summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/el.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el.po')
-rw-r--r--po/el.po6601
1 files changed, 6601 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/el.po b/po/el.po
new file mode 100644
index 0000000..39c30d3
--- /dev/null
+++ b/po/el.po
@@ -0,0 +1,6601 @@
+# Translation of krusader.pot to Greek
+#
+# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
+# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
+# This file is distributed under the same license as the Krusader package
+#
+# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2006, 2007.
+# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <[email protected]>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-05-22 15:49+0300\n"
+"Last-Translator: Spiros Georgaras <[email protected]>\n"
+"Language-Team: krusader-i18n <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
+msgid "Open the directory history list"
+msgstr "Άνοιγμα της λίστας ιστορικού καταλόγων"
+
+#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
+msgid "Ready."
+msgstr "Έτοιμο."
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
+msgid "Profiles"
+msgstr "Προφίλ"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:82
+msgid "Remove entry"
+msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:83
+msgid "Overwrite entry"
+msgstr "Αντικατάσταση καταχώρησης"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:86
+msgid "Add new entry"
+msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Krusader::ProfileManager"
+msgstr "Krusader::Διαχειριστής προφίλ"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Enter the profile name:"
+msgstr "Δώστε το όνομα του προφίλ:"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
+msgid "Reload"
+msgstr "Επαναφόρτωση"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
+msgid "Default"
+msgstr "Προκαθορισμένο"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:81
+msgid "Open the available media list"
+msgstr "Άνοιγμα της λίστας διαθέσιμων μέσων"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:454
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Σκληρός Δίσκος"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:456
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:458
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "Εγγραφέας CD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:461
+msgid "DVD Recorder"
+msgstr "Εγγραφέας DVD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:464
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Απομακρυσμένο κοινόχρηστο"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
+msgid "Floppy"
+msgstr "Δισκέτα"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:474
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Δίσκος zip"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:477
+msgid "Unknown"
+msgstr "Άγνωστο"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Open"
+msgstr "Άνοιγμα"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
+msgid "Open in a new tab"
+msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
+msgid "Mount"
+msgstr "Προσάρτηση"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
+msgid "Unmount"
+msgstr "Αποπροσάρτηση"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
+msgid "Eject"
+msgstr "Εξαγωγή"
+
+#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
+msgid ""
+"This button toggles the sync-browse mode.\n"
+"When active, each directory change is performed in the\n"
+"active and inactive panel - if possible."
+msgstr ""
+"Αυτό το κουμπί εναλλάσσει τη λειτουργία σύγχρονης περιήγησης.\n"
+"Όταν είναι ενεργό, κάθε αλλαγή καταλόγου πραγματοποιείται στον ενεργό και "
+"τον ανενεργό πίνακα - αν αυτό είναι δυνατό."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
+msgid "Execution mode"
+msgstr "Τρόπος εκτέλεσης"
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:64
+msgid "Name of directory where command will be processed."
+msgstr "Το όνομα του καταλόγου όπου θα εκτελεστεί η εντολή."
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:94
+msgid ""
+"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
+"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Είναι πολύ απλό. Πληκτρολογείτε εδώ την εντολή και ο Krusader "
+"υπακούει.<p><Υπόδειξη:>Μετακινήστε στο ιστορικό της γραμμής εντολών με τα "
+"&lt;Πάνω&gt; και &lt;Κάτω&gt; βέλη.</p></qt>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
+msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
+msgstr ""
+"Προσθήκη <b>Δεσμευτικού θέσης </b> για τα επιλεγμένα αρχεία του πίνακα."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:50
+msgid "F2 Term "
+msgstr "F2 Τερμ.."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Άνοιγμα τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο.</p><p>Μπορείτε να ορίσετε το "
+"τερματικό που θα χρησιμοποιηθεί στο Konfigurator. Προκαθορισμένο είναι το "
+"konsole.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:57
+msgid "F3 View "
+msgstr "F3 Προβολή "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:58
+msgid "Open file in viewer."
+msgstr "Άνοιγμα αρχείων στον προβολέα."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:62
+msgid "F4 Edit "
+msgstr "F4 Επεξεργασία "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"<b>internal editor</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Επεξεργασία αρχείου.</p><p>Ο επεξεργαστής μπορεί να επιλεγεί στο "
+"Konfigurator. Προκαθορισμένο είναι το 'internal editor'.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:69
+msgid "F5 Copy "
+msgstr "F5 Αντιγραφή "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:70
+msgid "Copy file from one panel to the other."
+msgstr "Αντιγραφή αρχείων από τον ένα πίνακα στον άλλο."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:74
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Μετακίνηση"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:75
+msgid "Move file from one panel to the other."
+msgstr "Μετακίνηση αρχείων από τον ένα πίνακα στον άλλο."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:79
+msgid "F7 Mkdir "
+msgstr "F7 Mkdir "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:80
+msgid "Create directory in current panel."
+msgstr "Δημιουργία καταλόγου στον τρέχοντα πίνακα."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:84
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Διαγραφή"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:85
+msgid "Delete file, directory, etc."
+msgstr "Διαγραφή αρχείων, καταλόγων κλπ."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:89
+msgid "F9 Rename"
+msgstr "F9 Μετονομασία"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:90
+msgid "Rename file, directory, etc."
+msgstr "Μετονομασία αρχείων, καταλόγων κλπ."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:94
+msgid "F10 Quit "
+msgstr "F10 Έξοδος "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:95
+msgid "Quit Krusader."
+msgstr "Τερματισμός του Krusader."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:121
+msgid " Term"
+msgstr " Τερμ"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:122
+msgid " View"
+msgstr " Προβολή"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:123
+msgid " Edit"
+msgstr " Επεξεργασία"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:124
+msgid " Copy"
+msgstr " Αντιγραφή"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:125
+msgid " Move"
+msgstr " Μετακίνηση"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:126
+msgid " Mkdir"
+msgstr " Mkdir"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:127
+msgid " Delete"
+msgstr " Διαγραφή"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:128
+msgid " Rename"
+msgstr " Μετονομασία"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:129
+msgid " Quit"
+msgstr " Τερματισμός"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Κακοδιατυπωμένο URL:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
+msgid ""
+"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
+"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
+"kcontrol."
+msgstr ""
+"Ο Krusader δεν υποστηρίζει πρόσβαση FTP μέσω HTTP.\n"
+"Αν δεν είναι αυτή η περίπτωση, παρακαλώ ελέγξτε και αλλάξτε τις ρυθμίσεις "
+"Διαμεσολαβητή στο kcontrol."
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported by Krusader:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται από τον Krusader:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:217
+msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Αδύνατη η ανάγνωση του <b>%1</b>. Η αρχειοθήκη ίσως είναι κατεστραμμένη!"
+"</qt>"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
+msgid "Deleting Files..."
+msgstr "Διαγραφή αρχείων..."
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:396
+msgid "Unpacking Files"
+msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:603
+msgid "Repacking..."
+msgstr "Επανασυμπίεση..."
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:90
+msgid "Directory %1 does not exist!"
+msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει!"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
+#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
+#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
+#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Error"
+msgstr "Σφάλμα"
+
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
+msgid "Can't open the %1 directory!"
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καταλόγου %1!"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:106
+msgid "Access denied to"
+msgstr "Απαγορεύτηκε η πρόσβαση στο"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:218
+msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
+msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου. Ελέγξτε τις άδειές σας."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:87
+msgid ""
+"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
+"You can create a sub directory and copy your files into it."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να να αντιγράψετε αρχεία στον κατάλογο 'virt:/'.\n"
+"Μπορείτε όμως να δημιουργήσετε ένα υποκατάλογο και να αντιγράψετε εκεί τα "
+"αρχεία σας."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
+msgstr "Η δημιουργία νέων καταλόγων επιτρέπεται μόνο στον κατάλογο 'virt:/'."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+#: VFS/krquery.cpp:138
+msgid "Archives"
+msgstr "Αρχειοθήκες"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
+msgid "Directories"
+msgstr "Κατάλογοι"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
+msgid "Image Files"
+msgstr "Αρχεία εικόνας"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
+msgid "Text Files"
+msgstr "Αρχεία κειμένου"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
+msgid "Video Files"
+msgstr "Αρχεία βίντεο"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Αρχεία ήχου"
+
+#: VFS/krquery.cpp:144
+msgid "Custom"
+msgstr "Προσαρμοσμένο"
+
+#: VFS/krquery.cpp:432
+msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
+msgstr "Αναζήτηση στα περιεχόμενα του '%1' (%2%)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:184
+msgid "Counting files in archive"
+msgstr "Μέτρηση των αρχείων της αρχειοθήκης"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:205
+msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
+msgstr "Η εμφάνιση των περιεχομένων της αρχειοθήκης (%1) απέτυχε!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:225
+msgid "Failed to unpack"
+msgstr "Η αποσυμπίεση απέτυχε"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:262
+msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
+msgstr "Η μετατροπή του rpm (%1) σε cpio απέτυχε!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:279
+msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
+msgstr "Η μετατροπή του deb (%1) σε tar απέτυχε!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:313
+msgid "Unpacking File(s)"
+msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου(ων)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:339
+msgid "Failed to unpack %1!"
+msgstr "Η αποσυμπίεση του %1 απέτυχε!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
+msgid "User cancelled."
+msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη."
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:384
+msgid "Testing Archive"
+msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:490
+msgid "Packing File(s)"
+msgstr "Συμπίεση αρχείου(ων)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:508
+msgid "Failed to pack %1!"
+msgstr "Η συμπίεση του %1 απέτυχε!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:517
+msgid "Failed to pack: "
+msgstr "Η συμπίεση απέτυχε: "
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:548
+msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
+msgstr ""
+"Η αρχειοθήκη είναι κρυπτογραφημένη, παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης:"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:65
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"Στο %1:\n"
+"Μη διαχειριζόμενo exception '%2' της JavaScript\n"
+"%3"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:66
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"Στο %1:\n"
+"Μη διαχειριζόμενo exception '%2' της JavaScript στη γραμμή %3\n"
+"%4"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
+msgid "JavaScript error"
+msgstr "Σφάλμα JavaScript"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:72
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"There is an error in the JavaScript"
+msgstr ""
+"Στο %1:\n"
+"Υπάρχει σφάλμα JavaScript"
+
+#: Filter/filtertabs.cpp:44
+msgid "&General"
+msgstr "&Γενικά"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
+#: Filter/filtertabs.cpp:49
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Προχωρημένα"
+
+#: Filter/filterdialog.cpp:38
+msgid "Krusader::Choose Files"
+msgstr "Krusader::Επιλογή αρχείων"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:55
+msgid "File name"
+msgstr "Όνομα αρχείου"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:65
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:70
+msgid "Search &for:"
+msgstr "Αναζήτηση &για:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
+msgid ""
+"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
+"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
+"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
+"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
+"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
+"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
+"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
+"'<code>*text*</code>'.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Εδώ καθορίζονται τα κριτήρια φιλτραρίσματος του ονόματος αρχείου.</"
+"p><p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες μπαλαντέρ. Πολλαπλά μοτίβα "
+"χωρίζονται με ένα κενό χαρακτήρα (σημαίνει λογικό Ή) ενώ τα μοτίβα δεν "
+"περιλαμβάνονται στην αναζήτηση με τη χρήση του χαρακτήρα διασωλήνωσης.</"
+"p><p>Αν το μοτίβο τελειώνει με μία κάθετο (<code>*μοτίβο*/</code>), το "
+"μοτίβο θα χρησιμοποιηθεί στην αναδρομική αναζήτηση καταλόγων."
+"<ul><li><code>μοτίβο</code> - σημαίνει ότι θα γίνει αναζήτηση για τα αρχεία/"
+"καταλόγους που το όνομά τους ταιριάζει με το <code>μοτίβο</code>. Η "
+"αναδρομική αναζήτηση σαρώνει όλους τους υποκαταλόγους ανεξάρτητα από την "
+"τιμή του <code>μοτίβου</code></li><li><code>μοτίβο/</code> - σημαίνει ότι θα "
+"γίνει αναζήτηση σε όλα τα αρχεία/καταλόγους, αλλά η αναδρομική αναζήτηση "
+"περιλαμβάνει/απορρίπτει τους καταλόγους που ταιριάζουν με το <code>μοτίβο</"
+"code></li></ul><p></p><p>Επιτρέπεται η χρήση εισαγωγικών για ονόματα που "
+"περιέχουν κενούς χαρακτήρες. Με χρήση του όρου <code>\"Program&nbsp;Files\"</"
+"code>, θα γίνει αναζήτηση για όλα τα αρχεία/καταλόγους που το όνομά τους "
+"είναι το <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Παραδείγματα:<ul><code><li>*."
+"o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</"
+"li></code></ul><b>Note</b>: ο όρος αναζήτησης '<code>κείμενο</code>' είναι "
+"αντίστοιχος του '<code>*κείμενο*</code>'.</p>"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:86
+msgid "&Of type:"
+msgstr "Του &τύπου:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
+msgid "All Files"
+msgstr "Όλα τα αρχεία"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:115
+msgid "&Profile handler"
+msgstr "&Διαχείριση προφίλ"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
+msgid "&Add"
+msgstr "&Προσθήκη"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:130
+msgid "&Load"
+msgstr "&Φόρτωση"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Αντικατάσταση"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
+msgid "&Remove"
+msgstr "Α&φαίρεση"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:155
+msgid "&Search in"
+msgstr "&Αναζήτηση σε"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:175
+msgid "&Don't search in"
+msgstr "Παρά&βλεψη των"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:195
+msgid "Containing text"
+msgstr "Περιέχει το κείμενο"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:210
+msgid "&Text:"
+msgstr "&Κείμενο:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:230
+msgid "&Remote content search"
+msgstr "Αναζήτηση απομακ&ρυσμένου περιεχομένου"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:238
+msgid "&Match whole word only"
+msgstr "Ταίριασμα &μόνο ολόκληρων λέξεων"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:244
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:263
+msgid "Search in s&ubdirectories"
+msgstr "Αναζήτηση σε &υποφακέλους"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:268
+msgid "Search in arch&ives"
+msgstr "Αναζήτηση σε αρχειο&θήκες"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:272
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Ακο&λούθηση δεσμών"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:335
+msgid "No search criteria entered!"
+msgstr "Δε δόθηκαν κριτήρια αναζήτησης:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:371
+msgid "Please specify a location to search in."
+msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μία τοποθεσία για αναζήτηση."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
+msgid "Size"
+msgstr "Μέγεθος"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:69
+msgid "&Bigger than"
+msgstr "&Μεγαλύτερο από"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytes"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:85
+msgid "&Smaller than"
+msgstr "Μ&ικρότερο από"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
+#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
+msgid "Date"
+msgstr "Ημερομηνία"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:124
+msgid "&Modified between"
+msgstr "&Τροποποιήθηκε μεταξύ"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:141
+msgid "an&d"
+msgstr "&και"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:157
+msgid "&Not modified after"
+msgstr "Δεν τ&ροποποιήθηκε μετά"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:173
+msgid "Mod&ified in the last"
+msgstr "Τροποποιή&θηκε τις τελευταίες"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
+msgid "days"
+msgstr "ημέρες"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
+msgid "weeks"
+msgstr "εβδομάδες"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
+msgid "months"
+msgstr "μήνες"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
+msgid "years"
+msgstr "χρόνια"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:196
+msgid "No&t modified in the last"
+msgstr "&Δεν τροποποιήθηκε τις τελευταίες"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:213
+msgid "Ownership"
+msgstr "Ιδιοκτησία"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:227
+msgid "Belongs to &user"
+msgstr "Ανήκει στο &χρήστη"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:236
+msgid "Belongs to gr&oup"
+msgstr "Ανήκει στην &ομάδα"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:247
+msgid "P&ermissions"
+msgstr "Άδ&ειες"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:251
+msgid "O&wner"
+msgstr "Ι&διοκτήτης"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
+#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
+#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
+#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
+#: Filter/advancedfilter.cpp:321
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
+#: Filter/advancedfilter.cpp:308
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
+#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
+#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
+#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
+#: Filter/advancedfilter.cpp:323
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
+#: Filter/advancedfilter.cpp:315
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
+#: Filter/advancedfilter.cpp:322
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:278
+msgid "Grou&p"
+msgstr "Ο&μάδα"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:304
+msgid "A&ll"
+msgstr "Ό&λα"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:334
+msgid "Note: a '?' is a wildcard"
+msgstr "Σημείωση: το '?' ταιριάζει με όλα"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:474
+msgid "Invalid date entered."
+msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη ημερομηνία."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:475
+msgid ""
+"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
+"date (use the date button for easy access)."
+msgstr ""
+"Η ημερομηνία %1 δεν είναι έγκυρη σύμφωνα με την εντοπιότητά σας. Παρακαλώ "
+"δώστε μία έγκυρη ημερομηνία (χρησιμοποιήστε το κουμπί ημερομηνίας για να "
+"διευκολυνθείτε)"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:508
+msgid "Specified sizes are inconsistent!"
+msgstr "Τα καθορισμένα μεγέθη είναι ανακόλουθα!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:509
+msgid ""
+"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
+"(or equal to) the right side size."
+msgstr ""
+"Παρακαλώ εισάγετε τις τιμές, ώστε το μέγεθος στην αριστερή πλευρά να είναι "
+"μικρότερο (ή ίσο) με το μέγεθος της δεξιάς πλευράς."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
+msgid "Dates are inconsistent!"
+msgstr "Οι ημερομηνίες είναι ανακόλουθες!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:527
+msgid ""
+"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
+"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
+"date."
+msgstr ""
+"Η αριστερή ημερομηνία στα αριστερά είναι μεγαλύτερη της δεξιάς ημερομηνίας. "
+"Παρακαλώ εισάγετε και πάλι τις ημερομηνίες, ώστε η ημερομηνία της αριστερής "
+"πλευράς να είναι μικρότερη από αυτήν της δεξιάς πλευράς."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:585
+msgid ""
+"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
+"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
+msgstr ""
+"Η πάνω ημερομηνία είναι μεγαλύτερη της κάτω. Παρακαλώ εισάγετε και πάλι τις "
+"ημερομηνίες, ώστε η πάνω ημερομηνία να είναι μικρότερη από την κάτω."
+
+#: UserAction/expander.cpp:55
+#, c-format
+msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
+msgstr "Ο απαιτούμενος ορισμός πίνακα λείπει στον επεκτάτη %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:70
+msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
+msgstr ""
+"Επεκτάτης: Εσφαλμένο όρισμα στο %1. Το %2 δεν είναι έγκυρο διακριτικό "
+"αντικειμένου"
+
+#: UserAction/expander.cpp:357
+msgid "Panel's Path..."
