgstr "" +"<p>Използват се KDE настройките за цветове:</p><p><i>KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors</i></p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Редуващ се фонов цвят" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " +"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" +"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Основният</b> и <b>алтернативния</b> фонов цвят се редуват през ред.</" +"p><p>Ако не използвате <i>цветовата палитра на KDE</i>, в <i>Цветове</i> " +"можете да настроите тази подредба.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Показване на текущият обект, дори и да не е под маркера" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " +"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Показва последната позиция на курсора в неактивния панел.</p><p>Тази " +"настройка е достъпна само ако не използвате <i>цветовете на KDE</i>.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "Избледняване на цветовете в неактивния панел" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.</p>" +msgstr "" +"<p>Цветовете в неактивният панел са определени с избледнен цвят и " +"избледняващ фактор.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Активни" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Прозрачен" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Текст:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Директория:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "Както текста" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Изпълними файлове:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Символни връзки:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "Невалидни симвръзки:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Фон:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "Също като маркиран фон" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Редуващ се цвят:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Маркиран текст:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Маркиран фон:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "Като маркиран ред. фон" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Редуване на маркиран фон:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "Като маркиран фон" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Текущ текст:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "Не се използва" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "Също като маркиран текст" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Маркиран текущ текст:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Текущ фон:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Неактивни" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "Също като активни" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Избледнен цвят на целта:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Степен на избледняване:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Синхронизатор" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "KDE default" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "Уеднаквяване цвета на текста:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "Уеднаквяване цвета на фона:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Различаване цвета на текста:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Различаване цвета на фона:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "Копиране цвета на текста вляво:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "Копиране цвета на фона вляво:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "Копиране цвета на текста вдясно:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "Копиране цвета на фона вдясно:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Изтриване цвета на текста:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Изтриване цвета на фона:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Внасяне на цветова схема" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Изнасяне на цветова схема" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Маркиран + текущ" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Маркирани 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Маркирани 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Текущ" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "Невалидна симвръзка" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Символна връзка" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Приложение" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Копиране вдясно" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Копиране вляво" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Различаване" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Уеднаквяване" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Изберете файл с цветова схема" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "Грешка при четене от файл" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Изберете файл с цветова схема" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "Файла " + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr " вече съществува, искате ли да го презапишете?" