diff options
Diffstat (limited to 'po/el.po')
-rw-r--r-- | po/el.po | 6601 |
1 files changed, 6601 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/el.po b/po/el.po new file mode 100644 index 0000000..39c30d3 --- /dev/null +++ b/po/el.po @@ -0,0 +1,6601 @@ +# Translation of krusader.pot to Greek +# +# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai +# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew +# This file is distributed under the same license as the Krusader package +# +# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2005, 2006, 2007. +# Spiros Georgaras <[email protected]>, 2007. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <[email protected]>\n" +"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-05-22 15:49+0300\n" +"Last-Translator: Spiros Georgaras <[email protected]>\n" +"Language-Team: krusader-i18n <[email protected]>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" + +#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 +msgid "Open the directory history list" +msgstr "Άνοιγμα της λίστας ιστορικού καταλόγων" + +#: GUI/krusaderstatus.cpp:39 +msgid "Ready." +msgstr "Έτοιμο." + +#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 +msgid "Profiles" +msgstr "Προφίλ" + +#: GUI/profilemanager.cpp:82 +msgid "Remove entry" +msgstr "Αφαίρεση καταχώρησης" + +#: GUI/profilemanager.cpp:83 +msgid "Overwrite entry" +msgstr "Αντικατάσταση καταχώρησης" + +#: GUI/profilemanager.cpp:86 +msgid "Add new entry" +msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρησης" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Krusader::ProfileManager" +msgstr "Krusader::Διαχειριστής προφίλ" + +#: GUI/profilemanager.cpp:112 +msgid "Enter the profile name:" +msgstr "Δώστε το όνομα του προφίλ:" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 +msgid "Reload" +msgstr "Επαναφόρτωση" + +#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 +msgid "Default" +msgstr "Προκαθορισμένο" + +#: GUI/mediabutton.cpp:81 +msgid "Open the available media list" +msgstr "Άνοιγμα της λίστας διαθέσιμων μέσων" + +#: GUI/mediabutton.cpp:454 +msgid "Hard Disk" +msgstr "Σκληρός Δίσκος" + +#: GUI/mediabutton.cpp:456 +msgid "CD-ROM" +msgstr "CD-ROM" + +#: GUI/mediabutton.cpp:458 +msgid "CD Recorder" +msgstr "Εγγραφέας CD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:461 +msgid "DVD Recorder" +msgstr "Εγγραφέας DVD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:464 +msgid "DVD" +msgstr "DVD" + +#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 +msgid "Remote Share" +msgstr "Απομακρυσμένο κοινόχρηστο" + +#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 +msgid "Floppy" +msgstr "Δισκέτα" + +#: GUI/mediabutton.cpp:474 +msgid "Zip Disk" +msgstr "Δίσκος zip" + +#: GUI/mediabutton.cpp:477 +msgid "Unknown" +msgstr "Άγνωστο" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Open" +msgstr "Άνοιγμα" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 +msgid "Open in a new tab" +msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" + +#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 +msgid "Mount" +msgstr "Προσάρτηση" + +#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 +#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 +msgid "Unmount" +msgstr "Αποπροσάρτηση" + +#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:176 +msgid "Eject" +msgstr "Εξαγωγή" + +#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 +msgid "" +"This button toggles the sync-browse mode.\n" +"When active, each directory change is performed in the\n" +"active and inactive panel - if possible." +msgstr "" +"Αυτό το κουμπί εναλλάσσει τη λειτουργία σύγχρονης περιήγησης.\n" +"Όταν είναι ενεργό, κάθε αλλαγή καταλόγου πραγματοποιείται στον ενεργό και " +"τον ανενεργό πίνακα - αν αυτό είναι δυνατό." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 +msgid "Execution mode" +msgstr "Τρόπος εκτέλεσης" + +#: GUI/kcmdline.cpp:64 +msgid "Name of directory where command will be processed." +msgstr "Το όνομα του καταλόγου όπου θα εκτελεστεί η εντολή." + +#: GUI/kcmdline.cpp:94 +msgid "" +"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and " +"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with <" +"Up> and <Down> arrows.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Είναι πολύ απλό. Πληκτρολογείτε εδώ την εντολή και ο Krusader " +"υπακούει.<p><Υπόδειξη:>Μετακινήστε στο ιστορικό της γραμμής εντολών με τα " +"<Πάνω> και <Κάτω> βέλη.</p></qt>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 +msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel." +msgstr "" +"Προσθήκη <b>Δεσμευτικού θέσης </b> για τα επιλεγμένα αρχεία του πίνακα." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:50 +msgid "F2 Term " +msgstr "F2 Τερμ.." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:51 +msgid "" +"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in " +"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Άνοιγμα τερματικού στον τρέχοντα κατάλογο.</p><p>Μπορείτε να ορίσετε το " +"τερματικό που θα χρησιμοποιηθεί στο Konfigurator. Προκαθορισμένο είναι το " +"konsole.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:57 +msgid "F3 View " +msgstr "F3 Προβολή " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:58 +msgid "Open file in viewer." +msgstr "Άνοιγμα αρχείων στον προβολέα." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:62 +msgid "F4 Edit " +msgstr "F4 Επεξεργασία " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:63 +msgid "" +"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is " +"<b>internal editor</b>.</p>" +msgstr "" +"<p>Επεξεργασία αρχείου.</p><p>Ο επεξεργαστής μπορεί να επιλεγεί στο " +"Konfigurator. Προκαθορισμένο είναι το 'internal editor'.</p>" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:69 +msgid "F5 Copy " +msgstr "F5 Αντιγραφή " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:70 +msgid "Copy file from one panel to the other." +msgstr "Αντιγραφή αρχείων από τον ένα πίνακα στον άλλο." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:74 +msgid "F6 Move" +msgstr "F6 Μετακίνηση" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:75 +msgid "Move file from one panel to the other." +msgstr "Μετακίνηση αρχείων από τον ένα πίνακα στον άλλο." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:79 +msgid "F7 Mkdir " +msgstr "F7 Mkdir " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:80 +msgid "Create directory in current panel." +msgstr "Δημιουργία καταλόγου στον τρέχοντα πίνακα." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:84 +msgid "F8 Delete" +msgstr "F8 Διαγραφή" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:85 +msgid "Delete file, directory, etc." +msgstr "Διαγραφή αρχείων, καταλόγων κλπ." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:89 +msgid "F9 Rename" +msgstr "F9 Μετονομασία" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:90 +msgid "Rename file, directory, etc." +msgstr "Μετονομασία αρχείων, καταλόγων κλπ." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:94 +msgid "F10 Quit " +msgstr "F10 Έξοδος " + +#: GUI/kfnkeys.cpp:95 +msgid "Quit Krusader." +msgstr "Τερματισμός του Krusader." + +#: GUI/kfnkeys.cpp:121 +msgid " Term" +msgstr " Τερμ" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:122 +msgid " View" +msgstr " Προβολή" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:123 +msgid " Edit" +msgstr " Επεξεργασία" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:124 +msgid " Copy" +msgstr " Αντιγραφή" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:125 +msgid " Move" +msgstr " Μετακίνηση" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:126 +msgid " Mkdir" +msgstr " Mkdir" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:127 +msgid " Delete" +msgstr " Διαγραφή" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:128 +msgid " Rename" +msgstr " Μετονομασία" + +#: GUI/kfnkeys.cpp:129 +msgid " Quit" +msgstr " Τερματισμός" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:164 +#, c-format +msgid "" +"Malformed URL:\n" +"%1" +msgstr "" +"Κακοδιατυπωμένο URL:\n" +"%1" + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:167 +msgid "" +"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" +"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " +"kcontrol." +msgstr "" +"Ο Krusader δεν υποστηρίζει πρόσβαση FTP μέσω HTTP.\n" +"Αν δεν είναι αυτή η περίπτωση, παρακαλώ ελέγξτε και αλλάξτε τις ρυθμίσεις " +"Διαμεσολαβητή στο kcontrol." + +#: VFS/ftp_vfs.cpp:169 +#, c-format +msgid "" +"Protocol not supported by Krusader:\n" +"%1" +msgstr "" +"Το πρωτόκολλο δεν υποστηρίζεται από τον Krusader:\n" +"%1" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:217 +msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Αδύνατη η ανάγνωση του <b>%1</b>. Η αρχειοθήκη ίσως είναι κατεστραμμένη!" +"</qt>" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 +msgid "Deleting Files..." +msgstr "Διαγραφή αρχείων..." + +#: VFS/arc_vfs.cpp:396 +msgid "Unpacking Files" +msgstr "Αποσυμπίεση αρχείων" + +#: VFS/arc_vfs.cpp:603 +msgid "Repacking..." +msgstr "Επανασυμπίεση..." + +#: VFS/normal_vfs.cpp:90 +msgid "Directory %1 does not exist!" +msgstr "Ο κατάλογος %1 δεν υπάρχει!" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 +#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 +#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 +#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Error" +msgstr "Σφάλμα" + +#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 +msgid "Can't open the %1 directory!" +msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του καταλόγου %1!" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:106 +msgid "Access denied to" +msgstr "Απαγορεύτηκε η πρόσβαση στο" + +#: VFS/normal_vfs.cpp:218 +msgid "Can't create a directory. Check your permissions." +msgstr "Αδύνατη η δημιουργία καταλόγου. Ελέγξτε τις άδειές σας." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:87 +msgid "" +"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" +"You can create a sub directory and copy your files into it." +msgstr "" +"Δεν μπορείτε να να αντιγράψετε αρχεία στον κατάλογο 'virt:/'.\n" +"Μπορείτε όμως να δημιουργήσετε ένα υποκατάλογο και να αντιγράψετε εκεί τα " +"αρχεία σας." + +#: VFS/virt_vfs.cpp:173 +msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." +msgstr "Η δημιουργία νέων καταλόγων επιτρέπεται μόνο στον κατάλογο 'virt:/'." + +#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +#: VFS/krquery.cpp:138 +msgid "Archives" +msgstr "Αρχειοθήκες" + +#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 +msgid "Directories" +msgstr "Κατάλογοι" + +#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 +msgid "Image Files" +msgstr "Αρχεία εικόνας" + +#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 +msgid "Text Files" +msgstr "Αρχεία κειμένου" + +#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 +msgid "Video Files" +msgstr "Αρχεία βίντεο" + +#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 +msgid "Audio Files" +msgstr "Αρχεία ήχου" + +#: VFS/krquery.cpp:144 +msgid "Custom" +msgstr "Προσαρμοσμένο" + +#: VFS/krquery.cpp:432 +msgid "Searching content of '%1' (%2%)" +msgstr "Αναζήτηση στα περιεχόμενα του '%1' (%2%)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:184 +msgid "Counting files in archive" +msgstr "Μέτρηση των αρχείων της αρχειοθήκης" + +#: VFS/krarchandler.cpp:205 +msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" +msgstr "Η εμφάνιση των περιεχομένων της αρχειοθήκης (%1) απέτυχε!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:225 +msgid "Failed to unpack" +msgstr "Η αποσυμπίεση απέτυχε" + +#: VFS/krarchandler.cpp:262 +msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" +msgstr "Η μετατροπή του rpm (%1) σε cpio απέτυχε!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:279 +msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" +msgstr "Η μετατροπή του deb (%1) σε tar απέτυχε!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:313 +msgid "Unpacking File(s)" +msgstr "Αποσυμπίεση αρχείου(ων)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:339 +msgid "Failed to unpack %1!" +msgstr "Η αποσυμπίεση του %1 απέτυχε!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 +msgid "User cancelled." +msgstr "Ακυρώθηκε από το χρήστη." + +#: VFS/krarchandler.cpp:384 +msgid "Testing Archive" +msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης" + +#: VFS/krarchandler.cpp:490 +msgid "Packing File(s)" +msgstr "Συμπίεση αρχείου(ων)" + +#: VFS/krarchandler.cpp:508 +msgid "Failed to pack %1!" +msgstr "Η συμπίεση του %1 απέτυχε!" + +#: VFS/krarchandler.cpp:517 +msgid "Failed to pack: " +msgstr "Η συμπίεση απέτυχε: " + +#: VFS/krarchandler.cpp:548 +msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" +msgstr "" +"Η αρχειοθήκη είναι κρυπτογραφημένη, παρακαλώ δώστε τον κωδικό πρόσβασης:" + +#: KrJS/krjs.cpp:65 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2'\n" +"%3" +msgstr "" +"Στο %1:\n" +"Μη διαχειριζόμενo exception '%2' της JavaScript\n" +"%3" + +#: KrJS/krjs.cpp:66 +msgid "" +"In %1:\n" +"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" +"%4" +msgstr "" +"Στο %1:\n" +"Μη διαχειριζόμενo exception '%2' της JavaScript στη γραμμή %3\n" +"%4" + +#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 +msgid "JavaScript error" +msgstr "Σφάλμα JavaScript" + +#: KrJS/krjs.cpp:72 +msgid "" +"In %1:\n" +"There is an error in the JavaScript" +msgstr "" +"Στο %1:\n" +"Υπάρχει σφάλμα JavaScript" + +#: Filter/filtertabs.cpp:44 +msgid "&General" +msgstr "&Γενικά" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 +#: Filter/filtertabs.cpp:49 +msgid "&Advanced" +msgstr "&Προχωρημένα" + +#: Filter/filterdialog.cpp:38 +msgid "Krusader::Choose Files" +msgstr "Krusader::Επιλογή αρχείων" + +#: Filter/generalfilter.cpp:55 +msgid "File name" +msgstr "Όνομα αρχείου" + +#: Filter/generalfilter.cpp:65 +msgid "&Case sensitive" +msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων" + +#: Filter/generalfilter.cpp:70 +msgid "Search &for:" +msgstr "Αναζήτηση &για:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 +msgid "" +"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use " +"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " +"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If " +"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that " +"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</" +"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</" +"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the " +"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to " +"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " +"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's " +"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>" +"\"Program Files\"</code> searches out those files/directories that name " +"is <code>Program Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</" +"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></" +"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to " +"'<code>*text*</code>'.</p>" +msgstr "" +"<p>Εδώ καθορίζονται τα κριτήρια φιλτραρίσματος του ονόματος αρχείου.</" +"p><p>Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε χαρακτήρες μπαλαντέρ. Πολλαπλά μοτίβα " +"χωρίζονται με ένα κενό χαρακτήρα (σημαίνει λογικό Ή) ενώ τα μοτίβα δεν " +"περιλαμβάνονται στην αναζήτηση με τη χρήση του χαρακτήρα διασωλήνωσης.</" +"p><p>Αν το μοτίβο τελειώνει με μία κάθετο (<code>*μοτίβο*/</code>), το " +"μοτίβο θα χρησιμοποιηθεί στην αναδρομική αναζήτηση καταλόγων." +"<ul><li><code>μοτίβο</code> - σημαίνει ότι θα γίνει αναζήτηση για τα αρχεία/" +"καταλόγους που το όνομά τους ταιριάζει με το <code>μοτίβο</code>. Η " +"αναδρομική αναζήτηση σαρώνει όλους τους υποκαταλόγους ανεξάρτητα από την " +"τιμή του <code>μοτίβου</code></li><li><code>μοτίβο/</code> - σημαίνει ότι θα " +"γίνει αναζήτηση σε όλα τα αρχεία/καταλόγους, αλλά η αναδρομική αναζήτηση " +"περιλαμβάνει/απορρίπτει τους καταλόγους που ταιριάζουν με το <code>μοτίβο</" +"code></li></ul><p></p><p>Επιτρέπεται η χρήση εισαγωγικών για ονόματα που " +"περιέχουν κενούς χαρακτήρες. Με χρήση του όρου <code>\"Program Files\"</" +"code>, θα γίνει αναζήτηση για όλα τα αρχεία/καταλόγους που το όνομά τους " +"είναι το <code>Program Files</code>.</p><p>Παραδείγματα:<ul><code><li>*." +"o</li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</" +"li></code></ul><b>Note</b>: ο όρος αναζήτησης '<code>κείμενο</code>' είναι " +"αντίστοιχος του '<code>*κείμενο*</code>'.</p>" + +#: Filter/generalfilter.cpp:86 +msgid "&Of type:" +msgstr "Του &τύπου:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 +msgid "All Files" +msgstr "Όλα τα αρχεία" + +#: Filter/generalfilter.cpp:115 +msgid "&Profile handler" +msgstr "&Διαχείριση προφίλ" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 +msgid "&Add" +msgstr "&Προσθήκη" + +#: Filter/generalfilter.cpp:130 +msgid "&Load" +msgstr "&Φόρτωση" + +#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 +msgid "&Overwrite" +msgstr "&Αντικατάσταση" + +#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 +msgid "&Remove" +msgstr "Α&φαίρεση" + +#: Filter/generalfilter.cpp:155 +msgid "&Search in" +msgstr "&Αναζήτηση σε" + +#: Filter/generalfilter.cpp:175 +msgid "&Don't search in" +msgstr "Παρά&βλεψη των" + +#: Filter/generalfilter.cpp:195 +msgid "Containing text" +msgstr "Περιέχει το κείμενο" + +#: Filter/generalfilter.cpp:210 +msgid "&Text:" +msgstr "&Κείμενο:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:230 +msgid "&Remote content search" +msgstr "Αναζήτηση απομακ&ρυσμένου περιεχομένου" + +#: Filter/generalfilter.cpp:238 +msgid "&Match whole word only" +msgstr "Ταίριασμα &μόνο ολόκληρων λέξεων" + +#: Filter/generalfilter.cpp:244 +msgid "Cas&e sensitive" +msgstr "Διάκριση &πεζών/κεφαλαίων" + +#: Filter/generalfilter.cpp:263 +msgid "Search in s&ubdirectories" +msgstr "Αναζήτηση σε &υποφακέλους" + +#: Filter/generalfilter.cpp:268 +msgid "Search in arch&ives" +msgstr "Αναζήτηση σε αρχειο&θήκες" + +#: Filter/generalfilter.cpp:272 +msgid "Follow &links" +msgstr "Ακο&λούθηση δεσμών" + +#: Filter/generalfilter.cpp:335 +msgid "No search criteria entered!" +msgstr "Δε δόθηκαν κριτήρια αναζήτησης:" + +#: Filter/generalfilter.cpp:371 +msgid "Please specify a location to search in." +msgstr "Παρακαλώ καθορίστε μία τοποθεσία για αναζήτηση." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 +msgid "Size" +msgstr "Μέγεθος" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:69 +msgid "&Bigger than" +msgstr "&Μεγαλύτερο από" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 +msgid "Bytes" +msgstr "Bytes" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 +msgid "KB" +msgstr "KB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:85 +msgid "&Smaller than" +msgstr "Μ&ικρότερο από" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 +#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 +msgid "Date" +msgstr "Ημερομηνία" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:124 +msgid "&Modified between" +msgstr "&Τροποποιήθηκε μεταξύ" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:141 +msgid "an&d" +msgstr "&και" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:157 +msgid "&Not modified after" +msgstr "Δεν τ&ροποποιήθηκε μετά" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:173 +msgid "Mod&ified in the last" +msgstr "Τροποποιή&θηκε τις τελευταίες" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 +msgid "days" +msgstr "ημέρες" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 +msgid "weeks" +msgstr "εβδομάδες" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 +msgid "months" +msgstr "μήνες" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 +msgid "years" +msgstr "χρόνια" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:196 +msgid "No&t modified in the last" +msgstr "&Δεν τροποποιήθηκε τις τελευταίες" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:213 +msgid "Ownership" +msgstr "Ιδιοκτησία" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:227 +msgid "Belongs to &user" +msgstr "Ανήκει στο &χρήστη" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:236 +msgid "Belongs to gr&oup" +msgstr "Ανήκει στην &ομάδα" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:247 +msgid "P&ermissions" +msgstr "Άδ&ειες" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:251 +msgid "O&wner" +msgstr "Ι&διοκτήτης" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 +#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 +#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 +#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 +#: Filter/advancedfilter.cpp:321 +msgid "?" +msgstr "?" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 +#: Filter/advancedfilter.cpp:308 +msgid "r" +msgstr "r" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 +#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 +#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 +#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 +#: Filter/advancedfilter.cpp:323 +msgid "-" +msgstr "-" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 +#: Filter/advancedfilter.cpp:315 +msgid "w" +msgstr "w" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 +#: Filter/advancedfilter.cpp:322 +msgid "x" +msgstr "x" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:278 +msgid "Grou&p" +msgstr "Ο&μάδα" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:304 +msgid "A&ll" +msgstr "Ό&λα" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:334 +msgid "Note: a '?' is a wildcard" +msgstr "Σημείωση: το '?' ταιριάζει με όλα" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:474 +msgid "Invalid date entered." +msgstr "Δόθηκε μη έγκυρη ημερομηνία." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:475 +msgid "" +"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " +"date (use the date button for easy access)." +msgstr "" +"Η ημερομηνία %1 δεν είναι έγκυρη σύμφωνα με την εντοπιότητά σας. Παρακαλώ " +"δώστε μία έγκυρη ημερομηνία (χρησιμοποιήστε το κουμπί ημερομηνίας για να " +"διευκολυνθείτε)" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:508 +msgid "Specified sizes are inconsistent!" +msgstr "Τα καθορισμένα μεγέθη είναι ανακόλουθα!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:509 +msgid "" +"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " +"(or equal to) the right side size." +msgstr "" +"Παρακαλώ εισάγετε τις τιμές, ώστε το μέγεθος στην αριστερή πλευρά να είναι " +"μικρότερο (ή ίσο) με το μέγεθος της δεξιάς πλευράς." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 +msgid "Dates are inconsistent!" +msgstr "Οι ημερομηνίες είναι ανακόλουθες!" + +#: Filter/advancedfilter.cpp:527 +msgid "" +"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " +"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " +"date." +msgstr "" +"Η αριστερή ημερομηνία στα αριστερά είναι μεγαλύτερη της δεξιάς ημερομηνίας. " +"Παρακαλώ εισάγετε και πάλι τις ημερομηνίες, ώστε η ημερομηνία της αριστερής " +"πλευράς να είναι μικρότερη από αυτήν της δεξιάς πλευράς." + +#: Filter/advancedfilter.cpp:585 +msgid "" +"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " +"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." +msgstr "" +"Η πάνω ημερομηνία είναι μεγαλύτερη της κάτω. Παρακαλώ εισάγετε και πάλι τις " +"ημερομηνίες, ώστε η πάνω ημερομηνία να είναι μικρότερη από την κάτω." + +#: UserAction/expander.cpp:55 +#, c-format +msgid "Needed panel specification missing in expander %1" +msgstr "Ο απαιτούμενος ορισμός πίνακα λείπει στον επεκτάτη %1" + +#: UserAction/expander.cpp:70 +msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" +msgstr "" +"Επεκτάτης: Εσφαλμένο όρισμα στο %1. Το %2 δεν είναι έγκυρο διακριτικό " +"αντικειμένου" + +#: UserAction/expander.cpp:357 +msgid "Panel's Path..." +msgstr "Διαδρομή πίνακα..." + +#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 +#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 +#: UserAction/expander.cpp:775 +msgid "Automatically escape spaces" +msgstr "Αυτόματη διαφυγή (escape) στα κενά" + +#: UserAction/expander.cpp:380 +msgid "Number of..." +msgstr "Aριθμός..." + +#: UserAction/expander.cpp:383 +msgid "Count:" +msgstr "Μετρητής:" + +#: UserAction/expander.cpp:398 +msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" +msgstr "" +"Επεκτάτης: Εσφαλμένο όρισμα στο Μετρητή. Το %1 δεν είναι έγκυρο διακριτικό " +"αντικειμένου" + +#: UserAction/expander.cpp:407 +msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" +msgstr "Μάσκα φίλτρου (*.h, *.cpp, κλπ.)" + +#: UserAction/expander.cpp:418 +msgid "Current File (!