+msgstr "Διαδρομή πίνακα..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
+#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
+#: UserAction/expander.cpp:775
+msgid "Automatically escape spaces"
+msgstr "Αυτόματη διαφυγή (escape) στα κενά"
+
+#: UserAction/expander.cpp:380
+msgid "Number of..."
+msgstr "Aριθμός..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:383
+msgid "Count:"
+msgstr "Μετρητής:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:398
+msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
+msgstr ""
+"Επεκτάτης: Εσφαλμένο όρισμα στο Μετρητή. Το %1 δεν είναι έγκυρο διακριτικό "
+"αντικειμένου"
+
+#: UserAction/expander.cpp:407
+msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
+msgstr "Μάσκα φίλτρου (*.h, *.cpp, κλπ.)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:418
+msgid "Current File (!= Selected File)..."
+msgstr "τρέχον αρχείο (!= επιλεγμένο αρχείο)..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
+#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
+msgid "Omit the current path (optional)"
+msgstr "Παράλειψη της τρέχουσες διαδρομής (προαιρετικό)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:449
+msgid "Item List of..."
+msgstr "Λίστα αντικειμένων..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
+#: UserAction/expander.cpp:772
+msgid "Which items:"
+msgstr "Ποια αντικείμενα:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:453
+msgid "Separator between the items (optional):"
+msgstr "Διαχωριστικό μεταξύ των αντικειμένων (προαιρετικό):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
+#: UserAction/expander.cpp:774
+msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
+msgstr "Μάσκα (προαιρετικό, όλα εκτός των 'Επιλεγμένων'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:481
+msgid "Filename of an Item List..."
+msgstr "Το όνομα αρχείου ενός αντικειμένου της λίστας..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:485
+msgid "Separator between the items (optional)"
+msgstr "Διαχωριστικό μεταξύ των αντικειμένων (προαιρετικό)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:504
+msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
+msgstr "Επεκτάτης: Αδύνατο το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου (%1)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:524
+msgid "Manipulate the Selection..."
+msgstr "Διαχείριση της επιλογής..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:527
+msgid "Selection mask:"
+msgstr "Μάσκα επιλογής:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:528
+msgid "Manipulate in which way:"
+msgstr "Τι θα γίνει με την επιλογή:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:553
+msgid "Jump to a Location..."
+msgstr "Μετάβαση σε μία τοποθεσία..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:556
+msgid "Choose a path:"
+msgstr "Επιλέξτε μια διαδρομή:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:557
+msgid "Open location in a new tab"
+msgstr "Άνοιγμα της τοποθεσίας σε νέα καρτέλα"
+
+#: UserAction/expander.cpp:593
+msgid "Ask Parameter from User..."
+msgstr "Να ζητηθεί μια παράμετρος από το χρήστη..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:596
+msgid "Question:"
+msgstr "Ερώτηση:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:597
+msgid "Preset (optional):"
+msgstr "Αρχική τιμή (προαιρετική):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:598
+msgid "Caption (optional):"
+msgstr "Επικεφαλίδα (προαιρετική):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:604
+msgid "User Action"
+msgstr "Ενέργεια χρήστη"
+
+#: UserAction/expander.cpp:629
+msgid "Copy to Clipboard..."
+msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
+msgid "What to copy:"
+msgstr "Τι να αντιγραφεί:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:633
+msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
+msgstr ""
+"Προσθήκη στα περιεχόμενα του προχείρου με αυτό το διαχωριστικό (προαιρετικό):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:639
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
+msgstr ""
+"Επεκτάτης: Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Clipboard%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:652
+msgid "Copy a File/Folder..."
+msgstr "Αντιγραφή ενός αρχείου/φακέλου..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:656
+msgid "Where to copy:"
+msgstr "Που θα αντιγραφεί:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:663
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
+msgstr "Επεκτάτης: Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Copy%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:673
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Επεκτάτης: Μη έγκυρα URL στο %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:684
+msgid "Move/Rename a File/Folder..."
+msgstr "Μετακίνηση/Μετονομασία ενός φακέλου/αρχείου..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:687
+msgid "What to move/rename:"
+msgstr "Που θα μετακινηθεί/μετονομαστεί:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:688
+msgid "New target/name:"
+msgstr "Νέος προορισμός/αρχείο:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:694
+msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
+msgstr "Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Move%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:704
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Επεκτάτης: Μη έγκυρα URL στο %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:715
+msgid "Load a Synchronizer Profile..."
+msgstr "Άνοιγμα ενός προφίλ συγχρονισμού..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
+#: UserAction/expander.cpp:754
+msgid "Choose a profile:"
+msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:722
+msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
+msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_Sync(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:733
+msgid "Load a Searchmodule Profile..."
+msgstr "Φόρτωση ενός προφίλ αναζήτησης..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:740
+msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
+msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_NewSearch(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:751
+msgid "Load a Panel Profile..."
+msgstr "Φόρτωση ενός προφίλ πίνακα..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:758
+msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
+msgstr ""
+"Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_Profile(profile)%. Εγκατάλειψη..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:769
+msgid "Separate Program Call for Each..."
+msgstr "Ξεχωριστή κλήση προγράμματος για κάθε..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:801
+msgid "Set Sorting for This Panel..."
+msgstr "Ορισμός ταξινόμησης για αυτόν τον πίνακα..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:804
+msgid "Choose a column:"
+msgstr "Επιλέξτε μια στήλη:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:805
+msgid "Choose a sort sequence:"
+msgstr "Επιλέξτε μια ακολουθία ταξινόμηση:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:811
+msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
+msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε στήλη για το %_ColSort(column)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:883
+msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
+msgstr "Επεκτάτης: Καθορίστηκε άγνωστη στήλη για το %_ColSort(%1)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:895
+msgid "Set Relation Between the Panels..."
+msgstr "Ορισμός της σχέσης μεταξύ των δύο πινάκων..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:898
+msgid "Set the new size in percent:"
+msgstr "Ορισμός του νέου μεγέθους (ποσοστό):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:910
+msgid ""
+"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
+"parameter has to be >0 and <100"
+msgstr ""
+"Επεκτάτης: Η τιμή %1 είναι εκτός ορίων για το %_PanelSize(percent)%. Η πρώτη "
+"παράμετρος πρέπει να είναι >0 και <100"
+
+#: UserAction/expander.cpp:934
+msgid "Execute a JavaScript Extension..."
+msgstr "Εκτέλεση μιας επέκτασης JavaScript..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:937
+msgid "Location of the script"
+msgstr "Τοποθεσία του σεναρίου"
+
+#: UserAction/expander.cpp:938
+msgid ""
+"Set some variables for the execution (optional).\n"
+"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
+msgstr ""
+"Ορισμός μεταβλητών για την εκτέλεση (προαιρετικό).\n"
+"π.χ. \"return=return_var;foo=bar\". Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για "
+"περισσότερες πληροφορίες"
+
+#: UserAction/expander.cpp:942
+msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
+msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε σενάριο για το %_Script(script)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:984
+msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
+msgstr "Εμφάνιση ενός αρχείου στον εσωτερικό προβολέα του Krusader..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:987
+msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
+msgstr "Ποιο αρχείο θα εμφανιστεί (συνήθως το '%aCurrent%'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:988
+msgid "Choose a view mode:"
+msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο προβολής:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:991
+msgid "Choose a window mode:"
+msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο παραθύρου:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:995
+msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
+msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε αρχείο για προβολή στο %_View(filename)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1032
+#, c-format
+msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
+msgstr "Το %Each% δεν επιτρέπεται να είναι παράμετρος του %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1053
+msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
+msgstr "Επεκτάτης: Εσφαλμένο διακριτικό πίνακα %1 στο δεσμευτικό θέσης %2"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1082
+#, c-format
+msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
+msgstr "Σφάλμα: Λείπει % στο Expander::expandCurrent"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1112
+msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
+msgstr "Σφάλμα: Μη αναγνωρίσιμο %%%1%2%% στο Expander::expand"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1148
+msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
+msgstr "Σφάλμα: Λείπει ')' στο Expander::separateParameter"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:51
+msgid "Confirm execution"
+msgstr "Επιβεβαίωση εκτέλεσης"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:52
+msgid "Command being executed:"
+msgstr "Εντολή που εκτελείται:"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
+msgid "Close"
+msgstr "Κλείσιμο"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill"
+msgstr "Σκότωμα"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill the running process"
+msgstr "Σκότωμα της εκτελούμενης διεργασίας"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:54
+msgid "Save as"
+msgstr "Αποθήκευση ως..."
+
+#: UserAction/kraction.cpp:63
+msgid "Standard Output (stdout)"
+msgstr "Τυπικά έξοδος (stdout)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:70
+msgid "Standard Error (stderr)"
+msgstr "Τυπικό σφάλμα (stderr)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:76
+msgid "Output"
+msgstr "Έξοδος"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:98
+msgid "Use font with fixed width"
+msgstr "Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:132
+msgid ""
+"*.txt|Text files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.txt|Αρχεία κειμένου\n"
+"*|Όλα τα αρχεία"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it or append the output?"
+msgstr ""
+"Το αρχείο υπάρχει ήδη.\n"
+"Θέλετε να το αντικαταστήσετε ή να προσθέσετε την έξοδο σε αυτό;"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:140
+msgid "Overwrite or append?"
+msgstr "Αντικατάσταση ή προσθήκη;"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Αντικατάσταση"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:142
+msgid "Append"
+msgstr "Προσθήκη"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
+msgid ""
+"Can't open %1 for writing!\n"
+"Nothing exported."
+msgstr ""
+"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για εγγραφή!\n"
+"Δεν εξήχθη τίποτα."
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
+msgid "Export failed!"
+msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε!"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:200
+msgid ""
+"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
+"is executed in the terminal."
+msgstr ""
+"Η υποστήριξη για παραπάνω από μία εντολή δε λειτουργεί στο τερματικό. Θα "
+"εκτελεστεί μόνο η πρώτη."
+
+#: UserAction/kraction.cpp:204
+msgid ""
+"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
+msgstr ""
+"Ο ενσωματωμένος εξομοιωτής τερματικού δε λειτουργεί. Θα χρησιμοποιηθεί η "
+"συλλογή της εξόδου."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:100
+msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
+msgstr "Tο αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρες ενέργειες χρήστη.\n"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
+#: UserAction/useraction.cpp:124
+msgid "UserActions - can't read from file!"
+msgstr "Ενέργειες χρήστη - αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου!"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:123
+#, c-format
+msgid "Unable to open actionfile %1"
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ενεργειών %1"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:140
+msgid ""
+"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
+"This is an error in the file, you may want to correct it."
+msgstr ""
+"Μία ενέργεια χωρίς όνομα διαγράφηκε. Αυτή η ενέργεια δε θα εισαχθεί!\n"
+"Υπάρχει σφάλμα στο αρχείο, που ίσως θα πρέπει να διορθώσετε."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:141
+msgid "UserActions - invalid action"
+msgstr "Ενέργειες χρήστη - μη έγκυρη ενέργεια"
+
+#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
+msgid "<DIR>"
+msgstr "<ΚΑΤ>"
+
+#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
+msgid "Preview not available"
+msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
+#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
+#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
+msgid "Name"
+msgstr "Όνομα"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
+#: Panel/krdetailedview.cpp:303
+msgid "Directory"
+msgstr "Κατάλογος"
+
+#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
+msgid "Columns"
+msgstr "Στήλες"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:133
+msgid ""
+"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
+"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
+msgstr ""
+"Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με το ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΡΧΕΙΩΝ στο "
+"οποίο ανήκει ο τρέχον κατάλογος: Συνολικό μέγεθος, ελεύθερος χώρος, τύπος "
+"συστήματος αρχείων κλπ."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:149
+msgid ""
+"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
+"edit bookmarks or add subfolder to the list."
+msgstr ""
+"Εμφανίζει το μενού των σελιδοδεικτών. Μπορείτε να προσθέσετε την τρέχουσα "
+"τοποθεσία στη λίστα, να επεξεργαστείτε τους σελιδοδείκτες ή να προσθέσετε "
+"υποφακέλους σε αυτήν."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:163
+msgid ""
+"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
+"math"
+msgstr ""
+"Η γραμμή συνόλων εμφανίζει πόσα αρχεία υπάρχουν, πόσα είναι επιλεγμένα και "
+"το μέγεθός τους"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
+msgid "Open the popup panel"
+msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου πίνακα"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:198
+msgid "Clear the location bar"
+msgstr "Καθαρισμός της γραμμής τοποθεσίας"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:206
+msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
+msgstr ""
+"Χρήση του εξαιρετικού διαλόγου αρχείων του KDE για την επιλογή τοποθεσίας. "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:211
+msgid ""
+"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
+"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
+msgstr ""
+"Το όνομα του καταλόγου όπου βρίσκεστε. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα της "
+"επιθυμητής τοποθεσίας για να μεταβείτε εκεί. Είναι δυνατή η χρήση δικτυακών "
+"πρωτοκόλλων, όπως ftp ή fish."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:230
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: Panel/listpanel.cpp:231
+msgid "Equal"
+msgstr "Ίσο"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:236
+msgid ".."
+msgstr ".."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
+msgid "Up"
+msgstr "Πάνω"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:242
+msgid "~"
+msgstr "~"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
+#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
+msgid "Home"
+msgstr "Προσωπικός κατάλογος"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:248
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
+#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
+#: krusader.cpp:691
+msgid "Root"
+msgstr "Ριζικός κατάλογος"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:401
+msgid "Close the popup panel"
+msgstr "Απόκρυψη του αναδυόμενου πίνακα"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
+msgid " Select Files "
+msgstr " Επιλογή αρχείων "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505
+msgid " Unselect Files "
+msgstr " Αποεπιλογή αρχείων "
+
+#: Panel/listpanel.cpp:702
+msgid "No space information on non-local filesystems"
+msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για μη τοπικά συστήματα αρχείων"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:709
+msgid "No space information on [dev]"
+msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [dev]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:714
+msgid "No space information on [procfs]"
+msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [procfs]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:719
+msgid "No space information on [proc]"
+msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [proc]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:724
+msgid "Mt.Man: working ..."
+msgstr "Mt.Man: λειτουργία..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:738
+msgid "unknown"
+msgstr "άγνωστο"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:746
+msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
+msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3%) στο %4 [ (%5) ]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:807
+msgid "Can't drop here, no write permissions."
+msgstr "Αδύνατη η απόθεση εδώ. Δεν έχετε άδεια εγγραφής."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
+msgid "Copy Here"
+msgstr "Αντιγραφή εδώ"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
+msgid "Move Here"
+msgstr "Μετακίνηση εδώ"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
+msgid "Link Here"
+msgstr "Δεσμός εδώ"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
+#: Panel/panelpopup.cpp:379
+msgid "Cancel"
+msgstr "Ακύρωση"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1052
+msgid ">> Reading..."
+msgstr ">> Ανάγνωση..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1064
+msgid "Reading"
+msgstr "Ανάγνωση"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1069
+msgid "Reading: "
+msgstr "Ανάγνωση: "
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
+msgid "Ext"
+msgstr "Κατ"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
+#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
+msgid "Type"
+msgstr "Τύπος"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
+msgid "Modified"
+msgstr "Τροποποιήθηκε"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
+msgid "Perms"
+msgstr "Άδειες"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
+msgid "rwx"
+msgstr "rwx"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
+msgid "Owner"
+msgstr "Ιδιοκτήτης"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
+#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
+msgid "Group"
+msgstr "Ομάδα"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:47
+msgid "Climb up the directory tree"
+msgstr "Μετακίνηση στο γονικό κατάλογο"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:59
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Συμβολικός δεσμός"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:60
+msgid "(broken link !)"
+msgstr "(σπασμένος δεσμός!)"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:61
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Δεσμός)"
+
+#: Panel/krview.cpp:165
+msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
+msgstr "%1 από %2, %3 (%4) από %5 (%6)"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
+msgid "Rename"
+msgstr "Μετονομασία"
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid "Rename "
+msgstr "Μετονομασία του "
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid " to:"
+msgstr " σε:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:66
+msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
+msgstr ""
+"Πίνακα δέντρου: προβολή της δεντρικής δομής του τοπικού συστήματος αρχείων"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:74
+msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
+msgstr ""
+"Πίνακας προεπισκόπησης: εμφάνιση της προεπισκόπησης του τρέχοντος αρχείου"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:81
+msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
+msgstr "Πίνακας γρήγορων ενεργειών: γρήγορος τρόπος για την εκτέλεση ενεργειών"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:88
+msgid "View Panel: view the current file"
+msgstr "Πίνακας προβολής: προβολή του τρέχοντος αρχείου"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:95
+msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
+msgstr "Πίνακας χρήσης δίσκου: εμφανίζει τη χρήση ενός καταλόγου"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
+msgid "Disk Usage: "
+msgstr "Χρήση δίσκου: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:156
+msgid "Quick Select"
+msgstr "Γρήγορη επιλογή"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:173
+msgid "apply the selection"
+msgstr "εφαρμογή της επιλογής"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:179
+msgid "store the current selection"
+msgstr "αποθήκευση της τρέχουσας επιλογής"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:185
+msgid "select group dialog"
+msgstr "διάλογος επιλογής ομάδας"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:286
+msgid "Tree:"
+msgstr "Δέντρο:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:291
+msgid "Preview:"
+msgstr "Προεπισκόπηση:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:295
+msgid "Quick Select:"
+msgstr "Γρήγορη επιλογή:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:300
+msgid "View:"
+msgstr "Προβολή:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:306
+msgid "Disk Usage:"
+msgstr "Χρήση δίσκου:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:324
+msgid "Preview: "
+msgstr "Προεπισκόπηση:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:328
+msgid "View: "
+msgstr "Προβολή: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
+msgid "Calculate Occupied Space"
+msgstr "Υπολογισμός κατειλημμένου χώρου"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
+msgid "Name: "
+msgstr "Όνομα: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
+#, c-format
+msgid "Total occupied space: %1"
+msgstr "Σύνολο κατειλημμένου χώρου: %1"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in %n directory\n"
+"in %n directories"
+msgstr ""
+"σε %n κατάλογο\n"
+"σε %n καταλόγους"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and %n file\n"
+"and %n files"
+msgstr ""
+"και %n αρχείο\n"
+"και %n αρχεία"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
+msgid "Open/Run"
+msgstr "Άνοιγμα/Εκτέλεση"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Run"
+msgstr "Εκτέλεση"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
+msgid "Preview"
+msgstr "Προεπισκόπηση"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
+msgid "Terminal"
+msgstr "Τερματικό"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
+msgid "Other..."