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "Грешка: Невъзможен запис на файл" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" +"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " +"saved automatically when Krusader is closed." +msgstr "" +"Определя използвания профил за панела при стартиране. Профила на панела " +"съдържа:<ul><li>всички пътища на подпрозорците</li><li>текущият подпрозорец</" +"li><li>активният панел</li><li></ul><b><Последна сесия></b> е " +"специален панелен профил, който се записва автоматично при затварянето на " +"Krusader." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 +msgid "Startup profile:" +msgstr "Профил при стартиране:" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 +msgid "Last session" +msgstr "Последна сесия" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Show splashscreen" +msgstr "Показване на начална картинка" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Display a splashscreen when starting krusader." +msgstr "Показва картинка при стартиране на програмата." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Single instance mode" +msgstr "Режим на единичен екземпляр" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." +msgstr "Само един Krusader може да се стартира." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 +msgid "User Interface" +msgstr "Потребителски интерфейс" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "Запазване на настройките при изход" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "" +"Check the state of the user interface components and restore them to their " +"condition when last shutdown." +msgstr "" +"Запомняне състоянието на потребителския интерфейс и възстановяване при " +"следващото стартиране." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Лента с инструменти" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Toolbar will be visible after startup." +msgstr "Лентата с инструменти ще се покаже след стартиране." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Лента на състоянието" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Statusbar will be visible after startup." +msgstr "Лентата на състоянието ще се покаже след стартиране." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Show function keys" +msgstr "Функционални клавиши" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Function keys will be visible after startup." +msgstr "Функционалните клавиши ще се покажат след стартиране." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Show command line" +msgstr "Команден ред" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Command line will be visible after startup." +msgstr "Командният ред ще се покаже след стартиране." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Show terminal emulator" +msgstr "Терминален емулатор" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Terminal emulator will be visible after startup." +msgstr "Терминалният емулатор ще се покаже след стартиране." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "Save last position, size and panel settings" +msgstr "Запазване на последното разположение, размер и настройки на панела" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "" +"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option " +"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " +"manually set the main window's size and position at startup.</p>" +msgstr "" +"<p>Когато бъде стартиран, основният прозорец ще бъде със същите размери, при " +"които е бил затворен. Той също ще се появи на същото място на екрана, със " +"същото подреждане на и в панелите.</p><p>Ако тази настройка е изключена, " +"можете да използвате меню <i>Прозорец -> Запис на разположение</i> за ръчно " +"запомняне на размера и разположението при стартиране.</p>" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "Стартиране минимизиран" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" +"Krusader се стартира в системния трей (ако е активирано минимизирането), без " +"да изобрази главния си прозорец" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "Krusader се справя с тези типове архиви:" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "Tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "GZip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "BZip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "Rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "Arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "Ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "Lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "Deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"При последната проверка, във вашата система са били недостъпни \n" +"следните архиви. За удобство Krusader ги е оцветил в сиво.\n" +"Ако искате Krusader да провери отново, натиснете бутона Авто конфигуриране." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Авто конфигуриране" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Тестване на архива след архивиране" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "Ако е отметнато, ще се тества архива след архивирането." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Тестване на архива преди разархивиране" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "" +"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Някои повредени архиви могат да предизвикат срив, затова такова тестване е " +"препоръчително" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "Търсене на архиватори..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "" +"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Уверете се, че инсталирате новите архиватори във вашия <code>$PATH</code> " +"(напр. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 +msgid "Information" +msgstr "Информация" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 +msgid "" +"Here you can configure settings about useractions.\n" +"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." +msgstr "" +"Тук можете да нагласите настройките за потребителските действия.\n" +"За да ги установите, настроите и промените, моля използвайте\n" +"моля използвайте Управлението на потребителските действия." + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 +msgid "Start ActionMan" +msgstr "Стартиране на Управлението на потребителските действия" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 +msgid "Terminal execution" +msgstr "Изпълнение в терминал" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 +msgid "Terminal for UserActions:" +msgstr "Терминал за потребителските действия:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 +msgid "Output collection" +msgstr "Събиране на резултати" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 +msgid "Normal font:" +msgstr "Нормален шрифт:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 +msgid "Font with fixed width:" +msgstr "Равноширок шрифт:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 +msgid "Use fixed width font as default" +msgstr "Използване на равноширок шрифт като стандартен" + +#: krslots.cpp:106 +msgid "" +"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " +"path. Hint: Krusader supports Kmail." +msgstr "" +"Krusader не открива поддържан пощенски клиент. Моля, инсталирайте някой, " +"например Krusader поддържа kmail." + +#: krslots.cpp:113 +msgid "Sending file: " +msgstr "Изпращане на файл: " + +#: krslots.cpp:149 +msgid "Don't know which files to compare." +msgstr "Определете файлове за сравнение." + +#: krslots.cpp:149 +msgid "" +"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in " +"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files " +"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, " +"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>" +msgstr "" +"За да сравните 2 файла по съдържание, вие трябва да:<ul><li>Изберете файл от " +"левия панел и друг файл от десния панел.</li><li>Изберете точно два файла в " +"активния панел.</li><li>Бъдете убедени, че в другия панел има файл със " +"същото име, като файла в активния панел.</li></ul>" + +#: krslots.cpp:186 +msgid "" +"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " +"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." +msgstr "" +"Krusader не може да намери никоя от поддържаните diff програми. Моля " +"инсталирайте някоя. Съвет: Krusader поддържа kompare, kdiff3, kdiff и xxdiff." + +#: krslots.cpp:441 +msgid "" +"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " +"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" +msgstr "" +"Командата 'locate' липсва. Моля, инсталирайте GNU пакета 'findutils-locate', " +"или проверете зависимостите й в конфигуратора" + +#: krslots.cpp:458 +msgid "" +"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " +"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " +"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " +"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" +"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " +"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" +msgstr "" +"Важно: RemoteMan е заменен от нашият нов мениджър на отметките. Той " +"управлява по същия начин локалните файлове и отдалечените URL-и. RemoteMan е " +"все още тук за по-лесен преход и възможност да преместите вашите отметки. " +"ТОЙ СКОРО ЩЕ БЪДЕ ПРЕМАХНАТ!\n" +"Пробвайте новият мениджър на отметките: отворете нова отдалечена връзка, " +"след това натиснете бутона за отметка, изберете 'Добавяне на отметка' и това " +"е всичко!" + +#: krslots.cpp:477 +msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Невъзможно стартиране на 'mount'! Проверете страницата 'Зависимости' в " +"конфигуратора." + +#: krslots.cpp:509 +msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" +msgstr "" +"Не намирам \"KsysCtrl\". Моля, инсталирайте администраторския пакет на KDE" + +#: krslots.cpp:517 +msgid "" +"Can't find a batch rename tool.\n" +"You can get Krename at http://www.krename.net" +msgstr "" +"Пакетният инструмент за преименуване липсва.