= Selected File)..." +msgstr "τρέχον αρχείο (!= επιλεγμένο αρχείο)..." + +#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 +#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 +msgid "Omit the current path (optional)" +msgstr "Παράλειψη της τρέχουσες διαδρομής (προαιρετικό)" + +#: UserAction/expander.cpp:449 +msgid "Item List of..." +msgstr "Λίστα αντικειμένων..." + +#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 +#: UserAction/expander.cpp:772 +msgid "Which items:" +msgstr "Ποια αντικείμενα:" + +#: UserAction/expander.cpp:453 +msgid "Separator between the items (optional):" +msgstr "Διαχωριστικό μεταξύ των αντικειμένων (προαιρετικό):" + +#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 +#: UserAction/expander.cpp:774 +msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" +msgstr "Μάσκα (προαιρετικό, όλα εκτός των 'Επιλεγμένων'):" + +#: UserAction/expander.cpp:481 +msgid "Filename of an Item List..." +msgstr "Το όνομα αρχείου ενός αντικειμένου της λίστας..." + +#: UserAction/expander.cpp:485 +msgid "Separator between the items (optional)" +msgstr "Διαχωριστικό μεταξύ των αντικειμένων (προαιρετικό)" + +#: UserAction/expander.cpp:504 +msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" +msgstr "Επεκτάτης: Αδύνατο το άνοιγμα του προσωρινού αρχείου (%1)" + +#: UserAction/expander.cpp:524 +msgid "Manipulate the Selection..." +msgstr "Διαχείριση της επιλογής..." + +#: UserAction/expander.cpp:527 +msgid "Selection mask:" +msgstr "Μάσκα επιλογής:" + +#: UserAction/expander.cpp:528 +msgid "Manipulate in which way:" +msgstr "Τι θα γίνει με την επιλογή:" + +#: UserAction/expander.cpp:553 +msgid "Jump to a Location..." +msgstr "Μετάβαση σε μία τοποθεσία..." + +#: UserAction/expander.cpp:556 +msgid "Choose a path:" +msgstr "Επιλέξτε μια διαδρομή:" + +#: UserAction/expander.cpp:557 +msgid "Open location in a new tab" +msgstr "Άνοιγμα της τοποθεσίας σε νέα καρτέλα" + +#: UserAction/expander.cpp:593 +msgid "Ask Parameter from User..." +msgstr "Να ζητηθεί μια παράμετρος από το χρήστη..." + +#: UserAction/expander.cpp:596 +msgid "Question:" +msgstr "Ερώτηση:" + +#: UserAction/expander.cpp:597 +msgid "Preset (optional):" +msgstr "Αρχική τιμή (προαιρετική):" + +#: UserAction/expander.cpp:598 +msgid "Caption (optional):" +msgstr "Επικεφαλίδα (προαιρετική):" + +#: UserAction/expander.cpp:604 +msgid "User Action" +msgstr "Ενέργεια χρήστη" + +#: UserAction/expander.cpp:629 +msgid "Copy to Clipboard..." +msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο..." + +#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 +msgid "What to copy:" +msgstr "Τι να αντιγραφεί:" + +#: UserAction/expander.cpp:633 +msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" +msgstr "" +"Προσθήκη στα περιεχόμενα του προχείρου με αυτό το διαχωριστικό (προαιρετικό):" + +#: UserAction/expander.cpp:639 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" +msgstr "" +"Επεκτάτης: Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Clipboard%" + +#: UserAction/expander.cpp:652 +msgid "Copy a File/Folder..." +msgstr "Αντιγραφή ενός αρχείου/φακέλου..." + +#: UserAction/expander.cpp:656 +msgid "Where to copy:" +msgstr "Που θα αντιγραφεί:" + +#: UserAction/expander.cpp:663 +msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" +msgstr "Επεκτάτης: Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Copy%" + +#: UserAction/expander.cpp:673 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Επεκτάτης: Μη έγκυρα URL στο %_Copy(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:684 +msgid "Move/Rename a File/Folder..." +msgstr "Μετακίνηση/Μετονομασία ενός φακέλου/αρχείου..." + +#: UserAction/expander.cpp:687 +msgid "What to move/rename:" +msgstr "Που θα μετακινηθεί/μετονομαστεί:" + +#: UserAction/expander.cpp:688 +msgid "New target/name:" +msgstr "Νέος προορισμός/αρχείο:" + +#: UserAction/expander.cpp:694 +msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" +msgstr "Το %Each% μπορεί να μην είναι το δεύτερο όρισμα του %Move%" + +#: UserAction/expander.cpp:704 +msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" +msgstr "Επεκτάτης: Μη έγκυρα URL στο %_Move(\"src\", \"dest\")%" + +#: UserAction/expander.cpp:715 +msgid "Load a Synchronizer Profile..." +msgstr "Άνοιγμα ενός προφίλ συγχρονισμού..." + +#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 +#: UserAction/expander.cpp:754 +msgid "Choose a profile:" +msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο:" + +#: UserAction/expander.cpp:722 +msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" +msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_Sync(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:733 +msgid "Load a Searchmodule Profile..." +msgstr "Φόρτωση ενός προφίλ αναζήτησης..." + +#: UserAction/expander.cpp:740 +msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" +msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_NewSearch(profile)%" + +#: UserAction/expander.cpp:751 +msgid "Load a Panel Profile..." +msgstr "Φόρτωση ενός προφίλ πίνακα..." + +#: UserAction/expander.cpp:758 +msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." +msgstr "" +"Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε προφίλ για το %_Profile(profile)%. Εγκατάλειψη..." + +#: UserAction/expander.cpp:769 +msgid "Separate Program Call for Each..." +msgstr "Ξεχωριστή κλήση προγράμματος για κάθε..." + +#: UserAction/expander.cpp:801 +msgid "Set Sorting for This Panel..." +msgstr "Ορισμός ταξινόμησης για αυτόν τον πίνακα..." + +#: UserAction/expander.cpp:804 +msgid "Choose a column:" +msgstr "Επιλέξτε μια στήλη:" + +#: UserAction/expander.cpp:805 +msgid "Choose a sort sequence:" +msgstr "Επιλέξτε μια ακολουθία ταξινόμηση:" + +#: UserAction/expander.cpp:811 +msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" +msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε στήλη για το %_ColSort(column)%" + +#: UserAction/expander.cpp:883 +msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" +msgstr "Επεκτάτης: Καθορίστηκε άγνωστη στήλη για το %_ColSort(%1)%" + +#: UserAction/expander.cpp:895 +msgid "Set Relation Between the Panels..." +msgstr "Ορισμός της σχέσης μεταξύ των δύο πινάκων..." + +#: UserAction/expander.cpp:898 +msgid "Set the new size in percent:" +msgstr "Ορισμός του νέου μεγέθους (ποσοστό):" + +#: UserAction/expander.cpp:910 +msgid "" +"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " +"parameter has to be >0 and <100" +msgstr "" +"Επεκτάτης: Η τιμή %1 είναι εκτός ορίων για το %_PanelSize(percent)%. Η πρώτη " +"παράμετρος πρέπει να είναι >0 και <100" + +#: UserAction/expander.cpp:934 +msgid "Execute a JavaScript Extension..." +msgstr "Εκτέλεση μιας επέκτασης JavaScript..." + +#: UserAction/expander.cpp:937 +msgid "Location of the script" +msgstr "Τοποθεσία του σεναρίου" + +#: UserAction/expander.cpp:938 +msgid "" +"Set some variables for the execution (optional).\n" +"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" +msgstr "" +"Ορισμός μεταβλητών για την εκτέλεση (προαιρετικό).\n" +"π.χ. \"return=return_var;foo=bar\". Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για " +"περισσότερες πληροφορίες" + +#: UserAction/expander.cpp:942 +msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" +msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε σενάριο για το %_Script(script)%" + +#: UserAction/expander.cpp:984 +msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." +msgstr "Εμφάνιση ενός αρχείου στον εσωτερικό προβολέα του Krusader..." + +#: UserAction/expander.cpp:987 +msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" +msgstr "Ποιο αρχείο θα εμφανιστεί (συνήθως το '%aCurrent%'):" + +#: UserAction/expander.cpp:988 +msgid "Choose a view mode:" +msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο προβολής:" + +#: UserAction/expander.cpp:991 +msgid "Choose a window mode:" +msgstr "Επιλέξτε έναν τύπο παραθύρου:" + +#: UserAction/expander.cpp:995 +msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" +msgstr "Επεκτάτης: Δεν καθορίστηκε αρχείο για προβολή στο %_View(filename)%" + +#: UserAction/expander.cpp:1032 +#, c-format +msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" +msgstr "Το %Each% δεν επιτρέπεται να είναι παράμετρος του %1" + +#: UserAction/expander.cpp:1053 +msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" +msgstr "Επεκτάτης: Εσφαλμένο διακριτικό πίνακα %1 στο δεσμευτικό θέσης %2" + +#: UserAction/expander.cpp:1082 +#, c-format +msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" +msgstr "Σφάλμα: Λείπει % στο Expander::expandCurrent" + +#: UserAction/expander.cpp:1112 +msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" +msgstr "Σφάλμα: Μη αναγνωρίσιμο %%%1%2%% στο Expander::expand" + +#: UserAction/expander.cpp:1148 +msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" +msgstr "Σφάλμα: Λείπει ')' στο Expander::separateParameter" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:51 +msgid "Confirm execution" +msgstr "Επιβεβαίωση εκτέλεσης" + +#: UserAction/kractionbase.cpp:52 +msgid "Command being executed:" +msgstr "Εντολή που εκτελείται:" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 +msgid "Close" +msgstr "Κλείσιμο" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill" +msgstr "Σκότωμα" + +#: UserAction/kraction.cpp:52 +msgid "Kill the running process" +msgstr "Σκότωμα της εκτελούμενης διεργασίας" + +#: UserAction/kraction.cpp:54 +msgid "Save as" +msgstr "Αποθήκευση ως..." + +#: UserAction/kraction.cpp:63 +msgid "Standard Output (stdout)" +msgstr "Τυπικά έξοδος (stdout)" + +#: UserAction/kraction.cpp:70 +msgid "Standard Error (stderr)" +msgstr "Τυπικό σφάλμα (stderr)" + +#: UserAction/kraction.cpp:76 +msgid "Output" +msgstr "Έξοδος" + +#: UserAction/kraction.cpp:98 +msgid "Use font with fixed width" +msgstr "Χρήση γραμματοσειράς σταθερού πλάτους" + +#: UserAction/kraction.cpp:132 +msgid "" +"*.txt|Text files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.txt|Αρχεία κειμένου\n" +"*|Όλα τα αρχεία" + +#: UserAction/kraction.cpp:139 +msgid "" +"This file already exists.\n" +"Do you want to overwrite it or append the output?" +msgstr "" +"Το αρχείο υπάρχει ήδη.\n" +"Θέλετε να το αντικαταστήσετε ή να προσθέσετε την έξοδο σε αυτό;" + +#: UserAction/kraction.cpp:140 +msgid "Overwrite or append?" +msgstr "Αντικατάσταση ή προσθήκη;" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 +msgid "Overwrite" +msgstr "Αντικατάσταση" + +#: UserAction/kraction.cpp:142 +msgid "Append" +msgstr "Προσθήκη" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 +msgid "" +"Can't open %1 for writing!\n" +"Nothing exported." +msgstr "" +"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %1 για εγγραφή!\n" +"Δεν εξήχθη τίποτα." + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 +msgid "Export failed!" +msgstr "Η εξαγωγή απέτυχε!" + +#: UserAction/kraction.cpp:200 +msgid "" +"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " +"is executed in the terminal." +msgstr "" +"Η υποστήριξη για παραπάνω από μία εντολή δε λειτουργεί στο τερματικό. Θα " +"εκτελεστεί μόνο η πρώτη." + +#: UserAction/kraction.cpp:204 +msgid "" +"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." +msgstr "" +"Ο ενσωματωμένος εξομοιωτής τερματικού δε λειτουργεί. Θα χρησιμοποιηθεί η " +"συλλογή της εξόδου." + +#: UserAction/useraction.cpp:100 +msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" +msgstr "Tο αρχείο %1 δεν περιέχει έγκυρες ενέργειες χρήστη.\n" + +#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 +#: UserAction/useraction.cpp:124 +msgid "UserActions - can't read from file!" +msgstr "Ενέργειες χρήστη - αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου!" + +#: UserAction/useraction.cpp:123 +#, c-format +msgid "Unable to open actionfile %1" +msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου ενεργειών %1" + +#: UserAction/useraction.cpp:140 +msgid "" +"Action without name detected. This action will not be imported!\n" +"This is an error in the file, you may want to correct it." +msgstr "" +"Μία ενέργεια χωρίς όνομα διαγράφηκε. Αυτή η ενέργεια δε θα εισαχθεί!\n" +"Υπάρχει σφάλμα στο αρχείο, που ίσως θα πρέπει να διορθώσετε." + +#: UserAction/useraction.cpp:141 +msgid "UserActions - invalid action" +msgstr "Ενέργειες χρήστη - μη έγκυρη ενέργεια" + +#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 +msgid "<DIR>" +msgstr "<ΚΑΤ>" + +#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 +msgid "Preview not available" +msgstr "Η προεπισκόπηση δεν είναι διαθέσιμη" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 +#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 +#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 +msgid "Name" +msgstr "Όνομα" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 +#: Panel/krdetailedview.cpp:303 +msgid "Directory" +msgstr "Κατάλογος" + +#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 +msgid "Columns" +msgstr "Στήλες" + +#: Panel/listpanel.cpp:133 +msgid "" +"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " +"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." +msgstr "" +"Η γραμμή κατάστασης εμφανίζει πληροφορίες σχετικά με το ΣΥΣΤΗΜΑ ΑΡΧΕΙΩΝ στο " +"οποίο ανήκει ο τρέχον κατάλογος: Συνολικό μέγεθος, ελεύθερος χώρος, τύπος " +"συστήματος αρχείων κλπ." + +#: Panel/listpanel.cpp:149 +msgid "" +"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " +"edit bookmarks or add subfolder to the list." +msgstr "" +"Εμφανίζει το μενού των σελιδοδεικτών. Μπορείτε να προσθέσετε την τρέχουσα " +"τοποθεσία στη λίστα, να επεξεργαστείτε τους σελιδοδείκτες ή να προσθέσετε " +"υποφακέλους σε αυτήν." + +#: Panel/listpanel.cpp:163 +msgid "" +"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " +"math" +msgstr "" +"Η γραμμή συνόλων εμφανίζει πόσα αρχεία υπάρχουν, πόσα είναι επιλεγμένα και " +"το μέγεθός τους" + +#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 +msgid "Open the popup panel" +msgstr "Εμφάνιση του αναδυόμενου πίνακα" + +#: Panel/listpanel.cpp:198 +msgid "Clear the location bar" +msgstr "Καθαρισμός της γραμμής τοποθεσίας" + +#: Panel/listpanel.cpp:206 +msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " +msgstr "" +"Χρήση του εξαιρετικού διαλόγου αρχείων του KDE για την επιλογή τοποθεσίας. " + +#: Panel/listpanel.cpp:211 +msgid "" +"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " +"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." +msgstr "" +"Το όνομα του καταλόγου όπου βρίσκεστε. Μπορείτε να εισάγετε το όνομα της " +"επιθυμητής τοποθεσίας για να μεταβείτε εκεί. Είναι δυνατή η χρήση δικτυακών " +"πρωτοκόλλων, όπως ftp ή fish." + +#: Panel/listpanel.cpp:230 +msgid "=" +msgstr "=" + +#: Panel/listpanel.cpp:231 +msgid "Equal" +msgstr "Ίσο" + +#: Panel/listpanel.cpp:236 +msgid ".." +msgstr ".." + +#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 +msgid "Up" +msgstr "Πάνω" + +#: Panel/listpanel.cpp:242 +msgid "~" +msgstr "~" + +#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 +#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 +msgid "Home" +msgstr "Προσωπικός κατάλογος" + +#: Panel/listpanel.cpp:248 +msgid "/" +msgstr "/" + +#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 +#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 +#: krusader.cpp:691 +msgid "Root" +msgstr "Ριζικός κατάλογος" + +#: Panel/listpanel.cpp:401 +msgid "Close the popup panel" +msgstr "Απόκρυψη του αναδυόμενου πίνακα" + +#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 +msgid " Select Files " +msgstr " Επιλογή αρχείων " + +#: Panel/listpanel.cpp:505 +msgid " Unselect Files " +msgstr " Αποεπιλογή αρχείων " + +#: Panel/listpanel.cpp:702 +msgid "No space information on non-local filesystems" +msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για μη τοπικά συστήματα αρχείων" + +#: Panel/listpanel.cpp:709 +msgid "No space information on [dev]" +msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [dev]" + +#: Panel/listpanel.cpp:714 +msgid "No space information on [procfs]" +msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [procfs]" + +#: Panel/listpanel.cpp:719 +msgid "No space information on [proc]" +msgstr "Δεν υπάρχουν πληροφορίες χώρου για το [proc]" + +#: Panel/listpanel.cpp:724 +msgid "Mt.Man: working ..." +msgstr "Mt.Man: λειτουργία..." + +#: Panel/listpanel.cpp:738 +msgid "unknown" +msgstr "άγνωστο" + +#: Panel/listpanel.cpp:746 +msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" +msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3%) στο %4 [ (%5) ]" + +#: Panel/listpanel.cpp:807 +msgid "Can't drop here, no write permissions." +msgstr "Αδύνατη η απόθεση εδώ. Δεν έχετε άδεια εγγραφής." + +#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 +msgid "Copy Here" +msgstr "Αντιγραφή εδώ" + +#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 +msgid "Move Here" +msgstr "Μετακίνηση εδώ" + +#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 +msgid "Link Here" +msgstr "Δεσμός εδώ" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 +#: Panel/panelpopup.cpp:379 +msgid "Cancel" +msgstr "Ακύρωση" + +#: Panel/listpanel.cpp:1052 +msgid ">> Reading..." +msgstr ">> Ανάγνωση..." + +#: Panel/listpanel.cpp:1064 +msgid "Reading" +msgstr "Ανάγνωση" + +#: Panel/listpanel.cpp:1069 +msgid "Reading: " +msgstr "Ανάγνωση: " + +#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 +msgid "Ext" +msgstr "Κατ" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 +#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 +msgid "Type" +msgstr "Τύπος" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 +msgid "Modified" +msgstr "Τροποποιήθηκε" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 +msgid "Perms" +msgstr "Άδειες" + +#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 +msgid "rwx" +msgstr "rwx" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 +#: Panel/krdetailedview.cpp:1441 +msgid "Owner" +msgstr "Ιδιοκτήτης" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 +#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 +msgid "Group" +msgstr "Ομάδα" + +#: Panel/krviewitem.cpp:47 +msgid "Climb up the directory tree" +msgstr "Μετακίνηση στο γονικό κατάλογο" + +#: Panel/krviewitem.cpp:59 +msgid "Symbolic Link" +msgstr "Συμβολικός δεσμός" + +#: Panel/krviewitem.cpp:60 +msgid "(broken link !)" +msgstr "(σπασμένος δεσμός!)" + +#: Panel/krviewitem.cpp:61 +msgid "%1 (Link)" +msgstr "%1 (Δεσμός)" + +#: Panel/krview.cpp:165 +msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" +msgstr "%1 από %2, %3 (%4) από %5 (%6)" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 +msgid "Rename" +msgstr "Μετονομασία" + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid "Rename " +msgstr "Μετονομασία του " + +#: Panel/krview.cpp:325 +msgid " to:" +msgstr " σε:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:66 +msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" +msgstr "" +"Πίνακα δέντρου: προβολή της δεντρικής δομής του τοπικού συστήματος αρχείων" + +#: Panel/panelpopup.cpp:74 +msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" +msgstr "" +"Πίνακας προεπισκόπησης: εμφάνιση της προεπισκόπησης του τρέχοντος αρχείου" + +#: Panel/panelpopup.cpp:81 +msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" +msgstr "Πίνακας γρήγορων ενεργειών: γρήγορος τρόπος για την εκτέλεση ενεργειών" + +#: Panel/panelpopup.cpp:88 +msgid "View Panel: view the current file" +msgstr "Πίνακας προβολής: προβολή του τρέχοντος αρχείου" + +#: Panel/panelpopup.cpp:95 +msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" +msgstr "Πίνακας χρήσης δίσκου: εμφανίζει τη χρήση ενός καταλόγου" + +#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 +msgid "Disk Usage: " +msgstr "Χρήση δίσκου: " + +#: Panel/panelpopup.cpp:156 +msgid "Quick Select" +msgstr "Γρήγορη επιλογή" + +#: Panel/panelpopup.cpp:173 +msgid "apply the selection" +msgstr "εφαρμογή της επιλογής" + +#: Panel/panelpopup.cpp:179 +msgid "store the current selection" +msgstr "αποθήκευση της τρέχουσας επιλογής" + +#: Panel/panelpopup.cpp:185 +msgid "select group dialog" +msgstr "διάλογος επιλογής ομάδας" + +#: Panel/panelpopup.cpp:286 +msgid "Tree:" +msgstr "Δέντρο:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:291 +msgid "Preview:" +msgstr "Προεπισκόπηση:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:295 +msgid "Quick Select:" +msgstr "Γρήγορη επιλογή:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:300 +msgid "View:" +msgstr "Προβολή:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:306 +msgid "Disk Usage:" +msgstr "Χρήση δίσκου:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:324 +msgid "Preview: " +msgstr "Προεπισκόπηση:" + +#: Panel/panelpopup.cpp:328 +msgid "View: " +msgstr "Προβολή: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 +msgid "Calculate Occupied Space" +msgstr "Υπολογισμός κατειλημμένου χώρου" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 +msgid "Name: " +msgstr "Όνομα: " + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 +#, c-format +msgid "Total occupied space: %1" +msgstr "Σύνολο κατειλημμένου χώρου: %1" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 +#, c-format +msgid "" +"_n: in %n directory\n" +"in %n directories" +msgstr "" +"σε %n κατάλογο\n" +"σε %n καταλόγους" + +#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 +#, c-format +msgid "" +"_n: and %n file\n" +"and %n files" +msgstr "" +"και %n αρχείο\n" +"και %n αρχεία" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:59 +msgid "Open/Run" +msgstr "Άνοιγμα/Εκτέλεση" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:61 +msgid "Run" +msgstr "Εκτέλεση" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 +msgid "Open in New Tab" +msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 +#: Panel/krpopupmenu.cpp:76 +msgid "Preview" +msgstr "Προεπισκόπηση" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:101 +msgid "Terminal" +msgstr "Τερματικό" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:102 +msgid "Other..." +msgstr "Άλλο..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:104 +msgid "Open With" +msgstr "Άνοιγμα με" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 +msgid "User Actions" +msgstr "Ενέργειες χρήστη" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:123 +msgid "Konqueror Menu" +msgstr "Μενού του Konqueror" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 +msgid "Copy..." +msgstr "Αντιγραφή..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 +msgid "Move..." +msgstr "Μετακίνηση..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:143 +msgid "Move to Trash" +msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 +#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 +msgid "Delete" +msgstr "Διαγραφή" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:149 +msgid "Shred" +msgstr "Καταστροφή" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 +msgid "New Symlink..." +msgstr "Νέος συμβολικός δεσμός..