+msgstr "Άλλο..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
+msgid "Open With"
+msgstr "Άνοιγμα με"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
+msgid "User Actions"
+msgstr "Ενέργειες χρήστη"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
+msgid "Konqueror Menu"
+msgstr "Μενού του Konqueror"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
+msgid "Copy..."
+msgstr "Αντιγραφή..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
+msgid "Move..."
+msgstr "Μετακίνηση..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
+#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
+msgid "Delete"
+msgstr "Διαγραφή"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
+msgid "Shred"
+msgstr "Καταστροφή"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
+msgid "New Symlink..."
+msgstr "Νέος συμβολικός δεσμός..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
+msgid "New Hardlink..."
+msgstr "Νέος συμβολικός δεσμός (Hardlink)..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
+msgid "Redirect Link..."
+msgstr "Ανακατεύθυνση δεσμού..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
+msgid "Link Handling"
+msgstr "Διαχείριση δεσμών"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
+msgid "Send by Email"
+msgstr "Αποστολή με μήνυμα αλληλογραφίας"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
+msgid "Synchronize Selected Files..."
+msgstr "Συγχρονισμός επιλεγμένων αρχείων..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
+msgid "Cut to Clipboard"
+msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
+msgid "Paste from Clipboard"
+msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
+msgid "Folder..."
+msgstr "Φάκελος..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
+msgid "Text File..."
+msgstr "Αρχείο κειμένου..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
+msgid "Create New"
+msgstr "Δημιουργία νέου"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
+"forever!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Θέλετε πραγματικά να καταστρέψετε το <b>%1</b>; Αφού καταστραφεί, το "
+"αρχείο θα χαθεί για πάντα!"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
+msgid "Can't open \"%1\""
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\""
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:270
+msgid "You can edit links only on local file systems"
+msgstr "Μπορείτε να επεξεργαστείτε δεσμούς μόνο σε τοπικά συστήματα αρχείων"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:281
+msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
+msgstr "Το τρέχον αρχείο δεν είναι δεσμός, οπότε δεν μπορεί να ανακατευθυνθεί."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:288
+msgid "Link Redirection"
+msgstr "Ανακατεύθυνση δεσμού"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:289
+msgid "Please enter the new link destination:"
+msgstr "Παρακαλώ δώστε το νέο προορισμό του δεσμού:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:296
+msgid "Can't remove old link: "
+msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του παλαιού δεσμού: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
+msgid "Failed to create a new link: "
+msgstr "Η δημιουργία του νέου δεσμού απέτυχε: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:308
+msgid "You can create links only on local file systems"
+msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε δεσμούς μόνο σε τοπικά συστήματα αρχείων"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "New link"
+msgstr "Νέος δεσμός"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "Create a new link to: "
+msgstr "Δημιουργία νέου δεσμού στο: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
+msgid "A directory or a file with this name already exists."
+msgstr "Ένας κατάλογος ή ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:337
+msgid "Failed to create a new symlink: "
+msgstr "Η δημιουργία του νέου συμβολικού δεσμού απέτυχε: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
+msgid " To: "
+msgstr " Στο: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:356
+msgid "No permissions to view this file."
+msgstr "Δεν έχετε άδεια για την προβολή αυτού του αρχείου."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:380
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του <b>%1</b></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:391
+msgid "You can't edit a directory"
+msgstr "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε έναν κατάλογο"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:396
+msgid "No permissions to edit this file."
+msgstr "Δεν έχετε άδεια για την επεξεργασία αυτού του αρχείου."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:416
+msgid "Moving into archive is disabled"
+msgstr "Η μετακίνηση μέσα στις αρχειοθήκες απενεργοποιήθηκε"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:426
+msgid "Move %1 to:"
+msgstr "Μετακίνηση του %1 στο:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Move %n file to:\n"
+"Move %n files to:"
+msgstr ""
+"Μετακίνηση %n αρχείου στο:\n"
+"Μετακίνηση %n αρχείων στο:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:472
+msgid "You can't move files to this file system"
+msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινήσετε αρχεία σε αυτό το σύστημα αρχείων"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "New directory"
+msgstr "Νέος κατάλογος"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "Directory's name:"
+msgstr "Όνομα καταλόγου:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:581
+msgid "Copy %1 to:"
+msgstr "Αντιγραφή του %1 στο:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:583
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Copy %n file to:\n"
+"Copy %n files to:"
+msgstr ""
+"Αντιγραφή %n αρχείου στο:\n"
+"Αντιγραφή %n αρχείων στο:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:619
+msgid "You can't copy files to this file system"
+msgstr "Δεν μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία σε αυτό το σύστημα αρχείων"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:630
+msgid "You do not have write permission to this directory"
+msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν τον κατάλογο"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:648
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr ""
+"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο "
+"απορριμμάτων;\n"
+"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα %n αντικείμενα στον κάδο "
+"απορριμμάτων;"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
+msgid "&Trash"
+msgstr "Μετακίνηση στον &κάδο"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:651
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
+"untouched)?\n"
+"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
+"untouched)?"
+msgstr ""
+"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το εικονικό αντικείμενο (τα αρχεία δεν "
+"επηρεάζονται);\n"
+"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n εικονικά αντικείμενα (τα αρχεία "
+"δεν επηρεάζονται);"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
+#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Διαγραφή"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:654
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
+"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
+"removing them from the virtual items)?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο (και όχι μόνο να το "
+"αφαιρέσετε από τα εικονικά αντικείμενα);</qt>\n"
+"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα (και όχι μόνο να "
+"τα αφαιρέσετε από τα εικονικά αντικείμενα);</qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:657
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;\n"
+"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα;"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
+#: Panel/panelfunc.cpp:664
+msgid "Warning"
+msgstr "Προειδοποίηση"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:682
+msgid ""
+"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
+"p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Ο κατάλογος <b>%1</b> δεν είναι άδειος!</p><p>Παράβλεψη αυτού ή "
+"διαγραφή όλων;</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Skip"
+msgstr "Παράβλε&ψη"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Delete All"
+msgstr "&Διαγραφή όλων"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:797
+msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
+msgstr "Αδύνατη η συμπίεση αρχείων σε εικονικούς προορισμούς!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:809
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Η αρχειοθήκη <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε; </"
+"p><p>Όλα τα δεδομένα που υπάρχουν ήδη στην αρχειοθήκη θα χαθούν!</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:811
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
+"entries for new names.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Η αρχειοθήκη <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε; </"
+"p><p>Το ZIP θα αντικαταστήσει καταχωρήσεις με ταυτόσημα ονόματα στην "
+"αρχειοθήκη zip ή θα προσθέσει νέες καταχωρήσεις για νέα ονόματα.</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:818
+msgid "Counting files to pack"
+msgstr "Μέτρηση των αρχείων για συμπίεση"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
+#: krslots.cpp:200
+msgid "Krusader is unable to download: "
+msgstr "Ο Krusader δεν μπορεί να κάνει λήψη του: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:890
+msgid "%1, unknown archive type."
+msgstr "%1, άγνωστος τύπος αρχειοθήκης."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:898
+msgid "%1, test passed."
+msgstr "Το αρχείο %1 πέρασε τον έλεγχο."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:900
+msgid "%1, test failed!"
+msgstr "Το αρχείο %1 δεν πέρασε τον έλεγχο."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:916
+msgid "Unpack %1 to:"
+msgstr "Αποσυμπίεση του %1 στο:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Unpack %n file to:\n"
+"Unpack %n files to:"
+msgstr ""
+"Αποσυμπίεση %n αρχείου στο:\n"
+"Αποσυμπίεση %n αρχείων στο:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:964
+msgid "%1, unknown archive type"
+msgstr "%1, άγνωστος τύπος αρχειοθήκης"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1147
+msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκοπή μιας συλλογής εικονικών URL στο πρόχειρο!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1149
+msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μιας συλλογής εικονικών URL στο πρόχειρο!"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
+msgid "Stop"
+msgstr "Σταμάτημα"
+
+#: Locate/locate.cpp:101
+msgid "Update DB"
+msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
+msgid "Locate"
+msgstr "Εντοπισμός (Locate)"
+
+#: Locate/locate.cpp:108
+msgid "Krusader::Locate"
+msgstr "Krusader::Εντοπισμός (Locate)"
+
+#: Locate/locate.cpp:111
+msgid "Search for:"
+msgstr "Αναζήτηση για:"
+
+#: Locate/locate.cpp:128
+msgid "Don't search in path"
+msgstr "Να μη γίνει αναζήτηση στη διαδρομή"
+
+#: Locate/locate.cpp:130
+msgid "Show only the existing files"
+msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπαρχόντων αρχείων"
+
+#: Locate/locate.cpp:132
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
+
+#: Locate/locate.cpp:152
+msgid "Results"
+msgstr "Αποτελέσματα"
+
+#: Locate/locate.cpp:231
+msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εκκίνηση του 'locate'! Ελέγξτε τη σελίδα 'Εξαρτήσεις' στο "
+"konfigurator."
+
+#: Locate/locate.cpp:269
+msgid ""
+"Locate produced the following error message:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Το locate παρήγαγε το ακόλουθο μήνυμα σφάλματος:\n"
+"\n"
+
+#: Locate/locate.cpp:272
+msgid "Error during the start of 'locate' process!"
+msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της διεργασίας του 'locate'!"
+
+#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
+msgid "Feed to listbox"
+msgstr "Τοποθέτηση στη λίστα"
+
+#: Locate/locate.cpp:357
+msgid "View (F3)"
+msgstr "Προβολή (F3)"
+
+#: Locate/locate.cpp:358
+msgid "Edit (F4)"
+msgstr "Επεξεργασία (F4)"
+
+#: Locate/locate.cpp:362
+msgid "Find (Ctrl+F)"
+msgstr "Αναζήτηση (Ctrl+F)"
+
+#: Locate/locate.cpp:363
+msgid "Find next (Ctrl+N)"
+msgstr "Αναζήτηση επόμενου (Ctrl+N)"
+
+#: Locate/locate.cpp:364
+msgid "Find previous (Ctrl+P)"
+msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου (Ctrl+P)"
+
+#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
+msgid "Copy selected to clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο"
+
+#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
+msgid "Search string not found!"
+msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης δε βρέθηκε!"
+
+#: Locate/locate.cpp:576
+msgid "Locate results"
+msgstr "Αποτελέσματα του εντοπισμού"
+
+#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
+msgid "Query name"
+msgstr "Όνομα ερωτήματος"
+
+#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
+msgid "Here you can name the file collection"
+msgstr "Εδώ μπορείτε να δώσετε ένα όνομα στη συλλογή των αρχείων"
+
+#: krusader.cpp:349
+msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
+msgstr ""
+"Στη γραμμή κατάστασης θα εμφανίζονται βασικές πληροφορίες σχετικά με το "
+"αρχείο που βρίσκεται κάτω από το δρομέα του ποντικιού."
+
+#: krusader.cpp:430
+msgid ""
+"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
+"configuration to default values.\n"
+"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
+" Krusader will now run Konfigurator."
+msgstr ""
+"Εντοπίστηκαν αρχεία ρυθμίσεων της έκδοσης 1.51 (ή και παλαιότερης). Ο "
+"Krusader θα πρέπει να επαναφέρει τις ρυθμίσεις στις προεπιλεγμένες.\n"
+"Σημείωση: Οι σελιδοδείκτες και οι συντομεύσεις πληκτρολογίου σας θα "
+"παραμείνουν ανέπαφες.\n"
+"Ο Krusader θα εκτελέσει τώρα το Konfigurator."
+
+#: krusader.cpp:442
+msgid ""
+"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
+"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
+"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Καλώς ήλθατε στον Krusader!</b><p>Καθώς είναι η πρώτη φορά που "
+"εκτελείται το πρόγραμμα, το σύστημά σας θα ελεγχθεί τώρα για την ύπαρξη "
+"εξωτερικών προγραμμάτων που θα χρησιμοποιηθούν από τον Krusader. Στη "
+"συνέχεια θα εκτελεστεί το Konfigurator, όπου θα μπορέσετε να προσαρμόσετε "
+"τον Krusader στις ανάγκες σας.</p></qt>"
+
+#: krusader.cpp:508
+msgid "F3 View Dialog"
+msgstr "F3 Διάλογος προβολής"
+
+#: krusader.cpp:511
+msgid "Tab: switch panel"
+msgstr "Tab: αλλαγή πίνακα"
+
+#: krusader.cpp:534
+msgid "&Reload"
+msgstr "&Επαναφόρτωση"
+
+#: krusader.cpp:536
+msgid "Show Actions Toolbar"
+msgstr "Εμφάνιση γραμμής ενεργειών"
+
+#: krusader.cpp:548
+msgid "Show &FN Keys Bar"
+msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλήκτρων &FN"
+
+#: krusader.cpp:551
+msgid "Show &Command Line"
+msgstr "Εμφάνιση γραμμής &εντολών"
+
+#: krusader.cpp:554
+msgid "Show Terminal &Emulator"
+msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή &τερματικού"
+
+#: krusader.cpp:558
+msgid "&Detailed View"
+msgstr "&Λεπτομερής προβολή"
+
+#: krusader.cpp:561
+msgid "&Brief View"
+msgstr "&Σύντομη προβολή"
+
+#: krusader.cpp:564
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
+
+#: krusader.cpp:566
+msgid "S&wap Panels"
+msgstr "Ε&ναλλαγή πινάκων"
+
+#: krusader.cpp:568
+msgid "Sw&ap Sides"
+msgstr "Εν&αλλαγή πλευρών"
+
+#: krusader.cpp:574
+msgid "popup cmdline"
+msgstr "αναδυόμενη γραμμή εντολών"
+
+#: krusader.cpp:578
+msgid "&New Text File..."
+msgstr "&Νέο αρχείο κειμένου..."
+
+#: krusader.cpp:579
+msgid "Start &Root Mode Krusader"
+msgstr "Εκκίνηση του K&rusader σε λειτουργία υπερχρήστη"
+
+#: krusader.cpp:581
+msgid "T&est Archive"
+msgstr "Έλ&εγχος αρχειοθήκης."
+
+#: krusader.cpp:585
+msgid "New Net &Connection..."
+msgstr "Νέα δικτυακή &σύνδεση..."
+
+#: krusader.cpp:587
+msgid "Pro&files"
+msgstr "Προ&φίλ"
+
+#: krusader.cpp:589
+msgid "Calculate &Occupied Space"
+msgstr "Υπ&ολογισμός κατειλημμένου χώρου"
+
+#: krusader.cpp:591
+msgid "Create Checksum..."
+msgstr "Δημιουργία αθροίσματος ελέγχου..."
+
+#: krusader.cpp:593
+msgid "Verify Checksum..."
+msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου..."
+
+#: krusader.cpp:595
+msgid "&Properties..."
+msgstr "&Ιδιότητες..."
+
+#: krusader.cpp:597
+msgid "Pac&k..."
+msgstr "&Συμπίεση..."
+
+#: krusader.cpp:599
+msgid "&Unpack..."
+msgstr "&Αποσυμπίεση..."
+
+#: krusader.cpp:601
+msgid "Sp&lit File..."
+msgstr "&Χωρισμός αρχείου..."
+
+#: krusader.cpp:603
+msgid "Com&bine Files..."
+msgstr "Έν&ωση αρχείων..."
+
+#: krusader.cpp:605
+msgid "Select &Group..."
+msgstr "Ορισμός &ομάδας..."
+
+#: krusader.cpp:607
+msgid "&Select All"
+msgstr "Επι&λογή όλων"
+
+#: krusader.cpp:609
+msgid "&Unselect Group..."
+msgstr "Α&ποεπιλογή ομάδας..."
+
+#: krusader.cpp:611
+msgid "U&nselect All"
+msgstr "Αποεπιλο&γή όλων"
+
+#: krusader.cpp:613
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
+
+#: krusader.cpp:615
+msgid "&Compare Directories"
+msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
+
+#: krusader.cpp:617
+msgid "&Select Newer and Single"
+msgstr "Επιλογή νεότερων και &μοναδικών"
+
+#: krusader.cpp:619
+msgid "Select &Newer"
+msgstr "Επιλογή &νεότερων"
+
+#: krusader.cpp:621
+msgid "Select &Single"
+msgstr " Επιλογή μονα&δικών"
+
+#: krusader.cpp:623
+msgid "Select Different &and Single"
+msgstr "Ε&πιλογή διαφορετικών και μοναδικών"
+
+#: krusader.cpp:625
+msgid "Select &Different"
+msgstr "Επιλογή &διαφορετικών"
+
+#: krusader.cpp:635
+msgid "Start and &Forget"
+msgstr "Εκτέλεση χωρίς παρακολού&θηση"
+
+#: krusader.cpp:639
+msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
+msgstr "Εμφάνιση της τυπικής εξόδου και του τυπικού σφάλματος &ξεχωριστά"
+
+#: krusader.cpp:643
+msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
+msgstr "Εμφάνιση της τυπικής εξόδου και του τυπικού σφάλματος &μαζί"
+
+#: krusader.cpp:647
+msgid "Start in &New Terminal"
+msgstr "Εκκίνηση σε &νέο τερματικό"
+
+#: krusader.cpp:651
+msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
+msgstr "Αποστολή στον &ενσωματωμένο εξομοιωτή τερματικού"
+
+#: krusader.cpp:663
+msgid "Start &Terminal"
+msgstr "Εκκίνηση &τερματικού"
+
+#: krusader.cpp:665
+msgid "Disconnect &from Net"
+msgstr "Αποσύνδεση από το &δίκτυο"
+
+#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
+msgid "&MountMan..."
+msgstr "&MountMan..."
+
+#: krusader.cpp:677
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Αναζήτηση..."
+
+#: krusader.cpp:679
+msgid "&Locate..."
+msgstr "&Εντοπισμός (Locate)..."
+
+#: krusader.cpp:681
+msgid "Synchronize &Directories..."
+msgstr "Συγχρονισμός &καταλόγων..."
+
+#: krusader.cpp:683
+msgid "S&ynchron Directory Changes"
+msgstr "Σ&υγχρονισμένες αλλαγές καταλόγων"
+
+#: krusader.cpp:685
+msgid "D&isk Usage..."
+msgstr "Χρήση &δίσκου..."
+
+#: krusader.cpp:687
+msgid "Configure &Krusader..."
+msgstr "Ρύθμιση του &Krusader..."
+
+#: krusader.cpp:689
+msgid "Back"
+msgstr "Πίσω"
+
+#: krusader.cpp:693
+msgid "Save &Position"
+msgstr "Αποθήκευση &θέσης"
+
+#: krusader.cpp:695
+msgid "&All Files"
+msgstr "Όλα τα &αρχεία"
+
+#: krusader.cpp:699
+msgid "&Custom"
+msgstr "Πρ&οσαρμογή"
+
+#: krusader.cpp:701
+msgid "Compare b&y Content..."