\n" +"Можете да вземете Krename от http://www.krename.net" + +#: krslots.cpp:547 +msgid "" +"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " +"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" +msgstr "" +"Krusader не може да се стартира в root режим, защото krusader или kdesu " +"липсват в пътя. Моля, настройте зависимостите в конфигуратора!" + +#: krslots.cpp:602 +msgid "Enter a URL to view:" +msgstr "Въведете URL:" + +#: krslots.cpp:613 +msgid "Enter the filename to edit:" +msgstr "Въведете име на файл за редактиране:" + +#: krslots.cpp:670 +msgid "Don't know which file to split." +msgstr "Определете файл за разделяне." + +#: krslots.cpp:679 +msgid "You can't split a directory!" +msgstr "Не можете да разделяте директория!" + +#: krslots.cpp:710 +msgid "Don't know which files to combine." +msgstr "Определете файлове за обединяване." + +#: krslots.cpp:722 +msgid "You can't combine a directory!" +msgstr "Не можете да обединявате директория!" + +#: krslots.cpp:741 +msgid "Not a split file %1!" +msgstr "%1 не е разделен файл!" + +#: krslots.cpp:756 +msgid "Select only one split file!" +msgstr "Изберете само един разделен файл!" + +#: krslots.cpp:804 +msgid "Not a splitted file %1!" +msgstr "%1 не е разделен файл!" + +#: krslots.cpp:811 +msgid "Combining %1.* to directory:" +msgstr "Обединяване на %1.* в директория:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:39 +msgid "1.44 MB (3.5\")" +msgstr "1.44 MB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:40 +msgid "1.2 MB (5.25\")" +msgstr "1.2 MB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:41 +msgid "720 kB (3.5\")" +msgstr "720 kB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:42 +msgid "360 kB (5.25\")" +msgstr "360 kB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:43 +msgid "100 MB (ZIP)" +msgstr "100 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:44 +msgid "250 MB (ZIP)" +msgstr "250 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:45 +msgid "650 MB (CD-R)" +msgstr "650 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:46 +msgid "700 MB (CD-R)" +msgstr "700 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:60 +msgid "Split the file %1 to directory:" +msgstr "Разделяне на файлът %1 в директория:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:74 +msgid "User Defined" +msgstr "Друг размер" + +#: Splitter/splittergui.cpp:81 +msgid "Max file size:" +msgstr "Maкс. размер на файла:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:88 +msgid "Byte" +msgstr "Байт" + +#: Splitter/splittergui.cpp:89 +msgid "kByte" +msgstr "КБайт" + +#: Splitter/splittergui.cpp:90 +msgid "MByte" +msgstr "МБайт" + +#: Splitter/splittergui.cpp:91 +msgid "GByte" +msgstr "ГБайт" + +#: Splitter/splittergui.cpp:109 +msgid "&Split" +msgstr "&Разделяне" + +#: Splitter/splittergui.cpp:118 +msgid "Krusader::Splitter" +msgstr "Разделяне с Krusader" + +#: Splitter/splittergui.cpp:193 +msgid "The directory path URL is malformed!" +msgstr "URL на пътят до директорията е неверен!" + +#: Splitter/combiner.cpp:61 +msgid "Krusader::Combining..." +msgstr "Обединяване с Krusader" + +#: Splitter/combiner.cpp:62 +msgid "Combining the file %1..." +msgstr "Обединяване на файла %1..." + +#: Splitter/combiner.cpp:72 +msgid "" +"The CRC information file (%1) is missing!\n" +"Validity checking is impossible without it. Continue combining?" +msgstr "" +"Информационният CRC файл (%1) липсва!\n" +"Без него проверката е невъзможна. Да продължи ли обединяването?" + +#: Splitter/combiner.cpp:110 +msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" +msgstr "Грешка при четене на CRC файла (%1)!" + +#: Splitter/combiner.cpp:144 +msgid "Not a valid CRC file!" +msgstr "Невалиден CRC файл!" + +#: Splitter/combiner.cpp:152 +msgid "" +"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" +msgstr "" +"Проверката за валидност е невъзможна без верен CRC файл. Да продължи ли " +"обединяването?" + +#: Splitter/combiner.cpp:256 +msgid "Can't open the first split file of %1!" +msgstr "Първият файл от разделения %1 файл не може да се отвори!" + +#: Splitter/combiner.cpp:268 +msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" +msgstr "Неправилен размер на файла! Файлът може да е повреден!" + +#: Splitter/combiner.cpp:270 +msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" +msgstr "Неправилна CRC контролна сума! Файлът може да е повреден!" + +#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 +msgid "Error writing file %1!" +msgstr "Грешка при записване на файла %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:69 +msgid "Krusader::Splitting..." +msgstr "Разделяне с Krusader" + +#: Splitter/splitter.cpp:70 +msgid "Splitting the file %1..." +msgstr "Разделяне на файла %1..." + +#: Splitter/splitter.cpp:74 +msgid "Can't split a directory!" +msgstr "Не може да се разделя директория!" + +#: Splitter/splitter.cpp:125 +msgid "Error reading file %1!" +msgstr "Грешка при четене на файла %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:244 +msgid "Error at writing file %1!" +msgstr "Грешка при записване на файла %1!" + +#~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." +#~ msgstr "Ако е натиснат, Krusader изпълнява командния ред