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:157 +msgid "New Hardlink..." +msgstr "Νέος συμβολικός δεσμός (Hardlink)..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:159 +msgid "Redirect Link..." +msgstr "Ανακατεύθυνση δεσμού..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:161 +msgid "Link Handling" +msgstr "Διαχείριση δεσμών" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:181 +msgid "Send by Email" +msgstr "Αποστολή με μήνυμα αλληλογραφίας" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:186 +msgid "Synchronize Selected Files..." +msgstr "Συγχρονισμός επιλεγμένων αρχείων..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 +msgid "Copy to Clipboard" +msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 +msgid "Cut to Clipboard" +msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 +msgid "Paste from Clipboard" +msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:215 +msgid "Folder..." +msgstr "Φάκελος..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:216 +msgid "Text File..." +msgstr "Αρχείο κειμένου..." + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:219 +msgid "Create New" +msgstr "Δημιουργία νέου" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:261 +msgid "" +"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone " +"forever!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Θέλετε πραγματικά να καταστρέψετε το <b>%1</b>; Αφού καταστραφεί, το " +"αρχείο θα χαθεί για πάντα!" + +#: Panel/krpopupmenu.cpp:339 +msgid "Can't open \"%1\"" +msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του \"%1\"" + +#: Panel/panelfunc.cpp:270 +msgid "You can edit links only on local file systems" +msgstr "Μπορείτε να επεξεργαστείτε δεσμούς μόνο σε τοπικά συστήματα αρχείων" + +#: Panel/panelfunc.cpp:281 +msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." +msgstr "Το τρέχον αρχείο δεν είναι δεσμός, οπότε δεν μπορεί να ανακατευθυνθεί." + +#: Panel/panelfunc.cpp:288 +msgid "Link Redirection" +msgstr "Ανακατεύθυνση δεσμού" + +#: Panel/panelfunc.cpp:289 +msgid "Please enter the new link destination:" +msgstr "Παρακαλώ δώστε το νέο προορισμό του δεσμού:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:296 +msgid "Can't remove old link: " +msgstr "Αδύνατη η αφαίρεση του παλαιού δεσμού: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 +msgid "Failed to create a new link: " +msgstr "Η δημιουργία του νέου δεσμού απέτυχε: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:308 +msgid "You can create links only on local file systems" +msgstr "Μπορείτε να δημιουργήσετε δεσμούς μόνο σε τοπικά συστήματα αρχείων" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "New link" +msgstr "Νέος δεσμός" + +#: Panel/panelfunc.cpp:317 +msgid "Create a new link to: " +msgstr "Δημιουργία νέου δεσμού στο: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 +msgid "A directory or a file with this name already exists." +msgstr "Ένας κατάλογος ή ένα αρχείο με αυτό το όνομα υπάρχει ήδη." + +#: Panel/panelfunc.cpp:337 +msgid "Failed to create a new symlink: " +msgstr "Η δημιουργία του νέου συμβολικού δεσμού απέτυχε: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 +msgid " To: " +msgstr " Στο: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:356 +msgid "No permissions to view this file." +msgstr "Δεν έχετε άδεια για την προβολή αυτού του αρχείου." + +#: Panel/panelfunc.cpp:380 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>" +msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του <b>%1</b></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:391 +msgid "You can't edit a directory" +msgstr "Δεν μπορείτε να επεξεργαστείτε έναν κατάλογο" + +#: Panel/panelfunc.cpp:396 +msgid "No permissions to edit this file." +msgstr "Δεν έχετε άδεια για την επεξεργασία αυτού του αρχείου." + +#: Panel/panelfunc.cpp:416 +msgid "Moving into archive is disabled" +msgstr "Η μετακίνηση μέσα στις αρχειοθήκες απενεργοποιήθηκε" + +#: Panel/panelfunc.cpp:426 +msgid "Move %1 to:" +msgstr "Μετακίνηση του %1 στο:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:428 +#, c-format +msgid "" +"_n: Move %n file to:\n" +"Move %n files to:" +msgstr "" +"Μετακίνηση %n αρχείου στο:\n" +"Μετακίνηση %n αρχείων στο:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:472 +msgid "You can't move files to this file system" +msgstr "Δεν μπορείτε να μετακινήσετε αρχεία σε αυτό το σύστημα αρχείων" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "New directory" +msgstr "Νέος κατάλογος" + +#: Panel/panelfunc.cpp:498 +msgid "Directory's name:" +msgstr "Όνομα καταλόγου:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:581 +msgid "Copy %1 to:" +msgstr "Αντιγραφή του %1 στο:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:583 +#, c-format +msgid "" +"_n: Copy %n file to:\n" +"Copy %n files to:" +msgstr "" +"Αντιγραφή %n αρχείου στο:\n" +"Αντιγραφή %n αρχείων στο:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:619 +msgid "You can't copy files to this file system" +msgstr "Δεν μπορείτε να αντιγράψετε αρχεία σε αυτό το σύστημα αρχείων" + +#: Panel/panelfunc.cpp:630 +msgid "You do not have write permission to this directory" +msgstr "Δεν έχετε άδεια εγγραφής σε αυτόν τον κατάλογο" + +#: Panel/panelfunc.cpp:648 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" +"Do you really want to move these %n items to the trash?" +msgstr "" +"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο " +"απορριμμάτων;\n" +"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτά τα %n αντικείμενα στον κάδο " +"απορριμμάτων;" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 +msgid "&Trash" +msgstr "Μετακίνηση στον &κάδο" + +#: Panel/panelfunc.cpp:651 +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " +"untouched)?\n" +"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " +"untouched)?" +msgstr "" +"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το εικονικό αντικείμενο (τα αρχεία δεν " +"επηρεάζονται);\n" +"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n εικονικά αντικείμενα (τα αρχεία " +"δεν επηρεάζονται);" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 +#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 +msgid "&Delete" +msgstr "&Διαγραφή" + +#: Panel/panelfunc.cpp:654 +#, c-format +msgid "" +"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just " +"removing it from the virtual items)?</qt>\n" +"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just " +"removing them from the virtual items)?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο (και όχι μόνο να το " +"αφαιρέσετε από τα εικονικά αντικείμενα);</qt>\n" +"<qt>Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα (και όχι μόνο να " +"τα αφαιρέσετε από τα εικονικά αντικείμενα);</qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:657 +#, c-format +msgid "" +"_n: Do you really want to delete this item?\n" +"Do you really want to delete these %n items?" +msgstr "" +"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;\n" +"Θέλετε πραγματικά να διαγράψετε αυτά τα %n αντικείμενα;" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 +#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 +#: Panel/panelfunc.cpp:664 +msgid "Warning" +msgstr "Προειδοποίηση" + +#: Panel/panelfunc.cpp:682 +msgid "" +"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</" +"p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Ο κατάλογος <b>%1</b> δεν είναι άδειος!</p><p>Παράβλεψη αυτού ή " +"διαγραφή όλων;</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Skip" +msgstr "Παράβλε&ψη" + +#: Panel/panelfunc.cpp:683 +msgid "&Delete All" +msgstr "&Διαγραφή όλων" + +#: Panel/panelfunc.cpp:797 +msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" +msgstr "Αδύνατη η συμπίεση αρχείων σε εικονικούς προορισμούς!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:809 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Η αρχειοθήκη <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε; </" +"p><p>Όλα τα δεδομένα που υπάρχουν ήδη στην αρχειοθήκη θα χαθούν!</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:811 +msgid "" +"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?" +"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><p>Η αρχειοθήκη <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε να την αντικαταστήσετε; </" +"p><p>Το ZIP θα αντικαταστήσει καταχωρήσεις με ταυτόσημα ονόματα στην " +"αρχειοθήκη zip ή θα προσθέσει νέες καταχωρήσεις για νέα ονόματα.</p></qt>" + +#: Panel/panelfunc.cpp:818 +msgid "Counting files to pack" +msgstr "Μέτρηση των αρχείων για συμπίεση" + +#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 +#: krslots.cpp:200 +msgid "Krusader is unable to download: " +msgstr "Ο Krusader δεν μπορεί να κάνει λήψη του: " + +#: Panel/panelfunc.cpp:890 +msgid "%1, unknown archive type." +msgstr "%1, άγνωστος τύπος αρχειοθήκης." + +#: Panel/panelfunc.cpp:898 +msgid "%1, test passed." +msgstr "Το αρχείο %1 πέρασε τον έλεγχο." + +#: Panel/panelfunc.cpp:900 +msgid "%1, test failed!" +msgstr "Το αρχείο %1 δεν πέρασε τον έλεγχο." + +#: Panel/panelfunc.cpp:916 +msgid "Unpack %1 to:" +msgstr "Αποσυμπίεση του %1 στο:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:918 +#, c-format +msgid "" +"_n: Unpack %n file to:\n" +"Unpack %n files to:" +msgstr "" +"Αποσυμπίεση %n αρχείου στο:\n" +"Αποσυμπίεση %n αρχείων στο:" + +#: Panel/panelfunc.cpp:964 +msgid "%1, unknown archive type" +msgstr "%1, άγνωστος τύπος αρχειοθήκης" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1147 +msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποκοπή μιας συλλογής εικονικών URL στο πρόχειρο!" + +#: Panel/panelfunc.cpp:1149 +msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η αντιγραφή μιας συλλογής εικονικών URL στο πρόχειρο!" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 +msgid "Stop" +msgstr "Σταμάτημα" + +#: Locate/locate.cpp:101 +msgid "Update DB" +msgstr "Ενημέρωση βάσης δεδομένων" + +#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 +msgid "Locate" +msgstr "Εντοπισμός (Locate)" + +#: Locate/locate.cpp:108 +msgid "Krusader::Locate" +msgstr "Krusader::Εντοπισμός (Locate)" + +#: Locate/locate.cpp:111 +msgid "Search for:" +msgstr "Αναζήτηση για:" + +#: Locate/locate.cpp:128 +msgid "Don't search in path" +msgstr "Να μη γίνει αναζήτηση στη διαδρομή" + +#: Locate/locate.cpp:130 +msgid "Show only the existing files" +msgstr "Εμφάνιση μόνο των υπαρχόντων αρχείων" + +#: Locate/locate.cpp:132 +msgid "Case Sensitive" +msgstr "Διάκριση πεζών/κεφαλαίων" + +#: Locate/locate.cpp:152 +msgid "Results" +msgstr "Αποτελέσματα" + +#: Locate/locate.cpp:231 +msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Αδύνατη η εκκίνηση του 'locate'! Ελέγξτε τη σελίδα 'Εξαρτήσεις' στο " +"konfigurator." + +#: Locate/locate.cpp:269 +msgid "" +"Locate produced the following error message:\n" +"\n" +msgstr "" +"Το locate παρήγαγε το ακόλουθο μήνυμα σφάλματος:\n" +"\n" + +#: Locate/locate.cpp:272 +msgid "Error during the start of 'locate' process!" +msgstr "Σφάλμα κατά την εκκίνηση της διεργασίας του 'locate'!" + +#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 +msgid "Feed to listbox" +msgstr "Τοποθέτηση στη λίστα" + +#: Locate/locate.cpp:357 +msgid "View (F3)" +msgstr "Προβολή (F3)" + +#: Locate/locate.cpp:358 +msgid "Edit (F4)" +msgstr "Επεξεργασία (F4)" + +#: Locate/locate.cpp:362 +msgid "Find (Ctrl+F)" +msgstr "Αναζήτηση (Ctrl+F)" + +#: Locate/locate.cpp:363 +msgid "Find next (Ctrl+N)" +msgstr "Αναζήτηση επόμενου (Ctrl+N)" + +#: Locate/locate.cpp:364 +msgid "Find previous (Ctrl+P)" +msgstr "Αναζήτηση προηγούμενου (Ctrl+P)" + +#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 +msgid "Copy selected to clipboard" +msgstr "Αντιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο" + +#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 +msgid "Search string not found!" +msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης δε βρέθηκε!" + +#: Locate/locate.cpp:576 +msgid "Locate results" +msgstr "Αποτελέσματα του εντοπισμού" + +#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 +msgid "Query name" +msgstr "Όνομα ερωτήματος" + +#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 +msgid "Here you can name the file collection" +msgstr "Εδώ μπορείτε να δώσετε ένα όνομα στη συλλογή των αρχείων" + +#: krusader.cpp:349 +msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." +msgstr "" +"Στη γραμμή κατάστασης θα εμφανίζονται βασικές πληροφορίες σχετικά με το " +"αρχείο που βρίσκεται κάτω από το δρομέα του ποντικιού." + +#: krusader.cpp:430 +msgid "" +"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " +"configuration to default values.\n" +"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" +" Krusader will now run Konfigurator." +msgstr "" +"Εντοπίστηκαν αρχεία ρυθμίσεων της έκδοσης 1.51 (ή και παλαιότερης). Ο " +"Krusader θα πρέπει να επαναφέρει τις ρυθμίσεις στις προεπιλεγμένες.\n" +"Σημείωση: Οι σελιδοδείκτες και οι συντομεύσεις πληκτρολογίου σας θα " +"παραμείνουν ανέπαφες.\n" +"Ο Krusader θα εκτελέσει τώρα το Konfigurator." + +#: krusader.cpp:442 +msgid "" +"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Καλώς ήλθατε στον Krusader!</b><p>Καθώς είναι η πρώτη φορά που " +"εκτελείται το πρόγραμμα, το σύστημά σας θα ελεγχθεί τώρα για την ύπαρξη " +"εξωτερικών προγραμμάτων που θα χρησιμοποιηθούν από τον Krusader. Στη " +"συνέχεια θα εκτελεστεί το Konfigurator, όπου θα μπορέσετε να προσαρμόσετε " +"τον Krusader στις ανάγκες σας.</p></qt>" + +#: krusader.cpp:508 +msgid "F3 View Dialog" +msgstr "F3 Διάλογος προβολής" + +#: krusader.cpp:511 +msgid "Tab: switch panel" +msgstr "Tab: αλλαγή πίνακα" + +#: krusader.cpp:534 +msgid "&Reload" +msgstr "&Επαναφόρτωση" + +#: krusader.cpp:536 +msgid "Show Actions Toolbar" +msgstr "Εμφάνιση γραμμής ενεργειών" + +#: krusader.cpp:548 +msgid "Show &FN Keys Bar" +msgstr "Εμφάνιση γραμμής πλήκτρων &FN" + +#: krusader.cpp:551 +msgid "Show &Command Line" +msgstr "Εμφάνιση γραμμής &εντολών" + +#: krusader.cpp:554 +msgid "Show Terminal &Emulator" +msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή &τερματικού" + +#: krusader.cpp:558 +msgid "&Detailed View" +msgstr "&Λεπτομερής προβολή" + +#: krusader.cpp:561 +msgid "&Brief View" +msgstr "&Σύντομη προβολή" + +#: krusader.cpp:564 +msgid "Show &Hidden Files" +msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων" + +#: krusader.cpp:566 +msgid "S&wap Panels" +msgstr "Ε&ναλλαγή πινάκων" + +#: krusader.cpp:568 +msgid "Sw&ap Sides" +msgstr "Εν&αλλαγή πλευρών" + +#: krusader.cpp:574 +msgid "popup cmdline" +msgstr "αναδυόμενη γραμμή εντολών" + +#: krusader.cpp:578 +msgid "&New Text File..." +msgstr "&Νέο αρχείο κειμένου..." + +#: krusader.cpp:579 +msgid "Start &Root Mode Krusader" +msgstr "Εκκίνηση του K&rusader σε λειτουργία υπερχρήστη" + +#: krusader.cpp:581 +msgid "T&est Archive" +msgstr "Έλ&εγχος αρχειοθήκης." + +#: krusader.cpp:585 +msgid "New Net &Connection..." +msgstr "Νέα δικτυακή &σύνδεση..." + +#: krusader.cpp:587 +msgid "Pro&files" +msgstr "Προ&φίλ" + +#: krusader.cpp:589 +msgid "Calculate &Occupied Space" +msgstr "Υπ&ολογισμός κατειλημμένου χώρου" + +#: krusader.cpp:591 +msgid "Create Checksum..." +msgstr "Δημιουργία αθροίσματος ελέγχου..." + +#: krusader.cpp:593 +msgid "Verify Checksum..." +msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου..." + +#: krusader.cpp:595 +msgid "&Properties..." +msgstr "&Ιδιότητες..." + +#: krusader.cpp:597 +msgid "Pac&k..." +msgstr "&Συμπίεση..." + +#: krusader.cpp:599 +msgid "&Unpack..." +msgstr "&Αποσυμπίεση..." + +#: krusader.cpp:601 +msgid "Sp&lit File..." +msgstr "&Χωρισμός αρχείου..." + +#: krusader.cpp:603 +msgid "Com&bine Files..." +msgstr "Έν&ωση αρχείων..." + +#: krusader.cpp:605 +msgid "Select &Group..." +msgstr "Ορισμός &ομάδας..." + +#: krusader.cpp:607 +msgid "&Select All" +msgstr "Επι&λογή όλων" + +#: krusader.cpp:609 +msgid "&Unselect Group..." +msgstr "Α&ποεπιλογή ομάδας..." + +#: krusader.cpp:611 +msgid "U&nselect All" +msgstr "Αποεπιλο&γή όλων" + +#: krusader.cpp:613 +msgid "&Invert Selection" +msgstr "&Αντιστροφή επιλογής" + +#: krusader.cpp:615 +msgid "&Compare Directories" +msgstr "&Σύγκριση καταλόγων" + +#: krusader.cpp:617 +msgid "&Select Newer and Single" +msgstr "Επιλογή νεότερων και &μοναδικών" + +#: krusader.cpp:619 +msgid "Select &Newer" +msgstr "Επιλογή &νεότερων" + +#: krusader.cpp:621 +msgid "Select &Single" +msgstr " Επιλογή μονα&δικών" + +#: krusader.cpp:623 +msgid "Select Different &and Single" +msgstr "Ε&πιλογή διαφορετικών και μοναδικών" + +#: krusader.cpp:625 +msgid "Select &Different" +msgstr "Επιλογή &διαφορετικών" + +#: krusader.cpp:635 +msgid "Start and &Forget" +msgstr "Εκτέλεση χωρίς παρακολού&θηση" + +#: krusader.cpp:639 +msgid "Display &Separated Standard and Error Output" +msgstr "Εμφάνιση της τυπικής εξόδου και του τυπικού σφάλματος &ξεχωριστά" + +#: krusader.cpp:643 +msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" +msgstr "Εμφάνιση της τυπικής εξόδου και του τυπικού σφάλματος &μαζί" + +#: krusader.cpp:647 +msgid "Start in &New Terminal" +msgstr "Εκκίνηση σε &νέο τερματικό" + +#: krusader.cpp:651 +msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" +msgstr "Αποστολή στον &ενσωματωμένο εξομοιωτή τερματικού" + +#: krusader.cpp:663 +msgid "Start &Terminal" +msgstr "Εκκίνηση &τερματικού" + +#: krusader.cpp:665 +msgid "Disconnect &from Net" +msgstr "Αποσύνδεση από το &δίκτυο" + +#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 +msgid "&MountMan..." +msgstr "&MountMan..." + +#: krusader.cpp:677 +msgid "&Search..." +msgstr "&Αναζήτηση..." + +#: krusader.cpp:679 +msgid "&Locate..." +msgstr "&Εντοπισμός (Locate)..." + +#: krusader.cpp:681 +msgid "Synchronize &Directories..." +msgstr "Συγχρονισμός &καταλόγων..." + +#: krusader.cpp:683 +msgid "S&ynchron Directory Changes" +msgstr "Σ&υγχρονισμένες αλλαγές καταλόγων" + +#: krusader.cpp:685 +msgid "D&isk Usage..." +msgstr "Χρήση &δίσκου..." + +#: krusader.cpp:687 +msgid "Configure &Krusader..." +msgstr "Ρύθμιση του &Krusader..." + +#: krusader.cpp:689 +msgid "Back" +msgstr "Πίσω" + +#: krusader.cpp:693 +msgid "Save &Position" +msgstr "Αποθήκευση &θέσης" + +#: krusader.cpp:695 +msgid "&All Files" +msgstr "Όλα τα &αρχεία" + +#: krusader.cpp:699 +msgid "&Custom" +msgstr "Πρ&οσαρμογή" + +#: krusader.cpp:701 +msgid "Compare b&y Content..." +msgstr "Σύγκριση &περιεχομένων..." + +#: krusader.cpp:703 +msgid "Multi &Rename..." +msgstr "Μετονομασία πολλαπλών α&ρχείων..." + +#: krusader.cpp:705 +msgid "Right-click Menu" +msgstr "Μενού δεξιού κλικ" + +#: krusader.cpp:707 +msgid "Right Bookmarks" +msgstr "Σελιδοδείκτες αριστερού πινάκα" + +#: krusader.cpp:709 +msgid "Left Bookmarks" +msgstr "Σελιδοδείκτες αριστερού πινάκα" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 +msgid "Bookmarks" +msgstr "Σελιδοδείκτες" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 +msgid "Bookmark Current" +msgstr "Σελιδοδείκτης εδώ" + +#: krusader.cpp:715 +msgid "History" +msgstr "Ιστορικό" + +#: krusader.cpp:717 +msgid "Sync Panels" +msgstr "Συγχρονισμός πινάκων" + +#: krusader.cpp:719 +msgid "Left History" +msgstr "Ιστορικό αριστερού πινάκα" + +#: krusader.cpp:721 +msgid "Right History" +msgstr "Ιστορικό δεξιού πινάκα" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 +msgid "Media" +msgstr "Μέσο" + +#: krusader.cpp:725 +msgid "Left Media" +msgstr "Μέσο αριστερού πινάκα" + +#: krusader.cpp:727 +msgid "Right Media" +msgstr "Μέσο δεξιού πινάκα" + +#: krusader.cpp:731 +msgid "Toggle Popup Panel" +msgstr "Εναλλαγή αναδυόμενου πίνακα" + +#: krusader.cpp:733 +msgid "Vertical Mode" +msgstr "Κατακόρυφη παράθεση" + +#: krusader.cpp:735 +msgid "New Tab" +msgstr "Νέα καρτέλα" + +#: krusader.cpp:737 +msgid "Duplicate Current Tab" +msgstr "Αντίγραφο τρέχουσας καρτέλας" + +#: krusader.cpp:739 +msgid "Close Current Tab" +msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" + +#: krusader.cpp:741 +msgid "Next Tab" +msgstr "Επόμενη καρτέλα" + +#: krusader.cpp:743 +msgid "Previous Tab" +msgstr "Προηγούμενη καρτέλα" + +#: krusader.cpp:749 +msgid "Manage User Actions..." +msgstr "Διαχείριση ενεργειών χρήστη..." + +#: krusader.cpp:751 +msgid "Select Remote Charset" +msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων" + +#: krusader.cpp:754 +msgid "Start Terminal Here" +msgstr "Εκκίνηση τερματικού εδώ" + +#: krusader.cpp:756 +msgid "View File" +msgstr "Εμφάνιση αρχείου" + +#: krusader.cpp:758 +msgid "Edit File" +msgstr "Επεξεργασία αρχείου" + +#: krusader.cpp:764 +msgid "New Directory..." +msgstr "Νέος κατάλογος..." + +#: krusader.cpp:770 +msgid "Quit" +msgstr "Έξοδος" + +#: krusader.cpp:772 +msgid "Popular URLs..." +msgstr "Δημοφιλείς URL..." + +#: krusader.cpp:774 +msgid "Go to Location Bar" +msgstr "Μετάβαση στη γραμμή τοποθεσίας" + +#: krusader.cpp:776 +msgid "Jump Back" +msgstr "Μετάβαση πίσω" + +#: krusader.cpp:778 +msgid "Set Jump Back Point" +msgstr "Ορισμός σημείου μετάβασης πίσω" + +#: krusader.cpp:780 +msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" +msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή τερματικού (πλήρης οθόνη)" + +#: krusader.cpp:784 +msgid "Select files using a filter" +msgstr "Επιλογή αρχείων με χρήση ενός φίλτρου" + +#: krusader.cpp:785 +msgid "Select all files in the current directory" +msgstr "Επιλογή όλων των αρχείων του τρέχοντος καταλόγου" + +#: krusader.cpp:786 +msgid "Unselect all selected files" +msgstr "Αποεπιλογή όλων των επιλεγμένων αρχείων" + +#: krusader.cpp:787 +msgid "Setup Krusader the way you like it" +msgstr "Ρυθμίστε τον Krusader όπως θέλετε" + +#: krusader.cpp:788 +msgid "Back to the place you came from" +msgstr "Πίσω στην τοποθεσία από όπου ήλθατε" + +#: krusader.cpp:789 +msgid "ROOT (/)" +msgstr "Ριζικός φάκελος (/)" + +#: krusader.cpp:790 +msgid "Search for files" +msgstr "Αναζήτηση αρχείων" + +#: krusader.cpp:796 +msgid "JavaScript Console..." +msgstr "Κονσόλα JavaScript..." + +#: krusader.cpp:932 +msgid "Are you sure you want to quit?" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να τερματίσετε το πρόγραμμα;" + +#: KViewer/panelviewer.cpp:33 +msgid "No file selected or selected file can't be displayed." +msgstr "" +"Δεν επιλέχθηκε κάποιο αρχείο ή είναι αδύνατη η προβολή του επιλεγμένου " +"αρχείου." + +#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 +msgid "KrViewer is unable to download: " +msgstr "Το KrViewer δεν μπορεί να κάνει λήψη του: " + +#: KViewer/krviewer.cpp:85 +msgid "&Generic viewer" +msgstr "&Γενικός προβολέας" + +#: KViewer/krviewer.cpp:86 +msgid "&Text viewer" +msgstr "Προβολέας &κειμένου" + +#: KViewer/krviewer.cpp:87 +msgid "&Hex viewer" +msgstr "Δεκαε&ξαδικός προβολέας" + +#: KViewer/krviewer.cpp:89 +msgid "Text &editor" +msgstr "Επεξεργαστής &κειμένου" + +#: KViewer/krviewer.cpp:91 +msgid "&Next tab" +msgstr "&Επόμενη καρτέλα" + +#: KViewer/krviewer.cpp:92 +msgid "&Previous tab" +msgstr "&Προηγούμενη καρτέλα" + +#: KViewer/krviewer.cpp:94 +msgid "&Detach tab" +msgstr "&Αποσύνδεση καρτέλας" + +#: KViewer/krviewer.cpp:101 +msgid "&Close current tab" +msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας" + +#: KViewer/krviewer.cpp:102 +msgid "&Quit" +msgstr "&Τερματισμός" + +#: KViewer/krviewer.cpp:159 +msgid "&KrViewer" +msgstr "&KrViewer" + +#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 +#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 +msgid "Viewing" +msgstr "Προβολή" + +#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 +msgid "Can't open " +msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του " + +#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 +#: KViewer/krviewer.cpp:501 +msgid "Editing" +msgstr " Επεξεργασία" + +#: KViewer/krviewer.cpp:579 +msgid "Sorry, can't find internal editor" +msgstr "Λυπάμαι, δεν εντοπίστηκε ο εσωτερικός επεξεργαστής αρχείων" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:105 +msgid "Krusader::Search" +msgstr "Krusader::Αναζήτηση" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:129 +msgid "Search" +msgstr "Αναζήτηση" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 +msgid "Found 0 matches." +msgstr "Βρέθηκαν 0 ταιριάσματα." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:181 +msgid "Location" +msgstr "Τοποθεσία" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 +msgid "Permissions" +msgstr "Άδειες" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:222 +msgid "Text found:" +msgstr "Βρέθηκε το κείμενο:" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:232 +msgid "&Results" +msgstr "Αποτε&λέσματα" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:360 +msgid "Found %1 matches." +msgstr "Βρέθηκαν %1 ταιριάσματα." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:382 +msgid "" +"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" +"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " +"archives." +msgstr "" +"Εφόσον επιλέξατε να γίνει αναζήτηση σε αρχειοθήκες, σημειώστε τους " +"ακόλουθους περιορισμούς.\n" +"Δεν μπορείτε να κάνετε αναζήτηση κειμένου (grep) όταν στην αναζήτηση " +"περιλαμβάνονται αρχειοθήκες." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:433 +msgid "Finished searching." +msgstr "Η αναζήτηση ολοκληρώθηκε." + +#: Search/krsearchdialog.cpp:537 +msgid "Krusader Search" +msgstr "Αναζήτηση του Krusader" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:539 +msgid "View File (F3)" +msgstr "Προβολή αρχείου (F3)" + +#: Search/krsearchdialog.cpp:540 +msgid "Edit File (F4)" +msgstr "Επεξεργασία αρχείου (F4)" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +#: Search/krsearchdialog.cpp:571 +msgid "Search results" +msgstr "Αποτελέσματα αναζήτησης" + +#: panelmanager.cpp:32 +msgid "Open a new tab in home" +msgstr "Άνοιγμα του προσωπικού καταλόγου σε νέα καρτέλα" + +#: panelmanager.cpp:40 +msgid "Close current tab" +msgstr "Κλείσιμο της τρέχουσας καρτέλας" + +#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 +msgid "BookMan II" +msgstr "BookMan II" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 +#, c-format +msgid "Unable to write to %1" +msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 +msgid " instead of " +msgstr " αντί του " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 +msgid "missing tag " +msgstr "λείπει ετικέτα " + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 +msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" +msgstr "Το %1 δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχεία Σελιδοδεικτών" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 +#, c-format +msgid "Error reading bookmarks file: %1" +msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου σελιδοδεικτών: %1" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 +msgid "Popular URLs" +msgstr "Δημοφιλείς URL" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 +msgid "Manage Bookmarks" +msgstr "Διαχείριση σελιδοδεικτών" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 +msgid "Enable special bookmarks" +msgstr "Ενεργοποίηση ειδικών σελιδοδεικτών" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 +msgid "Devices" +msgstr "Συσκευές" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 +msgid "Local Network" +msgstr "Τοπικό δίκτυο" + +#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 +msgid "Virtual Filesystem" +msgstr "Εικονικό σύστημα αρχείων" + +#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 +msgid "Jump back" +msgstr "Μετάβαση πίσω" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 +msgid "Add Bookmark" +msgstr "Προσθήκη σελιδοδείκτη" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "New Folder" +msgstr "Νέος φάκελος" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 +msgid "Name:" +msgstr "Όνομα:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 +msgid "URL:" +msgstr "URL:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 +msgid "Create in:" +msgstr "Δημιουργία στο:" + +#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 +msgid "Folder name:" +msgstr "Όνομα φακέλου:" + +#: MountMan/kmountman.cpp:197 +msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." +msgstr "" +"Σφάλμα εξαγωγής της συσκευής! Πρέπει να έχετε την εντολή 'eject' στο path " +"σας." + +#: MountMan/kmountman.cpp:224 +msgid "%1 ZB" +msgstr "%1 ZB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:226 +msgid "%1 TB" +msgstr "%1 TB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:231 +msgid "%1 GB" +msgstr "%1 GB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:236 +msgid "%1 MB" +msgstr "%1 MB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:241 +msgid "%1 KB" +msgstr "%1 KB" + +#: MountMan/kmountman.cpp:250 +msgid "MountMan is not operational. Sorry" +msgstr "Ο MountMan δε λειτουργεί. Λυπάμαι" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 +msgid "&Close" +msgstr "&Κλείσιμο" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:72 +msgid "MountMan - Your Mount-Manager" +msgstr "MountMan - Ο διαχειριστής προσαρτήσεων" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:101 +msgid "Filesystems" +msgstr "Συστήματα αρχείων" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:129 +msgid "Mnt.Point" +msgstr "Σημείο προσάρτησης" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:130 +msgid "Total Size" +msgstr "Συνολικό μέγεθος" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:131 +msgid "Free Size" +msgstr "Ελεύθερος χώρος" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:132 +#, c-format +msgid "Free %" +msgstr "Ποσοστό ελεύθερου χώρου" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "Critical Error" +msgstr "Κρίσιμο σφάλμα" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:188 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Please email the developers" +msgstr "" +"Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n" +"Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:294 +msgid "" +"Internal error in MountMan\n" +"Call the developers" +msgstr "" +"Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n" +"Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:326 +msgid "" +"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." +msgstr "" +"Εσωτερικό σφάλμα του MountMan\n" +"Παρακαλώ ενημερώστε τους προγραμματιστές. Ευχαριστώ." + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:331 +msgid "MountMan" +msgstr "MountMan" + +#: MountMan/kmountmangui.cpp:345 +msgid "Format" +msgstr "Διαμόρφωση" + +#: _translatorinfo.cpp:1 +msgid "" +"_: NAME OF TRANSLATORS\n" +"Your names" +msgstr "Σπύρος Γεωργαράς" + +#: _translatorinfo.cpp:3 +msgid "" +"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" +"Your emails" +msgstr "[email protected]" + +#: main.cpp:51 +msgid "" +"Krusader\n" +"Twin-Panel File Manager for KDE" +msgstr "" +"Krusader\n" +"Διαχειριστής αρχείων διπλού πίνακα για το KDE" + +#: main.cpp:56 +msgid "Start left panel at <path>" +msgstr "Εκκίνηση του αριστερού πίνακα στη <διαδρομή>" + +#: main.cpp:57 +msgid "Start right panel at <path>" +msgstr "Εκκίνηση του δεξιού πίνακα στη <διαδρομή>" + +#: main.cpp:58 +msgid "Load this profile on startup" +msgstr "Φόρτωση αυτού του προφίλ στην εκκίνηση" + +#: main.cpp:112 +msgid "Krusader" +msgstr "Krusader" + +#: main.cpp:113 +msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" +msgstr "Krusader - ΠΡΟΝΟΜΙΑ ΥΠΕΡΧΡΗΣΤΗ" + +#: main.cpp:116 +msgid "" +"Feedback\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" +msgstr "" +"Σχόλια\n" +"http://www.krusader.org/phpBB/\n" +"\n" +"IRC\n" +"server: irc.freenode.net, channel: #krusader" + +#: main.cpp:202 +msgid "Application already running!\n" +msgstr "Η εφαρμογή εκτελείται ήδη!\n" + +#: krusaderview.cpp:86 +msgid "Function keys allow performing fast operations on files." +msgstr "" +"Τα πλήκτρα λειτουργιών σας επιτρέπουν τη γρήγορη εκτέλεση εντολών στα αρχεία." + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:146 +msgid "Preserve attributes (only for local targets)" +msgstr "Διατήρηση ιδιοτήτων (μόνο για τοπικούς προορισμούς)" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:153 +msgid "Keep virtual directory structure" +msgstr "Διατήρηση της εικονικής δεντρικής δομής" + +#: Dialogs/krdialogs.cpp:158 +msgid "Base URL:" +msgstr "Βασικό URL:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:59 +msgid "Source:" +msgstr "Προέλευση:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 +msgid "Destination:" +msgstr "Προορισμός:" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:112 +msgid "Krusader Progress" +msgstr "Πρόοδος του Krusader" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:165 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n directory\n" +"%n directories" +msgstr "" +"%n κατάλογος\n" +"%n κατάλογοι" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:166 +#, c-format +msgid "" +"_n: %n file\n" +"%n files" +msgstr "" +"%n αρχείο\n" +"%n αρχεία" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:172 +msgid "%1% of %2 " +msgstr "%1% από %2 " + +#: Dialogs/krprogress.cpp:174 +msgid " (Reading)" +msgstr " (Ανάγνωση)" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:191 +msgid "%1 of %2 complete" +msgstr "Ολοκληρώθηκαν %1 από %2 " + +#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 +msgid "" +"_n: %1 / %n directory\n" +"%1 / %n directories" +msgstr "" +"%1 / %n κατάλογο\n" +"%1 / %n καταλόγους" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 +msgid "" +"_n: %1 / %n file\n" +"%1 / %n files" +msgstr "" +"%1 / %n αρχείο\n" +"%1 / %n αρχεία" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:225 +msgid "Working" +msgstr "Εργασία" + +#: Dialogs/krprogress.cpp:233 +msgid "%1/s ( %2 remaining )" +msgstr "%1/s ( %2 απομένουν )" + +#: Dialogs/packgui.cpp:53 +#, c-format +msgid "Pack %1" +msgstr "Συμπίεση του %1" + +#: Dialogs/packgui.cpp:55 +#, c-format +msgid "" +"_n: Pack %n file\n" +"Pack %n files" +msgstr "" +"Συμπίεση %n αρχείου\n" +"Συμπίεση %n αρχείων" + +#: Dialogs/packgui.cpp:94 +msgid "Please select a directory" +msgstr "Παρακαλώ επιλέξτε έναν κατάλογο" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 +msgid "Choose Files" +msgstr "Επιλογή αρχείων" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 +msgid "Select the following files:" +msgstr "Επιλογή των ακόλουθων αρχείων:" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 +msgid "Predefined Selections" +msgstr "Προκαθορισμένες επιλογές" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 +msgid "" +"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" +"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" +"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " +"button.\n" +"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" +"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " +"can scroll it, if needed." +msgstr "" +"Η προκαθορισμένη επιλογή είναι μία μάσκα αρχείου που χρησιμοποιείται συχνά.\n" +"Μερικά παραδείγματα είναι τα: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", κλπ.\n" +"Μπορείτε να προσθέσετε τέτοιες μάσκες στη λίστα, πληκτρολογώντας τες και " +"πατώντας το κουμπί Προσθήκη.\n" +"Το κουμπί Διαγραφή αφαιρεί μία προκαθορισμένη επιλογή και το Καθαρισμός τις " +"αφαιρεί όλες.\n" +"Σημειώστε ότι η γραμμή στην οποία πληκτρολογείτε τη μάσκα έχει το δικό της " +"ιστορικό, και μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε κάνοντας κύλιση σε αυτήν , αν " +"χρειαστεί." + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 +msgid "Add" +msgstr "Προσθήκη" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 +msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" +msgstr "Προσθέτει την επιλογή της γραμμής επεξεργασίας στη λίστα" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 +msgid "Delete the marked selection from the list" +msgstr "Διαγράφει την επιλογή από τη λίστα" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 +msgid "Clear" +msgstr "Καθαρισμός" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 +msgid "Clears the entire list of selections" +msgstr "Καθαρίζει ολόκληρη τη λίστα των επιλογών" + +#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 +msgid "OK" +msgstr "Εντάξει" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:49 +msgid "New Network Connection" +msgstr "Νέα σύνδεση δικτύου" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:62 +msgid "About to connect to..." +msgstr "Πρόκειται να γίνει σύνδεση με το..." + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:70 +msgid "Protocol:" +msgstr "Πρωτόκολλο:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 +msgid "Host:" +msgstr "Υπολογιστής:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:72 +msgid "Port:" +msgstr "Θύρα:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 +msgid "ftp://" +msgstr "ftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 +msgid "smb://" +msgstr "smb://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 +msgid "fish://" +msgstr "fish://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 +msgid "sftp://" +msgstr "sftp://" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:113 +msgid "Username:" +msgstr "Όνομα χρήστη:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 +msgid "Password:" +msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" + +#: Dialogs/newftpgui.cpp:127 +msgid "&Connect" +msgstr "&Σύνδεση" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 +#: Splitter/splittergui.cpp:113 +msgid "&Cancel" +msgstr "&Ακύρωση" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:62 +msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" +msgstr "Η λίστα 'Δημοφιλών URL' δεν είναι έγκυρη. Η λίστα θα καθαριστεί" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:230 +msgid "Popular Urls" +msgstr "Δημοφιλείς URL" + +#: Dialogs/popularurls.cpp:245 +msgid " &Search: " +msgstr " &Αναζήτηση: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 +msgid "Capacity: " +msgstr "Χωρητικότητα: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 +msgid "Used: " +msgstr "Σε χρήση: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 +msgid "Free: " +msgstr "Ελεύθερα: " + +#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 +msgid "Not mounted." +msgstr "Δεν έχει προσαρτηθεί." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 +msgid "" +"*.keymap|Krusader keymaps\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.keymap|Αρχεία keymap του Krusader\n" +"*|Όλα τα αρχεία" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 +msgid "Import shortcuts" +msgstr "Εισαγωγή συντομεύσεων" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 +msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" +msgstr "" +"Φόρτωση ενός προφίλ συντομεύσεων πληκτρολογίου, π.χ. το total_commander." +"keymap" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 +msgid "Export shortcuts" +msgstr "Εξαγωγή συντομεύσεων" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 +msgid "Save current keybindings in a keymap file." +msgstr "Αποθήκευση των τρεχόντων συντομεύσεων πληκτρολογίου σε αρχείο." + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 +msgid "Select a keymap file" +msgstr "Επιλογή ενός αρχείου keymap" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 +msgid "" +"This file does not seem to be a valid keymap.\n" +"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" +msgstr "" +"Αυτό δε φαίνεται να είναι ένα έγκυρο αρχείο keymap.\n" +"Μπορεί να χρησιμοποιεί κάποια κληροδοτημένη μορφή keymap. Η ενέργεια δεν " +"μπορεί να αναιρεθεί!" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 +msgid "Try to import legacy format?" +msgstr "Να γίνει προσπάθεια εισαγωγής της κληροδοτημένης μορφής;" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 +msgid "Import anyway" +msgstr "Εισαγωγή όπως και να 'χει" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 +msgid "" +"The following information was attached to the keymap. Do you really want to " +"import this keymap?" +msgstr "" +"Οι παρακάτω πληροφορίες υπάρχουν στο αρχείο keymap. Είστε σίγουροι ότι " +"θέλετε να εισάγετε αυτό το αρχείο keymap;" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 +msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" +msgstr "Παρακαλώ επανεκκινήστε το διάλογο για να δείτε τις αλλαγές" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 +msgid "Legacy import completed" +msgstr "Η εισαγωγή της κληροδοτημένης μορφής ολοκληρώθηκε" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 +msgid "" +"<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>" +msgstr "" +"<qt>Το αρχείο <b>%1</b> υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;</qt>" + +#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 +msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>" +msgstr "<qt>Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου <b>%1</b> για εγγραφή!</qt>" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 +msgid "Pack" +msgstr "Συμπίεση" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:78 +msgid "To archive" +msgstr "Στην αρχειοθήκη" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:97 +msgid "In directory" +msgstr "Στον κατάλογο" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:147 +msgid "Multiple volume archive" +msgstr "Αρχειοθήκη πολλαπλών τόμων" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 +msgid "Size:" +msgstr "Μέγεθος:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:174 +msgid "Set compression level" +msgstr "Ορίστε το επίπεδο συμπίεσης" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:189 +msgid "MIN" +msgstr "ΕΛ" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:190 +msgid "MAX" +msgstr "ΜΕΓ" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:211 +msgid "Password" +msgstr "Κωδικός πρόσβασης" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:221 +msgid "Again" +msgstr "Ξανά" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:239 +msgid "Encrypt headers" +msgstr "Κρυπτογράφηση κεφαλίδων" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:251 +msgid "Command line switches:" +msgstr "Παράμετροι γραμμής εντολών:" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:284 +msgid "Ok" +msgstr "Εντάξει" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:333 +msgid "No password specified" +msgstr "Δε δόθηκε κωδικός πρόσβασης" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:338 +msgid "The passwords are equal" +msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης είναι ίδιοι" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:342 +msgid "The passwords are different" +msgstr "Οι κωδικοί πρόσβασης δεν είναι ίδιοι" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:379 +msgid "Cannot pack! The passwords are different!" +msgstr "Αδύνατη η συμπίεση! Οι κωδικοί πρόσβασης δεν είναι ίδιοι" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:404 +msgid "Invalid volume size!" +msgstr "Μη έγκυρο μέγεθος τόμου!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:434 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Switch must start with '-'!" +msgstr "" +"Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n" +"Οι παράμετροι πρέπει να αρχίζουν με '-'!" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:446 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Backslash cannot be the last character" +msgstr "" +"Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n" +"Ο τελευταίος χαρακτήρας δεν μπορεί να είναι η ανάποδη κάθετος" + +#: Dialogs/packguibase.cpp:454 +msgid "" +"Invalid command line switch!\n" +"Unclosed quotation mark!" +msgstr "" +"Μη έγκυρη παράμετρος γραμμής εντολών!\n" +"Μη ολοκληρωμένα σχόλια/εισαγωγικά!" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 +msgid "Enter a selection:" +msgstr "Δώστε μία επιλογή:" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 +msgid "compare mode" +msgstr "τύπος σύγκρισης" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 +msgid "Quick Navigation" +msgstr "Γρήγορη περιήγηση" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 +msgid "Already at <i>%1</i>" +msgstr "Είστε ήδη στο <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 +msgid "Click to go to <i>%1</i>" +msgstr "Κάντε κλικ για μετάβαση στο <i>%1</i>" + +#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 +msgid "Krusader::Wait" +msgstr "Krusader::Αναμονή" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 +msgid "Create Checksum" +msgstr "Δημιουργία αθροίσματος ελέγχου" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 +msgid "" +"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ο υπολογισμός του αθροίσματος ελέγχου είναι αδύνατος γιατί δε βρέθηκε " +"κάποιο κατάλληλο εργαλείο. Παρακαλώ ελέγξτε τη σελίδα <b>Εξαρτήσεις</b> στις " +"ρυθμίσεις του Krusader.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 +msgid "" +"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive " +"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, " +"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>" +msgstr "" +"<qt><b>Σημείωση</b>: έχετε επιλέξει μια σειρά καταλόγων, και πιθανότατα δεν " +"έχετε εγκατεστημένο κάποιο αναδρομικό εργαλείο αθροίσματος ελέγχου. Ο " +"Krusader υποστηρίζει τα <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep και cfv</" +"i></qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 +msgid "About to calculate checksum for the following files" +msgstr "Πρόκειται να υπολογιστεί το άθροισμα ελέγχου για τα ακόλουθα αρχεία" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 +msgid " and folders:" +msgstr " και φακέλους:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 +msgid "Select the checksum method:" +msgstr "Επιλέξτε τη μέθοδο υπολογισμού:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 +msgid "Calculating checksums ..." +msgstr "Υπολογισμός αθροισμάτων ελέγχου..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 +msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>" +msgstr "<qt>Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την εκτέλεση του <b>%1</b>.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 +msgid "Error reading stdout or stderr" +msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του stdout ή του stderr" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 +msgid "Verify Checksum" +msgstr "Επαλήθευση αθροίσματος ελέγχου" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 +msgid "" +"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " +"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Η επαλήθευση του αθροίσματος ελέγχου είναι αδύνατος γιατί δε βρέθηκε " +"κάποιο κατάλληλο εργαλείο. Παρακαλώ ελέγξτε τη σελίδα <b>Εξαρτήσεις</b> στις " +"ρυθμίσεις του Krusader.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 +msgid "About to verify checksum for the following files" +msgstr "" +"Πρόκειται να γίνει επαλήθευση του αθροίσματος ελέγχου για τα ακόλουθα αρχεία" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 +msgid "Checksum file:" +msgstr "Αρχείο αθροίσματος ελέγχου:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 +msgid "" +"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid " +"checksum file.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου αθροίσματος ελέγχου <i>%1</i>.<br>Παρακαλώ " +"επιλέξτε ένα έγκυρο αρχείο.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 +msgid "" +"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " +"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ο Krusader δεν μπορεί να βρει στο σύστημά σας κάποιο εργαλείο " +"αθροίσματος ελέγχου που να μπορεί να διαχειριστεί το %1. Παρακαλώ ελέγξτε τη " +"σελίδα <b>Εξαρτήσεις</b> στις ρυθμίσεις του Krusader.