+msgstr "Σύγκριση &περιεχομένων..."
+
+#: krusader.cpp:703
+msgid "Multi &Rename..."
+msgstr "Μετονομασία πολλαπλών α&ρχείων..."
+
+#: krusader.cpp:705
+msgid "Right-click Menu"
+msgstr "Μενού δεξιού κλικ"
+
+#: krusader.cpp:707
+msgid "Right Bookmarks"
+msgstr "Σελιδοδείκτες αριστερού πινάκα"
+
+#: krusader.cpp:709
+msgid "Left Bookmarks"
+msgstr "Σελιδοδείκτες αριστερού πινάκα"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Σελιδοδείκτες"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
+msgid "Bookmark Current"
+msgstr "Σελιδοδείκτης εδώ"
+
+#: krusader.cpp:715
+msgid "History"
+msgstr "Ιστορικό"
+
+#: krusader.cpp:717
+msgid "Sync Panels"
+msgstr "Συγχρονισμός πινάκων"
+
+#: krusader.cpp:719
+msgid "Left History"
+msgstr "Ιστορικό αριστερού πινάκα"
+
+#: krusader.cpp:721
+msgid "Right History"
+msgstr "Ιστορικό δεξιού πινάκα"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
+msgid "Media"
+msgstr "Μέσο"
+
+#: krusader.cpp:725
+msgid "Left Media"
+msgstr "Μέσο αριστερού πινάκα"
+
+#: krusader.cpp:727
+msgid "Right Media"
+msgstr "Μέσο δεξιού πινάκα"
+
+#: krusader.cpp:731
+msgid "Toggle Popup Panel"
+msgstr "Εναλλαγή αναδυόμενου πίνακα"
+
+#: krusader.cpp:733
+msgid "Vertical Mode"
+msgstr "Κατακόρυφη παράθεση"
+
+#: krusader.cpp:735
+msgid "New Tab"
+msgstr "Νέα καρτέλα"
+
+#: krusader.cpp:737
+msgid "Duplicate Current Tab"
+msgstr "Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας"
+
+#: krusader.cpp:739
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
+
+#: krusader.cpp:741
+msgid "Next Tab"
+msgstr "Επόμενη καρτέλα"
+
+#: krusader.cpp:743
+msgid "Previous Tab"
+msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
+
+#: krusader.cpp:749
+msgid "Manage User Actions..."
+msgstr "Διαχείριση ενεργειών χρήστη..."
+
+#: krusader.cpp:751
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
+
+#: krusader.cpp:754
+msgid "Start Terminal Here"
+msgstr "Εκκίνηση τερματικού εδώ"
+
+#: krusader.cpp:756
+msgid "View File"
+msgstr "Εμφάνιση αρχείου"
+
+#: krusader.cpp:758
+msgid "Edit File"
+msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
+
+#: krusader.cpp:764
+msgid "New Directory..."
+msgstr "Νέος κατάλογος..."
+
+#: krusader.cpp:770
+msgid "Quit"
+msgstr "Έξοδος"
+
+#: krusader.cpp:772
+msgid "Popular URLs..."
+msgstr "Δημοφιλείς URL..."
+
+#: krusader.cpp:774
+msgid "Go to Location Bar"
+msgstr "Μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας"
+
+#: krusader.cpp:776
+msgid "Jump Back"
+msgstr "Μετάβαση πίσω"
+
+#: krusader.cpp:778
+msgid "Set Jump Back Point"
+msgstr "Ορισμός σημείου μετάβασης πίσω"
+
+#: krusader.cpp:780
+msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
+msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή τερματικού (πλήρης οθόνη)"
+
+#: krusader.cpp:784
+msgid "Select files using a filter"
+msgstr "Επιλογή αρχείων με χρήση ενός φίλτρου"
+
+#: krusader.cpp:785
+msgid "Select all files in the current directory"
+msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων του τρέχοντος καταλόγου"
+
+#: krusader.cpp:786
+msgid "Unselect all selected files"
+msgstr "Αποεπιλογή όλων των επιλεγμένων αρχείων"
+
+#: krusader.cpp:787
+msgid "Setup Krusader the way you like it"
+msgstr "Ρυθμίστε τον Krusader όπως θέλετε"
+
+#: krusader.cpp:788
+msgid "Back to the place you came from"
+msgstr "Πίσω στην τοποθεσία από όπου ήλθατε"
+
+#: krusader.cpp:789
+msgid "ROOT (/)"
+msgstr "Ριζικός φάκελος (/)"
+
+#: krusader.cpp:790
+msgid "Search for files"
+msgstr "Αναζήτηση αρχείων"
+
+#: krusader.cpp:796
+msgid "JavaScript Console..."
+msgstr "Κονσόλα JavaScript..."
+
+#: krusader.cpp:932
+msgid "Are you sure you want to quit?"
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε το πρόγραμμα;"
+
+#: KViewer/panelviewer.cpp:33
+msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
+msgstr ""
+"Δεν επιλέχθηκε κάποιο αρχείο ή είναι αδύνατη η προβολή του επιλεγμένου "
+"αρχείου."
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
+msgid "KrViewer is unable to download: "
+msgstr "Το KrViewer δεν μπορεί να κάνει λήψη του: "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:85
+msgid "&Generic viewer"
+msgstr "&Γενικός προβολέας"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:86
+msgid "&Text viewer"
+msgstr "Προβολέας &κειμένου"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:87
+msgid "&Hex viewer"
+msgstr "Δεκαε&ξαδικός προβολέας"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:89
+msgid "Text &editor"
+msgstr "Επεξεργαστής &κειμένου"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:91
+msgid "&Next tab"
+msgstr "&Επόμενη καρτέλα"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:92
+msgid "&Previous tab"
+msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:94
+msgid "&Detach tab"
+msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:101
+msgid "&Close current tab"
+msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:102
+msgid "&Quit"
+msgstr "&Τερματισμός"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:159
+msgid "&KrViewer"
+msgstr "&KrViewer"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
+#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
+msgid "Viewing"
+msgstr "Προβολή"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
+msgid "Can't open "
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
+#: KViewer/krviewer.cpp:501
+msgid "Editing"
+msgstr " Επεξεργασία"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:579
+msgid "Sorry, can't find internal editor"
+msgstr "Λυπάμαι, δεν εντοπίστηκε ο εσωτερικός επεξεργαστής αρχείων"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:105
+msgid "Krusader::Search"
+msgstr "Krusader::Αναζήτηση"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:129
+msgid "Search"
+msgstr "Αναζήτηση"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
+msgid "Found 0 matches."
+msgstr "Βρέθηκαν 0 ταιριάσματα."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:181
+msgid "Location"
+msgstr "Τοποθεσία"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
+msgid "Permissions"
+msgstr "Άδειες"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:222
+msgid "Text found:"
+msgstr "Βρέθηκε το κείμενο:"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:232
+msgid "&Results"
+msgstr "Αποτε&λέσματα"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:360
+msgid "Found %1 matches."
+msgstr "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:382
+msgid ""
+"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
+"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
+"archives."
+msgstr ""
+"Εφόσον επιλέξατε να γίνει αναζήτηση σε αρχειοθήκες, σημειώστε τους "
+"ακόλουθους περιορισμούς.\n"
+"Δεν μπορείτε να κάνετε αναζήτηση κειμένου (grep) όταν στην αναζήτηση "
+"περιλαμβάνονται αρχειοθήκες."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:433
+msgid "Finished searching."
+msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:537
+msgid "Krusader Search"
+msgstr "Αναζήτηση του Krusader"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:539
+msgid "View File (F3)"
+msgstr "Προβολή αρχείου (F3)"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:540
+msgid "Edit File (F4)"
+msgstr "Επεξεργασία αρχείου (F4)"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+#: Search/krsearchdialog.cpp:571
+msgid "Search results"
+msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης"
+
+#: panelmanager.cpp:32
+msgid "Open a new tab in home"
+msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού καταλόγου σε νέα καρτέλα"
+
+#: panelmanager.cpp:40
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας"
+
+#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
+msgid "BookMan II"
+msgstr "BookMan II"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Unable to write to %1"
+msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
+msgid " instead of "
+msgstr " αντί του "
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
+msgid "missing tag "
+msgstr "λείπει ετικέτα "
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
+msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
+msgstr "Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχεία Σελιδοδεικτών"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Error reading bookmarks file: %1"
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου σελιδοδεικτών: %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
+msgid "Popular URLs"
+msgstr "Δημοφιλείς URL"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
+msgid "Manage Bookmarks"
+msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
+msgid "Enable special bookmarks"
+msgstr "Ενεργοποίηση ειδικών σελιδοδεικτών"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
+msgid "Devices"
+msgstr "Συσκευές"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
+msgid "Local Network"
+msgstr "Τοπικό δίκτυο"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
+msgid "Virtual Filesystem"
+msgstr "Εικονικό σύστημα αρχείων"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
+msgid "Jump back"
+msgstr "Μετάβαση πίσω"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "New Folder"
+msgstr "Νέος φάκελος"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
+msgid "Name:"
+msgstr "Όνομα:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
+msgid "Create in:"
+msgstr "Δημιουργία στο:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "Folder name:"
+msgstr "Όνομα φακέλου:"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:197
+msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
+msgstr ""
+"Σφάλμα εξαγωγής της συσκευής! Πρέπει να έχετε την εντολή 'eject' στο path "
+"σας."
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:224
+msgid "%1 ZB"
+msgstr "%1 ZB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:226
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 TB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:231
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:236
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:241
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:250
+msgid "MountMan is not operational. Sorry"
+msgstr "Ο MountMan δε λειτουργεί. Λυπάμαι"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
+msgid "&Close"
+msgstr "&Κλείσιμο"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
+msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
+msgstr "MountMan - Ο διαχειριστής προσαρτήσεων"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Συστήματα αρχείων"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
+msgid "Mnt.Point"
+msgstr "Σημείο προσάρτησης"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
+msgid "Total Size"
+msgstr "Συνολικό μέγεθος"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
+msgid "Free Size"
+msgstr "Ελεύθερος χώρος"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
+#, c-format
+msgid "Free %"
+msgstr "Ποσοστό ελεύθερου χώρου"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid "Critical Error"
+msgstr "Κρίσιμο σφάλμα"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Please email the developers"
+msgstr ""
+"Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n"
+"Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Call the developers"
+msgstr ""
+"Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n"
+"Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
+msgid ""
+"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
+msgstr ""
+"Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n"
+"Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές. Ευχαριστώ."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
+msgid "MountMan"
+msgstr "MountMan"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
+msgid "Format"
+msgstr "Διαμόρφωση"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Σπύρος Γεωργαράς"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+
+#: main.cpp:51
+msgid ""
+"Krusader\n"
+"Twin-Panel File Manager for KDE"
+msgstr ""
+"Krusader\n"
+"Διαχειριστής αρχείων διπλού πίνακα για το KDE"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Start left panel at <path>"
+msgstr "Εκκίνηση του αριστερού πίνακα στη <διαδρομή>"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Start right panel at <path>"
+msgstr "Εκκίνηση του δεξιού πίνακα στη <διαδρομή>"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Load this profile on startup"
+msgstr "Φόρτωση αυτού του προφίλ στην εκκίνηση"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Krusader"
+msgstr "Krusader"
+
+#: main.cpp:113
+msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "Krusader - ΠΡΟΝΟΜΙΑ ΥΠΕΡΧΡΗΣΤΗ"
+
+#: main.cpp:116
+msgid ""
+"Feedback\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+msgstr ""
+"Σχόλια\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "Application already running!\n"
+msgstr "Η εφαρμογή εκτελείται ήδη!\n"
+
+#: krusaderview.cpp:86
+msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
+msgstr ""
+"Τα πλήκτρα λειτουργιών σας επιτρέπουν τη γρήγορη εκτέλεση εντολών στα αρχεία."
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
+msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
+msgstr "Διατήρηση ιδιοτήτων (μόνο για τοπικούς προορισμούς)"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
+msgid "Keep virtual directory structure"
+msgstr "Διατήρηση της εικονικής δεντρικής δομής"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
+msgid "Base URL:"
+msgstr "Βασικό URL:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:59
+msgid "Source:"
+msgstr "Προέλευση:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
+msgid "Destination:"
+msgstr "Προορισμός:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:112
+msgid "Krusader Progress"
+msgstr "Πρόοδος του Krusader"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n directory\n"
+"%n directories"
+msgstr ""
+"%n κατάλογος\n"
+"%n κατάλογοι"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:166
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"%n αρχείο\n"
+"%n αρχεία"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:172
+msgid "%1% of %2 "
+msgstr "%1% από %2 "
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:174
+msgid " (Reading)"
+msgstr " (Ανάγνωση)"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:191
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 "
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
+msgid ""
+"_n: %1 / %n directory\n"
+"%1 / %n directories"
+msgstr ""
+"%1 / %n κατάλογο\n"
+"%1 / %n καταλόγους"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / %n αρχείο\n"
+"%1 / %n αρχεία"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:225
+msgid "Working"
+msgstr "Εργασία"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:233
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s ( %2 απομένουν )"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:53
+#, c-format
+msgid "Pack %1"
+msgstr "Συμπίεση του %1"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:55
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Pack %n file\n"
+"Pack %n files"
+msgstr ""
+"Συμπίεση %n αρχείου\n"
+"Συμπίεση %n αρχείων"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:94
+msgid "Please select a directory"
+msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν κατάλογο"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
+msgid "Choose Files"
+msgstr "Επιλογή αρχείων"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
+msgid "Select the following files:"
+msgstr "Επιλογή των ακόλουθων αρχείων:"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
+msgid "Predefined Selections"
+msgstr "Προκαθορισμένες επιλογές"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
+msgid ""
+"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
+"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
+"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
+"button.\n"
+"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
+"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
+"can scroll it, if needed."
+msgstr ""
+"Η προκαθορισμένη επιλογή είναι μία μάσκα αρχείου που χρησιμοποιείται συχνά.\n"
+"Μερικά παραδείγματα είναι τα: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", κλπ.\n"
+"Μπορείτε να προσθέσετε τέτοιες μάσκες στη λίστα, πληκτρολογώντας τες και "
+"πατώντας το κουμπί Προσθήκη.\n"
+"Το κουμπί Διαγραφή αφαιρεί μία προκαθορισμένη επιλογή και το Καθαρισμός τις "
+"αφαιρεί όλες.\n"
+"Σημειώστε ότι η γραμμή στην οποία πληκτρολογείτε τη μάσκα έχει το δικό της "
+"ιστορικό, και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε κάνοντας κύλιση σε αυτήν , αν "
+"χρειαστεί."
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
+msgid "Add"
+msgstr "Προσθήκη"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
+msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
+msgstr "Προσθέτει την επιλογή της γραμμής επεξεργασίας στη λίστα"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
+msgid "Delete the marked selection from the list"
+msgstr "Διαγράφει την επιλογή από τη λίστα"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
+msgid "Clear"
+msgstr "Καθαρισμός"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
+msgid "Clears the entire list of selections"
+msgstr "Καθαρίζει ολόκληρη τη λίστα των επιλογών"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
+msgid "OK"
+msgstr "Εντάξει"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
+msgid "New Network Connection"
+msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
+msgid "About to connect to..."
+msgstr "Πρόκειται να γίνει σύνδεση με το..."
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Πρωτόκολλο:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
+msgid "Host:"
+msgstr "Υπολογιστής:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
+msgid "Port:"
+msgstr "Θύρα:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
+msgid "ftp://"
+msgstr "ftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
+msgid "fish://"
+msgstr "fish://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
+msgid "sftp://"
+msgstr "sftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
+msgid "Username:"
+msgstr "Όνομα χρήστη:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
+msgid "Password:"
+msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Σύνδεση"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
+#: Splitter/splittergui.cpp:113
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Ακύρωση"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:62
+msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
+msgstr "Η λίστα 'Δημοφιλών URL' δεν είναι έγκυρη. Η λίστα θα καθαριστεί"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:230
+msgid "Popular Urls"
+msgstr "Δημοφιλείς URL"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:245
+msgid " &Search: "
+msgstr " &Αναζήτηση: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
+msgid "Capacity: "
+msgstr "Χωρητικότητα: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
+msgid "Used: "
+msgstr "Σε χρήση: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
+msgid "Free: "
+msgstr "Ελεύθερα: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
+msgid "Not mounted."
+msgstr "Δεν έχει προσαρτηθεί."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
+msgid ""
+"*.keymap|Krusader keymaps\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.keymap|Αρχεία keymap του Krusader\n"
+"*|Όλα τα αρχεία"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
+msgid "Import shortcuts"
+msgstr "Εισαγωγή συντομεύσεων"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
+msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
+msgstr ""
+"Φόρτωση ενός προφίλ συντομεύσεων πληκτρολογίου, π.χ. το total_commander."
+"keymap"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
+msgid "Export shortcuts"
+msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
+msgid "Save current keybindings in a keymap file."
+msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων συντομεύσεων πληκτρολογίου σε αρχείο."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
+msgid "Select a keymap file"
+msgstr "Επιλογή ενός αρχείου keymap"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
+msgid ""
+"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
+"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
+msgstr ""
+"Αυτό δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχείο keymap.\n"
+"Μπορεί να χρησιμοποιεί κάποια κληροδοτημένη μορφή keymap. Η ενέργεια δεν "
+"μπορεί να αναιρεθεί!"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
+msgid "Try to import legacy format?"
+msgstr "Να γίνει προσπάθεια εισαγωγής της κληροδοτημένης μορφής;"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
+msgid "Import anyway"
+msgstr "Εισαγωγή όπως και να 'χει"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
+msgid ""
+"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
+"import this keymap?"