в терминал." + +#~ msgid "" +#~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " +#~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " +#~ "terminal mode is active." +#~ msgstr "" +#~ "Бутона 'run in terminal' кара Krusader да стартира конзолни (или не-" +#~ "графични) програми в терминал по ваше желание. Ако бъде натиснат се " +#~ "активира терминален режим." + +#~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." +#~ msgstr "Този терминал ще се затвори след 1 час..." + +#~ msgid "count all:" +#~ msgstr "брои всичко:" + +#~ msgid "Ask the user for a parameter" +#~ msgstr "Запитване на потребителят за параметър" + +#~ msgid "Copy to clipboard" +#~ msgstr "Копиране в клипборда" + +#~ msgid "What should be copied" +#~ msgstr "Какво би трябвало да се копира" + +#~ msgid "" +#~ "<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make " +#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " +#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:" +#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</" +#~ "li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Note</b>: the search term " +#~ "'<code>text</code>' is equivalent to '<code>*text*</code>'.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "<p>Критериите за филтриране имената на файлове се определят тук.</" +#~ "p><p>Позволена е употребата на глобални символи. Последователност от " +#~ "шаблони се отделя с интервал, а изключването на шаблон става чрез символа " +#~ "за канал.</p><p>Примери:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp " +#~ "*.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></code></ul><b>Забележка</b>: " +#~ "търсенето на '<code>text</code>' е еквивалентно на '<code>*text*</code>'." +#~ "</p>" + +#~ msgid "Can't Read " +#~ msgstr "Не може да бъде прочетен " + +#~ msgid "Directory " +#~ msgstr "Директория " + +#~ msgid "The Archive " +#~ msgstr "Архивът " + +#~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n" +#~ msgstr " вече съществува, искате ли да презапишете архива?\n" + +#~ msgid "Mark &Newer" +#~ msgstr "Маркиране на &новите" + +#~ msgid "Mark &Single" +#~ msgstr "Маркиране на &единичните" + +#~ msgid "trash" +#~ msgstr "кошче" + +#~ msgid "delete" +#~ msgstr "изтриване на" + +#~ msgid "Are you sure you want to " +#~ msgstr "Наистина ли искате " + +#~ msgid "Marked foreground:" +#~ msgstr "Маркиран текст:" + +#~ msgid "Marked background:" +#~ msgstr "Маркиран фон:" + +#~ msgid "Same as marked background" +#~ msgstr "Също като маркиран фон" + +#~ msgid "Marked 2" +#~ msgstr "Маркиран 2" + +#~ msgid "Marked 1" +#~ msgstr "Маркиран 1" + +#~ msgid "new symlink" +#~ msgstr "нова символна връзка" + +#~ msgid "Text file" +#~ msgstr "Текстов файл" + +#~ msgid "Are you sure you want to shred " +#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да заличите " + +#~ msgid "Calculate &Occupied Space..." +#~ msgstr "Из&числяване на заетото място..." + +#~ msgid "&Terminal..." +#~ msgstr "&Терминал..." + +#~ msgid "Close tab" +#~ msgstr "Затваряне на подпрозореца" + +#~ msgid "F2 - Open a terminal" +#~ msgstr "F2 - Отваря терминал" + +#~ msgid "F3 - View a file" +#~ msgstr "F3 - Преглед на файл" + +#~ msgid "F4 - Edit a file" +#~ msgstr "F4 - Редактиране на файл" + +#~ msgid "F5 - Copy" +#~ msgstr "F5 - Копиране" + +#~ msgid "F6 - Move" +#~ msgstr "F6 - Преместване" + +#~ msgid "F7 - Mkdir" +#~ msgstr "F7 - СъздДир" + +#~ msgid "F8 - Delete" +#~ msgstr "F8 - Изтриване" + +#~ msgid "F9 - Rename" +#~ msgstr "F9 - Преименуване" + +#~ msgid "F10 - Quit" +#~ msgstr "F10 - Изход" + +#~ msgid "&Mark" +#~ msgstr "И&збор" + +#~ msgid "&Commands" +#~ msgstr "&Команди" + +#~ msgid "Toolbar" +#~ msgstr "Лента с инструменти" + +#~ msgid "Keybindings" +#~ msgstr "Клавишни комбинации" + +#~ msgid "Mouse mode" +#~ msgstr "Режим с мишка" + +#~ msgid "Select a shortcuts file" +#~ msgstr "Изберете файл с препратки" + +#~ msgid "Panels" +#~ msgstr "Панели" + +#~ msgid "Single click / Double click Selection:" +#~ msgstr "Избиране на единично/двойно щракане" + +#~ msgid "Mouse Selection Mode:" +#~ msgstr "Режим на избор с мишката:" + +#~ msgid "" +#~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to " +#~ "the source one. This can slow down the copy process." +#~ msgstr "" +#~ "Уеднаквяване атрибутите (дата/час, собственик, група) на локалните " +#~ "файлове с тези на източниците. Това ще увеличи времето за копиране." + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Анулиране" + +#~ msgid "New Action" +#~ msgstr "Ново действие" + +#~ msgid "Remove Action" +#~ msgstr "Премахване на действие" + +#~ msgid "Export Action" +#~ msgstr "Изнасяне на действие" + +#~ msgid "Action to Clipboard" +#~ msgstr "Действие в клипборда" + +#~ msgid "Action from Clipboard" +#~ msgstr "Действие от клипборда" + +#~ msgid "&Time options" +#~ msgstr "Възможности за &час/дата" + +#~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)" +#~ msgstr "От дясно на ляво: Копиране на %1 файла (%2 байта)" + +#~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)" +#~ msgstr "От ляво на дясно: Копиране на %1 файла (%2 