</qt>" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 +msgid "Verifying checksums ..." +msgstr "Επαλήθευση αθροισμάτων ελέγχου..." + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 +msgid "Errors were detected while verifying the checksums" +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά την επαλήθευση των αθροισμάτων ελέγχου" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 +msgid "Checksums were verified successfully" +msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου επαληθεύτηκαν με επιτυχία" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 +msgid "The following files have failed:" +msgstr "Τα ακόλουθα αρχεία απέτυχαν:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 +msgid "Errors were detected while creating the checksums" +msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα κατά τη δημιουργία των αθροισμάτων ελέγχου" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 +msgid "Checksums were created successfully" +msgstr "Τα αθροίσματα ελέγχου δημιουργήθηκαν επιτυχώς" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 +msgid "Here are the calculated checksums:" +msgstr "Αυτά είναι τα αθροίσματα ελέγχου:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 +msgid "Hash" +msgstr "Αποτύπωμα" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 +msgid "File" +msgstr "Αρχείο" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 +msgid "File and hash" +msgstr "Αρχείο και αποτύπωμα" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 +msgid "Here are the errors received:" +msgstr "Αυτά είναι τα σφάλματα που παρουσιάστηκαν:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 +msgid "Save checksum to file:" +msgstr "Αποθήκευση του αθροίσματος ελέγχου στο αρχείο:" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 +msgid "Checksum file for each source file" +msgstr "Αρχείο αθροίσματος ελέγχου για κάθε αρχείο" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 +msgid "" +"File %1 already exists.\n" +"Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "" +"Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη.\n" +"Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 +msgid "Select a file to save to" +msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο για εγγραφή" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 +#, c-format +msgid "Error saving file %1" +msgstr "Σφάλμα αποθήκευσης του αρχείου %1" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 +msgid "Saving checksum files..." +msgstr "Αποθήκευση αρχείων αθροισμάτων ελέγχου" + +#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 +msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" +msgstr "" +"Παρουσιάστηκαν σφάλματα κατά την αποθήκευση πολλαπλών αθροισμάτων ελέγχου. " +"Διακοπή" + +#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 +msgid "Title" +msgstr "Τίτλος" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:34 +msgid "" +"*.xml|xml-files\n" +"*|all files" +msgstr "" +"*.xml|Αρχεία xlm\n" +"*|Όλα τα αρχεία" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:48 +msgid "Create new useraction" +msgstr "Δημιουργία νέας ενέργειας χρήστη" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:53 +msgid "Import useractions" +msgstr "Εισαγωγή ενεργειών χρήστη" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:58 +msgid "Export useractions" +msgstr "Εξαγωγή ενεργειών χρήστη" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:63 +msgid "Copy useractions to clipboard" +msgstr "Αντιγραφή ενεργειών χρήστη στο πρόχειρο" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:68 +msgid "Paste useractions from clipboard" +msgstr "Επικόλληση ενεργειών χρήστη από το πρόχειρο" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:73 +msgid "Delete selected useractions" +msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων ενεργειών χρήστη" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:126 +msgid "" +"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" +msgstr "" +"Η τρέχουσα ενέργεια έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές;" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:203 +msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" +msgstr "" +"Είστε σίγουροι ότι θέλετε να αφαιρέσετε όλες τις επιλεγμένες ενέργειες;" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:204 +msgid "Remove selected actions?" +msgstr "Αφαίρεση των επιλεγμένων ενεργειών;" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:205 +msgid "Remove" +msgstr "Αφαίρεση" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:246 +msgid "" +"This file already contains some useractions.\n" +"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" +msgstr "" +"Αυτό το αρχείο περιέχει ήδη κάποιες ενέργειες χρήστη.\n" +"Θέλετε να το αντικαταστήσετε ή να γίνει συγχώνευση με τις επιλεγμένες " +"ενέργειες;" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:247 +msgid "Overwrite or merge?" +msgstr "Αντικατάσταση ή συγχώνευση;" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:249 +msgid "Merge" +msgstr "Συγχώνευση" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:255 +msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" +msgstr "Το αρχείο %1 υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" + +#: ActionMan/useractionpage.cpp:256 +msgid "Overwrite existing file?" +msgstr "Αντικατάσταση του υπάρχοντος αρχείου;" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:294 +msgid "New protocol" +msgstr "Νέο προφίλ" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:295 +msgid "Set a protocol:" +msgstr "Ορίστε ένα πρωτόκολλο:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:310 +msgid "Edit protocol" +msgstr "Επεξεργασία πρωτοκόλλου" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:311 +msgid "Set another protocol:" +msgstr "Ορισμός ενός ακόμη πρωτοκόλλου:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:341 +msgid "Edit path" +msgstr "Επεξεργασία διαδρομής" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:342 +msgid "Set another path:" +msgstr "Ορισμός μίας ακόμη διαδρομής:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:361 +msgid "New mime-type" +msgstr "Νέος τύπος Mime" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:362 +msgid "Set a mime-type:" +msgstr "Ορισμός ενός τύπου Mime:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:377 +msgid "Edit mime-type" +msgstr "Επεξεργασία τύπου Mime" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:378 +msgid "Set another mime-type:" +msgstr "Ορισμός ενός άλλου τύπου mime:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:397 +msgid "New filename" +msgstr "Νέο όνομα αρχείου" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:398 +msgid "Set a filename:" +msgstr "Ορισμός ονόματος αρχείου:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:413 +msgid "Edit filename" +msgstr "Επεξεργασία ονόματος αρχείου" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:414 +msgid "Set another filename:" +msgstr "Ορισμός ενός άλλου ονόματος αρχείου:" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:433 +msgid "Please set a unique name for the useraction" +msgstr "Παρακαλώ δώστε ένα μοναδικό όνομα για την ενέργεια χρήστη" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:438 +msgid "Please set a title for the menu entry" +msgstr "Παρακαλώ ορίστε τον τίτλο της καταχώρησης του μενού" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:443 +msgid "Command line is empty" +msgstr "Η γραμμή εντολών είναι κενή" + +#: ActionMan/actionproperty.cpp:450 +msgid "" +"There already is an action with this name\n" +"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " +"internal action" +msgstr "" +"Υπάρχει ήδη μία ενέργεια με αυτό το όνομα\n" +"Αν δεν είναι μία ενέργεια χρήστη, το όνομα χρησιμοποιείται από το Krusader " +"για μια εσωτερική ενέργεια" + +#: ActionMan/actionman.cpp:26 +msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" +msgstr "ActionMan - Διαχείριση ενεργειών χρήστη" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 +msgid "Action Property" +msgstr "Ιδιότητα ενέργειας" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 +msgid "Description:" +msgstr "Περιγραφή:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 +msgid "" +"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the " +"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>." +msgstr "" +"Η λεπτομερής περιγραφή της <b>Ενέργειας χρήστη</b>. Εμφανίζεται μόνο στο " +"<i>Konfigurator</i> και μέσω του <code>Shift-F1</code>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 +msgid "Command accepts" +msgstr "Η εντολή δέχεται" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 +msgid "Local files only (no URL's)" +msgstr "Τοπικά αρχεία μόνο (όχι URL)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames." +msgstr "Αντικατάσταση του <b>Δεσμευτικού θέσης</b> με τοπικά ονόματα αρχείων." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 +msgid "URL's (remote and local)" +msgstr "URL (απομακρυσμένα και τοπικά αρχεία)" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 +msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's." +msgstr "Αντικατάσταση του <b>Δεσμευτικού θέσης</b> με έγκυρα URL." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 +msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "Ο τίτλος που θα εμφανίζεται στο <b>Μενού της ενέργειας</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 +msgid "Title:" +msgstr "Τίτλος:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 +msgid "" +"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The " +"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below." +msgstr "" +"Το μοναδικό όνομα της <b>Ενέργειας χρήστη</b>. Χρησιμοποιείται μόνο στο " +"<i>Konfigurator</i> και δεν εμφανίζεται σε κανένα άλλο μενού.<p><b>Σημείωση</" +"b>: Ο <i>Τίτλος</i> που εμφανίζεται στο <b>Μενού χρήστη</b> μπορεί να " +"οριστεί παρακάτω." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"Οι <b>Ενέργειες χρήστη</b> μπορούν να ομαδοποιηθούν σε κατηγορίες για " +"καλύτερη αναγνώριση. επιλέξτε μια υπάρχουσα <i>Κατηγορία</i> ή δημιουργήστε " +"μία νέα εισάγοντας το όνομά της." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Εικονίδιο" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the <b>Usermenu</b>." +msgstr "" +"Η κάθε <b>Ενέργεια χρήστη</b> μπορεί να έχει το δικό της εικονίδιο. Θα " +"εμφανίζεται μπροστά από τον τίτλο στο <b>Μενού χρήστη</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Αναγνωριστικό:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the " +"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: " +"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>" +msgstr "" +"<p>Το μοναδικό όνομα της <b>Ενέργειας χρήστη</b>. Χρησιμοποιείται μόνο στο " +"<i>Konfigurator</i> και δεν εμφανίζεται σε κανένα άλλο μενού.</" +"p><p><b>Σημείωση</b>: Ο <i>Τίτλος</i> που εμφανίζεται στο <b>Μενού χρήστη</" +"b> μπορεί να οριστεί παρακάτω.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Εντολή:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>" +msgstr "" +"<p>Η <i>Εντολή</i> ορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί όταν χρησιμοποιηθεί η " +"<b>Ενέργεια χρήστη</b>. Μπορεί να είναι μία απλή εντολή ή μια σύνθετη " +"ακολουθία εντολών με <b>Δεσμευτικά θέσης</b>.</p><p>Παραδείγματα:" +"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%" +"</li></code></ul>\n" +"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για να μάθετε περισσότερα για τη " +"σύνταξη των εντολών.</p>" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 +msgid "" +"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " +"the <b>Useraction Toolbar</b>." +msgstr "" +"Η <i>Υπόδειξη</i> εμφανίζεται όταν ο δρομέας του ποντικιού παραμείνει πάνω " +"από μια καταχώρηση της <b>Γραμμής ενεργειών χρήστη</b>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 +msgid "" +"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be " +"executed." +msgstr "" +"Ο <i>Κατάλογος εργασίας</i> καθορίζει σε ποιον κατάλογο θα εκτελεστεί η " +"<i>Εντολή</i>." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 +msgid "Tooltip:" +msgstr "Υπόδειξη:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 +msgid "" +"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the " +"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n" +"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Please consult the handbook to learn more about the syntax." +msgstr "" +"Η <i>Εντολή</i> ορίζει την εντολή που θα εκτελεστεί όταν χρησιμοποιηθεί η " +"<b>Ενέργεια χρήστη</b>. Μπορεί να είναι μία απλή εντολή ή μια σύνθετη " +"ακολουθία εντολών με <b>Δεσμευτικά θέσης</b>.<p>\n" +"Παραδείγματα:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList" +"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n" +"Παρακαλώ συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο για να μάθετε περισσότερα για τη " +"σύνταξη των εντολών." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 +msgid "Category:" +msgstr "Κατηγορία:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 +msgid "Workdir:" +msgstr "Κατάλογος εργασίας:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 +msgid "Default shortcut:" +msgstr "Προκαθορισμένη συντόμευση:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 +msgid "None" +msgstr "Καμία" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 +msgid "Set a default keyboard shortcut." +msgstr "Ορισμός μιας προκαθορισμένης συντόμευσης πληκτρολογίου." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 +msgid "Collect output" +msgstr "Συλλογή εξόδου" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 +msgid "Collect the output of the executed program." +msgstr "Συλλογή της εξόδου του προγράμματος που θα εκτελεστεί." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 +msgid "Separate standard error" +msgstr "Χωρισμός του τυπικού σφάλματος" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 +msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." +msgstr "" +"Χωρισμός της τυπικής εξόδου (stdout) και του τυπικού σφάλματος (stderr) στη " +"συλλογή εξόδου." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 +msgid "Normal" +msgstr "Κανονικός" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 +msgid "Run in terminal" +msgstr "Εκτέλεση σε τερματικό" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 +msgid "Run the command in a terminal." +msgstr "Εκτέλεση της εντολής σε ένα τερματικό." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 +msgid "Basic Properties" +msgstr "Βασικές ιδιότητες" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 +msgid "The Useraction is only available for" +msgstr "Η ενέργεια χρήστη είναι διαθέσιμη μόνο για" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 +msgid "&New..." +msgstr "&Νέο..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 +msgid "Chan&ge..." +msgstr "Αλλα&γή..." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 +msgid "De&lete" +msgstr "Δια&γραφή" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 +msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here." +msgstr "" +"Εμφάνιση της <b>Ενέργειας χρήστη</b> μόνο για τις τιμές που ορίζονται εδώ." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 +msgid "Protocol" +msgstr "Πρωτόκολλο" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 +msgid "Path" +msgstr "Διαδρομή" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 +msgid "Mime-type" +msgstr "Τύπος Mime" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 +msgid "" +"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The " +"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used." +msgstr "" +"Εμφάνιση της <b>Ενέργειας χρήστη</b> μόνο για τα ονόματα αρχείων που " +"ορίζονται εδώ. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν οι χαρακτήρες μπαλαντέρ '<code>?</" +"code>' και '<code>*</code>'." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 +msgid "Filename" +msgstr "Όνομα αρχείου" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 +msgid "Confirm each program call separately" +msgstr "Επιβεβαίωση της κάθε κλήσης προγράμματος ξεχωριστά" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 +msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed." +msgstr "Επιτρέπει τη ρύθμιση της <i>Εντολής</i> πριν την εκτέλεσή της." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 +msgid "Run as different user:" +msgstr "Εκτέλεση ως διαφορετικός χρήστης:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 +msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id." +msgstr "Εκτέλεση της <i>Εντολής</i> με διαφορετικό αναγνωριστικό χρήστη." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 +msgid "Advanced Properties" +msgstr "Προχωρημένες ιδιότητες" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 +msgid "Active panel" +msgstr "Ενεργός πίνακας" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 +msgid "Other panel" +msgstr "Άλλος πίνακας" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 +msgid "Left panel" +msgstr "Αριστερός πίνακας" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 +msgid "Right panel" +msgstr "Δεξιός πίνακας" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 +msgid "Panel independent" +msgstr "Ανεξάρτητα από τον πίνακα" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 +msgid "Choose executable..." +msgstr "Επιλέξτε εκτελέσιμο..." + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 +msgid "User Action Parameter Dialog" +msgstr "Διάλογος παραμέτρων ενεργειών χρήστη" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 +msgid "This placeholder allows some parameter:" +msgstr "Αυτό το δεσμευτικό θέσης επιτρέπει τη χρήση παραμέτρου:" + +#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 +msgid "add" +msgstr "προσθήκη" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 +msgid "New group" +msgstr "Νέα ομάδα" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:103 +msgid "New session" +msgstr "Νέα συνεδρία" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 +msgid "Sessions" +msgstr "Συνεδρίες" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:359 +msgid "RemoteMan" +msgstr "RemoteMan" + +#: RemoteMan/remoteman.cpp:360 +msgid "Are you sure you want to delete this item ???" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 +msgid "RemoteMan: Connection Manager" +msgstr "RemoteMan: Διαχειριστής σύνδεσης" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 +msgid "Session name:" +msgstr "Όνομα συνεδρίας:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 +msgid "&More" +msgstr "&Περισσότερα" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 +msgid "User name:" +msgstr "Όνομα χρήστη:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 +msgid "Anonymous" +msgstr "Ανώνυμος" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 +msgid "Remote directory:" +msgstr "Απομακρυσμένος κατάλογος:" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 +msgid "Co&nnect" +msgstr "Σύν&δεση" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 +msgid "New &Group" +msgstr "&Νέα ομάδα" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 +msgid "New Connec&tion" +msgstr "Νέα σύν&δεση" + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 +msgid "Port: " +msgstr "Θύρα: " + +#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 +msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" +msgstr "" +"* Προειδοποίηση: Η αποθήκευση του κωδικού πρόσβασής σας δεν είναι ασφαλής!!!" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:51 +msgid "User Menu" +msgstr "Μενού χρήστη" + +#: UserMenu/usermenu.cpp:58 +msgid "Manage user actions" +msgstr "Διαχείριση ενεργειών χρήστη" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 +msgid "Krusader::Synchronize Directories" +msgstr "Krusader::Συγχρονισμός καταλόγων" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 +msgid "Directory Comparison" +msgstr "Σύγκριση καταλόγων" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 +msgid "File &Filter:" +msgstr "&Φίλτρο αρχείων:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 +msgid "The left base directory used during the synchronisation process." +msgstr "" +"Ο αριστερός βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 +msgid "The right base directory used during the synchronisation process." +msgstr "Ο δεξιός βασικός κατάλογος που θα χρησιμοποιηθεί για το συγχρονισμό." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 +msgid "Recurse subdirectories" +msgstr "Αναδρομικά στους υποκαταλόγους" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 +msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." +msgstr "" +"Σύγκριση όχι μόνο των βασικών καταλόγων αλλά και των υποκαταλόγων τους." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 +msgid "Follow symlinks" +msgstr "Ακολούθηση συμβολικών δεσμών" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 +msgid "Follow symbolic links during the compare process." +msgstr "Ακολούθηση συμβολικών δεσμών κατά τη διαδικασία σύγκρισης." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 +msgid "Compare by content" +msgstr "Σύγκριση κατά περιεχόμενο" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 +msgid "Compare duplicated files with same size by content." +msgstr "Σύγκριση των διπλών αρχείων ίδιου μεγέθους κατά περιεχόμενο." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 +msgid "Ignore Date" +msgstr "Παράβλεψη ημερομηνίας" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 +msgid "" +"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>" +msgstr "" +"<p>Παραβλέπει τις πληροφορίες ημερομηνίας κατά τη διαδικασία της σύγκρισης.</" +"p><p><b>Σημείωση</b>: χρήσιμο αν τα αρχεία βρίσκονται σε δικτυακά συστήματα " +"αρχείων ή σε αρχειοθήκες.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Ασύμμετρα" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</" +"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>" +msgstr "" +"<p><b>Ασύμμετρη λειτουργία</b></p><p>Η αριστερή πλευρά είναι ο κατάλογος " +"προορισμού και η δεξιά ο κατάλογος προέλευσης. Αρχεία που υπάρχουν μόνο στον " +"αριστερό κατάλογο θα διαγραφούν, ενώ όσα διαφέρουν θα αντιγραφούν από τα " +"δεξιά στα αριστερά.</p><p><b>Σημείωση</b>: χρήσιμο όταν ενημερώνετε έναν " +"κατάλογο από έναν εξυπηρετητή αρχείων.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.</p>" +msgstr "" +"<p>Σύγκριση χωρίς διάκριση πεζών/κεφαλαίων.</p><p><b>Σημείωση</b>: χρήσιμο " +"όταν συγχρονίζετε συστήματα αρχείων των Windows.</p>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 +msgid "S&how options" +msgstr "Ε&μφάνιση επιλογών" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 +msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)." +msgstr "Εμφάνιση αρχείων για <i>Αντιγραφή από αριστερά στα δεξιά</i> (CTRL+L)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 +msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." +msgstr "Εμφάνιση αρχείων που θεωρούνται ίδια (CTRL+E)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 +msgid "Show excluded files (CTRL+D)." +msgstr "Εμφάνιση αρχείων που παραβλέπονται (CTRL+D)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 +msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)." +msgstr "Εμφάνιση αρχείων για <i>Αντιγραφή από δεξιά στα αριστερά</i> (CTRL+R)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 +msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" +msgstr "Εμφάνιση αρχείων που σημειώνονται για διαγραφή. (CTRL+T)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 +msgid "Duplicates" +msgstr "Διπλά" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 +msgid "Show files that exist on both sides." +msgstr "Εμφάνιση αρχείων που υπάρχουν και στις δύο πλευρές." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 +msgid "Singles" +msgstr "Μονά" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 +msgid "Show files that exist on one side only." +msgstr "Εμφάνιση αρχείων που υπάρχουν μόνο στη μία από τις δύο πλευρές." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 +msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." +msgstr "Το αποτέλεσμα σύγκρισης του συγχρονισμού (CTRL+M)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 +msgid "<=>" +msgstr "<=>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 +msgid "&Synchronizer" +msgstr "&Συγχρονισμός" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 +msgid "&Options" +msgstr "&Επιλογές" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 +msgid "Parallel threads:" +msgstr "Παράλληλες διεργασίες:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 +msgid "Equality threshold:" +msgstr "Κατώφλι ισότητας:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 +msgid "sec" +msgstr "δευτ" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 +msgid "min" +msgstr "λεπτά" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 +msgid "hour" +msgstr "ώρα" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 +msgid "day" +msgstr "ημέρα" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 +msgid "Time shift (right-left):" +msgstr "Χρονική μετατόπιση (δεξιά-αριστερά):" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 +msgid "Ignore hidden files" +msgstr "Παράβλεψη κρυφών αρχείων" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 +msgid "Profile manager (Ctrl+P)." +msgstr "Διαχειριστής προφίλ (Ctrl+P)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 +msgid "Swap sides (Ctrl+S)." +msgstr "Εναλλαγή πινάκων (Ctrl+S)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 +msgid "Compare" +msgstr "Σύγκριση" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 +msgid "Quiet" +msgstr "Χωρίς μηνύματα" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 +msgid "Scroll Results" +msgstr "Κύλιση αποτελεσμάτων" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 +msgid "Synchronize" +msgstr "Συγχρονισμός" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 +msgid "Selected files from targ&et directory:" +msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον κατάλογο &προορισμού:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 +msgid "Selected files from sou&rce directory:" +msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον κατάλογο π&ροέλευσης:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 +msgid "Selected files from &left directory:" +msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον &αριστερό κατάλογο:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 +msgid "Selected files from &right directory:" +msgstr "Επιλεγμένα αρχεία από τον &δεξί κατάλογο:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 +msgid "Targ&et directory:" +msgstr "Κατάλογος πρ&οορισμού:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 +msgid "Sou&rce directory:" +msgstr "Κατάλογος προέ&λευσης:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 +msgid "&Left directory:" +msgstr "&Αριστερός κατάλογος:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 +msgid "&Right directory:" +msgstr "&Δεξιός κατάλογος:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 +msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" +msgstr "" +"Το URL θα πρέπει να είναι απόγονος του αριστερού ή του δεξιού βασικού URL!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 +msgid "Synchronize Directories" +msgstr "Συγχρονισμός καταλόγων" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 +msgid "E&xclude" +msgstr "Ε&ξαίρεση" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 +msgid "Restore ori&ginal operation" +msgstr "Επανα&φορά αρχικής λειτουργίας" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 +msgid "Re&verse direction" +msgstr "Α&ντιστροφή κατεύθυνσης" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 +msgid "Copy from &right to left" +msgstr "Αντιγραφή από &δεξιά στα αριστερά" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 +msgid "Copy from &left to right" +msgstr "Αντιγραφή από &αριστερά στα δεξιά" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 +msgid "&Delete (left single)" +msgstr "Δ&ιαγραφή (αριστερό μονό)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 +msgid "V&iew left file" +msgstr "&Προβολή του αριστερού αρχείου" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 +msgid "Vi&ew right file" +msgstr "Π&ροβολή του δεξιού αρχείου" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 +msgid "&Compare Files" +msgstr "&Σύγκριση αρχείων" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 +msgid "C&opy selected to clipboard (left)" +msgstr "Α&ντιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο (αριστερά)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 +msgid "Co&py selected to clipboard (right)" +msgstr "Αν&τιγραφή των επιλεγμένων στο πρόχειρο (δεξιά)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 +msgid "&Select items" +msgstr "&Επιλογή αντικειμένων" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 +msgid "Deselec&t items" +msgstr "&Αποεπιλογή αντικειμένων" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 +msgid "I&nvert selection" +msgstr "Αν&τιστροφή επιλογής" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 +msgid "Synchronize with &KGet" +msgstr "Συγχρονισμός με το &KGet" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 +msgid "Select items" +msgstr "Επιλογή αντικειμένων" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 +msgid "Deselect items" +msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 +msgid "Synchronizer has nothing to do!" +msgstr "Το εργαλείο συγχρονισμού δεν έχει να κάνει τίποτα!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 +msgid "" +"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " +"this data will be lost. Do you really want to exit?" +msgstr "" +"Το παράθυρο συγχρονισμού περιέχει δεδομένα από προηγούμενη σύγκριση. Αν το " +"κλείσετε, αυτά τα δεδομένα θα χαθούν. Θέλετε πραγματικά να γίνει τερματισμός;" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 +msgid "Error at opening %1!" +msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του %1!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 +msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" +msgstr "Σφάλμα Ει/Εξ κατά τη σύγκριση του αρχείου %1 με το %2!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 +msgid "Comparing file %1 (%2)..." +msgstr "Σύγκριση του αρχείου %1 (%2)..." + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 +msgid "Krusader::Synchronize" +msgstr "Krusader::Συγχρονισμός" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 +#, c-format +msgid "" +"_n: Right to left: Copy 1 file\n" +"Right to left: Copy %n files" +msgstr "" +"Δεξιά προς αριστερά: Αντιγραφή %n αρχείου στο:\n" +"Δεξιά προς αριστερά: Αντιγραφή %n αρχείων στο:" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" +msgstr "" +"(1 byte)\n" +"(%n bytes)" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 +msgid "" +"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" +"Ready: %1/%n files, %3/%4" +msgstr "" +"Ολοκληρώθηκε: %1/1 αρχείο, %3/%4\n" +"Ολοκληρώθηκαν: %1/%n αρχεία, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left to right: Copy 1 file\n" +"Left to right: Copy %n files" +msgstr "" +"Αριστερά προς τα δεξιά: Αντιγραφή ενός αρχείου\n" +"Αριστερά προς τα δεξιά: Αντιγραφή %n αρχείων" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left: Delete 1 file\n" +"Left: Delete %n files" +msgstr "" +"Αριστερά: Διαγραφή ενός αρχείου\n" +"Αριστερά: Διαγραφή %1 αρχείων" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 +msgid "Confirm overwrites" +msgstr "Επιβεβαίωση αντικαταστάσεων" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 +msgid "&Start" +msgstr "Ε&κκίνηση" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 +msgid "&Pause" +msgstr "&Παύση" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 +msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" +msgstr "\tΈτοιμο: %1/%2 αρχεία, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 +msgid "Pause" +msgstr "Παύση" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 +msgid "Resume" +msgstr "Συνέχιση" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 +#, c-format +msgid "Number of files: %1" +msgstr "Αριθμός αρχείων: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 +#, c-format +msgid "Number of compared directories: %1" +msgstr "Αριθμός σαρωμένων καταλόγων :%1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Το αρχείο υπάρχει ήδη" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 +msgid "Error at copying file %1 to %2!" +msgstr "Σφάλμα κατά την αντιγραφή του αρχείου %1στο %2!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 +msgid "Error at deleting file %1!" +msgstr "Σφάλμα κατά τη διαγραφή του αρχείου %1!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 +msgid "Krusader::Synchronizer" +msgstr "Krusader::Συγχρονισμός" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 +msgid "Feeding the URLs to Kget" +msgstr "Προώθηση των URL στο Kget" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 +msgid "Error executing " +msgstr "Σφάλμα κατά την εκτέλεση του " + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 +msgid "Krusader::Feed to listbox" +msgstr "Krusader::Τοποθέτηση στη λίστα" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 +msgid "No elements to feed!" +msgstr "Δεν υπάρχουν αντικείμενα για τοποθέτηση στη λίστα!" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 +msgid "Synchronize results" +msgstr "Αποτελέσματα συγχρονισμού" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 +msgid "Side to feed:" +msgstr "Πλευρά:" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 +msgid "Left" +msgstr "Αριστερή" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 +msgid "Right" +msgstr "Δεξιά" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 +msgid "Both" +msgstr "Και οι δύο" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 +msgid "Selected files only" +msgstr "Μόνο επιλεγμένα αρχεία" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 +msgid "Cannot open %1!" +msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %1!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 +msgid "Panel" +msgstr "Πίνακας" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 +msgid "Open &Konqueror Here" +msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konqueror" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 +msgid "Open &Konsole Here" +msgstr "Άνοιγμα εδώ του &Konsole" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 +msgid "&Center Map Here" +msgstr "&Κεντράρισμα εδώ της αποτύπωσης" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 +msgid "&Open" +msgstr "Ά&νοιγμα" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 +msgid "" +"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and " +"<b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "" +"<qt>Ο κατάλογος <i>'%1'</i>θα διαγραφεί <b>αναδρομικά</b> και <b>μόνιμα</b>!" +"</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 +msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>" +msgstr "<qt>Το <i>'%1'</i> θα διαγραφεί <b>μόνιμα</b>!</qt>" + +#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 +msgid "%1 files: ~ %2" +msgstr "%1 αρχεία: ~ %2" + +#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 +#, c-format +msgid "Files: %1" +msgstr "Αρχεία: %1" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:234 +msgid "Line View" +msgstr "Προβολή γραμμών" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 +msgid "Percent" +msgstr "Ποσοστό" + +#: DiskUsage/dulines.cpp:460 +msgid "Show file sizes" +msgstr "Εμφάνιση μεγέθους των αρχείων" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 +msgid "Lines" +msgstr "Γραμμές" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 +msgid "Zoom In" +msgstr "Μεγέθυνση" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 +msgid "Zoom Out" +msgstr "Σμίκρυνση" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 +msgid "Rainbow" +msgstr "Ουράνιο Τόξο" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 +msgid "High Contrast" +msgstr "Υψηλή αντίθεση" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 +msgid "KDE" +msgstr "KDE" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 +msgid "Scheme" +msgstr "Σχήμα" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 +msgid "Increase contrast" +msgstr "Αύξηση αντίθεσης" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 +msgid "Decrease contrast" +msgstr "Μείωση αντίθεσης" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 +msgid "Use anti-aliasing" +msgstr "Χρήση εξομάλυνσης" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 +msgid "Show small files" +msgstr "Εμφάνιση μικρών αρχείων" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 +msgid "Vary label font sizes" +msgstr "Μεταβλητό μέγεθος γραμματοσειράς της ετικέτας" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Ελάχιστο μέγεθος γραμματοσειράς" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 +msgid "Filelight" +msgstr "Γράφημα" + +#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 +msgid "Krusader::Filelight" +msgstr "Krusader::Γράφημα" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 +msgid "Krusader::Disk Usage" +msgstr "Krusader::Χρήση δίσκου" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 +msgid "Start new disk usage search" +msgstr "Έναρξη νέας αναζήτησης χρήσης δίσκου" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 +msgid "Refresh" +msgstr "Ανανέωση" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 +msgid "Parent directory" +msgstr "Γονικός κατάλογος" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 +msgid "Line view" +msgstr "Προβολή γραμμών" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 +msgid "Detailed view" +msgstr "Προβολή λεπτομερειών" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 +msgid "Filelight view" +msgstr "Προβολή γραφήματος" + +#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 +msgid "Viewing the usage of directory:" +msgstr "Προβολή της χρήσης του καταλόγου:" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:62 +msgid "Total size" +msgstr "Συνολικό μέγεθος" + +#: DiskUsage/dulistview.cpp:65 +msgid "Own size" +msgstr "Μέγεθος αντικειμένου" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:102 +msgid "Loading Usage Information" +msgstr "Φόρτωση πληροφοριών χρήσης" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:106 +msgid "Files:" +msgstr "Αρχεία:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:111 +msgid "Directories:" +msgstr "Κατάλογοι:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:116 +msgid "Total Size:" +msgstr "Συνολικό μέγεθος:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:243 +msgid "Loading the disk usage information..." +msgstr "Φόρτωση των πληροφοριών χρήσης δίσκου..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:411 +msgid "" +"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" +"\" URL. Do you wish to continue?" +msgstr "" +"Η μετάβαση στο γονικό κατάλογο απαιτεί τη φόρτωση των περιεχομένων του URL " +"\"%1\". Θέλετε να συνεχίσετε;" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:415 +msgid "Krusader::DiskUsage" +msgstr "Krusader::Χρήση δίσκου" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:596 +msgid "Do you really want to move this item to the trash?" +msgstr "" +"Θέλετε πραγματικά να μετακινήσετε αυτό το αντικείμενο στον κάδο απορριμμάτων;" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:599 +msgid "Do you really want to delete this item?" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να διαγράψετε αυτό το αντικείμενο;" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:611 +msgid "Deleting %1..." +msgstr "Διαγραφή του %1..." + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:727 +msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" +msgstr "Τρέχων κατάλογος: %1, Συνολικό μέγεθος: %2, Μέγεθος αντικειμένου: %3" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:753 +msgid "Disk Usage" +msgstr "Χρήση δίσκου" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:759 +msgid "Exclude" +msgstr "Εξαίρεση" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:764 +msgid "Up one directory" +msgstr "Ένας κατάλογος πάνω" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:766 +msgid "New search" +msgstr "Νέα αναζήτηση" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:770 +msgid "Include all" +msgstr "Να συμπεριληφθούν όλα" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:772 +msgid "Step into" +msgstr "Μετάβαση" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 +msgid "Detailed" +msgstr "Λεπτομερής" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:791 +msgid "Next" +msgstr "Επόμενο" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:793 +msgid "Previous" +msgstr "Προηγούμενο" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:797 +msgid "View" +msgstr "Προβολή" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 +msgid "Type:" +msgstr "Τύπος:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 +msgid "Own size:" +msgstr "Μέγεθος αντικειμένου:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 +msgid "Last modified:" +msgstr "Τελευταία τροποποίηση:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 +msgid "Permissions:" +msgstr "Άδειες:" + +#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 +msgid "Owner:" +msgstr "Ιδιοκτήτης:" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 4 +#: rc.cpp:3 +#, no-c-format +msgid "&File" +msgstr "&Αρχείο" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 36 +#: rc.cpp:6 +#, no-c-format +msgid "&Edit" +msgstr "&Επεξεργασία" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 51 +#: rc.cpp:9 +#, no-c-format +msgid "Compare Se&tup" +msgstr "Ρύ&θμιση σύγκρισης" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 63 +#: rc.cpp:12 +#, no-c-format +msgid "&View" +msgstr "Π&ροβολή" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 77 +#: rc.cpp:15 +#, no-c-format +msgid "&Go" +msgstr "&Μετάβαση" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 88 +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "User&actions" +msgstr "Ενέργειες &χρήστη" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 93 +#: rc.cpp:21 +#, no-c-format +msgid "&Tools" +msgstr "Ερ&γαλεία" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 117 +#: rc.cpp:24 +#, no-c-format +msgid "&Settings" +msgstr "Ρ&υθμίσεις" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 127 +#: rc.cpp:27 +#, no-c-format +msgid "Command Execution Mode Se&tup" +msgstr "Ρύ&θμιση τρόπου εκτέλεσης εντολής" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 141 +#: rc.cpp:30 +#, no-c-format +msgid "&Window" +msgstr "&Παράθυρο" + +#. i18n: file krusaderui.rc line 158 +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "&Help" +msgstr "&Βοήθεια" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 +msgid "General" +msgstr "Γενικά" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 +msgid "Packers" +msgstr "Εργαλεία συμπίεσης" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 +msgid "Checksum Utilities" +msgstr "Εργαλεία αθροίσματος ελέγχου" + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 +msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." +msgstr "Η διαδρομή %1 είναι εσφαλμένη, δε βρέθηκε καμία έγκυρη διαδρομή." + +#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 +msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." +msgstr "Η διαδρομή %1 είναι εσφαλμένη, χρησιμοποιήθηκε η %2." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Delete files" +msgstr "Διαγραφή αρχείων" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 +msgid "Files will be permanently deleted." +msgstr "Τα αρχεία θα διαγράφονται μόνιμα." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Move to trash" +msgstr "Μετακίνηση στον Κάδο Απορριμμάτων" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 +msgid "Files will be moved to trash when deleted." +msgstr "Τα αρχεία θα μεταφέρονται στον κάδο απορριμμάτων όταν διαγράφονται." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 +msgid "Use mimetype magic" +msgstr "Χρήση πληροφοριών τύπου mime" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 +msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." +msgstr "" +"Οι πληροφορίες τύπου mime επιτρέπουν την καλύτερη αναγνώριση του τύπου των " +"αρχείων, αλλά είναι πιο αργή." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 +msgid "Editor:" +msgstr "Επεξεργαστής:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 +msgid "" +"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " +"editor" +msgstr "" +"Υπόδειξη: χρησιμοποιήστε το 'internal editor' αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε " +"τον ενσωματωμένο επεξεργαστή του Krusader" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 +msgid "Default viewer mode:" +msgstr "Προκαθορισμένη λειτουργία προβολής:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Generic mode" +msgstr "Γενική προβολή" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 +msgid "Use the system's default viewer" +msgstr "Χρήση του προκαθορισμένου προβολέα του συστήματος" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "Text mode" +msgstr "Προβολή κειμένου" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 +msgid "View the file in text-only mode" +msgstr "Εμφάνιση του αρχείου ως κείμενο" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "Hex mode" +msgstr "Δεκαεξαδική προβολή" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 +msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" +msgstr "" +"Εμφάνιση του αρχείου σε δεκαεξαδική μορφή (καλύτερο για δυαδικά αρχεία)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 +msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" +msgstr "" +"Ο εσωτερικός επεξεργαστής και προβολέας ανοίγει το κάθε σε ξεχωριστό παράθυρο" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 +msgid "" +"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " +"will work in a single, tabbed mode" +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, το κάθε αρχείο θα εμφανίζεται στο δικό του παράθυρο. " +"Διαφορετικά, το κάθε αρχείο θα ανοίγει μία νέα καρτέλα στο ίδιο παράθυρο" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 +msgid "Atomic extensions:" +msgstr "Σύνθετες επεκτάσεις:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 +msgid "Terminal:" +msgstr "Τερματικό:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 +msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" +msgstr "Ο εξομοιωτής τερματικού ακολουθεί τις αλλαγές καταλόγου του πίνακα" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 +msgid "" +"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " +"krusader changes the current directory in the terminal emulator." +msgstr "" +"Όταν ενεργοποιηθεί, κάθε φορά που θα αλλάζει ο πίνακας (όταν πατηθεί το TAB, " +"για παράδειγμα), ο krusader θα αλλάζει και τον τρέχοντα κατάλογο στον " +"εξομοιωτή τερματικού" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 +msgid "Temp Directory:" +msgstr "Κατάλογος προσωρινής αποθήκευσης:" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 +msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" +msgstr "" +"Σημείωση: θα πρέπει να έχετε πλήρη πρόσβαση στον κατάλογο προσωρινής " +"αποθήκευσης!" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 +msgid "Searching for tools..." +msgstr "Αναζήτηση για εργαλεία..." + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 +msgid "" +"Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Σιγουρευτείτε ότι εγκαθιστάτε τα νέα εργαλεία στο <code>$PATH</code> σας (π." +"χ. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Add new atomic extension" +msgstr "Προσθήκη μιας νέας σύνθετης επέκτασης" + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 +msgid "Extension: " +msgstr "Επέκταση: " + +#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 +msgid "" +"Atomic extensions must start with '.'\n" +" and must contain at least one more '.' character" +msgstr "" +"Οι σύνθετες επεκτάσεις πρέπει να ξεκινούν με '.'\n" +"και πρέπει να περιέχουν μία ακόμα '.'" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 +msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" +msgstr "" +"Το unarj δε βρέθηκε, αλλά βρέθηκε το arj, το οποίο θα χρησιμοποιηθεί για την " +"αποσυμπίεση" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 +msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" +msgstr "" +"Το rpm βρέθηκε, αλλά όχι και το cpio, το οποίο απαιτείται για την αποσυμπίεση" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 +msgid "Found" +msgstr "Βρέθηκαν" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 +msgid "Packing" +msgstr "Συμπίεση" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 +msgid "Unpacking" +msgstr "Αποσυμπίεση" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 +msgid "Note" +msgstr "Σημείωση" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 +msgid "enabled" +msgstr "ενεργοποιημένο" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 +msgid "disabled" +msgstr "απενεργοποιημένο" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 +msgid "diff utility" +msgstr "εργαλείο diff" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 +msgid "email client" +msgstr "πελάτης ηλ. ταχυδρομείου" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 +msgid "batch renamer" +msgstr "εργαλείο ομαδικής μετονομασίας" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 +msgid "checksum utility" +msgstr "εργαλείο αθροισμάτων ελέγχου" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 +msgid "Tool" +msgstr "Εργαλείο" + +#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 +msgid "Status" +msgstr "Κατάσταση" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 +msgid "Defaults" +msgstr "Προκαθορισμένα" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 +msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" +msgstr "Konfigurator - Προσαρμόστε τον Krusader στις ανάγκες σας" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 +msgid "Startup" +msgstr "Έναρξη" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 +msgid "Krusader's settings upon startup" +msgstr "Ρυθμίσεις εκκίνησης του Krusader" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 +msgid "Look & Feel" +msgstr "Εμφάνιση & Αίσθηση" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 +msgid "Colors" +msgstr "Χρώματα" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 +msgid "Basic Operations" +msgstr "Βασικές λειτουργίες" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 +msgid "Advanced" +msgstr "Προχωρημένα" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 +msgid "Be sure you know what you're doing!" +msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ξέρετε τι κάνετε!" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 +msgid "Customize the way Krusader deals with archives" +msgstr "Καθορίστε τον τρόπο που ο Krusader διαχειρίζεται τις αρχειοθήκες" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Dependencies" +msgstr "Εξαρτήσεις" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 +msgid "Set the full path of the external applications" +msgstr "Καθορίστε την πλήρη διαδρομή των εξωτερικών εφαρμογών" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 +msgid "Configure your personal actions" +msgstr "Ρυθμίστε τις προσωπικές σας ενέργειες" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 +msgid "Protocols" +msgstr "Πρωτόκολλα" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 +msgid "Link mimes to protocols" +msgstr "Σύνδεση τύπων mime με πρωτόκολλα" + +#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 +msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" +msgstr "Η τρέχουσα σελίδα έχει τροποποιηθεί. Θέλετε να εφαρμοστούν οι αλλαγές;" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 +msgid "Operation" +msgstr "Λειτουργία" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 +msgid "Look && Feel" +msgstr "Εμφάνιση && Αίσθηση" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Warn on exit" +msgstr "Προειδοποίηση στην έξοδο" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 +msgid "Display a warning when trying to close the main window." +msgstr "" +"Εμφανίζεται ένα προειδοποιητικό μήνυμα όταν προσπαθήσετε να κλείσετε το " +"κύριο παράθυρο." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "Minimize to tray" +msgstr "Ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 +msgid "" +"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " +"Krusader is minimized." +msgstr "" +"Το εικονίδιο του προγράμματος θα εμφανίζεται στο πλαίσιο συστήματος αντί της " +"γραμμής εργασιών, όταν ο Krusader είναι ελαχιστοποιημένος." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "Autoselect directories" +msgstr "Αυτόματη επιλογή καταλόγων" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 +msgid "" +"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " +"directories." +msgstr "" +"Κατά την αναζήτηση θα επιλέγονται όχι μόνο τα αρχεία που ταιριάζουν αλλά και " +"οι κατάλογοι." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "Rename selects extension" +msgstr "Επιλογή της επέκτασης στη μετονομασία" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 +msgid "" +"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" +"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " +"option." +msgstr "" +"Όταν μετονομάζεται ένα αρχείο, επιλέγεται όλο το όνομά του. Αν θέλετε να " +"γίνεται μετονομασία μόνο του ονόματος, χωρίς την επέκταση του αρχείου, όπως " +"στον Total-Commander, αποεπιλέξτε αυτήν την επιλογή." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "Use full path tab names" +msgstr "Χρήση πλήρους διαδρομής στις καρτέλες" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 +msgid "" +"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " +"the path is displayed." +msgstr "" +"Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής στις καρτέλες φακέλων. Εξ ορισμού, " +"εμφανίζεται μόνο το τελευταίο τμήμα της διαδρομής." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" +msgstr "Τερματικό πλήρους οθόνης (όπως στο mc)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 +msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." +msgstr "" +"Εμφανίζεται το τερματικό αντί του παραθύρου του Krusader (πλήρης οθόνη)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 +msgid "Quicksearch" +msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "New style quicksearch" +msgstr "Νέου στυλ γρήγορη αναζήτηση" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 +msgid "Opens a quick search dialog box." +msgstr "Ανοίγει ένα διάλογο γρήγορης αναζήτησης." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 +msgid "Case sensitive quicksearch" +msgstr "Γρήγορη αναζήτηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "" +"All files beginning with capital letters appear before files beginning with " +"non-capital letters (UNIX default)." +msgstr "" +"Τα αρχεία που αρχίζουν με κεφαλαίο γράμμα εμφανίζονται πριν από τα αρχεία " +"που αρχίζουν με πεζό (προκαθορισμένο στο UNIX)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 +msgid "Panel settings" +msgstr "Ρυθμίσεις πίνακα" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 +msgid "Panel font:" +msgstr "Γραμματοσειρά πίνακα: " + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 +msgid "Filelist icon size:" +msgstr "Μέγεθος εικονιδίων της λίστας αρχείων: " + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 +msgid "16" +msgstr "16" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 +msgid "22" +msgstr "22" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 +msgid "32" +msgstr "32" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 +msgid "48" +msgstr "48" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Use icons in the filenames" +msgstr "Χρήση εικονιδίων στα ονόματα αρχείων" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 +msgid "Show the icons for filenames and folders." +msgstr "Εμφάνιση εικονιδίων για ονόματα αρχείων και φακέλους." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "Use human-readable file size" +msgstr "Εναλλακτική εμφάνιση μεγέθους αρχείων" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 +msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." +msgstr "Το μέγεθος εμφανίζεται σε B, KB, MB και GB, και όχι απλά σε bytes." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Show hidden files" +msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 +msgid "Display files beginning with a dot." +msgstr "Εμφάνιση αρχείων που αρχίζουν με τελεία." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 +msgid "Case sensitive sorting" +msgstr "Ταξινόμηση με διάκριση πεζών/κεφαλαίων" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Always sort dirs by name" +msgstr "Πάντα ταξινόμηση καταλόγων κατ' όνομα" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 +msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." +msgstr "" +"Οι κατάλογοι ταξινομούνται κατ' όνομα, ανεξάρτητα από την επιλογή στήλης " +"ταξινόμησης." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "Numeric Permissions" +msgstr "Αριθμητικές άδειες" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 +msgid "" +"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " +"the permission column." +msgstr "" +"Εμφάνιση οκταδικών αριθμών (0755) αντί των τυπικών αδειών (rwxr-xr-x) στη " +"στήλη των αδειών." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 +msgid "Default panel type:" +msgstr "Προκαθορισμένος τύπος πίνακα:" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 +msgid "Brief" +msgstr "Σύντομος" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 +msgid "Panel Toolbar" +msgstr "Γραμμή εργαλείων πίνακα" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "Show Panel Toolbar" +msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων πίνακα" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 +msgid "The panel toolbar will be visible." +msgstr "Η γραμμή εργαλείων του πίνακα θα είναι ορατή" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 +msgid "Visible Panel Toolbar buttons" +msgstr "Ορατά κουμπιά γραμμής εργαλείων πίνακα" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clear location bar button" +msgstr "Κουμπί καθαρισμού της γραμμής τοποθεσίας" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 +msgid "Clears the location bar" +msgstr "Καθαρίζει την γραμμή τοποθεσίας" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Open button" +msgstr "Κουμπί ανοίγματος" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 +msgid "Opens the directory browser." +msgstr "Ανοίγει τον περιηγητή καταλόγων." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Equal button (=)" +msgstr "Κουμπί ίσον (=)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 +msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." +msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον κατάλογο του άλλου πίνακα." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Up button (..)" +msgstr "Κουμπί πάνω (..)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 +msgid "Changes the panel directory to the parent directory." +msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στο γονικό του κατάλογο." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Home button (~)" +msgstr "Κουμπί προσωπικού καταλόγου (~)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 +msgid "Changes the panel directory to the home directory." +msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον προσωπικό σας κατάλογο." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Root button (/)" +msgstr "Κουμπί ριζικού καταλόγου (/)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 +msgid "Changes the panel directory to the root directory." +msgstr "Αλλάζει τον κατάλογο του πίνακα στον ριζικό κατάλογο." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "Toggle-button for sync-browsing" +msgstr "Κουμπί εναλλαγής συγχρονισμένης περιήγησης" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 +msgid "" +"Each directory change in the panel is also performed in the other panel." +msgstr "Κάθε αλλαγή στον κατάλογο του πίνακα γίνεται και στον άλλο πίνακα." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 +msgid "Selection Mode" +msgstr "Λειτουργία επιλογής" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "Krusader Mode" +msgstr "Λειτουργία συμβατή με Krusader" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 +msgid "" +"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " +"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " +"short click on the right mouse button." +msgstr "" +"Και τα δύο πλήκτρα χρησιμοποιούνται για την επιλογή αρχείων. Για να " +"επιλέξετε παραπάνω από ένα αρχείο, κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Ctrl και " +"κάντε κλικ με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού. Το μενού δεξιού κλικ " +"εμφανίζεται με ένα μικρής διάρκειας κλικ του δεξιού πλήκτρου του ποντικιού." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "Konqueror Mode" +msgstr "Λειτουργία συμβατή με Konqueror" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 +msgid "" +"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " +"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Με το πάτημα του αριστερού πλήκτρο επιλέγετε αρχεία - μπορείτε να συνεχίσετε " +"να κάνετε κλικ για να επιλέξετε περισσότερα αρχεία. Το μενού δεξιού κλικ " +"εμφανίζεται με ένα μικρής διάρκειας κλικ του δεξιού πλήκτρου του ποντικιού." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "Total-Commander Mode" +msgstr "Λειτουργία συμβατή με Total-Commander" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 +msgid "" +"The left mouse button does not select, but sets the current file without " +"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " +"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " +"mouse button." +msgstr "" +"Το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού δε χρησιμοποιείται για επιλογή αρχείων, " +"αλλά για τον ορισμό του τρέχοντος αρχείου χωρίς να επηρεάζει την υπάρχουσα " +"επιλογή. Το δεξί πλήκτρο χρησιμοποιείται για την επιλογή πολλαπλών αρχείων " +"και το μενού δεξιού κλικ εμφανίζεται πατώντας και κρατώντας πατημένο το δεξί " +"πλήκτρο του ποντικιού." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 +msgid "Custom Selection Mode" +msgstr "Προσαρμοσμένη λειτουργία επιλογής" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 +msgid "Design your own selection mode!" +msgstr "Σχεδιάστε τη δική σας λειτουργία επιλογής!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 +msgid "Details" +msgstr "Λεπτομέρειες" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "Double-click selects (classic)" +msgstr "Το διπλό κλικ επιλέγει (κλασικό)" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 +msgid "" +"A single click on a file will select and focus, a double click opens the " +"file or steps into the directory." +msgstr "" +"Με μονό κλικ σε ένα αρχείο, αυτό θα επιλεγεί και θα λάβει την εστίαση, με " +"διπλό κλικ θα ανοίξει με το κατάλληλο πρόγραμμα ή αν πρόκειται για κατάλογο " +"θα εμφανιστούν τα περιεχόμενά του." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "Obey KDE's global selection policy" +msgstr "Συμμόρφωση με την καθολική πολιτική επιλογής του KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 +msgid "" +"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse</i></p>" +msgstr "" +"<p>Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων του KDE:</p><p><i>Κέντρο ελέγχου του KDE -> " +"Περιφερειακά -> Ποντίκι</i></p>" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "Βασισμένη στη λειτουργία επιλογής του KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, θα χρησιμοποιηθεί μία λειτουργία που βασίζεται στο στυλ " +"του KDE." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "Επιλογή με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας αριστερό κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "Διατήρηση επιλογής με το αριστερό πλήκτρο του ποντικιού" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας αριστερό κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει, " +"αλλά δε θα αποεπιλέγει άλλα, ήδη επιλεγμένα αντικείμενα." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Επιλογή με Shift/Ctrl-αριστερό πλήκτρο του ποντικιού" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας shift/ctrl και αριστερό κλικ θα επιλέγετε " +"αντικείμενα.\n" +"Σημείωση: Αυτό δεν έχει νόημα να είναι ενεργοποιημένο το 'Επιλογή με το " +"αριστερό πλήκτρο'." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "Επιλογή με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "Διατήρηση επιλογής με το δεξί πλήκτρο του ποντικιού" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ σε ένα αντικείμενο θα το επιλέγει, αλλά " +"δε θα αποεπιλέγει άλλα, ήδη επιλεγμένα αντικείμενα." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Επιλογή με Shift/Ctrl-δεξί πλήκτρο του ποντικιού" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας shift/ctrl και δεξί κλικ θα επιλέγετε " +"αντικείμενα.\n" +"Σημείωση: Αυτό δεν έχει νόημα να είναι ενεργοποιημένο το 'Επιλογή με το δεξί " +"πλήκτρο'." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "Το πλήκτρο 'κενό' μετακινεί προς τα κάτω" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας την μπάρα κενού θα επιλεχθεί το τρέχον " +"αντικείμενο και θα μετακινηθεί προς τα κάτω.\n" +"Διαφορετικά, επιλέγεται το τρέχον αντικείμενο, και παραμένει τρέχον." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "Το πλήκτρο 'κενό' υπολογίζει το χώρο του δίσκου" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας την μπάρα κενού όταν το τρέχον αντικείμενο είναι " +"ένας φάκελος, εκτός από την επιλογή του φακέλου, θα υπολογιστεί και ο χώρος " +"που καταλαμβάνεται από το φάκελο (αναδρομικά)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "Το πλήκτρο 'εισαγωγή' μετακινεί προς τα κάτω" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, πατώντας το πλήκτρο INSERT θα επιλεχθεί το τρέχον " +"αντικείμενο και θα μετακινηθεί προς τα κάτω.\n" +"Διαφορετικά, δε θα αλλάξει το τρέχον αντικείμενο." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "Με δεξί κλικ εμφανίζεται αμέσως το βοηθητικό μενού" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" +"Αν ενεργοποιηθεί, κάνοντας δεξί κλικ θα εμφανιστεί άμεσα το βοηθητικό " +"μενού.\n" +"Διαφορετικά, ο χρήστης θα πρέπει να κάνει κλικ και να κρατήσει πατημένο το " +"δεξί πλήκτρο του ποντικιού για 500ms." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Διατήρηση ιδιοτήτων στις τοπικές αντιγραφές/μετακινήσεις (πιο αργό)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are " +"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></" +"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process." +msgstr "" +"Ο Krusader θα προσπαθήσει να διατηρήσει τις ιδιότητες (ώρα, ιδιοκτήτης, " +"ομάδα) του τοπικού αρχείου σε συμφωνία με το αρχικό αρχείο και ανάλογα με " +"τις άδειές σας: <ul><li>Διατήρηση του χρήστη αν είστε ο υπερχρήστης</" +"li><li>Διατήρηση ομάδας αν είστε ο υπερχρήστης ή μέλος της ομάδας</" +"li><li>Διατήρηση της χρονικής ένδειξης</li></ul><b>Σημείωση</b>: Αυτό μπορεί " +"να επιβραδύνει τη διαδικασία της αντιγραφής." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "Automount filesystems" +msgstr "Αυτόματη προσάρτηση συστημάτων αρχείων" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 +msgid "" +"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " +"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters." +msgstr "" +"Όταν μπαίνετε σε έναν κατάλογο που έχει οριστεί ως σημείο προσάρτησης στο " +"<b>fstab</b>, θα γίνεται προσπάθεια προσάρτησής του με χρήση των δηλωμένων " +"παραμέτρων." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" +msgstr "Να μη χρησιμοποιηθεί το πρωτόκολλο media του KDE για το κουμπί μέσων" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 +msgid "" +"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " +"present (no kdebase package installed)." +msgstr "" +"Ενεργοποιήστε το αν το πρωτόκολλο media δεν είναι σταθερό (σε κάποιες " +"παλαιότερες εκδόσεις του KDE), ή αν δεν υπάρχει καθόλου (δεν έχει " +"εγκατασταθεί το πακέτο kdebase)." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 +msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" +msgstr "Το MountMan δε θα (απο)προσαρτεί τα ακόλουθα σημεία προσάρτησης:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 +msgid "Confirmations" +msgstr "Επιβεβαιώσεις" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 +msgid "Request user confirmation for the following operations:" +msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση για τις ακόλουθες λειτουργίες:" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 +msgid "Deleting non-empty directories" +msgstr "Διαγραφή μη κενών καταλόγων" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 +msgid "Deleting files" +msgstr "Διαγραφή αρχείων" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 +msgid "Copying files" +msgstr "Αντιγραφή αρχείων" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 +msgid "Moving files" +msgstr "Μετακίνηση αρχείων" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "Confirm feed to listbox" +msgstr "Επιβεβαίωση τοποθέτησης στη λίστα" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 +msgid "" +"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " +"standard value is used." +msgstr "" +"Ερώτηση για όνομα του αποτελέσματος πριν την τοποθέτησή του στη λίστα. Εξ " +"ορισμού χρησιμοποιείται η τυπική τιμή." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 +msgid "Removing Useractions" +msgstr "Αφαίρεση ενεργειών χρήστη" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 +msgid "Fine-Tuning" +msgstr "Λεπτομερής ρύθμιση" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 +msgid "Icon cache size (KB):" +msgstr "Μέγεθος λανθάνουσας μνήμης εικονιδίων (KB):" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 +msgid "" +"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " +"displayed. However, too large a cache might consume your memory." +msgstr "" +"Το μέγεθος της λανθάνουσας μνήμης των εικονιδίων μπορεί να επηρεάσει την " +"ταχύτητα εμφάνισης των περιεχομένων του πίνακα. Όμως, όσο μεγαλύτερη είναι η " +"λανθάνουσα μνήμη, τόσο περισσότερη μνήμη δεσμεύει." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 +msgid "Arguments of updatedb:" +msgstr "Παράμετροι του updatedb:" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 +msgid "Links" +msgstr "Δεσμοί" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 +msgid "Defined Links" +msgstr "Δηλωμένοι δεσμοί" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 +msgid "Add protocol to the link list." +msgstr "Προσθήκη πρωτοκόλλου στη λίστα δεσμών" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 +msgid "Remove protocol from the link list." +msgstr "Αφαίρεση πρωτοκόλλου από τη λίστα δεσμών" + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 +msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." +msgstr "Προσθήκη του τύπου mime στο επιλεγμένο πρωτόκολλο στη λίστα δεσμών." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 +msgid "Remove mime from the link list." +msgstr "Αφαίρεση του τύπου mime από τη λίστα δεσμών." + +#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 +msgid "Mimes" +msgstr "Τύποι mime" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 +msgid "Custom color" +msgstr "Προσαρμοσμένο χρώμα" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 +msgid "Red" +msgstr "Κόκκινο" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 +msgid "Green" +msgstr "Πράσινο" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 +msgid "Blue" +msgstr "Μπλε" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 +msgid "Cyan" +msgstr "Κυανό" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 +msgid "Magenta" +msgstr "Ματζέντα" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 +msgid "Yellow" +msgstr "Κίτρινο" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 +msgid "Dark Red" +msgstr "Σκούρο κόκκινο" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 +msgid "Dark Green" +msgstr "Σκούρο πράσινο" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 +msgid "Dark Blue" +msgstr "Σκούρο μπλε" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 +msgid "Dark Cyan" +msgstr "Σκούρο κυανό" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 +msgid "Dark Magenta" +msgstr "Σκούρο ματζέντα" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 +msgid "Dark Yellow" +msgstr "Σκούρο κίτρινο" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 +msgid "White" +msgstr "Λευκό" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 +msgid "Light Gray" +msgstr "Ανοιχτό γκρι" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 +msgid "Gray" +msgstr "Γκρι" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 +msgid "Dark Gray" +msgstr "Σκούρο γκρι" + +#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 +msgid "Black" +msgstr "Μαύρο" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "Use the default KDE colors" +msgstr "Χρήση των προκαθορισμένων χρωμάτων του KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 +msgid "" +"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors</i></p>" +msgstr "" +"<p>Χρήση των καθολικών ρυθμίσεων του KDE:</p><p><i>Κέντρο ελέγχου του KDE -> " +"Εμφάνιση & Θέματα -> Χρώματα</i></p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Χρήση εναλλακτικού χρώματος φόντου" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color " +"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</" +"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>" +msgstr "" +"<p>Το <b>χρώμα φόντου</b> και το <b>εναλλακτικό χρώμα φόντου</b> " +"εναλλάσσονται από γραμμή σε γραμμή.</p><p>Όταν δεν χρησιμοποιείτε τα " +"<i>προκαθορισμένα χρώματα του KDE</i>, μπορείτε να ρυθμίσετε τα εναλλακτικά " +"χρώματα στο πλαίσιο ρύθμισης <i>χρωμάτων</i>.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Εμφάνιση τρέχοντος αντικειμένου ακόμα κι αν δεν έχει την εστίαση" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This " +"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</" +"p>" +msgstr "" +"<p>Εμφανίζει την τελευταία θέση του δρομέα στη λίστα του μη ενεργού πίνακα.</" +"p><p>Αυτή η επιλογή είναι διαθέσιμη μόνο όταν δε χρησιμοποιείτε τα " +"<i>προκαθορισμένα χρώματα του KDE</i>.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "Θόλωση των χρωμάτων του ανενεργού πίνακα" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.</p>" +msgstr "" +"<p>Τα χρώματα του ανενεργού πίνακα υπολογίζονται με βάση ένα χρώμα θολώματος " +"και ενός παράγοντα θολώματος.</p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Ενεργό" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Διαφανές" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Προσκήνιο:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Προσκήνιο καταλόγου:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "Το ίδιο με το προσκήνιο" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Προσκήνιο εκτελέσιμου:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Προσκήνιο συμβολικού δεσμού:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "Προσκήνιο μη έγκυρου συμβολικού δεσμού:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Φόντο:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "Το ίδιο με το φόντο" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Εναλλακτικό φόντο:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Προσκήνιο επιλογής:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Φόντο επιλογής:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "Το ίδιο με το εναλ. φόντο" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Εναλλακτικό προσκήνιο επιλογής:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "Το ίδιο με το εναλ. φόντο" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Προσκήνιο τρέχοντος:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "Δε χρησιμοποιείται" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "Το ίδιο με το προσκήνιο επιλογής" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Προσκήνιο τρέχουσας επιλογής:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Φόντο τρέχοντος:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Ανενεργό" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "Το ίδιο με το ενεργό" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Χρώμα θολώματος:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Παράγοντας θολώματος:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Συγχρονισμός" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "Προκαθορισμένα του KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "Προσκήνιο ίδιων:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "Φόντο ίδιων:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Προσκήνιο διαφορών:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Φόντο διαφορών:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "Προσκήνιο Αντιγραφής στο αριστερό:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "Φόντο Αντιγραφής στο αριστερό:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "Προσκήνιο Αντιγραφής στο δεξί:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "Φόντο Αντιγραφής στο δεξί:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Προσκήνιο διαγραφής:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Φόντο διαγραφής:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Εισαγωγή σχήματος χρωμάτων" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Εξαγωγή σχήματος χρωμάτων" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Επιλεγμένο + τρέχον" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Επιλεγμένο 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Επιλεγμένο 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Τρέχον" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "Μη έγκυρος συμβολικός δεσμός" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Συμβολικός δεσμός" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Εφαρμογή" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Αντιγραφή στο δεξί" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Αντιγραφή στο αριστερό" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Διαφορά" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Ίδιο" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Επιλογή ενός αρχείου θέματος χρώματος" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Επιλογή ενός αρχείου θέματος χρώματος" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "Το αρχείο " + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr "υπάρχει ήδη. Θέλετε να το αντικαταστήσετε;" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</" +"li></ul><b><Last session></b> is a special panel profile which is " +"saved automatically when Krusader is closed." +msgstr "" +"Προσδιορίζει το προφίλ πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί στην εκκίνηση. Το προφίλ " +"πίνακα περιέχει: <ul><li>όλες τις διαδρομές των καρτελών</li><li>την " +"τρέχουσα καρτέλα</li><li>τον ενεργό πίνακα</li></ul>Το <b><Τελευταία " +"συνεδρία></b> είναι ένα ειδικό προφίλ πίνακα που αποθηκεύεται αυτόματα " +"κάθε φορά που τερματίζεται ο Krusader." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 +msgid "Startup profile:" +msgstr "Προφίλ εκκίνησης:" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 +msgid "Last session" +msgstr "Τελευταία συνεδρία" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Show splashscreen" +msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 +msgid "Display a splashscreen when starting krusader." +msgstr "Εμφάνιση αρχικής οθόνης κατά την εκκίνηση του krusader." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Single instance mode" +msgstr "Λειτουργία μίας διεργασίας" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 +msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." +msgstr "Επιτρέπεται να εκτελείται μόνο μία διεργασία του Krusader." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 +msgid "User Interface" +msgstr "Περιβάλλον χρήστη" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "Save settings on exit" +msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών κατά την έξοδο" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 +msgid "" +"Check the state of the user interface components and restore them to their " +"condition when last shutdown." +msgstr "" +"Έλεγχος της κατάστασης του περιβάλλοντος χρήστη και επαναφορά του στην " +"κατάσταση που ήταν στο τελευταίο τερματισμό." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Show toolbar" +msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργαλείων" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 +msgid "Toolbar will be visible after startup." +msgstr "Η γραμμή εργαλείων θα είναι ορατή μετά την εκκίνηση." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Show statusbar" +msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 +msgid "Statusbar will be visible after startup." +msgstr "Η γραμμής κατάστασης θα είναι ορατή μετά την εκκίνηση." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Show function keys" +msgstr "Εμφάνιση πλήκτρων λειτουργιών" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 +msgid "Function keys will be visible after startup." +msgstr "Τα πλήκτρα λειτουργών θα είναι ορατά μετά την εκκίνηση." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Show command line" +msgstr "Εμφάνιση γραμμής εντολών" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 +msgid "Command line will be visible after startup." +msgstr "Η γραμμή εντολών " + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Show terminal emulator" +msgstr "Εμφάνιση εξομοιωτή τερματικού" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 +msgid "Terminal emulator will be visible after startup." +msgstr "Ο εξομοιωτής τερματικού θα είναι ορατός μετά την εκκίνηση." + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "Save last position, size and panel settings" +msgstr "Αποθήκευση της τελευταίας θέσης, μεγέθους και ρυθμίσεων πινάκων" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 +msgid "" +"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option " +"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to " +"manually set the main window's size and position at startup.</p>" +msgstr "" +"<p>Στην εκκίνηση, το κύριο παράθυρο θα αλλάζει μέγεθος ώστε να έχει το " +"μέγεθος που είχε κατά την τελευταία έξοδο. Επίσης θα καταλάβει την ίδια θέση " +"που είχε στην οθόνη ενώ οι πίνακες και οι καρτέλες θα έχουν την ίδια διάταξη " +"και ταξινόμηση που είχαν πριν.</p><p>Αν απενεργοποιηθεί αυτή η επιλογή, " +"μπορείτε να ορίσετε χειροκίνητα το μέγεθος και τη θέση του κύριου παραθύρου " +"για την επόμενη εκκίνηση, από το μενού <i>Παράθυρο -> Αποθήκευση θέσης</i>.</" +"p>" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "Εκκίνηση στο πλαίσιο συστήματος" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" +"Ο Krusader εκκινείται στο πλαίσιο του συστήματος (αν έχει ενεργοποιηθεί η " +"ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος), χωρίς να εμφανίζεται το κύριο " +"παράθυρό του" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "Ο Krusader υποστηρίζει τους ακόλουθους τύπους αρχειοθηκών:" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "Tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "GZip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "BZip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "Rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "Arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "Ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "Lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "Deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"Οι αρχειοθήκες που εμφανίζονται με γκρι χρώμα δεν ήταν διαθέσιμες\n" +"την τελευταία φορά που έλεγξε ο Krusader. Αν θέλετε να γίνει νέος\n" +"έλεγχος, κάντε κλικ στο κουμπί 'Αυτόματη ρύθμιση'." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Αυτόματη ρύθμιση" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης μετά την συμπίεση" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "Έλεγχος της ακεραιότητας της αρχειοθήκης μετά τη δημιουργία της." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Έλεγχος αρχειοθήκης πριν την αποσυμπίεση" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "" +"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Κάποιες κατεστραμμένες αρχειοθήκες ίσως οδηγήσουν σε κατάρρευση της " +"εφαρμογής. Γι' αυτό προτείνεται να ενεργοποιηθεί ο έλεγχος." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "Αναζήτηση εργαλείων συμπίεσης..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "" +"Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)" +msgstr "" +"Σιγουρευτείτε ότι εγκαθιστάτε τα νέα εργαλεία συμπίεσης στο <code>$PATH</" +"code> σας (π.χ. /usr/bin)" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 +msgid "Information" +msgstr "Πληροφορίες" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 +msgid "" +"Here you can configure settings about useractions.\n" +"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." +msgstr "" +"Εδώ μπορείτε να ρυθμίσετε τις επιλογές των ενεργειών χρήστη.\n" +"Για να ρυθμίσετε και να διαχειριστείτε τις ενέργειες, χρησιμοποιήστε το " +"ActionMan." + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 +msgid "Start ActionMan" +msgstr "Εκκίνηση του ActionMan" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 +msgid "Terminal execution" +msgstr "Εκτέλεση του τερματικού" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 +msgid "Terminal for UserActions:" +msgstr "Τερματικό ενεργειών χρήστη:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 +msgid "Output collection" +msgstr "Συλλογή της εξόδου" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 +msgid "Normal font:" +msgstr "Τυπική γραμματοσειρά:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 +msgid "Font with fixed width:" +msgstr "Γραμματοσειρά σταθερού πλάτους:" + +#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 +msgid "Use fixed width font as default" +msgstr "Χρήση της γραμματοσειράς σταθερού πλάτους ως προκαθορισμένη" + +#: krslots.cpp:106 +msgid "" +"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " +"path. Hint: Krusader supports Kmail." +msgstr "" +"Ο Krusader δεν μπόρεσε να εντοπίσει έναν υποστηριζόμενο πελάτη ηλ. " +"αλληλογραφίας. Παρακαλώ εγκαταστήστε κάποιον στο path σας. Υπόδειξη: ο " +"Krusader υποστηρίζει το Kmail." + +#: krslots.cpp:113 +msgid "Sending file: " +msgstr "Αποστολή αρχείου: " + +#: krslots.cpp:149 +msgid "Don't know which files to compare." +msgstr "Δεν ξέρω ποια αρχεία να συγκρίνω." + +#: krslots.cpp:149 +msgid "" +"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in " +"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files " +"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, " +"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>" +msgstr "" +"Για να συγκρίνετε δύο αρχεία κατά περιεχόμενο, μπορείτε να:<ul><li>Επιλέξετε " +"ένα αρχείο στον αριστερό πίνακα και ένα στον δεξί.</li><li>Επιλέξετε δύο " +"αρχεία στον ενεργό πίνακα.</li><li>Σιγουρευτείτε ότι υπάρχει στον άλλο " +"πίνακα ένα αρχείο με το ίδιο όνομα, με αυτό του ενεργού πίνακα.</li></ul>" + +#: krslots.cpp:186 +msgid "" +"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " +"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." +msgstr "" +"Ο Krusader δεν μπόρεσε να εντοπίσει καμία εφαρμογή που να χρησιμοποιεί το " +"diff. Παρακαλώ εγκαταστήστε κάποια στο path σας. Υπόδειξη: Ο Krusader " +"υποστηρίζει τα Kompare, Kdiff3 και Xxdiff." + +#: krslots.cpp:441 +msgid "" +"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " +"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" +msgstr "" +"Αδύνατη η εύρεση της εντολής 'locate'. Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο " +"findutils-locate του GNU, ή ορίστε τις εξαρτήσεις του στο Konfigurator" + +#: krslots.cpp:458 +msgid "" +"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " +"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " +"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " +"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" +"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " +"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" +msgstr "" +"Σημαντικό: Το RemoteMan έχει αντικατασταθεί από το νέο διαχειριστή " +"σελιδοδεικτών. Ο νέος διαχειριστής αντιμετωπίζει τοπικά αρχεία και " +"απομακρυσμένα URLs με τον ίδιο τρόπο. Το RemoteMan παραμένει σε χρήση μόνο " +"και μόνο για να επιτευχθεί η πιο εύκολη μετάβαση από το ένα σύστημα στο " +"άλλο, και σας επιτρέπει να μεταφέρετε τους σελιδοδείκτες σας στο νέο σύστημα " +"διαχείρισης. ΘΑ ΑΦΑΙΡΕΘΕΙ ΣΥΝΤΟΜΑ!\n" +"Δοκιμάστε το νέο διαχειριστή σελιδοδεικτών: ανοίξτε μια νέα δικτυακή " +"σύνδεση, και όταν πραγματοποιηθεί, πατήστε το κουμπί σελιδοδεικτών και " +"επιλέξτε το 'Προσθήκη σελιδοδείκτη'. Αυτό είναι όλο!" + +#: krslots.cpp:477 +msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." +msgstr "" +"Αδύνατη η εκκίνηση του 'mount'! Ελέγξτε τη σελίδα 'Εξαρτήσεις' στο " +"konfigurator." + +#: krslots.cpp:509 +msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" +msgstr "" +"Αδύνατη η εύρεση του \"KsysCtrl\". Παρακαλώ εγκαταστήστε το πακέτο admin του " +"KDE" + +#: krslots.cpp:517 +msgid "" +"Can't find a batch rename tool.\n" +"You can get Krename at http://www.krename.net" +msgstr "" +"Αδύνατη η εύρεση ενός εργαλείου ομαδικής μετονομασίας αρχείων.\n" +"Μπορείτε να βρείτε το Krename στο http://www.krename.net" + +#: krslots.cpp:547 +msgid "" +"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " +"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" +msgstr "" +"Αδύνατη η εκκίνηση του krusader σε λειτουργία υπερχρήστη, γιατί ο krusader ή " +"το kdesu λείπει από το path. Παρακαλώ ρυθμίστε τις εξαρτήσεις στο " +"Konfigurator!" + +#: krslots.cpp:602 +msgid "Enter a URL to view:" +msgstr "Δώστε ένα URL για προβολή:" + +#: krslots.cpp:613 +msgid "Enter the filename to edit:" +msgstr "Δώστε το όνομα αρχείου που θέλετε να επεξεργαστείτε:" + +#: krslots.cpp:670 +msgid "Don't know which file to split." +msgstr "Δεν ξέρω ποιο αρχείο να χωρίσω." + +#: krslots.cpp:679 +msgid "You can't split a directory!" +msgstr "Αδύνατος ο χωρισμός καταλόγου!" + +#: krslots.cpp:710 +msgid "Don't know which files to combine." +msgstr "Δεν ξέρω ποια αρχεία να ενόσω." + +#: krslots.cpp:722 +msgid "You can't combine a directory!" +msgstr "Αδύνατη η ένωση καταλόγου!" + +#: krslots.cpp:741 +msgid "Not a split file %1!" +msgstr "Το %1 δεν είναι τμήμα ενός χωρισμένου αρχείου!" + +#: krslots.cpp:756 +msgid "Select only one split file!" +msgstr "Επιλέξτε μόνο ένα χωρισμένο αρχείο!" + +#: krslots.cpp:804 +msgid "Not a splitted file %1!" +msgstr "Το %1 δεν είναι χωρισμένο αρχείο!" + +#: krslots.cpp:811 +msgid "Combining %1.* to directory:" +msgstr "Ένωση των %1.* στον κατάλογο:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:39 +msgid "1.44 MB (3.5\")" +msgstr "1.44 MB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:40 +msgid "1.2 MB (5.25\")" +msgstr "1.2 MB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:41 +msgid "720 kB (3.5\")" +msgstr "720 kB (3.5\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:42 +msgid "360 kB (5.25\")" +msgstr "360 kB (5.25\")" + +#: Splitter/splittergui.cpp:43 +msgid "100 MB (ZIP)" +msgstr "100 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:44 +msgid "250 MB (ZIP)" +msgstr "250 MB (ZIP)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:45 +msgid "650 MB (CD-R)" +msgstr "650 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:46 +msgid "700 MB (CD-R)" +msgstr "700 MB (CD-R)" + +#: Splitter/splittergui.cpp:60 +msgid "Split the file %1 to directory:" +msgstr "Χωρισμός του αρχείου %1 στον κατάλογο:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:74 +msgid "User Defined" +msgstr "Ορισμένο από το χρήστη" + +#: Splitter/splittergui.cpp:81 +msgid "Max file size:" +msgstr "Μέγ. μέγεθος αρχείου:" + +#: Splitter/splittergui.cpp:88 +msgid "Byte" +msgstr "Byte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:89 +msgid "kByte" +msgstr "kByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:90 +msgid "MByte" +msgstr "MByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:91 +msgid "GByte" +msgstr "GByte" + +#: Splitter/splittergui.cpp:109 +msgid "&Split" +msgstr "&Χωρισμός" + +#: Splitter/splittergui.cpp:118 +msgid "Krusader::Splitter" +msgstr "Krusader::Χωρισμός" + +#: Splitter/splittergui.cpp:193 +msgid "The directory path URL is malformed!" +msgstr "Το URL της διαδρομής του καταλόγου είναι κακαδιατυπωμένο!" + +#: Splitter/combiner.cpp:61 +msgid "Krusader::Combining..." +msgstr "Krusader::Ένωση..." + +#: Splitter/combiner.cpp:62 +msgid "Combining the file %1..." +msgstr "Ένωση του αρχείου %1..." + +#: Splitter/combiner.cpp:72 +msgid "" +"The CRC information file (%1) is missing!\n" +"Validity checking is impossible without it. Continue combining?" +msgstr "" +"Το αρχείο πληροφοριών CRC (%1) λείπει!\n" +"Ο έλεγχος εγκυρότητας είναι αδύνατος χωρίς αυτό. Να συνεχιστεί η ένωση;" + +#: Splitter/combiner.cpp:110 +msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" +msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου CRC (%1)!" + +#: Splitter/combiner.cpp:144 +msgid "Not a valid CRC file!" +msgstr "Μη έγκυρο αρχείο CRC!" + +#: Splitter/combiner.cpp:152 +msgid "" +"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" +msgstr "" +"Ο έλεγχος εγκυρότητας είναι αδύνατος χωρίς ένα 'καλό' αρχείο CRC. Να " +"συνεχιστεί η ένωση;" + +#: Splitter/combiner.cpp:256 +msgid "Can't open the first split file of %1!" +msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του πρώτου χωρισμένου αρχείου του %1!" + +#: Splitter/combiner.cpp:268 +msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" +msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος αρχείου! Το αρχείο ίσως είναι κατεστραμμένο!" + +#: Splitter/combiner.cpp:270 +msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" +msgstr "Εσφαλμένο άθροισμα ελέγχου CRC! Το αρχείο ίσως είναι κατεστραμμένο!" + +#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 +msgid "Error writing file %1!" +msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο αρχείο %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:69 +msgid "Krusader::Splitting..." +msgstr "Krusader::Χωρισμός..." + +#: Splitter/splitter.cpp:70 +msgid "Splitting the file %1..." +msgstr "Χωρισμός του αρχείου %1..." + +#: Splitter/splitter.cpp:74 +msgid "Can't split a directory!" +msgstr "Αδύνατος ο χωρισμός καταλόγου!" + +#: Splitter/splitter.cpp:125 +msgid "Error reading file %1!" +msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του αρχείου %1!" + +#: Splitter/splitter.cpp:244 +msgid "Error at writing file %1!" +msgstr "Σφάλμα εγγραφής του αρχείου %1!" |