summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fr.po')
-rw-r--r--po/fr.po6579
1 files changed, 6579 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..c0ed4d9
--- /dev/null
+++ b/po/fr.po
@@ -0,0 +1,6579 @@
+# Translation of krusader.pot to French
+#
+# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
+# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
+# This file is distributed under the same license as the Krusader package
+#
+# Rene-Pierre Lehmann <[email protected]>, 2002.
+# Frank Schoolmeesters <[email protected]>, 2004.
+# Guillerm David <[email protected]>, 2005, 2006.
+# Tourneur Henry-Nicolas <[email protected]>, 2007.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler <[email protected]>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-09-14 18:22+0200\n"
+"Last-Translator: Tourneur Henry-Nicolas <[email protected]>\n"
+"Language-Team: krusader-i18n <[email protected]>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+
+#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
+msgid "Open the directory history list"
+msgstr "Ouvrir l'historique des dossiers"
+
+#: GUI/krusaderstatus.cpp:39
+msgid "Ready."
+msgstr "Prêt."
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67
+msgid "Profiles"
+msgstr "Profils"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:82
+msgid "Remove entry"
+msgstr "Supprimer l'entrée"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:83
+msgid "Overwrite entry"
+msgstr "Écrase l'entrée"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:86
+msgid "Add new entry"
+msgstr "Ajouter une nouvelle entrée"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Krusader::ProfileManager"
+msgstr "Krusader::Gestionnaire de Profils"
+
+#: GUI/profilemanager.cpp:112
+msgid "Enter the profile name:"
+msgstr "Entrez le nom du profil&nbsp;: "
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97
+msgid "Reload"
+msgstr "Recharger"
+
+#: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539
+msgid "Default"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:81
+msgid "Open the available media list"
+msgstr "Ouvrir la liste des médias disponibles"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:454
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disque dur"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:456
+msgid "CD-ROM"
+msgstr "CD-ROM"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:458
+msgid "CD Recorder"
+msgstr "Enregistreur de CD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:461
+msgid "DVD Recorder"
+msgstr "Enregistreur de DVD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:464
+msgid "DVD"
+msgstr "DVD"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468
+msgid "Remote Share"
+msgstr "Partage distant"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472
+msgid "Floppy"
+msgstr "Disquette"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:474
+msgid "Zip Disk"
+msgstr "Disque Zip"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:477
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Open"
+msgstr "Ouvrir"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
+msgid "Open in a new tab"
+msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174
+msgid "Mount"
+msgstr "Monter"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172
+msgid "Unmount"
+msgstr "Démonter"
+
+#: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:176
+msgid "Eject"
+msgstr "Éjecter"
+
+#: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45
+msgid ""
+"This button toggles the sync-browse mode.\n"
+"When active, each directory change is performed in the\n"
+"active and inactive panel - if possible."
+msgstr ""
+"Ce bouton permute le mode navigation synchronisée.\n"
+"Si activé, chaque changement dans un dossier est affiché dans le \n"
+"panneau actif et le panneau inactif - si possible."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47
+msgid "Execution mode"
+msgstr "Mode d'exécution"
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:64
+msgid "Name of directory where command will be processed."
+msgstr "Nom de dossier ou la commande va être exécuté."
+
+#: GUI/kcmdline.cpp:94
+msgid ""
+"<qt><p>Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys.</p><p><b>Tip</b>: Move within command line history with &lt;"
+"Up&gt; and &lt;Down&gt; arrows.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Bien, c'est très simple&nbsp;: Vous tapez votre commande ici et "
+"Krusader obéit.</p><p><b>Astuce</b>&nbsp;:Déplacez vous dans l'historique "
+"des commandes avec les flèches &lt;Haut&gt; et &lt;Bas&gt;.</p></qt>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102
+msgid "Add <b>Placeholders</b> for the selected files in the panel."
+msgstr ""
+"Ajouter des <b>variables spéciales</b> pour les fichiers sélectionnés dans "
+"le panneau."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:50
+msgid "F2 Term "
+msgstr "F2 Console "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:51
+msgid ""
+"<p>Open terminal in current directory.</p><p>The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is <b>konsole</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ouvre une console dans le dossier courant.</p><p>Vous pouvez définir "
+"le type de console dans konfigurator, par défaut c'est <b>konsole</b>.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:57
+msgid "F3 View "
+msgstr "F3 Visualiser "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:58
+msgid "Open file in viewer."
+msgstr "Ouvrir le fichier dans l'afficheur."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:62
+msgid "F4 Edit "
+msgstr "F4 Éditer "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:63
+msgid ""
+"<p>Edit file.</p><p>The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"<b>internal editor</b>.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Éditer le fichier.</p><p>L'éditeur est paramétrable dans Konfigurator, "
+"par défaut c'est <b>l'éditeur interne</b>.</p>"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:69
+msgid "F5 Copy "
+msgstr "F5 Copier "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:70
+msgid "Copy file from one panel to the other."