+msgstr ""
+"Οι παρακάτω πληροφορίες υπάρχουν στο αρχείο keymap. Είστε σίγουροι ότι "
+"θέλετε να εισάγετε αυτό το αρχείο keymap;"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
+msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
+msgstr "Παρακαλώ επανεκκινήστε το διάλογο για να δείτε τις αλλαγές"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
+msgid "Legacy import completed"
+msgstr "Η εισαγωγή της κληροδοτημένης μορφής ολοκληρώθηκε"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
+msgid ""
+"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;</qt>"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
+msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b> για εγγραφή!</qt>"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
+msgid "Pack"
+msgstr "Συμπίεση"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:78
+msgid "To archive"
+msgstr "Στην αρχειοθήκη"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:97
+msgid "In directory"
+msgstr "Στον κατάλογο"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:147
+msgid "Multiple volume archive"
+msgstr "Αρχειοθήκη πολλαπλών τόμων"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
+msgid "Size:"
+msgstr "Μέγεθος:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:174
+msgid "Set compression level"
+msgstr "Ορίστε το επίπεδο συμπίεσης"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:189
+msgid "MIN"
+msgstr "ΕΛ"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:190
+msgid "MAX"
+msgstr "ΜΕΓ"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:211
+msgid "Password"
+msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:221
+msgid "Again"
+msgstr "Ξανά"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:239
+msgid "Encrypt headers"
+msgstr "Κρυπτογράφηση κεφαλίδων"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:251
+msgid "Command line switches:"
+msgstr "Παράμετροι γραμμής εντολών:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:284
+msgid "Ok"
+msgstr "Εντάξει"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:333
+msgid "No password specified"
+msgstr "Δε δόθηκε κωδικός πρόσβασης"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:338
+msgid "The passwords are equal"
+msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης είναι ίδιοι"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:342
+msgid "The passwords are different"
+msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν είναι ίδιοι"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:379
+msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
+msgstr "Αδύνατη η συμπίεση! Οι κωδικοί πρόσβασης δεν είναι ίδιοι"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:404
+msgid "Invalid volume size!"
+msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος τόμου!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:434
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Switch must start with '-'!"
+msgstr ""
+"Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n"
+"Οι παράμετροι πρέπει να αρχίζουν με '-'!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:446
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Backslash cannot be the last character"
+msgstr ""
+"Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n"
+"Ο τελευταίος χαρακτήρας δεν μπορεί να είναι η ανάποδη κάθετος"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:454
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Unclosed quotation mark!"
+msgstr ""
+"Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n"
+"Μη ολοκληρωμένα σχόλια/εισαγωγικά!"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
+msgid "Enter a selection:"
+msgstr "Δώστε μία επιλογή:"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
+msgid "compare mode"
+msgstr "τύπος σύγκρισης"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
+msgid "Quick Navigation"
+msgstr "Γρήγορη περιήγηση"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
+msgid "Already at <i>%1</i>"
+msgstr "Είστε ήδη στο <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
+msgid "Click to go to <i>%1</i>"
+msgstr "Κάντε κλικ για μετάβαση στο <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
+msgid "Krusader::Wait"
+msgstr "Krusader::Αναμονή"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
+msgid "Create Checksum"
+msgstr "Δημιουργία αθροίσματος ελέγχου"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
+msgid ""
+"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ο υπολογισμός του αθροίσματος ελέγχου είναι αδύνατος γιατί δε βρέθηκε "
+"κάποιο κατάλληλο εργαλείο. Παρακαλώ ελέγξτε τη σελίδα <b>Εξαρτήσεις</b> στις "
+"ρυθμίσεις του Krusader.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
+msgid ""
+"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
+"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
+"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Σημείωση</b>: έχετε επιλέξει μια σειρά καταλόγων, και πιθανότατα δεν "
+"έχετε εγκατεστημένο κάποιο αναδρομικό εργαλείο αθροίσματος ελέγχου. Ο "
+"Krusader υποστηρίζει τα <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep και cfv</"
+"i></qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
+msgid "About to calculate checksum for the following files"
+msgstr "Πρόκειται να υπολογιστεί το άθροισμα ελέγχου για τα ακόλουθα αρχεία"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
+msgid " and folders:"
+msgstr " και φακέλους:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
+msgid "Select the checksum method:"
+msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο υπολογισμού:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
+msgid "Calculating checksums ..."
+msgstr "Υπολογισμός αθροισμάτων ελέγχου..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
+msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση του <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
+msgid "Error reading stdout or stderr"
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του stdout ή του stderr"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
+msgid "Verify Checksum"
+msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
+msgid ""
+"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Η επαλήθευση του αθροίσματος ελέγχου είναι αδύνατος γιατί δε βρέθηκε "
+"κάποιο κατάλληλο εργαλείο. Παρακαλώ ελέγξτε τη σελίδα <b>Εξαρτήσεις</b> στις "
+"ρυθμίσεις του Krusader.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
+msgid "About to verify checksum for the following files"
+msgstr ""
+"Πρόκειται να γίνει επαλήθευση του αθροίσματος ελέγχου για τα ακόλουθα αρχεία"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
+msgid "Checksum file:"
+msgstr "Αρχείο αθροίσματος ελέγχου:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
+msgid ""
+"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
+"checksum file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου αθροίσματος ελέγχου <i>%1</i>.<br>Παρακαλώ "
+"επιλέξτε ένα έγκυρο αρχείο.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
+msgid ""
+"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
+"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ο Krusader δεν μπορεί να βρει στο σύστημά σας κάποιο εργαλείο "
+"αθροίσματος ελέγχου που να μπορεί να διαχειριστεί το %1. Παρακαλώ ελέγξτε τη "
+"σελίδα <b>Εξαρτήσεις</b> στις ρυθμίσεις του Krusader.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
+msgid "Verifying checksums ..."
+msgstr "Επαλήθευση αθροισμάτων ελέγχου..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
+msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
+msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επαλήθευση των αθροισμάτων ελέγχου"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
+msgid "Checksums were verified successfully"
+msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου επαληθεύτηκαν με επιτυχία"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
+msgid "The following files have failed:"
+msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία απέτυχαν:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
+msgid "Errors were detected while creating the checksums"
+msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία των αθροισμάτων ελέγχου"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
+msgid "Checksums were created successfully"
+msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου δημιουργήθηκαν επιτυχώς"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
+msgid "Here are the calculated checksums:"
+msgstr "Αυτά είναι τα αθροίσματα ελέγχου:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
+msgid "Hash"
+msgstr "Αποτύπωμα"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
+msgid "File"
+msgstr "Αρχείο"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
+msgid "File and hash"
+msgstr "Αρχείο και αποτύπωμα"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
+msgid "Here are the errors received:"
+msgstr "Αυτά είναι τα σφάλματα που παρουσιάστηκαν:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
+msgid "Save checksum to file:"
+msgstr "Αποθήκευση του αθροίσματος ελέγχου στο αρχείο:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
+msgid "Checksum file for each source file"
+msgstr "Αρχείο αθροίσματος ελέγχου για κάθε αρχείο"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
+msgid ""
+"File %1 already exists.\n"
+"Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη.\n"
+"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
+msgid "Select a file to save to"
+msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για εγγραφή"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
+#, c-format
+msgid "Error saving file %1"
+msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του αρχείου %1"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
+msgid "Saving checksum files..."
+msgstr "Αποθήκευση αρχείων αθροισμάτων ελέγχου"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
+msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
+msgstr ""
+"Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά την αποθήκευση πολλαπλών αθροισμάτων ελέγχου. "
+"Διακοπή"
+
+#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
+msgid "Title"
+msgstr "Τίτλος"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
+msgid ""
+"*.xml|xml-files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.xml|Αρχεία xlm\n"
+"*|Όλα τα αρχεία"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
+msgid "Create new useraction"
+msgstr "Δημιουργία νέας ενέργειας χρήστη"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
+msgid "Import useractions"
+msgstr "Εισαγωγή ενεργειών χρήστη"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
+msgid "Export useractions"
+msgstr "Εξαγωγή ενεργειών χρήστη"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
+msgid "Copy useractions to clipboard"
+msgstr "Αντιγραφή ενεργειών χρήστη στο πρόχειρο"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
+msgid "Paste useractions from clipboard"
+msgstr "Επικόλληση ενεργειών χρήστη από το πρόχειρο"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
+msgid "Delete selected useractions"
+msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων ενεργειών χρήστη"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
+msgid ""
+"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
+msgstr ""
+"Η τρέχουσα ενέργεια έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές;"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
+msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
+msgstr ""
+"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε όλες τις επιλεγμένες ενέργειες;"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
+msgid "Remove selected actions?"
+msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων ενεργειών;"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
+msgid "Remove"
+msgstr "Αφαίρεση"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
+msgid ""
+"This file already contains some useractions.\n"
+"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
+msgstr ""
+"Αυτό το αρχείο περιέχει ήδη κάποιες ενέργειες χρήστη.\n"
+"Θέλετε να το αντικαταστήσετε ή να γίνει συγχώνευση με τις επιλεγμένες "
+"ενέργειες;"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
+msgid "Overwrite or merge?"
+msgstr "Αντικατάσταση ή συγχώνευση;"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
+msgid "Merge"
+msgstr "Συγχώνευση"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
+msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
+msgid "Overwrite existing file?"
+msgstr "Αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου;"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
+msgid "New protocol"
+msgstr "Νέο προφίλ"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
+msgid "Set a protocol:"
+msgstr "Ορίστε ένα πρωτόκολλο:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
+msgid "Edit protocol"
+msgstr "Επεξεργασία πρωτοκόλλου"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
+msgid "Set another protocol:"
+msgstr "Ορισμός ενός ακόμη πρωτοκόλλου:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
+msgid "Edit path"
+msgstr "Επεξεργασία διαδρομής"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
+msgid "Set another path:"
+msgstr "Ορισμός μίας ακόμη διαδρομής:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
+msgid "New mime-type"
+msgstr "Νέος τύπος Mime"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
+msgid "Set a mime-type:"
+msgstr "Ορισμός ενός τύπου Mime:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
+msgid "Edit mime-type"
+msgstr "Επεξεργασία τύπου Mime"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
+msgid "Set another mime-type:"
+msgstr "Ορισμός ενός άλλου τύπου mime:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
+msgid "New filename"
+msgstr "Νέο όνομα αρχείου"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
+msgid "Set a filename:"
+msgstr "Ορισμός ονόματος αρχείου:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
+msgid "Edit filename"
+msgstr "Επεξεργασία ονόματος αρχείου"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
+msgid "Set another filename:"
+msgstr "Ορισμός ενός άλλου ονόματος αρχείου:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
+msgid "Please set a unique name for the useraction"
+msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μοναδικό όνομα για την ενέργεια χρήστη"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
+msgid "Please set a title for the menu entry"
+msgstr "Παρακαλώ ορίστε τον τίτλο της καταχώρησης του μενού"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
+msgid "Command line is empty"
+msgstr "Η γραμμή εντολών είναι κενή"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
+msgid ""
+"There already is an action with this name\n"
+"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
+"internal action"
+msgstr ""
+"Υπάρχει ήδη μία ενέργεια με αυτό το όνομα\n"
+"Αν δεν είναι μία ενέργεια χρήστη, το όνομα χρησιμοποιείται από το Krusader "
+"για μια εσωτερική ενέργεια"
+
+#: ActionMan/actionman.cpp:26
+msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
+msgstr "ActionMan - Διαχείριση ενεργειών χρήστη"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
+msgid "Action Property"
+msgstr "Ιδιότητα ενέργειας"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
+msgid "Description:"
+msgstr "Περιγραφή:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
+msgid ""
+"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
+"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
+msgstr ""
+"Η λεπτομερής περιγραφή της <b>Ενέργειας χρήστη</b>. Εμφανίζεται μόνο στο "
+"<i>Konfigurator</i> και μέσω του <code>Shift-F1</code>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "Η εντολή δέχεται"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Τοπικά αρχεία μόνο (όχι URL)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
+msgstr "Αντικατάσταση του <b>Δεσμευτικού θέσης</b> με τοπικά ονόματα αρχείων."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "URL (απομακρυσμένα και τοπικά αρχεία)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
+msgstr "Αντικατάσταση του <b>Δεσμευτικού θέσης</b> με έγκυρα URL."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr "Ο τίτλος που θα εμφανίζεται στο <b>Μενού της ενέργειας</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Τίτλος:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+msgid ""
+"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
+"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
+msgstr ""
+"Το μοναδικό όνομα της <b>Ενέργειας χρήστη</b>. Χρησιμοποιείται μόνο στο "
+"<i>Konfigurator</i> και δεν εμφανίζεται σε κανένα άλλο μενού.<p><b>Σημείωση</"
+"b>: Ο <i>Τίτλος</i> που εμφανίζεται στο <b>Μενού χρήστη</b> μπορεί να "
+"οριστεί παρακάτω."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
+msgid ""
+"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
+"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
+msgstr ""
+"Οι <b>Ενέργειες χρήστη</b> μπορούν να ομαδοποιηθούν σε κατηγορίες για "
+"καλύτερη αναγνώριση. επιλέξτε μια υπάρχουσα <i>Κατηγορία</i> ή δημιουργήστε "
+"μία νέα εισάγοντας το όνομά της."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
+msgid "Icon"
+msgstr "Εικονίδιο"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
+msgid ""
+"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
+"title in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr ""
+"Η κάθε <b>Ενέργεια χρήστη</b> μπορεί να έχει το δικό της εικονίδιο. Θα "
+"εμφανίζεται μπροστά από τον τίτλο στο <b>Μενού χρήστη</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
+msgid "Identifier:"
+msgstr "Αναγνωριστικό:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
+msgid ""
+"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
+"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Το μοναδικό όνομα της <b>Ενέργειας χρήστη</b>. Χρησιμοποιείται μόνο στο "
+"<i>Konfigurator</i> και δεν εμφανίζεται σε κανένα άλλο μενού.</"
+"p><p><b>Σημείωση</b>: Ο <i>Τίτλος</i> που εμφανίζεται στο <b>Μενού χρήστη</"
+"b> μπορεί να οριστεί παρακάτω.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
+msgid "Command:"
+msgstr "Εντολή:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
+msgid ""
+"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Η <i>Εντολή</i> ορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί όταν χρησιμοποιηθεί η "
+"<b>Ενέργεια χρήστη</b>. Μπορεί να είναι μία απλή εντολή ή μια σύνθετη "
+"ακολουθία εντολών με <b>Δεσμευτικά θέσης</b>.</p><p>Παραδείγματα:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για να μάθετε περισσότερα για τη "
+"σύνταξη των εντολών.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
+msgid ""
+"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
+"the <b>Useraction Toolbar</b>."
+msgstr ""
+"Η <i>Υπόδειξη</i> εμφανίζεται όταν ο δρομέας του ποντικιού παραμείνει πάνω "
+"από μια καταχώρηση της <b>Γραμμής ενεργειών χρήστη</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
+msgid ""
+"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
+"executed."
+msgstr ""
+"Ο <i>Κατάλογος εργασίας</i> καθορίζει σε ποιον κατάλογο θα εκτελεστεί η "
+"<i>Εντολή</i>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
+msgid "Tooltip:"
+msgstr "Υπόδειξη:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
+msgid ""
+"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
+"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
+msgstr ""
+"Η <i>Εντολή</i> ορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί όταν χρησιμοποιηθεί η "
+"<b>Ενέργεια χρήστη</b>. Μπορεί να είναι μία απλή εντολή ή μια σύνθετη "
+"ακολουθία εντολών με <b>Δεσμευτικά θέσης</b>.<p>\n"
+"Παραδείγματα:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για να μάθετε περισσότερα για τη "
+"σύνταξη των εντολών."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
+msgid "Category:"
+msgstr "Κατηγορία:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
+msgid "Workdir:"
+msgstr "Κατάλογος εργασίας:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
+msgid "Default shortcut:"
+msgstr "Προκαθορισμένη συντόμευση:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
+msgid "None"
+msgstr "Καμία"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
+msgid "Set a default keyboard shortcut."
+msgstr "Ορισμός μιας προκαθορισμένης συντόμευσης πληκτρολογίου."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
+msgid "Collect output"
+msgstr "Συλλογή εξόδου"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
+msgid "Collect the output of the executed program."
+msgstr "Συλλογή της εξόδου του προγράμματος που θα εκτελεστεί."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
+msgid "Separate standard error"
+msgstr "Χωρισμός του τυπικού σφάλματος"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
+msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
+msgstr ""
+"Χωρισμός της τυπικής εξόδου (stdout) και του τυπικού σφάλματος (stderr) στη "
+"συλλογή εξόδου."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
+msgid "Normal"
+msgstr "Κανονικός"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
+msgid "Run the command in a terminal."
+msgstr "Εκτέλεση της εντολής σε ένα τερματικό."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
+msgid "Basic Properties"
+msgstr "Βασικές ιδιότητες"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
+msgid "The Useraction is only available for"
+msgstr "Η ενέργεια χρήστη είναι διαθέσιμη μόνο για"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
+msgid "&New..."
+msgstr "&Νέο..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Αλλα&γή..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
+msgid "De&lete"
+msgstr "Δια&γραφή"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
+msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
+msgstr ""
+"Εμφάνιση της <b>Ενέργειας χρήστη</b> μόνο για τις τιμές που ορίζονται εδώ."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
+msgid "Protocol"
+msgstr "Πρωτόκολλο"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
+msgid "Path"
+msgstr "Διαδρομή"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
+msgid "Mime-type"
+msgstr "Τύπος Mime"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
+msgid ""
+"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
+"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
+msgstr ""
+"Εμφάνιση της <b>Ενέργειας χρήστη</b> μόνο για τα ονόματα αρχείων που "
+"ορίζονται εδώ. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι χαρακτήρες μπαλαντέρ '<code>?</"
+"code>' και '<code>*</code>'."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Όνομα αρχείου"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Επιβεβαίωση της κάθε κλήσης προγράμματος ξεχωριστά"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
+msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση της <i>Εντολής</i> πριν την εκτέλεσή της."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Εκτέλεση ως διαφορετικός χρήστης:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
+msgstr "Εκτέλεση της <i>Εντολής</i> με διαφορετικό αναγνωριστικό χρήστη."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Προχωρημένες ιδιότητες"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Ενεργός πίνακας"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "Άλλος πίνακας"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Αριστερός πίνακας"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Δεξιός πίνακας"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Ανεξάρτητα από τον πίνακα"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Επιλέξτε εκτελέσιμο..."