байта)" + +#~ msgid "File number:%1" +#~ msgstr "Брой на файлове: %1" + +#~ msgid "Error at opening URL:%1!" +#~ msgstr "Грешка при отваряне на URL:%1!" + +#~ msgid "There already is an action with this name" +#~ msgstr "Вече има действие с това име" + +#~ msgid "Use tooltip" +#~ msgstr "С подсказки" + +#~ msgid "The <i>Tooltip</i> can be used as <i>Description</i>." +#~ msgstr "<i>Подсказката</i> може да бъде използвана и като <i>описание</i>." + +#~ msgid "tar.bz2" +#~ msgstr "tar.bz2" + +#~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file." +#~ msgstr "Файлът, който сте избрали изглежда не е валиден файл за действие." + +#~ msgid "No actions found in this file." +#~ msgstr "Не са открити действия в този файл." + +#~ msgid "" +#~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-" +#~ "list on the left to fix them.\n" +#~ "Please note that these actions won't be imported if you close the " +#~ "Konfigurator now!" +#~ msgstr "" +#~ "Не може да се внесат всички действия поради конфликт с имената.\n" +#~ "Проверете списъка с действия отляво, за да коригирате. Имайте в предвид,\n" +#~ "че тези действия няма да бъдат внесени, ако затворите конфигуратора сега!" + +#~ msgid "" +#~ "The filename filtering criteria is defined here.<p>You can make use of " +#~ "wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns are " +#~ "excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>Examples:" +#~ "<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li></" +#~ "code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent " +#~ "to '<code>*text*</code>'.</p>" +#~ msgstr "" +#~ "Критериите за филтриране имената на файлове се определят тук.<p>Позволена " +#~ "е употребата на глобални символи. Последователност от шаблони се отделя с " +#~ "интервал, а изключването на шаблон става чрез символа за канал.</" +#~ "p><p>Примери:<ul><code><li>*.o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *." +#~ "moc.cpp</li></code></ul><b>Забележка</b>: търсенето на '<code>text</" +#~ "code>' е еквивалентно на '<code>*text*</code>'.</p>" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "in %1 directories and %2 files" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "в %1 директории и %2 файла" + +#~ msgid "Move %1 files to:" +#~ msgstr "Преместване на %1 файла в:" + +#~ msgid "Copy %1 files to:" +#~ msgstr "Копиране на %1 файла в:" + +#~ msgid "to" +#~ msgstr "в" + +#~ msgid "%1 files" +#~ msgstr "%1 файла" + +#~ msgid "Show Columns:" +#~ msgstr "Показване на колони:" + +#~ msgid "" +#~ "Show the last part of the filename (part after the last dot) in the " +#~ "extension column and not as a complete filename in the name column, like " +#~ "for instance Konqueror does." +#~ msgstr "" +#~ "Показване на последната част от името на файла (тази след последната " +#~ "точка) в колона Разширения, а не цялото име на файла в колоната за име, " +#~ "като например в Konqueror." + +#~ msgid "Mimetype" +#~ msgstr "Програмни типове Mimetype" + +#~ msgid "Show the mimetype column." +#~ msgstr "Показване на колоната mimetype." + +#~ msgid "Show the size column." +#~ msgstr "Показване на колоната Размер." + +#~ msgid "Date and Time" +#~ msgstr "Дата/час" + +#~ msgid "Show the date and time column." +#~ msgstr "Показване на колоната Дата/час." + +#~ msgid "Permission" +#~ msgstr "Права" + +#~ msgid "Krusader Permission" +#~ msgstr "Права Krusader" + +#~ msgid "Show the permissions of the current user only (-rw)." +#~ msgstr "Показване правата само на текущия потребител (-rw)." + +#~ msgid "Show the owner column." +#~ msgstr "Показване на колоната Собственик." + +#~ msgid "Show the group column." +#~ msgstr "Показване на колоната Група." + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Описание" + +#~ msgid "A unique name for the action" +#~ msgstr "Уникално име за действието" + +#~ msgid "Choose a category for a better overview" +#~ msgstr "Изберете категория за по-добър преглед" + +#~ msgid "Choose an icon for the action" +#~ msgstr "Изберете икона за дейстието" + +#~ msgid "You may use the tooltip as description" +#~ msgstr "Можете да използвате подсказката като описание" + +#~ msgid "Distinct name" +#~ msgstr "Име" + +#~ msgid "A tooltip for the action" +#~ msgstr "Подсказка за действието" + +#~ msgid "You may want to set a working directory" +#~ msgstr "Тук можете да въведете работна директория" + +#~ msgid "This command line is executed" +#~ msgstr "Този команден ред е изпълнен" + +#~ msgid "new" +#~ msgstr "нов" + +#~ msgid "edit" +#~ msgstr "редакт." + +#~ msgid "Show the action only for these protocols" +#~ msgstr "Действието се отнася само за тези протоколи" + +#~ msgid "Show the action only in these paths" +#~ msgstr "Действието се проявява само в тези пътища" + +#~ msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')" +#~ msgstr "Действието се отнася само за тези имена (допускат се '?' и '*')" + +#~ msgid "" +#~ "Here you enter the filename filtering criteria. You can use wildcards\n" +#~ "(*.o .* *.c?? etc.), and give more items separated by space.