+msgstr "Copier le fichier d'un panneau à l'autre."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:74
+msgid "F6 Move"
+msgstr "F6 Déplacer "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:75
+msgid "Move file from one panel to the other."
+msgstr "Déplacer le fichier d'un panneau à l'autre."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:79
+msgid "F7 Mkdir "
+msgstr "F7 CréerRép "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:80
+msgid "Create directory in current panel."
+msgstr "Créer dossier dans le panneau actuel."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:84
+msgid "F8 Delete"
+msgstr "F8 Supprimer "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:85
+msgid "Delete file, directory, etc."
+msgstr "Supprimer fichier, dossier, etc."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:89
+msgid "F9 Rename"
+msgstr "F9 Renommer "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:90
+msgid "Rename file, directory, etc."
+msgstr "Renommer fichier, dossier, etc."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:94
+msgid "F10 Quit "
+msgstr "F10 Quitter "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:95
+msgid "Quit Krusader."
+msgstr "Quitter Krusader."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:121
+msgid " Term"
+msgstr " Console"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:122
+msgid " View"
+msgstr " Visualiser"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:123
+msgid " Edit"
+msgstr " Éditer"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:124
+msgid " Copy"
+msgstr " Copier"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:125
+msgid " Move"
+msgstr " Déplacer"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:126
+msgid " Mkdir"
+msgstr " CréerRép"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:127
+msgid " Delete"
+msgstr " Supprimer"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:128
+msgid " Rename"
+msgstr " Renommer"
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:129
+msgid " Quit"
+msgstr " Quitter"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
+#, c-format
+msgid ""
+"Malformed URL:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"URL mal formée&nbsp;:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
+msgid ""
+"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
+"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
+"kcontrol."
+msgstr ""
+"Krusader ne supporte pas l'accès FTP via HTTP\n"
+"Si ce n'est pas le cas, vérifiez et changez la configuration du proxy dans "
+"kcontrol."
+
+#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
+#, c-format
+msgid ""
+"Protocol not supported by Krusader:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Krusader ne supporte pas le protocol&nbsp;:\n"
+"%1"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:217
+msgid "<qt>Can't read <b>%1</b>. Archive might be corrupted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Impossible de lire <b>%1</b>. L'archive est peut-être corrompue&nbsp;!</"
+"qt>"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
+msgid "Deleting Files..."
+msgstr "Efface les fichiers..."
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:396
+msgid "Unpacking Files"
+msgstr "Décompresse les fichiers"
+
+#: VFS/arc_vfs.cpp:603
+msgid "Repacking..."
+msgstr "Recompresse..."
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:90
+msgid "Directory %1 does not exist!"
+msgstr "Dossier %1 inexistant&nbsp;!"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206
+#: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341
+#: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90
+#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Error"
+msgstr "Erreur"
+
+#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
+msgid "Can't open the %1 directory!"
+msgstr "Ouverture du dossier %1 impossible&nbsp;!"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:106
+msgid "Access denied to"
+msgstr "Accès interdit à"
+
+#: VFS/normal_vfs.cpp:218
+msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
+msgstr "Impossible de créer un dossier. Vérifiez vos permissions."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:87
+msgid ""
+"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
+"You can create a sub directory and copy your files into it."
+msgstr ""
+"Vous pouvez copier les fichiers vers le dossier 'virt:/'.\n"
+"Vous pouvez créer un sous-dossier et y copier vos fichiers."
+
+#: VFS/virt_vfs.cpp:173
+msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
+msgstr ""
+"La création de nouveaux dossiers n'est permise que dans le dossier "
+"'virt:/'."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+#: VFS/krquery.cpp:138
+msgid "Archives"
+msgstr "Archives"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
+msgid "Directories"
+msgstr "Dossiers"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
+msgid "Image Files"
+msgstr "Images"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
+msgid "Text Files"
+msgstr "Textes"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
+msgid "Video Files"
+msgstr "Vidéos"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
+msgid "Audio Files"
+msgstr "Sons"
+
+#: VFS/krquery.cpp:144
+msgid "Custom"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: VFS/krquery.cpp:432
+msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
+msgstr "Recherche du contenu de '%1'·(%2%)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:184
+msgid "Counting files in archive"
+msgstr "Compte les fichiers dans l'archive"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:205
+msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
+msgstr "Echec pour lister le contenu de l'archive (%1)&nbsp;!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:225
+msgid "Failed to unpack"
+msgstr "Impossible d'extraire le(s) fichier(s)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:262
+msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
+msgstr "Echec de conversion du rpm (%1) vers cpio&nbsp;!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:279
+msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
+msgstr "Echec de la conversion deb (%1) vers tar&nbsp;!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:313
+msgid "Unpacking File(s)"
+msgstr "Extrait le(s) fichier(s)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:339
+msgid "Failed to unpack %1!"