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "Διάλογος παραμέτρων ενεργειών χρήστη"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "Αυτό το δεσμευτικό θέσης επιτρέπει τη χρήση παραμέτρου:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "προσθήκη"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Νέα ομάδα"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Νέα συνεδρία"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Συνεδρίες"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "RemoteMan"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "RemoteMan: Διαχειριστής σύνδεσης"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Περισσότερα"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Όνομα χρήστη:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Ανώνυμος"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "Σύν&δεση"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "&Νέα ομάδα"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Νέα σύν&δεση"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Θύρα: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr ""
+"* Προειδοποίηση: Η αποθήκευση του κωδικού πρόσβασής σας δεν είναι ασφαλής!!!"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Μενού χρήστη"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "Διαχείριση ενεργειών χρήστη"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Krusader::Συγχρονισμός καταλόγων"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "&Φίλτρο αρχείων:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"Ο αριστερός βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr "Ο δεξιός βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Αναδρομικά στους υποκαταλόγους"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr ""
+"Σύγκριση όχι μόνο των βασικών καταλόγων αλλά και των υποκαταλόγων τους."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Ακολούθηση συμβολικών δεσμών"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr "Ακολούθηση συμβολικών δεσμών κατά τη διαδικασία σύγκρισης."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Σύγκριση κατά περιεχόμενο"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr "Σύγκριση των διπλών αρχείων ίδιου μεγέθους κατά περιεχόμενο."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Παράβλεψη ημερομηνίας"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+msgid ""
+"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
+"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Παραβλέπει τις πληροφορίες ημερομηνίας κατά τη διαδικασία της σύγκρισης.</"
+"p><p><b>Σημείωση</b>: χρήσιμο αν τα αρχεία βρίσκονται σε δικτυακά συστήματα "
+"αρχείων ή σε αρχειοθήκες.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
+msgid "Asymmetric"
+msgstr "Ασύμμετρα"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
+msgid ""
+"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
+"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
+"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
+"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Ασύμμετρη λειτουργία</b></p><p>Η αριστερή πλευρά είναι ο κατάλογος "
+"προορισμού και η δεξιά ο κατάλογος προέλευσης. Αρχεία που υπάρχουν μόνο στον "
+"αριστερό κατάλογο θα διαγραφούν, ενώ όσα διαφέρουν θα αντιγραφούν από τα "
+"δεξιά στα αριστερά.</p><p><b>Σημείωση</b>: χρήσιμο όταν ενημερώνετε έναν "
+"κατάλογο από έναν εξυπηρετητή αρχείων.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
+msgid "Ignore Case"
+msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
+msgid ""
+"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
+"synchronizing Windows filesystems.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Σύγκριση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων.</p><p><b>Σημείωση</b>: χρήσιμο "
+"όταν συγχρονίζετε συστήματα αρχείων των Windows.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
+msgid "S&how options"
+msgstr "Ε&μφάνιση επιλογών"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
+msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων για <i>Αντιγραφή από αριστερά στα δεξιά</i> (CTRL+L)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
+msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων που θεωρούνται ίδια (CTRL+E)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
+msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων που παραβλέπονται (CTRL+D)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
+msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων για <i>Αντιγραφή από δεξιά στα αριστερά</i> (CTRL+R)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
+msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων που σημειώνονται για διαγραφή. (CTRL+T)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
+msgid "Duplicates"
+msgstr "Διπλά"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
+msgid "Show files that exist on both sides."
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων που υπάρχουν και στις δύο πλευρές."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
+msgid "Singles"
+msgstr "Μονά"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
+msgid "Show files that exist on one side only."
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων που υπάρχουν μόνο στη μία από τις δύο πλευρές."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
+msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
+msgstr "Το αποτέλεσμα σύγκρισης του συγχρονισμού (CTRL+M)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
+msgid "<=>"
+msgstr "<=>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
+msgid "&Synchronizer"
+msgstr "&Συγχρονισμός"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
+msgid "&Options"
+msgstr "&Επιλογές"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
+msgid "Parallel threads:"
+msgstr "Παράλληλες διεργασίες:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
+msgid "Equality threshold:"
+msgstr "Κατώφλι ισότητας:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
+msgid "sec"
+msgstr "δευτ"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
+msgid "min"
+msgstr "λεπτά"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
+msgid "hour"
+msgstr "ώρα"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
+msgid "day"
+msgstr "ημέρα"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
+msgid "Time shift (right-left):"
+msgstr "Χρονική μετατόπιση (δεξιά-αριστερά):"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
+msgid "Ignore hidden files"
+msgstr "Παράβλεψη κρυφών αρχείων"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
+msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
+msgstr "Διαχειριστής προφίλ (Ctrl+P)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
+msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
+msgstr "Εναλλαγή πινάκων (Ctrl+S)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
+msgid "Compare"
+msgstr "Σύγκριση"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
+msgid "Quiet"
+msgstr "Χωρίς μηνύματα"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
+msgid "Scroll Results"
+msgstr "Κύλιση αποτελεσμάτων"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Συγχρονισμός"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
+msgid "Selected files from targ&et directory:"
+msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον κατάλογο &προορισμού:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
+msgid "Selected files from sou&rce directory:"
+msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον κατάλογο π&ροέλευσης:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
+msgid "Selected files from &left directory:"
+msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον &αριστερό κατάλογο:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
+msgid "Selected files from &right directory:"
+msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον &δεξί κατάλογο:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
+msgid "Targ&et directory:"
+msgstr "Κατάλογος πρ&οορισμού:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
+msgid "Sou&rce directory:"
+msgstr "Κατάλογος προέ&λευσης:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
+msgid "&Left directory:"
+msgstr "&Αριστερός κατάλογος:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
+msgid "&Right directory:"
+msgstr "&Δεξιός κατάλογος:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
+msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
+msgstr ""
+"Το URL θα πρέπει να είναι απόγονος του αριστερού ή του δεξιού βασικού URL!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
+msgid "Synchronize Directories"
+msgstr "Συγχρονισμός καταλόγων"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
+msgid "E&xclude"
+msgstr "Ε&ξαίρεση"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
+msgid "Restore ori&ginal operation"
+msgstr "Επανα&φορά αρχικής λειτουργίας"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
+msgid "Re&verse direction"
+msgstr "Α&ντιστροφή κατεύθυνσης"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
+msgid "Copy from &right to left"
+msgstr "Αντιγραφή από &δεξιά στα αριστερά"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
+msgid "Copy from &left to right"
+msgstr "Αντιγραφή από &αριστερά στα δεξιά"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
+msgid "&Delete (left single)"
+msgstr "Δ&ιαγραφή (αριστερό μονό)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
+msgid "V&iew left file"
+msgstr "&Προβολή του αριστερού αρχείου"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
+msgid "Vi&ew right file"
+msgstr "Π&ροβολή του δεξιού αρχείου"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
+msgid "&Compare Files"
+msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
+msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
+msgstr "Α&ντιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο (αριστερά)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
+msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
+msgstr "Αν&τιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο (δεξιά)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
+msgid "&Select items"
+msgstr "&Επιλογή αντικειμένων"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
+msgid "Deselec&t items"
+msgstr "&Αποεπιλογή αντικειμένων"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
+msgid "I&nvert selection"
+msgstr "Αν&τιστροφή επιλογής"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
+msgid "Synchronize with &KGet"
+msgstr "Συγχρονισμός με το &KGet"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
+msgid "Select items"
+msgstr "Επιλογή αντικειμένων"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
+msgid "Deselect items"
+msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
+msgid "Synchronizer has nothing to do!"
+msgstr "Το εργαλείο συγχρονισμού δεν έχει να κάνει τίποτα!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
+msgid ""
+"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
+"this data will be lost. Do you really want to exit?"
+msgstr ""
+"Το παράθυρο συγχρονισμού περιέχει δεδομένα από προηγούμενη σύγκριση. Αν το "
+"κλείσετε, αυτά τα δεδομένα θα χαθούν. Θέλετε πραγματικά να γίνει τερματισμός;"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
+msgid "Error at opening %1!"
+msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
+msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
+msgstr "Σφάλμα Ει/Εξ κατά τη σύγκριση του αρχείου %1 με το %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
+msgid "Comparing file %1 (%2)..."
+msgstr "Σύγκριση του αρχείου %1 (%2)..."
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
+msgid "Krusader::Synchronize"
+msgstr "Krusader::Συγχρονισμός"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
+"Right to left: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Δεξιά προς αριστερά: Αντιγραφή %n αρχείου στο:\n"
+"Δεξιά προς αριστερά: Αντιγραφή %n αρχείων στο:"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+msgstr ""
+"(1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
+msgid ""
+"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
+"Ready: %1/%n files, %3/%4"
+msgstr ""
+"Ολοκληρώθηκε: %1/1 αρχείο, %3/%4\n"
+"Ολοκληρώθηκαν: %1/%n αρχεία, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
+"Left to right: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Αριστερά προς τα δεξιά: Αντιγραφή ενός αρχείου\n"
+"Αριστερά προς τα δεξιά: Αντιγραφή %n αρχείων"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left: Delete 1 file\n"
+"Left: Delete %n files"
+msgstr ""
+"Αριστερά: Διαγραφή ενός αρχείου\n"
+"Αριστερά: Διαγραφή %1 αρχείων"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
+msgid "Confirm overwrites"
+msgstr "Επιβεβαίωση αντικαταστάσεων"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
+msgid "&Start"
+msgstr "Ε&κκίνηση"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
+msgid "&Pause"
+msgstr "&Παύση"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
+msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
+msgstr "\tΈτοιμο: %1/%2 αρχεία, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
+msgid "Pause"
+msgstr "Παύση"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
+msgid "Resume"
+msgstr "Συνέχιση"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
+#, c-format
+msgid "Number of files: %1"
+msgstr "Αριθμός αρχείων: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Number of compared directories: %1"
+msgstr "Αριθμός σαρωμένων καταλόγων :%1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
+msgid "Error at copying file %1 to %2!"
+msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου %1στο %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
+msgid "Error at deleting file %1!"
+msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
+msgid "Krusader::Synchronizer"
+msgstr "Krusader::Συγχρονισμός"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
+msgid "Feeding the URLs to Kget"
+msgstr "Προώθηση των URL στο Kget"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
+msgid "Error executing "
+msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του "
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
+msgid "Krusader::Feed to listbox"
+msgstr "Krusader::Τοποθέτηση στη λίστα"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
+msgid "No elements to feed!"
+msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα για τοποθέτηση στη λίστα!"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
+msgid "Synchronize results"
+msgstr "Αποτελέσματα συγχρονισμού"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
+msgid "Side to feed:"
+msgstr "Πλευρά:"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
+msgid "Left"
+msgstr "Αριστερή"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
+msgid "Right"
+msgstr "Δεξιά"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
+msgid "Both"
+msgstr "Και οι δύο"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
+msgid "Selected files only"
+msgstr "Μόνο επιλεγμένα αρχεία"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
+msgid "Cannot open %1!"
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
+msgid "Panel"
+msgstr "Πίνακας"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konqueror"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konsole"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "&Κεντράρισμα εδώ της αποτύπωσης"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
+msgid "&Open"
+msgstr "Ά&νοιγμα"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
+msgid ""
+"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
+"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Ο κατάλογος <i>'%1'</i>θα διαγραφεί <b>αναδρομικά</b> και <b>μόνιμα</b>!"
+"</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
+msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr "<qt>Το <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>μόνιμα</b>!</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
+msgid "%1 files: ~ %2"
+msgstr "%1 αρχεία: ~ %2"
+
+#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Files: %1"
+msgstr "Αρχεία: %1"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:234
+msgid "Line View"
+msgstr "Προβολή γραμμών"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
+msgid "Percent"
+msgstr "Ποσοστό"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:460
+msgid "Show file sizes"
+msgstr "Εμφάνιση μεγέθους των αρχείων"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
+msgid "Lines"
+msgstr "Γραμμές"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Μεγέθυνση"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Σμίκρυνση"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
+msgid "Rainbow"
+msgstr "Ουράνιο Τόξο"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Υψηλή αντίθεση"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
+msgid "Scheme"
+msgstr "Σχήμα"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
+msgid "Increase contrast"
+msgstr "Αύξηση αντίθεσης"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
+msgid "Decrease contrast"
+msgstr "Μείωση αντίθεσης"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
+msgid "Use anti-aliasing"
+msgstr "Χρήση εξομάλυνσης"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
+msgid "Show small files"
+msgstr "Εμφάνιση μικρών αρχείων"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
+msgid "Vary label font sizes"
+msgstr "Μεταβλητό μέγεθος γραμματοσειράς της ετικέτας"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
+msgid "Filelight"
+msgstr "Γράφημα"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
+msgid "Krusader::Filelight"
+msgstr "Krusader::Γράφημα"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
+msgid "Krusader::Disk Usage"
+msgstr "Krusader::Χρήση δίσκου"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
+msgid "Start new disk usage search"
+msgstr "Έναρξη νέας αναζήτησης χρήσης δίσκου"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
+msgid "Refresh"
+msgstr "Ανανέωση"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
+msgid "Parent directory"
+msgstr "Γονικός κατάλογος"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
+msgid "Line view"
+msgstr "Προβολή γραμμών"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
+msgid "Detailed view"
+msgstr "Προβολή λεπτομερειών"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
+msgid "Filelight view"
+msgstr "Προβολή γραφήματος"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
+msgid "Viewing the usage of directory:"
+msgstr "Προβολή της χρήσης του καταλόγου:"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
+msgid "Total size"
+msgstr "Συνολικό μέγεθος"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
+msgid "Own size"
+msgstr "Μέγεθος αντικειμένου"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
+msgid "Loading Usage Information"
+msgstr "Φόρτωση πληροφοριών χρήσης"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
+msgid "Files:"
+msgstr "Αρχεία:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
+msgid "Directories:"
+msgstr "Κατάλογοι:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
+msgid "Total Size:"
+msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
+msgid "Loading the disk usage information..."
+msgstr "Φόρτωση των πληροφοριών χρήσης δίσκου..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
+msgid ""
+"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
+"\" URL. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Η μετάβαση στο γονικό κατάλογο απαιτεί τη φόρτωση των περιεχομένων του URL "
+"\"%1\". Θέλετε να συνεχίσετε;"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
+msgid "Krusader::DiskUsage"
+msgstr "Krusader::Χρήση δίσκου"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
+msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
+msgstr ""
+"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο απορριμμάτων;"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
+msgid "Do you really want to delete this item?"
+msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
+msgid "Deleting %1..."
+msgstr "Διαγραφή του %1..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
+msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
+msgstr "Τρέχων κατάλογος: %1, Συνολικό μέγεθος: %2, Μέγεθος αντικειμένου: %3"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
+msgid "Disk Usage"
+msgstr "Χρήση δίσκου"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
+msgid "Exclude"
+msgstr "Εξαίρεση"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
+msgid "Up one directory"
+msgstr "Ένας κατάλογος πάνω"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
+msgid "New search"
+msgstr "Νέα αναζήτηση"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
+msgid "Include all"
+msgstr "Να συμπεριληφθούν όλα"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
+msgid "Step into"
+msgstr "Μετάβαση"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
+msgid "Detailed"
+msgstr "Λεπτομερής"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
+msgid "Next"
+msgstr "Επόμενο"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
+msgid "Previous"
+msgstr "Προηγούμενο"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
+msgid "View"
+msgstr "Προβολή"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
+msgid "Type:"
+msgstr "Τύπος:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
+msgid "Own size:"
+msgstr "Μέγεθος αντικειμένου:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Τελευταία τροποποίηση:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Άδειες:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
+msgid "Owner:"
+msgstr "Ιδιοκτήτης:"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Αρχείο"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 36
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Επεξεργασία"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Compare Se&tup"
+msgstr "Ρύ&θμιση σύγκρισης"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 63
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "Π&ροβολή"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 77
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Μετάβαση"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "User&actions"
+msgstr "Ενέργειες &χρήστη"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 93
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "Ερ&γαλεία"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 117
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "Ρ&υθμίσεις"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Command Execution Mode Se&tup"
+msgstr "Ρύ&θμιση τρόπου εκτέλεσης εντολής"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 141
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "&Παράθυρο"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 158
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "&Βοήθεια"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
+msgid "General"
+msgstr "Γενικά"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
+msgid "Packers"
+msgstr "Εργαλεία συμπίεσης"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
+msgid "Checksum Utilities"
+msgstr "Εργαλεία αθροίσματος ελέγχου"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
+msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
+msgstr "Η διαδρομή %1 είναι εσφαλμένη, δε βρέθηκε καμία έγκυρη διαδρομή."
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
+msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
+msgstr "Η διαδρομή %1 είναι εσφαλμένη, χρησιμοποιήθηκε η %2."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Delete files"
+msgstr "Διαγραφή αρχείων"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Files will be permanently deleted."
+msgstr "Τα αρχεία θα διαγράφονται μόνιμα."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Files will be moved to trash when deleted."
+msgstr "Τα αρχεία θα μεταφέρονται στον κάδο απορριμμάτων όταν διαγράφονται."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
+msgid "Use mimetype magic"
+msgstr "Χρήση πληροφοριών τύπου mime"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
+msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
+msgstr ""
+"Οι πληροφορίες τύπου mime επιτρέπουν την καλύτερη αναγνώριση του τύπου των "
+"αρχείων, αλλά είναι πιο αργή."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
+msgid "Editor:"
+msgstr "Επεξεργαστής:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
+msgid ""
+"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
+"editor"
+msgstr ""
+"Υπόδειξη: χρησιμοποιήστε το 'internal editor' αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε "
+"τον ενσωματωμένο επεξεργαστή του Krusader"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
+msgid "Default viewer mode:"
+msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία προβολής:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Generic mode"
+msgstr "Γενική προβολή"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Use the system's default viewer"
+msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου προβολέα του συστήματος"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "Text mode"
+msgstr "Προβολή κειμένου"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "View the file in text-only mode"
+msgstr "Εμφάνιση του αρχείου ως κείμενο"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "Hex mode"
+msgstr "Δεκαεξαδική προβολή"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
+msgstr ""
+"Εμφάνιση του αρχείου σε δεκαεξαδική μορφή (καλύτερο για δυαδικά αρχεία)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
+msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
+msgstr ""
+"Ο εσωτερικός επεξεργαστής και προβολέας ανοίγει το κάθε σε ξεχωριστό παράθυρο"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
+msgid ""
+"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
+"will work in a single, tabbed mode"
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, το κάθε αρχείο θα εμφανίζεται στο δικό του παράθυρο. "
+"Διαφορετικά, το κάθε αρχείο θα ανοίγει μία νέα καρτέλα στο ίδιο παράθυρο"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
+msgid "Atomic extensions:"
+msgstr "Σύνθετες επεκτάσεις:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Τερματικό:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
+msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
+msgstr "Ο εξομοιωτής τερματικού ακολουθεί τις αλλαγές καταλόγου του πίνακα"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
+msgid ""
+"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
+"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
+msgstr ""
+"Όταν ενεργοποιηθεί, κάθε φορά που θα αλλάζει ο πίνακας (όταν πατηθεί το TAB, "
+"για παράδειγμα), ο krusader θα αλλάζει και τον τρέχοντα κατάλογο στον "
+"εξομοιωτή τερματικού"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
+msgid "Temp Directory:"
+msgstr "Κατάλογος προσωρινής αποθήκευσης:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
+msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
+msgstr ""
+"Σημείωση: θα πρέπει να έχετε πλήρη πρόσβαση στον κατάλογο προσωρινής "
+"αποθήκευσης!"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+msgid "Searching for tools..."