\n" +#~ "If you type 'text' that results the same as '*text*'. You can exclude\n" +#~ "patterns from the search with '|' (e.g. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )." +#~ msgstr "" +#~ "Тук се въвежда критерий за филтриране на файлови имена.\n" +#~ "Можете да използвате глобални символи (*.o .* *.c?? и др.) и \n" +#~ "да давате повече елементи разделени с интервал.\n" +#~ "Ако напишете 'text', резултата ще е като '*text*'. Можете да \n" +#~ "изключвате шаблони от търсенето чрез '|' (напр. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )." + +#~ msgid "The date '" +#~ msgstr "Датата '" + +#~ msgid " this item?" +#~ msgstr " този елемент?" + +#~ msgid " these %d items?" +#~ msgstr " тези %d елемента?" + +#~ msgid "" +#~ "Welcome to Krusader! As this is your first run, Krusader will now run " +#~ "Konfigurator." +#~ msgstr "" +#~ "Добре дошли в Krusader! Тъй като това е вашият пръв пуск, Krusader ще " +#~ "стартира конфигуратора." + +#~ msgid "%n directory" +#~ msgstr "%n директория" + +#~ msgid "%n file" +#~ msgstr "%n файл" + +#~ msgid "%1 / %n directory" +#~ msgstr "%1 / %n директория" + +#~ msgid "%1 / %n file" +#~ msgstr "%1 / %n файл" + +#~ msgid "The left base directory" +#~ msgstr "Лявата базова директория" + +#~ msgid "The right base directory" +#~ msgstr "Дясната базова директория" + +#~ msgid "" +#~ "Ignores the date information at comparing (good if the files\n" +#~ "were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)" +#~ msgstr "" +#~ "Игнорира информацията за датата при сравняване (полезно, ако\n" +#~ "файловете са взети от ftp, smb, архив и др. файлови системи)" + +#~ msgid "Lists those files that exist only in either side" +#~ msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна" + +#~ msgid "diff: found " +#~ msgstr "diff: намерен " + +#~ msgid ", compare by content available.\n" +#~ msgstr ", сравняването по съдържание достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n" +#~ "hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "diff: не са открити diff програми. Сравняването по съдържание " +#~ "недостъпно.\n" +#~ "Съвет: Krusader поддържа Kompare, Kdiff и Xxdif\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "mail: found " +#~ msgstr "mail: намерен " + +#~ msgid ", sending files by email enabled.\n" +#~ msgstr ", изпращането на файлове по е-поща достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is " +#~ "disabled.\n" +#~ "hint: Krusader supports Kmail\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "mail: не са открити съвместими пощенски програми. Изпращането на файлове " +#~ "по е-пощата недостъпно.\n" +#~ "Съвет: Krusader поддържа kmail\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "rename: found " +#~ msgstr "rename: намерен " + +#~ msgid ", multiple rename enabled.\n" +#~ msgstr ", групово преименуване е достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "rename: no compatible rename-programs found. Multiple rename is " +#~ "disabled.\n" +#~ "hint: Krusader supports Krename\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "rename: не са открити съвместими преименуващи програми. Груповото " +#~ "преименуване е недостъпно.\n" +#~ "Съвет: Krusader поддържа krename\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "If you install new tools, please install them" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ако добавяте нови инструменти, моля инсталирайте ги" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "to your path, e.g. /usr/bin, /usr/local/bin, etc." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "на подходящото място, напр. (/usr/bin, /usr/local/bin)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "and-or (re)configure the Tools path in" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "и/или (пре)конфигурирайте пътя до инструментите в" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Konfigurator->Dependencies if needed." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Кконфигуратор->Зависимости, ако е необходимо." + +#~ msgid "Display the dot files" +#~ msgstr "Показване на скритите файлове" + +#~ msgid "Krusader will display the Panel Toolbar." +#~ msgstr "Krusader ще покаже лентата с инструменти за панела." + +#~ msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed." +#~ msgstr "" +#~ "Ако е отметнато, Krusader ще монтира при нужда всички точки от FSTAB." + +#~ msgid "" +#~ "if checked, Krusader will ask for a result-name; else the default value " +#~ "will be used" +#~ msgstr "" +#~ "ако е отметнато, Krusader ще поиска име за резултата, в противен случай " +#~ "ще се използва стойност по подразбиране" + +#~ msgid "Krusader default color configuration." +#~ msgstr "Цветовата конфигурация на Krusader по подразбиране." + +#~ msgid "Test archive when finished packing" +#~ msgstr "Тестване на архива след архивиране" + +#~ msgid "" +#~ "Search results:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Резултати от търсенето:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n" +#~ msgstr "tar: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" +#~ "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n" +#~ msgstr "" +#~ "tar: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> tar може да се вземе от www.gnu.org\n" + +#~ msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n" +#~ msgstr "gzip: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" +#~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n" +#~ msgstr "" +#~ "gzip: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> gzip може да се вземе от www.gnu.org\n" + +#~ msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n" +#~ msgstr "bzip2: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" +#~ "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n" +#~ msgstr "" +#~ "bzip2: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> bzip2 може да се вземе от www.gnu.org\n" + +#~ msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n" +#~ msgstr "unzip: намерен, разархивиране е достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n" +#~ "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n" +#~ msgstr "" +#~ "unzip: НЕ е намерен, разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> unzip може да се вземе от www.info-zip.org\n" + +#~ msgid "zip: found, packing enabled.\n" +#~ msgstr "zip: е намерен, архивирането е достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "zip: NOT found, packing DISABLED.\n" +#~ "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n" +#~ msgstr "" +#~ "zip: НЕ е намерен, архивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> zip може да се вземе от www.info-zip.org\n" + +#~ msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n" +#~ msgstr "lha: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" +#~ "==> lha can be obtained at www.gnu.org\n" +#~ msgstr "" +#~ "lha: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> lha може да се вземе от www.gnu.org\n" + +#~ msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n" +#~ msgstr "rpm: е намерен, разархивирането е достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n" +#~ "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n" +#~ msgstr "" +#~ "rpm е намерен, но cpio НЕ е намерен: разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> cpio може да се вземе от www.gnu.org\n" + +#~ msgid "" +#~ "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" +#~ "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n" +#~ msgstr "" +#~ "rpm: НЕ е намерен: разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> rpm може да се вземе от www.gnu.org\n" + +#~ msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n" +#~ msgstr "unrar: е намерен, разархивирането е достъпно.\n" + +#~ msgid "unrar: NOT found.\n" +#~ msgstr "unrar: НЕ е намерен.\n" + +#~ msgid "" +#~ "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" +#~ "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n" +#~ msgstr "" +#~ "unrar: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> unrar може да се вземе от www.rarsoft.com\n" + +#~ msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n" +#~ msgstr "rar: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n" +#~ "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n" +#~ msgstr "" +#~ "rar: НЕ е намерен, архивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> rar може да се вземе от www.rarsoft.com\n" + +#~ msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n" +#~ msgstr "unarj: е намерен, разархивирането е достъпно.\n" + +#~ msgid "unarj: NOT found.\n" +#~ msgstr "unarj: НЕ е намерен.\n" + +#~ msgid "" +#~ "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" +#~ "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n" +#~ msgstr "" +#~ "unajr: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> unarj може да се вземе от www.arjsoft.com\n" + +#~ msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n" +#~ msgstr "arj: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "arj: NOT found, packing is DISABLED.\n" +#~ "==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n" +#~ msgstr "" +#~ "ajr: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> arj може да се вземе от www.arjsoft.com\n" + +#~ msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n" +#~ msgstr "unace: е намерен, разархивирането е достъпно.\n" + +#~ msgid "" +#~ "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" +#~ "==> unace can be obtained at www.winace.com\n" +#~ msgstr "" +#~ "unace: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" +#~ "==> unace може да се вземе от www.winace.com\n" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "If you install new packers, please install them" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Ако добавяте нови архиватори, моля инсталирайте ги" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "to your path, e.g., /usr/bin, /usr/local/bin, etc." +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "на подходящото място, напр. (/usr/bin, /usr/local/bin)" + +#~ msgid "" +#~ "\n" +#~ "Thanks for flying Krusader :-)" +#~ msgstr "" +#~ "\n" +#~ "Благодарим ви, че използвате Krusader :-)" + +#~ msgid "*|all files" +#~ msgstr "*|всички файлове" |