+msgstr "Impossible de décompresser %1&nbsp;!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509
+msgid "User cancelled."
+msgstr "Action arrêtée par l'utilisateur."
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:384
+msgid "Testing Archive"
+msgstr "Teste l'archive"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:490
+msgid "Packing File(s)"
+msgstr "Compresse le(s) fichier(s)"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:508
+msgid "Failed to pack %1!"
+msgstr "Impossible de compresser %1&nbsp;!"
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:517
+msgid "Failed to pack: "
+msgstr "Impossible de compresser le(s) fichier(s)&nbsp;: "
+
+#: VFS/krarchandler.cpp:548
+msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
+msgstr "L'archive est protégée, veuillez entrez le mot de passe&nbsp;:"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:65
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
+"%3"
+msgstr ""
+"Dans %1&nbsp;:\n"
+"Exception Javascript '%2'\n"
+"%3"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:66
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
+"%4"
+msgstr ""
+"Dans %1&nbsp;:\n"
+"Exception JavaScript '%2' à la ligne %3\n"
+"%4"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
+msgid "JavaScript error"
+msgstr "Erreur Javascript"
+
+#: KrJS/krjs.cpp:72
+msgid ""
+"In %1:\n"
+"There is an error in the JavaScript"
+msgstr ""
+"Dans %1&nbsp;:\n"
+"Il y a une erreur Javascript"
+
+#: Filter/filtertabs.cpp:44
+msgid "&General"
+msgstr "&Général"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317
+#: Filter/filtertabs.cpp:49
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avancé"
+
+#: Filter/filterdialog.cpp:38
+msgid "Krusader::Choose Files"
+msgstr "Krusader::Choisir les Fichiers"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:55
+msgid "File name"
+msgstr "Nom de fichier"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:65
+msgid "&Case sensitive"
+msgstr "Tenir compte de la cass&e"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:70
+msgid "Search &for:"
+msgstr "Chercher &pour&nbsp;:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165
+msgid ""
+"<p>The filename filtering criteria is defined here.</p><p>You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.</p><p>If "
+"the pattern is ended with a slash (<code>*pattern*/</code>), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.<ul><li><code>pattern</"
+"code> - means to search those files/directories that name is <code>pattern</"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of <code>pattern</code></li><li><code>pattern/</code> - means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is <code>pattern</code></li></ul><p></p><p>It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter <code>"
+"\"Program&nbsp;Files\"</code> searches out those files/directories that name "
+"is <code>Program&nbsp;Files</code>.</p><p>Examples:<ul><code><li>*.o</"
+"li><li>*.h *.c??</li><li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li><li>* | CVS/ .svn/</li></"
+"code></ul><b>Note</b>: the search term '<code>text</code>' is equivalent to "
+"'<code>*text*</code>'.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Le critère de filtrage des noms de fichier est défini ici.</p><p>Vous "
+"pouvez utiliser des jokers. Les modèles multiples doivent être séparés par "
+"des espaces (signifiant un OU logique) et les modèles sont exclus de la "
+"recherche via le symbole pipe ( | ).</p><p>Si le modèle se termine par un "
+"flash (<code>*modèle*/</code>), cela veut dire que le modèle fera une "
+"recherche récursive dans les dossiers. <ul><li><code>modèle</code> - "
+"signifie qu'il faut chercher les fichiers/dossiers dont le nom est "
+"<code>modèle</code>, les recherches récursives parcourent tout les "
+"dossiers indépendamment de la valeur de <code>modèle</code></li> "
+"<li><code>modèle/</code> - signifie qu'il faut chercher dans tout les "
+"fichiers/dossiers mais que les recherches récursive se font en ignorant et "
+"en passant à travers <code>modèle</code></li> </ul><p></p><p>Vous pouvez "
+"utiliser des guillemets pour les noms contenant des espaces. Le filtre<code>"
+"\"Program&nbsp;Files\"</code> recherche les fichiers/dossiers dont le nom "
+"est <code>Program&nbsp;Files</code>.</p> <p>Exemples&nbsp;:<ul><code> <li>*."
+"o</li> <li>*.h *.c??</li> <li>*.cpp *.h | *.moc.cpp</li> <li>* | CVS/ .svn/</"
+"li> </code></ul><b>Note</b>&nbsp;: le terme de recherche '<code>text</code>' "
+"est un équivalent de '<code>*text*</code>'.</p>"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:86
+msgid "&Of type:"
+msgstr "&Filtre&nbsp;:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:115
+msgid "&Profile handler"
+msgstr "Gestionnaire de &profils"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
+msgid "&Add"
+msgstr "&Ajouter"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:130
+msgid "&Load"
+msgstr "&Charger"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "É&craser"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
+msgid "&Remove"
+msgstr "Supp&rimer"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:155
+msgid "&Search in"
+msgstr "&Regarder dans"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:175
+msgid "&Don't search in"
+msgstr "&Ne pas regarder dans"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:195
+msgid "Containing text"
+msgstr "Contenant le texte"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:210
+msgid "&Text:"
+msgstr "&Texte&nbsp;:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:230
+msgid "&Remote content search"
+msgstr "&Recherche de contenu distant"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:238
+msgid "&Match whole word only"
+msgstr "&Mots entiers seulement"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:244
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Tenir compte de la cass&e"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:263
+msgid "Search in s&ubdirectories"
+msgstr "Inclure les &sous-dossiers"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:268
+msgid "Search in arch&ives"
+msgstr "Inclure les arch&ives"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:272
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Regarder les cibles des &liens"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:335
+msgid "No search criteria entered!"