+msgstr "Αναζήτηση για εργαλεία..."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
+msgid ""
+"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Σιγουρευτείτε ότι εγκαθιστάτε τα νέα εργαλεία στο <code>$PATH</code> σας (π."
+"χ. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr "Προσθήκη μιας νέας σύνθετης επέκτασης"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr "Επέκταση: "
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+"Οι σύνθετες επεκτάσεις πρέπει να ξεκινούν με '.'\n"
+"και πρέπει να περιέχουν μία ακόμα '.'"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr ""
+"Το unarj δε βρέθηκε, αλλά βρέθηκε το arj, το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για την "
+"αποσυμπίεση"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr ""
+"Το rpm βρέθηκε, αλλά όχι και το cpio, το οποίο απαιτείται για την αποσυμπίεση"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "Βρέθηκαν"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Συμπίεση"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Αποσυμπίεση"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Σημείωση"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "ενεργοποιημένο"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "απενεργοποιημένο"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "εργαλείο diff"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "πελάτης ηλ. ταχυδρομείου"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr "εργαλείο ομαδικής μετονομασίας"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "εργαλείο αθροισμάτων ελέγχου"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Εργαλείο"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "Κατάσταση"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Προκαθορισμένα"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Konfigurator - Προσαρμόστε τον Krusader στις ανάγκες σας"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "Έναρξη"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "Ρυθμίσεις εκκίνησης του Krusader"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Εμφάνιση & Αίσθηση"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Χρώματα"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Βασικές λειτουργίες"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Προχωρημένα"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ξέρετε τι κάνετε!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr "Καθορίστε τον τρόπο που ο Krusader διαχειρίζεται τις αρχειοθήκες"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Εξαρτήσεις"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Καθορίστε την πλήρη διαδρομή των εξωτερικών εφαρμογών"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Ρυθμίστε τις προσωπικές σας ενέργειες"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Πρωτόκολλα"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "Σύνδεση τύπων mime με πρωτόκολλα"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr "Η τρέχουσα σελίδα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές;"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Λειτουργία"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Εμφάνιση && Αίσθηση"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Προειδοποίηση στην έξοδο"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr ""
+"Εμφανίζεται ένα προειδοποιητικό μήνυμα όταν προσπαθήσετε να κλείσετε το "
+"κύριο παράθυρο."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "Ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"Το εικονίδιο του προγράμματος θα εμφανίζεται στο πλαίσιο συστήματος αντί της "
+"γραμμής εργασιών, όταν ο Krusader είναι ελαχιστοποιημένος."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Αυτόματη επιλογή καταλόγων"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr ""
+"Κατά την αναζήτηση θα επιλέγονται όχι μόνο τα αρχεία που ταιριάζουν αλλά και "
+"οι κατάλογοι."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Επιλογή της επέκτασης στη μετονομασία"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+"Όταν μετονομάζεται ένα αρχείο, επιλέγεται όλο το όνομά του. Αν θέλετε να "
+"γίνεται μετονομασία μόνο του ονόματος, χωρίς την επέκταση του αρχείου, όπως "
+"στον Total-Commander, αποεπιλέξτε αυτήν την επιλογή."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Χρήση πλήρους διαδρομής στις καρτέλες"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής στις καρτέλες φακέλων. Εξ ορισμού, "
+"εμφανίζεται μόνο το τελευταίο τμήμα της διαδρομής."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr "Τερματικό πλήρους οθόνης (όπως στο mc)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr ""
+"Εμφανίζεται το τερματικό αντί του παραθύρου του Krusader (πλήρης οθόνη)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Νέου στυλ γρήγορη αναζήτηση"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο γρήγορης αναζήτησης."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Γρήγορη αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+"Τα αρχεία που αρχίζουν με κεφαλαίο γράμμα εμφανίζονται πριν από τα αρχεία "
+"που αρχίζουν με πεζό (προκαθορισμένο στο UNIX)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Ρυθμίσεις πίνακα"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "Γραμματοσειρά πίνακα: "
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "Μέγεθος εικονιδίων της λίστας αρχείων: "
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Χρήση εικονιδίων στα ονόματα αρχείων"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων για ονόματα αρχείων και φακέλους."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Εναλλακτική εμφάνιση μεγέθους αρχείων"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr "Το μέγεθος εμφανίζεται σε B, KB, MB και GB, και όχι απλά σε bytes."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Εμφάνιση αρχείων που αρχίζουν με τελεία."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Ταξινόμηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr "Πάντα ταξινόμηση καταλόγων κατ' όνομα"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr ""
+"Οι κατάλογοι ταξινομούνται κατ' όνομα, ανεξάρτητα από την επιλογή στήλης "
+"ταξινόμησης."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Αριθμητικές άδειες"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"Εμφάνιση οκταδικών αριθμών (0755) αντί των τυπικών αδειών (rwxr-xr-x) στη "
+"στήλη των αδειών."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Προκαθορισμένος τύπος πίνακα:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr "Σύντομος"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Γραμμή εργαλείων πίνακα"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων πίνακα"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "Η γραμμή εργαλείων του πίνακα θα είναι ορατή"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Ορατά κουμπιά γραμμής εργαλείων πίνακα"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "Κουμπί καθαρισμού της γραμμής τοποθεσίας"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Καθαρίζει την γραμμή τοποθεσίας"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "Κουμπί ανοίγματος"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Ανοίγει τον περιηγητή καταλόγων."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "Κουμπί ίσον (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον κατάλογο του άλλου πίνακα."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "Κουμπί πάνω (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στο γονικό του κατάλογο."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "Κουμπί προσωπικού καταλόγου (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον προσωπικό σας κατάλογο."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "Κουμπί ριζικού καταλόγου (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον ριζικό κατάλογο."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "Κουμπί εναλλαγής συγχρονισμένης περιήγησης"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid ""
+"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr "Κάθε αλλαγή στον κατάλογο του πίνακα γίνεται και στον άλλο πίνακα."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Λειτουργία επιλογής"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Λειτουργία συμβατή με Krusader"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+"Και τα δύο πλήκτρα χρησιμοποιούνται για την επιλογή αρχείων. Για να "
+"επιλέξετε παραπάνω από ένα αρχείο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl και "
+"κάντε κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού. Το μενού δεξιού κλικ "
+"εμφανίζεται με ένα μικρής διάρκειας κλικ του δεξιού πλήκτρου του ποντικιού."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Λειτουργία συμβατή με Konqueror"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Με το πάτημα του αριστερού πλήκτρο επιλέγετε αρχεία - μπορείτε να συνεχίσετε "
+"να κάνετε κλικ για να επιλέξετε περισσότερα αρχεία. Το μενού δεξιού κλικ "
+"εμφανίζεται με ένα μικρής διάρκειας κλικ του δεξιού πλήκτρου του ποντικιού."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Λειτουργία συμβατή με Total-Commander"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού δε χρησιμοποιείται για επιλογή αρχείων, "
+"αλλά για τον ορισμό του τρέχοντος αρχείου χωρίς να επηρεάζει την υπάρχουσα "
+"επιλογή. Το δεξί πλήκτρο χρησιμοποιείται για την επιλογή πολλαπλών αρχείων "
+"και το μενού δεξιού κλικ εμφανίζεται πατώντας και κρατώντας πατημένο το δεξί "
+"πλήκτρο του ποντικιού."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Προσαρμοσμένη λειτουργία επιλογής"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Σχεδιάστε τη δική σας λειτουργία επιλογής!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+msgid "Details"
+msgstr "Λεπτομέρειες"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Το διπλό κλικ επιλέγει (κλασικό)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+"Με μονό κλικ σε ένα αρχείο, αυτό θα επιλεγεί και θα λάβει την εστίαση, με "
+"διπλό κλικ θα ανοίξει με το κατάλληλο πρόγραμμα ή αν πρόκειται για κατάλογο "
+"θα εμφανιστούν τα περιεχόμενά του."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "Συμμόρφωση με την καθολική πολιτική επιλογής του KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
+"Mouse</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων του KDE:</p><p><i>Κέντρο ελέγχου του KDE -> "
+"Περιφερειακά -> Ποντίκι</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
+msgid "Based on KDE's selection mode"
+msgstr "Βασισμένη στη λειτουργία επιλογής του KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
+msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθεί μία λειτουργία που βασίζεται στο στυλ "
+"του KDE."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
+msgid "Left mouse button selects"
+msgstr "Επιλογή με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
+msgid "If checked, left clicking an item will select it."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας αριστερό κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
+msgid "Left mouse button preserves selection"
+msgstr "Διατήρηση επιλογής με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
+msgid ""
+"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας αριστερό κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει, "
+"αλλά δε θα αποεπιλέγει άλλα, ήδη επιλεγμένα αντικείμενα."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
+msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
+msgstr "Επιλογή με Shift/Ctrl-αριστερό πλήκτρο του ποντικιού"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας shift/ctrl και αριστερό κλικ θα επιλέγετε "
+"αντικείμενα.\n"
+"Σημείωση: Αυτό δεν έχει νόημα να είναι ενεργοποιημένο το 'Επιλογή με το "
+"αριστερό πλήκτρο'."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
+msgid "Right mouse button selects"
+msgstr "Επιλογή με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
+msgid "If checked, right clicking an item will select it."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
+msgid "Right mouse button preserves selection"
+msgstr "Διατήρηση επιλογής με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
+msgid ""
+"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει, αλλά "
+"δε θα αποεπιλέγει άλλα, ήδη επιλεγμένα αντικείμενα."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
+msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
+msgstr "Επιλογή με Shift/Ctrl-δεξί πλήκτρο του ποντικιού"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας shift/ctrl και δεξί κλικ θα επιλέγετε "
+"αντικείμενα.\n"
+"Σημείωση: Αυτό δεν έχει νόημα να είναι ενεργοποιημένο το 'Επιλογή με το δεξί "
+"πλήκτρο'."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
+msgid "Spacebar moves down"
+msgstr "Το πλήκτρο 'κενό' μετακινεί προς τα κάτω"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
+"down. \n"
+"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας την μπάρα κενού θα επιλεχθεί το τρέχον "
+"αντικείμενο και θα μετακινηθεί προς τα κάτω.\n"
+"Διαφορετικά, επιλέγεται το τρέχον αντικείμενο, και παραμένει τρέχον."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
+msgid "Spacebar calculates disk space"
+msgstr "Το πλήκτρο 'κενό' υπολογίζει το χώρο του δίσκου"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
+"(except from selecting the folder) \n"
+"calculate space occupied by the folder (recursively)."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας την μπάρα κενού όταν το τρέχον αντικείμενο είναι "
+"ένας φάκελος, εκτός από την επιλογή του φακέλου, θα υπολογιστεί και ο χώρος "
+"που καταλαμβάνεται από το φάκελο (αναδρομικά)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
+msgid "Insert moves down"
+msgstr "Το πλήκτρο 'εισαγωγή' μετακινεί προς τα κάτω"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
+msgid ""
+"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
+"the next item. \n"
+"Otherwise, current item is not changed."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας το πλήκτρο INSERT θα επιλεχθεί το τρέχον "
+"αντικείμενο και θα μετακινηθεί προς τα κάτω.\n"
+"Διαφορετικά, δε θα αλλάξει το τρέχον αντικείμενο."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
+msgid "Right clicking pops context menu immediately"
+msgstr "Με δεξί κλικ εμφανίζεται αμέσως το βοηθητικό μενού"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
+msgid ""
+"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
+"context menu. \n"
+"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
+msgstr ""
+"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ θα εμφανιστεί άμεσα το βοηθητικό "
+"μενού.\n"
+"Διαφορετικά, ο χρήστης θα πρέπει να κάνει κλικ και να κρατήσει πατημένο το "
+"δεξί πλήκτρο του ποντικιού για 500ms."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
+msgstr "Διατήρηση ιδιοτήτων στις τοπικές αντιγραφές/μετακινήσεις (πιο αργό)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid ""
+"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
+"local files according to the source depending on your permissions:"
+"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
+"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
+"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
+msgstr ""
+"Ο Krusader θα προσπαθήσει να διατηρήσει τις ιδιότητες (ώρα, ιδιοκτήτης, "
+"ομάδα) του τοπικού αρχείου σε συμφωνία με το αρχικό αρχείο και ανάλογα με "
+"τις άδειές σας: <ul><li>Διατήρηση του χρήστη αν είστε ο υπερχρήστης</"
+"li><li>Διατήρηση ομάδας αν είστε ο υπερχρήστης ή μέλος της ομάδας</"
+"li><li>Διατήρηση της χρονικής ένδειξης</li></ul><b>Σημείωση</b>: Αυτό μπορεί "
+"να επιβραδύνει τη διαδικασία της αντιγραφής."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid "Automount filesystems"
+msgstr "Αυτόματη προσάρτηση συστημάτων αρχείων"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid ""
+"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
+"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
+msgstr ""
+"Όταν μπαίνετε σε έναν κατάλογο που έχει οριστεί ως σημείο προσάρτησης στο "
+"<b>fstab</b>, θα γίνεται προσπάθεια προσάρτησής του με χρήση των δηλωμένων "
+"παραμέτρων."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
+msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί το πρωτόκολλο media του KDE για το κουμπί μέσων"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
+"present (no kdebase package installed)."
+msgstr ""
+"Ενεργοποιήστε το αν το πρωτόκολλο media δεν είναι σταθερό (σε κάποιες "
+"παλαιότερες εκδόσεις του KDE), ή αν δεν υπάρχει καθόλου (δεν έχει "
+"εγκατασταθεί το πακέτο kdebase)."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
+msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
+msgstr "Το MountMan δε θα (απο)προσαρτεί τα ακόλουθα σημεία προσάρτησης:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Επιβεβαιώσεις"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
+msgid "Request user confirmation for the following operations:"
+msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για τις ακόλουθες λειτουργίες:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
+msgid "Deleting non-empty directories"
+msgstr "Διαγραφή μη κενών καταλόγων"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Διαγραφή αρχείων"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
+msgid "Copying files"
+msgstr "Αντιγραφή αρχείων"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
+msgid "Moving files"
+msgstr "Μετακίνηση αρχείων"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid "Confirm feed to listbox"
+msgstr "Επιβεβαίωση τοποθέτησης στη λίστα"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid ""
+"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
+"standard value is used."
+msgstr ""
+"Ερώτηση για όνομα του αποτελέσματος πριν την τοποθέτησή του στη λίστα. Εξ "
+"ορισμού χρησιμοποιείται η τυπική τιμή."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
+msgid "Removing Useractions"
+msgstr "Αφαίρεση ενεργειών χρήστη"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
+msgid "Fine-Tuning"
+msgstr "Λεπτομερής ρύθμιση"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
+msgid "Icon cache size (KB):"
+msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων (KB):"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
+msgid ""
+"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
+"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
+msgstr ""
+"Το μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης των εικονιδίων μπορεί να επηρεάσει την "
+"ταχύτητα εμφάνισης των περιεχομένων του πίνακα. Όμως, όσο μεγαλύτερη είναι η "
+"λανθάνουσα μνήμη, τόσο περισσότερη μνήμη δεσμεύει."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
+msgid "Arguments of updatedb:"
+msgstr "Παράμετροι του updatedb:"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
+msgid "Links"
+msgstr "Δεσμοί"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
+msgid "Defined Links"
+msgstr "Δηλωμένοι δεσμοί"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
+msgid "Add protocol to the link list."
+msgstr "Προσθήκη πρωτοκόλλου στη λίστα δεσμών"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
+msgid "Remove protocol from the link list."
+msgstr "Αφαίρεση πρωτοκόλλου από τη λίστα δεσμών"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
+msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
+msgstr "Προσθήκη του τύπου mime στο επιλεγμένο πρωτόκολλο στη λίστα δεσμών."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
+msgid "Remove mime from the link list."