+msgstr "Aucun critère de recherche défini&nbsp;!"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:371
+msgid "Please specify a location to search in."
+msgstr "Spécifiez un emplacement de recherche."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:69
+msgid "&Bigger than"
+msgstr "&Plus grand"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
+msgid "Bytes"
+msgstr "Octets"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
+msgid "KB"
+msgstr "Ko"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
+msgid "MB"
+msgstr "Mo"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:85
+msgid "&Smaller than"
+msgstr "Plu&s petit de"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
+#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
+msgid "Date"
+msgstr "Date"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:124
+msgid "&Modified between"
+msgstr "Non modifié &entre"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:141
+msgid "an&d"
+msgstr "e&t"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:157
+msgid "&Not modified after"
+msgstr "&Non modifié après"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:173
+msgid "Mod&ified in the last"
+msgstr "Mod&ifié durant les précédents"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
+msgid "days"
+msgstr "jours"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
+msgid "weeks"
+msgstr "semaines"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
+msgid "months"
+msgstr "mois"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
+msgid "years"
+msgstr "années"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:196
+msgid "No&t modified in the last"
+msgstr "No&n modifié durant les précédents"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:213
+msgid "Ownership"
+msgstr "Propriété"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:227
+msgid "Belongs to &user"
+msgstr "Appartient à l'&utilisateur"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:236
+msgid "Belongs to gr&oup"
+msgstr "Appartient au &groupe"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:247
+msgid "P&ermissions"
+msgstr "P&ermissions"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:251
+msgid "O&wner"
+msgstr "&Propriétaire"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
+#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
+#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
+#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
+#: Filter/advancedfilter.cpp:321
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
+#: Filter/advancedfilter.cpp:308
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
+#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
+#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
+#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
+#: Filter/advancedfilter.cpp:323
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
+#: Filter/advancedfilter.cpp:315
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
+#: Filter/advancedfilter.cpp:322
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:278
+msgid "Grou&p"
+msgstr "Grou&pe"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:304
+msgid "A&ll"
+msgstr "&Autres"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:334
+msgid "Note: a '?' is a wildcard"
+msgstr "NB&nbsp;: '?' est un caractère générique"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:474
+msgid "Invalid date entered."
+msgstr "La date entrée est incorrecte."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:475
+msgid ""
+"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
+"date (use the date button for easy access)."
+msgstr ""
+"La date %1 n'est pas conforme à vos spécifications locales.\n"
+"Entrez une date correcte (utilisez le bouton 'date')."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:508
+msgid "Specified sizes are inconsistent!"
+msgstr "Les tailles spécifiées sont incohérentes&nbsp;!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:509
+msgid ""
+"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
+"(or equal to) the right side size."
+msgstr ""
+"Ré-entrez les valeurs, de façon que la taille du coté gauche\n"
+"soit inférieure ou égale à la taille du coté gauche de droite."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
+msgid "Dates are inconsistent!"
+msgstr "Dates incohérentes&nbsp;!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:527
+msgid ""
+"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
+"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
+"date."
+msgstr ""
+"La date de gauche est postérieure à la date de droite.Veuillez définir les "
+"dates, de façon que la date de gauche soit antérieur à celle de droite."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:585
+msgid ""
+"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
+"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
+msgstr ""
+"La date du haut est postérieure à la date du bas. Veuillez définir les dates, "
+"de façon que la date du haut soit antérieur à celle du bas."
+
+#: UserAction/expander.cpp:55
+#, c-format
+msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
+msgstr "Les spécifications nécessaires au panneau sont manquantes dans l'extenseur %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:70
+msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
+msgstr "Extenseur&nbsp;: mauvais argument à %1&nbsp;: %2 n'est pas une valeur valide"
+
+#: UserAction/expander.cpp:357
+msgid "Panel's Path..."
+msgstr "Chemin du panneau..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
+#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
+#: UserAction/expander.cpp:775
+msgid "Automatically escape spaces"
+msgstr "Espaces d'échappement automatiques"
+
+#: UserAction/expander.cpp:380
+msgid "Number of..."
+msgstr "Nombre de..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:383
+msgid "Count:"
+msgstr "Total&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:398
+msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
+msgstr ""
+"Extenseur&nbsp;: mauvais argument à Count&nbsp;: %1 n'est pas une valeur "
+"valide"
+
+#: UserAction/expander.cpp:407
+msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
+msgstr "filtre ( *.h, *.cpp, etc.)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:418
+msgid "Current File (!= Selected File)..."
+msgstr "Fichier courant (!= fichier sélectionné)..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
+#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
+msgid "Omit the current path (optional)"
+msgstr "Omettre le chemin courant (optionnel)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:449
+msgid "Item List of..."
+msgstr "Liste d'objets..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
+#: UserAction/expander.cpp:772
+msgid "Which items:"
+msgstr "Quels objets&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:453
+msgid "Separator between the items (optional):"
+msgstr "Séparateur entre les objets (optionnel)&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
+#: UserAction/expander.cpp:774
+msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
+msgstr "Filtre (optionnel, tout mais 'Sélectionné')&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:481
+msgid "Filename of an Item List..."
+msgstr "Nom de fichier d'une liste d'objets..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:485
+msgid "Separator between the items (optional)"
+msgstr "Séparateur entre les objets (optionnel)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:504
+msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
+msgstr "Extenseur&nbsp;: Le fichier temporaire ne peut être ouvert (%1)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:524
+msgid "Manipulate the Selection..."
+msgstr "Manipuler la sélection..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:527
+msgid "Selection mask:"
+msgstr "Masque de sélection&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:528
+msgid "Manipulate in which way:"
+msgstr "Manipuler dans dans quel sens&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:553
+msgid "Jump to a Location..."
+msgstr "Aller à un endroit..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:556
+msgid "Choose a path:"
+msgstr "Veuillez choisir un chemin&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:557
+msgid "Open location in a new tab"
+msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
+
+#: UserAction/expander.cpp:593
+msgid "Ask Parameter from User..."
+msgstr "Demander le paramètre à l'utilisateur..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:596
+msgid "Question:"
+msgstr "Question&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:597
+msgid "Preset (optional):"
+msgstr "Initialisation (optionnel)&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:598
+msgid "Caption (optional):"
+msgstr "Intitulé (optionnel)&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:604
+msgid "User Action"
+msgstr "Action utilisateur"
+
+#: UserAction/expander.cpp:629
+msgid "Copy to Clipboard..."
+msgstr "Copier vers le presse-papiers..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
+msgid "What to copy:"
+msgstr "Quoi copier&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:633
+msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
+msgstr ""
+"Ajouter au contenu courant du presse-papiers avec ce séparateur (optionnel)"
+"&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:639
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
+msgstr "Extenseur&nbsp;: %Each% ne devrait pas être le second argument de %Clipboard%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:652
+msgid "Copy a File/Folder..."
+msgstr "Copier un fichier/dossier..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:656
+msgid "Where to copy:"
+msgstr "Où cela doit-il être copié&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:663
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
+msgstr "Extenseur&nbsp;: %Each% ne devrait pas être le second argument de %Move%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:673
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Extenseur&nbsp;: URL invalide dans %_Copy(\"src\",\"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:684
+msgid "Move/Rename a File/Folder..."
+msgstr "Déplace/Renomme un fichier/dossier..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:687
+msgid "What to move/rename:"
+msgstr "Quoi déplacer/renommer&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:688
+msgid "New target/name:"
+msgstr "Nouveau nom/cible&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:694
+msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
+msgstr "%Each% ne devrait pas être le second argument de %Move%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:704
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Extenseur&nbsp;: URL invalide dans %Move(\"src\",\"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:715
+msgid "Load a Synchronizer Profile..."
+msgstr "Ouvrir un profil synchroniseur..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
+#: UserAction/expander.cpp:754
+msgid "Choose a profile:"
+msgstr "Choisir un profil&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:722
+msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
+msgstr "Extenseur&nbsp;: pas de profile spécifié pour %_Sync(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:733
+msgid "Load a Searchmodule Profile..."
+msgstr "Ouvrir un profil de recherche..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:740
+msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
+msgstr "Extenseur&nbsp;: pas de profile spécifié pour %_NewSearch(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:751
+msgid "Load a Panel Profile..."
+msgstr "Charger un profil pour un panneau..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:758
+msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
+msgstr ""
+"Extenseur&nbsp;: pas de profile spécifié pour %_Profile(profile); "
+"annulation..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:769
+msgid "Separate Program Call for Each..."
+msgstr "Séparer chaque appel de programme pour chaque..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:801
+msgid "Set Sorting for This Panel..."
+msgstr "Définir le tri pour ce panneau..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:804
+msgid "Choose a column:"
+msgstr "Choisir une colonne&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:805
+msgid "Choose a sort sequence:"
+msgstr "Choisir la séquence de tri&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:811
+msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
+msgstr "Extenseur&nbsp;: pas de colonne renseignée pour %_ColSort(colunm)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:883
+msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
+msgstr "Extenseur&nbsp;: spécificateur de colonne inconnu pour %_ColSort(%1)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:895
+msgid "Set Relation Between the Panels..."