+msgstr "Αφαίρεση του τύπου mime από τη λίστα δεσμών."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
+msgid "Mimes"
+msgstr "Τύποι mime"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
+msgid "Custom color"
+msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
+msgid "Red"
+msgstr "Κόκκινο"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
+msgid "Green"
+msgstr "Πράσινο"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
+msgid "Blue"
+msgstr "Μπλε"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
+msgid "Cyan"
+msgstr "Κυανό"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
+msgid "Magenta"
+msgstr "Ματζέντα"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
+msgid "Yellow"
+msgstr "Κίτρινο"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
+msgid "Dark Red"
+msgstr "Σκούρο κόκκινο"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
+msgid "Dark Green"
+msgstr "Σκούρο πράσινο"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
+msgid "Dark Blue"
+msgstr "Σκούρο μπλε"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
+msgid "Dark Cyan"
+msgstr "Σκούρο κυανό"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
+msgid "Dark Magenta"
+msgstr "Σκούρο ματζέντα"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
+msgid "Dark Yellow"
+msgstr "Σκούρο κίτρινο"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
+msgid "White"
+msgstr "Λευκό"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Ανοιχτό γκρι"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
+msgid "Gray"
+msgstr "Γκρι"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
+msgid "Dark Gray"
+msgstr "Σκούρο γκρι"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
+msgid "Black"
+msgstr "Μαύρο"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid "Use the default KDE colors"
+msgstr "Χρήση των προκαθορισμένων χρωμάτων του KDE"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
+"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων του KDE:</p><p><i>Κέντρο ελέγχου του KDE -> "
+"Εμφάνιση & Θέματα -> Χρώματα</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid "Use alternate background color"
+msgstr "Χρήση εναλλακτικού χρώματος φόντου"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid ""
+"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
+"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
+"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Το <b>χρώμα φόντου</b> και το <b>εναλλακτικό χρώμα φόντου</b> "
+"εναλλάσσονται από γραμμή σε γραμμή.</p><p>Όταν δεν χρησιμοποιείτε τα "
+"<i>προκαθορισμένα χρώματα του KDE</i>, μπορείτε να ρυθμίσετε τα εναλλακτικά "
+"χρώματα στο πλαίσιο ρύθμισης <i>χρωμάτων</i>.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid "Show current item even if not focused"
+msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος αντικειμένου ακόμα κι αν δεν έχει την εστίαση"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid ""
+"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
+"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Εμφανίζει την τελευταία θέση του δρομέα στη λίστα του μη ενεργού πίνακα.</"
+"p><p>Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο όταν δε χρησιμοποιείτε τα "
+"<i>προκαθορισμένα χρώματα του KDE</i>.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid "Dim the colors of the inactive panel"
+msgstr "Θόλωση των χρωμάτων του ανενεργού πίνακα"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid ""
+"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
+"factor.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Τα χρώματα του ανενεργού πίνακα υπολογίζονται με βάση ένα χρώμα θολώματος "
+"και ενός παράγοντα θολώματος.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
+msgid "Active"
+msgstr "Ενεργό"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
+msgid "Transparent"
+msgstr "Διαφανές"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+msgid "Directory foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο καταλόγου:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
+msgid "Same as foreground"
+msgstr "Το ίδιο με το προσκήνιο"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
+msgid "Executable foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο εκτελέσιμου:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+msgid "Symbolic link foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο συμβολικού δεσμού:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
+msgid "Invalid symlink foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο μη έγκυρου συμβολικού δεσμού:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+msgid "Background:"
+msgstr "Φόντο:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
+msgid "Same as background"
+msgstr "Το ίδιο με το φόντο"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
+msgid "Alternate background:"
+msgstr "Εναλλακτικό φόντο:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+msgid "Selected foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο επιλογής:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
+msgid "Selected background:"
+msgstr "Φόντο επιλογής:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
+msgid "Same as alt. background"
+msgstr "Το ίδιο με το εναλ. φόντο"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+msgid "Alternate selected background:"
+msgstr "Εναλλακτικό προσκήνιο επιλογής:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
+msgid "Same as selected background"
+msgstr "Το ίδιο με το εναλ. φόντο"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
+msgid "Current foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο τρέχοντος:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
+msgid "Not used"
+msgstr "Δε χρησιμοποιείται"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
+msgid "Same as selected foreground"
+msgstr "Το ίδιο με το προσκήνιο επιλογής"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+msgid "Selected current foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο τρέχουσας επιλογής:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Current background:"
+msgstr "Φόντο τρέχοντος:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
+msgid "Inactive"
+msgstr "Ανενεργό"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Same as active"
+msgstr "Το ίδιο με το ενεργό"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
+msgid "Dim target color:"
+msgstr "Χρώμα θολώματος:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
+msgid "Dim factor:"
+msgstr "Παράγοντας θολώματος:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
+msgid "Synchronizer"
+msgstr "Συγχρονισμός"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
+msgid "KDE default"
+msgstr "Προκαθορισμένα του KDE"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
+msgid "Equals foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο ίδιων:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
+msgid "Equals background:"
+msgstr "Φόντο ίδιων:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
+msgid "Differing foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο διαφορών:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
+msgid "Differing background:"
+msgstr "Φόντο διαφορών:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
+msgid "Copy to left foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο Αντιγραφής στο αριστερό:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
+msgid "Copy to left background:"
+msgstr "Φόντο Αντιγραφής στο αριστερό:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
+msgid "Copy to right foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο Αντιγραφής στο δεξί:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
+msgid "Copy to right background:"
+msgstr "Φόντο Αντιγραφής στο δεξί:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
+msgid "Delete foreground:"
+msgstr "Προσκήνιο διαγραφής:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
+msgid "Delete background:"
+msgstr "Φόντο διαγραφής:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
+msgid "Import color-scheme"
+msgstr "Εισαγωγή σχήματος χρωμάτων"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
+msgid "Export color-scheme"
+msgstr "Εξαγωγή σχήματος χρωμάτων"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
+msgid "Selected + Current"
+msgstr "Επιλεγμένο + τρέχον"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
+msgid "Selected 2"
+msgstr "Επιλεγμένο 2"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
+msgid "Selected 1"
+msgstr "Επιλεγμένο 1"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
+msgid "Current"
+msgstr "Τρέχον"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
+msgid "Invalid symlink"
+msgstr "Μη έγκυρος συμβολικός δεσμός"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Συμβολικός δεσμός"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
+msgid "Application"
+msgstr "Εφαρμογή"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Αντιγραφή στο δεξί"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Αντιγραφή στο αριστερό"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
+msgid "Differing"
+msgstr "Διαφορά"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
+msgid "Equals"
+msgstr "Ίδιο"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
+msgid "Select a color-scheme file"
+msgstr "Επιλογή ενός αρχείου θέματος χρώματος"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
+msgid "Error: unable to read from file"
+msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
+msgid "Select a color scheme file"
+msgstr "Επιλογή ενός αρχείου θέματος χρώματος"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid "File "
+msgstr "Το αρχείο "
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+msgid "Error: unable to write to file"
+msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
+msgid ""
+"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
+"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
+"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
+"saved automatically when Krusader is closed."
+msgstr ""
+"Προσδιορίζει το προφίλ πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί στην εκκίνηση. Το προφίλ "
+"πίνακα περιέχει: <ul><li>όλες τις διαδρομές των καρτελών</li><li>την "
+"τρέχουσα καρτέλα</li><li>τον ενεργό πίνακα</li></ul>Το <b>&lt;Τελευταία "
+"συνεδρία&gt;</b> είναι ένα ειδικό προφίλ πίνακα που αποθηκεύεται αυτόματα "
+"κάθε φορά που τερματίζεται ο Krusader."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
+msgid "Startup profile:"
+msgstr "Προφίλ εκκίνησης:"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
+msgid "Last session"
+msgstr "Τελευταία συνεδρία"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Show splashscreen"
+msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
+msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης κατά την εκκίνηση του krusader."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Single instance mode"
+msgstr "Λειτουργία μίας διεργασίας"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
+msgstr "Επιτρέπεται να εκτελείται μόνο μία διεργασία του Krusader."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
+msgid "User Interface"
+msgstr "Περιβάλλον χρήστη"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών κατά την έξοδο"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid ""
+"Check the state of the user interface components and restore them to their "
+"condition when last shutdown."
+msgstr ""
+"Έλεγχος της κατάστασης του περιβάλλοντος χρήστη και επαναφορά του στην "
+"κατάσταση που ήταν στο τελευταίο τερματισμό."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Toolbar will be visible after startup."
+msgstr "Η γραμμή εργαλείων θα είναι ορατή μετά την εκκίνηση."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Statusbar will be visible after startup."
+msgstr "Η γραμμής κατάστασης θα είναι ορατή μετά την εκκίνηση."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Show function keys"
+msgstr "Εμφάνιση πλήκτρων λειτουργιών"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Function keys will be visible after startup."
+msgstr "Τα πλήκτρα λειτουργών θα είναι ορατά μετά την εκκίνηση."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Show command line"
+msgstr "Εμφάνιση γραμμής εντολών"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Command line will be visible after startup."
+msgstr "Η γραμμή εντολών "
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Show terminal emulator"
+msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή τερματικού"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
+msgstr "Ο εξομοιωτής τερματικού θα είναι ορατός μετά την εκκίνηση."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid "Save last position, size and panel settings"
+msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας θέσης, μεγέθους και ρυθμίσεων πινάκων"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid ""
+"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
+"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
+"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
+"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
+"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Στην εκκίνηση, το κύριο παράθυρο θα αλλάζει μέγεθος ώστε να έχει το "
+"μέγεθος που είχε κατά την τελευταία έξοδο. Επίσης θα καταλάβει την ίδια θέση "
+"που είχε στην οθόνη ενώ οι πίνακες και οι καρτέλες θα έχουν την ίδια διάταξη "
+"και ταξινόμηση που είχαν πριν.</p><p>Αν απενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, "
+"μπορείτε να ορίσετε χειροκίνητα το μέγεθος και τη θέση του κύριου παραθύρου "
+"για την επόμενη εκκίνηση, από το μενού <i>Παράθυρο -> Αποθήκευση θέσης</i>.</"
+"p>"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid "Start to tray"
+msgstr "Εκκίνηση στο πλαίσιο συστήματος"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid ""
+"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
+"main window"
+msgstr ""
+"Ο Krusader εκκινείται στο πλαίσιο του συστήματος (αν έχει ενεργοποιηθεί η "
+"ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος), χωρίς να εμφανίζεται το κύριο "
+"παράθυρό του"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
+msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
+msgstr "Ο Krusader υποστηρίζει τους ακόλουθους τύπους αρχειοθηκών:"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
+msgid "Tar"
+msgstr "Tar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
+msgid "GZip"
+msgstr "GZip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
+msgid "BZip2"
+msgstr "BZip2"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
+msgid "Zip"
+msgstr "Zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
+msgid "Rar"
+msgstr "Rar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
+msgid "Arj"
+msgstr "Arj"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
+msgid "Rpm"
+msgstr "Rpm"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
+msgid "Ace"
+msgstr "Ace"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
+msgid "Lha"
+msgstr "Lha"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
+msgid "Deb"
+msgstr "Deb"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
+msgid "7zip"
+msgstr "7zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
+msgid ""
+"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
+"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
+"search again, click the 'Auto Configure' button."
+msgstr ""
+"Οι αρχειοθήκες που εμφανίζονται με γκρι χρώμα δεν ήταν διαθέσιμες\n"
+"την τελευταία φορά που έλεγξε ο Krusader. Αν θέλετε να γίνει νέος\n"
+"έλεγχος, κάντε κλικ στο κουμπί 'Αυτόματη ρύθμιση'."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
+msgid "Auto Configure"
+msgstr "Αυτόματη ρύθμιση"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Test archive after packing"
+msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης μετά την συμπίεση"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Check the archive's integrity after packing it."
+msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας της αρχειοθήκης μετά τη δημιουργία της."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid "Test archive before unpacking"
+msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης πριν την αποσυμπίεση"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid ""
+"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
+msgstr ""
+"Κάποιες κατεστραμμένες αρχειοθήκες ίσως οδηγήσουν σε κατάρρευση της "
+"εφαρμογής. Γι' αυτό προτείνεται να ενεργοποιηθεί ο έλεγχος."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
+msgid "Searching for packers..."
+msgstr "Αναζήτηση εργαλείων συμπίεσης..."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
+msgid ""
+"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Σιγουρευτείτε ότι εγκαθιστάτε τα νέα εργαλεία συμπίεσης στο <code>$PATH</"
+"code> σας (π.χ. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+msgid "Information"
+msgstr "Πληροφορίες"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις επιλογές των ενεργειών χρήστη.\n"
+"Για να ρυθμίσετε και να διαχειριστείτε τις ενέργειες, χρησιμοποιήστε το "
+"ActionMan."
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "Εκκίνηση του ActionMan"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Εκτέλεση του τερματικού"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Τερματικό ενεργειών χρήστη:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr "Συλλογή της εξόδου"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr "Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους ως προκαθορισμένη"
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"Ο Krusader δεν μπόρεσε να εντοπίσει έναν υποστηριζόμενο πελάτη ηλ. "
+"αλληλογραφίας. Παρακαλώ εγκαταστήστε κάποιον στο path σας. Υπόδειξη: ο "
+"Krusader υποστηρίζει το Kmail."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "Αποστολή αρχείου: "
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Δεν ξέρω ποια αρχεία να συγκρίνω."
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
+"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
+"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
+"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Για να συγκρίνετε δύο αρχεία κατά περιεχόμενο, μπορείτε να:<ul><li>Επιλέξετε "
+"ένα αρχείο στον αριστερό πίνακα και ένα στον δεξί.</li><li>Επιλέξετε δύο "
+"αρχεία στον ενεργό πίνακα.</li><li>Σιγουρευτείτε ότι υπάρχει στον άλλο "
+"πίνακα ένα αρχείο με το ίδιο όνομα, με αυτό του ενεργού πίνακα.</li></ul>"
+
+#: krslots.cpp:186
+msgid ""
+"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
+"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
+msgstr ""
+"Ο Krusader δεν μπόρεσε να εντοπίσει καμία εφαρμογή που να χρησιμοποιεί το "
+"diff. Παρακαλώ εγκαταστήστε κάποια στο path σας. Υπόδειξη: Ο Krusader "
+"υποστηρίζει τα Kompare, Kdiff3 και Xxdiff."
+
+#: krslots.cpp:441
+msgid ""
+"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
+"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εύρεση της εντολής 'locate'. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο "
+"findutils-locate του GNU, ή ορίστε τις εξαρτήσεις του στο Konfigurator"
+
+#: krslots.cpp:458
+msgid ""
+"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
+"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
+"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
+"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
+"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
+"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
+msgstr ""
+"Σημαντικό: Το RemoteMan έχει αντικατασταθεί από το νέο διαχειριστή "
+"σελιδοδεικτών. Ο νέος διαχειριστής αντιμετωπίζει τοπικά αρχεία και "
+"απομακρυσμένα URLs με τον ίδιο τρόπο. Το RemoteMan παραμένει σε χρήση μόνο "
+"και μόνο για να επιτευχθεί η πιο εύκολη μετάβαση από το ένα σύστημα στο "
+"άλλο, και σας επιτρέπει να μεταφέρετε τους σελιδοδείκτες σας στο νέο σύστημα "
+"διαχείρισης. ΘΑ ΑΦΑΙΡΕΘΕΙ ΣΥΝΤΟΜΑ!\n"
+"Δοκιμάστε το νέο διαχειριστή σελιδοδεικτών: ανοίξτε μια νέα δικτυακή "
+"σύνδεση, και όταν πραγματοποιηθεί, πατήστε το κουμπί σελιδοδεικτών και "
+"επιλέξτε το 'Προσθήκη σελιδοδείκτη'. Αυτό είναι όλο!"
+
+#: krslots.cpp:477
+msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εκκίνηση του 'mount'! Ελέγξτε τη σελίδα 'Εξαρτήσεις' στο "
+"konfigurator."
+
+#: krslots.cpp:509
+msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εύρεση του \"KsysCtrl\". Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο admin του "
+"KDE"
+
+#: krslots.cpp:517
+msgid ""
+"Can't find a batch rename tool.\n"
+"You can get Krename at http://www.krename.net"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εύρεση ενός εργαλείου ομαδικής μετονομασίας αρχείων.\n"
+"Μπορείτε να βρείτε το Krename στο http://www.krename.net"
+
+#: krslots.cpp:547
+msgid ""
+"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
+"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
+msgstr ""
+"Αδύνατη η εκκίνηση του krusader σε λειτουργία υπερχρήστη, γιατί ο krusader ή "
+"το kdesu λείπει από το path. Παρακαλώ ρυθμίστε τις εξαρτήσεις στο "
+"Konfigurator!"
+
+#: krslots.cpp:602
+msgid "Enter a URL to view:"
+msgstr "Δώστε ένα URL για προβολή:"
+
+#: krslots.cpp:613
+msgid "Enter the filename to edit:"
+msgstr "Δώστε το όνομα αρχείου που θέλετε να επεξεργαστείτε:"
+
+#: krslots.cpp:670
+msgid "Don't know which file to split."
+msgstr "Δεν ξέρω ποιο αρχείο να χωρίσω."
+
+#: krslots.cpp:679
+msgid "You can't split a directory!"
+msgstr "Αδύνατος ο χωρισμός καταλόγου!"
+
+#: krslots.cpp:710
+msgid "Don't know which files to combine."
+msgstr "Δεν ξέρω ποια αρχεία να ενόσω."
+
+#: krslots.cpp:722
+msgid "You can't combine a directory!"
+msgstr "Αδύνατη η ένωση καταλόγου!"
+
+#: krslots.cpp:741
+msgid "Not a split file %1!"
+msgstr "Το %1 δεν είναι τμήμα ενός χωρισμένου αρχείου!"
+
+#: krslots.cpp:756
+msgid "Select only one split file!"
+msgstr "Επιλέξτε μόνο ένα χωρισμένο αρχείο!"
+
+#: krslots.cpp:804
+msgid "Not a splitted file %1!"
+msgstr "Το %1 δεν είναι χωρισμένο αρχείο!"
+
+#: krslots.cpp:811
+msgid "Combining %1.* to directory:"
+msgstr "Ένωση των %1.* στον κατάλογο:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:39
+msgid "1.44 MB (3.5\")"
+msgstr "1.44 MB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:40
+msgid "1.2 MB (5.25\")"
+msgstr "1.2 MB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:41
+msgid "720 kB (3.5\")"
+msgstr "720 kB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:42
+msgid "360 kB (5.25\")"
+msgstr "360 kB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:43
+msgid "100 MB (ZIP)"
+msgstr "100 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:44
+msgid "250 MB (ZIP)"
+msgstr "250 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:45
+msgid "650 MB (CD-R)"
+msgstr "650 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:46
+msgid "700 MB (CD-R)"
+msgstr "700 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:60
+msgid "Split the file %1 to directory:"
+msgstr "Χωρισμός του αρχείου %1 στον κατάλογο:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:74
+msgid "User Defined"
+msgstr "Ορισμένο από το χρήστη"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:81
+msgid "Max file size:"
+msgstr "Μέγ. μέγεθος αρχείου:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:88
+msgid "Byte"
+msgstr "Byte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:89
+msgid "kByte"
+msgstr "kByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:90
+msgid "MByte"
+msgstr "MByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:91
+msgid "GByte"
+msgstr "GByte"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:109
+msgid "&Split"
+msgstr "&Χωρισμός"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:118
+msgid "Krusader::Splitter"
+msgstr "Krusader::Χωρισμός"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:193
+msgid "The directory path URL is malformed!"
+msgstr "Το URL της διαδρομής του καταλόγου είναι κακαδιατυπωμένο!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:61
+msgid "Krusader::Combining..."
+msgstr "Krusader::Ένωση..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:62
+msgid "Combining the file %1..."
+msgstr "Ένωση του αρχείου %1..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:72
+msgid ""
+"The CRC information file (%1) is missing!\n"
+"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Το αρχείο πληροφοριών CRC (%1) λείπει!\n"
+"Ο έλεγχος εγκυρότητας είναι αδύνατος χωρίς αυτό. Να συνεχιστεί η ένωση;"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:110
+msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου CRC (%1)!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:144
+msgid "Not a valid CRC file!"
+msgstr "Μη έγκυρο αρχείο CRC!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:152
+msgid ""
+"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Ο έλεγχος εγκυρότητας είναι αδύνατος χωρίς ένα 'καλό' αρχείο CRC. Να "
+"συνεχιστεί η ένωση;"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:256
+msgid "Can't open the first split file of %1!"
+msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του πρώτου χωρισμένου αρχείου του %1!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:268
+msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου! Το αρχείο ίσως είναι κατεστραμμένο!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:270
+msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου CRC! Το αρχείο ίσως είναι κατεστραμμένο!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
+msgid "Error writing file %1!"
+msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:69
+msgid "Krusader::Splitting..."
+msgstr "Krusader::Χωρισμός..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:70
+msgid "Splitting the file %1..."
+msgstr "Χωρισμός του αρχείου %1..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:74
+msgid "Can't split a directory!"
+msgstr "Αδύνατος ο χωρισμός καταλόγου!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:125
+msgid "Error reading file %1!"
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου %1!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:244
+msgid "Error at writing file %1!"
+msgstr "Σφάλμα εγγραφής του αρχείου %1!"