+msgstr "Définir la relation entre les deux panneaux..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:898
+msgid "Set the new size in percent:"
+msgstr "Nouvelle taille en pourcentage&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:910
+msgid ""
+"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
+"parameter has to be >0 and <100"
+msgstr ""
+"Extenseur&nbsp;: Valeur %1 hors des limites pour %_PanelSize(percent)%. Le "
+"premier paramètre doit être compris entre 0 et 100 (bornes exclues)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:934
+msgid "Execute a JavaScript Extension..."
+msgstr "Exécuter une extension Javascript..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:937
+msgid "Location of the script"
+msgstr "Emplacement du script"
+
+#: UserAction/expander.cpp:938
+msgid ""
+"Set some variables for the execution (optional).\n"
+"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
+msgstr ""
+"Définir des variables pour l'exécution (optionnel).\n"
+"ex. \"return=cmd;foo=bar\", consultez le manuel pour plus d'informations"
+
+#: UserAction/expander.cpp:942
+msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
+msgstr "Extenseur&nbsp;: pas de script spécifier pour %_Script(script)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:984
+msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
+msgstr "Visualiser un fichier avec l'éditeur interne de Krusader..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:987
+msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
+msgstr "Quel fichier visualiser (normalement '%Current%')&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:988
+msgid "Choose a view mode:"
+msgstr "Choisir un mode de vue&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:991
+msgid "Choose a window mode:"
+msgstr "Choisir un mode fenêtré&nbsp;:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:995
+msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
+msgstr "Extenseur&nbsp;: pas de fichier à visualiser dans %_View(filename)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1032
+#, c-format
+msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
+msgstr "%Each% n'est pas admit comme paramètre pour %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1053
+msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
+msgstr "Extenseur : Mauvaise spécification pour le panneau %1 dans l'emplacement %2"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1082
+#, c-format
+msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
+msgstr "Erreur&nbsp;: % non terminé dans l'extenseur expandCurrent"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1112
+msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
+msgstr "Erreur&nbsp;: %%%1%2%% non reconnu dans l'extenseur expandCurrent"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1148
+msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
+msgstr "Erreur&nbsp;: ')' manquante dans l'extenseur separateParameter"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:51
+msgid "Confirm execution"
+msgstr "Confirmer l'exécution"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:52
+msgid "Command being executed:"
+msgstr "Commande en cours&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
+msgid "Close"
+msgstr "Fermer"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill"
+msgstr "Tuer"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill the running process"
+msgstr "Tuer le processus en cours"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:54
+msgid "Save as"
+msgstr "Enregistrer sous"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:63
+msgid "Standard Output (stdout)"
+msgstr "Sortie standard (stdout)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:70
+msgid "Standard Error (stderr)"
+msgstr "Sortie erreur (stderr)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:76
+msgid "Output"
+msgstr "Sortie"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:98
+msgid "Use font with fixed width"
+msgstr "Utiliser des fontes à largeur fixe"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:132
+msgid ""
+"*.txt|Text files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.txt|Text files\n"
+" *|tous les fichiers"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it or append the output?"
+msgstr ""
+"Ce fichier existe déjà.\n"
+"Voulez-vous l'écraser ou écrire en fin de fichier&nbsp;?"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:140
+msgid "Overwrite or append?"
+msgstr "Écraser ou ajouter&nbsp;?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Écraser"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:142
+msgid "Append"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
+msgid ""
+"Can't open %1 for writing!\n"
+"Nothing exported."
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir %1 pour écriture&nbsp;!\n"
+"Rien n'a été exporté."
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
+msgid "Export failed!"
+msgstr "Echec de l'exportation&nbsp;!"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:200
+msgid ""
+"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
+"is executed in the terminal."
+msgstr ""
+"Le support de plus d'une commande ne fonctionne pas dans un terminal. "
+"Seulement la première sera éxecuté."
+
+#: UserAction/kraction.cpp:204
+msgid "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
+msgstr ""
+"L'émulateur de terminal amélioré ne fonctionne pas, utilisation du ramasseur "
+"de sortie à la place."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:100
+msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
+msgstr "Le fichier %1 ne contient pas d'actions utilisateur valides.\n"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
+#: UserAction/useraction.cpp:124
+msgid "UserActions - can't read from file!"
+msgstr "Actions utilisateur - Lecture impossible à partir du fichier&nbsp;!"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:123
+#, c-format
+msgid "Unable to open actionfile %1"
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier actions %1"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:140
+msgid ""
+"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
+"This is an error in the file, you may want to correct it."
+msgstr ""
+"Action sans nom détectée. Cette action ne sera pas importée&nbsp;!\n"
+"C'est une erreur dans le fichier, vous devriez le corriger."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:141
+msgid "UserActions - invalid action"
+msgstr "Actions utilisateur - action invalide"
+
+#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
+msgid "<DIR>"
+msgstr "<DIR>"
+
+#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
+msgid "Preview not available"
+msgstr "Affichage non disponible"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127
+#: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103
+#: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
+#: Panel/krdetailedview.cpp:303
+msgid "Directory"
+msgstr "Dossier"
+
+#: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410
+msgid "Columns"
+msgstr "Colonnes"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:133
+msgid ""
+"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
+"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
+msgstr ""
+"La barre d'état affiche des informations sur le système de fichiers auquel "
+"appartient le dossier actif&nbsp;: Taille totale, espace libre, type de "
+"système de fichiers, etc."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:149
+msgid ""
+"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
+"edit bookmarks or add subfolder to the list."
+msgstr ""
+"Ouvrir un menu avec les favoris. Vous pouvez aussi ajouter l'emplacement "
+"courant à la liste, éditer les favoris ou ajouter des sous-dossiers à la "
+"liste."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:163
+msgid ""
+"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
+"math"
+msgstr ""
+"La barre de totaux affiche le nombre de fichiers existant, le nombre de "
+"fichiers sélectionnés et le nombre d'octets"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407
+msgid "Open the popup panel"
+msgstr "Ouvrir le panneau hiérarchie de dossier"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:198
+msgid "Clear the location bar"
+msgstr "Effacer la barre d'adresse"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:206
+msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. "
+msgstr ""
+"Utiliser la superbe boite de dialogue de sélection de fichiers de KDE pour "
+"choisir le dossier.voulu"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:211
+msgid ""
+"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
+"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
+msgstr ""
+"Nom du dossier courant. Vous pouvez aussi entrer le chemin voulu pour y "
+"accéder directement. L'utilisation de protocoles internet comme FTP ou FIS "
+"est possible."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:230
+msgid "="
+msgstr "="
+
+#: Panel/listpanel.cpp:231
+msgid "Equal"
+msgstr "Identique"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:236
+msgid ".."
+msgstr ".."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577
+msgid "Up"
+msgstr "Haut"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:242
+msgid "~"
+msgstr "~"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
+#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533
+msgid "Home"
+msgstr "Dossier d'accueil"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:248
+msgid "/"
+msgstr "/"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
+#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
+#: krusader.cpp:691
+msgid "Root"
+msgstr "SuperUtilisateur (root)"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:401
+msgid "Close the popup panel"
+msgstr "Fermer le panneau hiérarchie de dossier"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894
+msgid " Select Files "
+msgstr " Sélectionner des fichiers"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:505
+msgid " Unselect Files "
+msgstr " Déselectionner des fichiers"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:702
+msgid "No space information on non-local filesystems"
+msgstr "Pas d'informations d'espace disque sur les systèmes de fichiers distants"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:709
+msgid "No space information on [dev]"
+msgstr "Pas d'information d'espace disque sur [dev]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:714
+msgid "No space information on [procfs]"
+msgstr "Pas d'information d'espace disque sur [procfs]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:719
+msgid "No space information on [proc]"
+msgstr "Pas d'information d'espace disque sur [proc]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:724
+msgid "Mt.Man: working ..."
+msgstr "Mt.Man&nbsp;: opération en cours..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:738
+msgid "unknown"
+msgstr "inconnu"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:746
+msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
+msgstr "%1 libre sur %2 (%3%) sur %4 [ (%5) ]"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:807
+msgid "Can't drop here, no write permissions."
+msgstr "Impossible de coller. Vérifiez vos permissions d'écriture."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376
+msgid "Copy Here"
+msgstr "Copier ici"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377
+msgid "Move Here"
+msgstr "Déplacer ici"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378
+msgid "Link Here"
+msgstr "Créer un lien ici"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836
+#: Panel/panelpopup.cpp:379
+msgid "Cancel"
+msgstr "Annuler"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1052
+msgid ">> Reading..."
+msgstr ">> Lecture..."
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1064
+msgid "Reading"
+msgstr "Lecture"
+
+#: Panel/listpanel.cpp:1069
+msgid "Reading: "
+msgstr "Lecture&nbsp;: "
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423
+msgid "Ext"
+msgstr "Ext"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128
+#: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432
+msgid "Modified"
+msgstr "Modifié"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435
+msgid "Perms"
+msgstr "Permis"
+
+#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438
+msgid "rwx"
+msgstr "rwx"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1441
+msgid "Owner"
+msgstr "Propriétaire"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281
+#: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:47
+msgid "Climb up the directory tree"
+msgstr "Parcourir l'arborescence"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:59
+msgid "Symbolic Link"
+msgstr "Lien symbolique"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:60
+msgid "(broken link !)"
+msgstr "(lien rompu&nbsp;!)"
+
+#: Panel/krviewitem.cpp:61
+msgid "%1 (Link)"
+msgstr "%1 (Lien)"
+
+#: Panel/krview.cpp:165
+msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
+msgstr "%1 sur %2, %3 (%4) sur %5 (%6)"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768
+msgid "Rename"
+msgstr "Renommer"
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid "Rename "
+msgstr "Renommer "
+
+#: Panel/krview.cpp:325
+msgid " to:"
+msgstr " vers&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:66
+msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
+msgstr ""
+"Panneau hiérarchique&nbsp;: Une vue hiérarchique du système de fichiers "
+"locaux"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:74
+msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
+msgstr "Panneau d'aperçu&nbsp;: Afficher un aperçu du fichier courant"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:81
+msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
+msgstr "Panneau rapide&nbsp;: méthode rapide pour faire des actions"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:88
+msgid "View Panel: view the current file"
+msgstr "Panneau de vue&nbsp;: vue du fichier courant"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:95
+msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
+msgstr ""
+"Panneau d'espace disque utilisé&nbsp;: visualiser l'espace occupé par un "
+"dossier de façon graphique"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
+msgid "Disk Usage: "
+msgstr "Espace disque occupé&nbsp;: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:156
+msgid "Quick Select"
+msgstr "Sélection rapide"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:173
+msgid "apply the selection"
+msgstr "appliquer la sélection"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:179
+msgid "store the current selection"
+msgstr "enregistrer la sélection courante"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:185
+msgid "select group dialog"
+msgstr "Boite de dialogue de sélection de groupe"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:286
+msgid "Tree:"
+msgstr "Hiérarchie&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:291
+msgid "Preview:"
+msgstr "Aperçu&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:295
+msgid "Quick Select:"
+msgstr "Sélection rapide&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:300
+msgid "View:"
+msgstr "Vue&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:306
+msgid "Disk Usage:"
+msgstr "Espace disque occupé&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:324
+msgid "Preview: "
+msgstr "Aperçu&nbsp;: "
+
+#: Panel/panelpopup.cpp:328
+msgid "View: "
+msgstr "Voir&nbsp;: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
+msgid "Calculate Occupied Space"
+msgstr "Calculer l'espace occupé"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
+msgid "Name: "
+msgstr "Nom&nbsp;: "
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
+#, c-format
+msgid "Total occupied space: %1"
+msgstr "Espace total occupé&nbsp;: %1"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: in %n directory\n"
+"in %n directories"
+msgstr ""
+"dans un dossier \n"
+"dans %n dossiers"
+
+#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: and %n file\n"
+"and %n files"
+msgstr ""
+"et un fichier\n"
+"et %n fichiers"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
+msgid "Open/Run"
+msgstr "Ouvrir/Lancer"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
+msgid "Run"
+msgstr "Exécuter"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
+msgid "Open in New Tab"
+msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
+msgid "Preview"
+msgstr "Aperçu"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
+msgid "Terminal"
+msgstr "Terminal"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
+msgid "Other..."
+msgstr "Autre..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
+msgid "Open With"
+msgstr "Ouvrir avec"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
+msgid "User Actions"
+msgstr "Actions utilisateur"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
+msgid "Konqueror Menu"
+msgstr "Menu Konqueror"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760
+msgid "Copy..."
+msgstr "Copier..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762
+msgid "Move..."
+msgstr "Déplacer..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
+msgid "Move to Trash"
+msgstr "Déplacer dans la corbeille"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
+#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766
+msgid "Delete"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
+msgid "Shred"
+msgstr "Détruire"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729
+msgid "New Symlink..."
+msgstr "Nouveau lien symbolique..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
+msgid "New Hardlink..."
+msgstr "Lien physique..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
+msgid "Redirect Link..."
+msgstr "modifier le lien..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
+msgid "Link Handling"
+msgstr "Traitement des liens"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
+msgid "Send by Email"
+msgstr "Envoyer par email"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
+msgid "Synchronize Selected Files..."
+msgstr "Synchroniser les fichiers sélectionnés..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544
+msgid "Copy to Clipboard"
+msgstr "Copier vers le presse-papiers"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543
+msgid "Cut to Clipboard"
+msgstr "Couper vers le presse-papiers"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545
+msgid "Paste from Clipboard"
+msgstr "Coller à partir du presse-papiers"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
+msgid "Folder..."
+msgstr "Dossier..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
+msgid "Text File..."
+msgstr "Fichiers textes..."
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
+msgid "Create New"
+msgstr "Créer un nouveau"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
+msgid ""
+"<qt>Do you really want to shred <b>%1</b>? Once shred, the file is gone "
+"forever!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Voulez-vous réellement supprimer <b>%1</b>&nbsp;? Une fois coupé, le "
+"fichier est irrécupérable&nbsp;!</qt>"
+
+#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
+msgid "Can't open \"%1\""
+msgstr "Impossible d'ouvrir \"%1\""
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:270
+msgid "You can edit links only on local file systems"
+msgstr "Vous ne pouvez éditer de liens que dans les systèmes de fichiers locaux"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:281
+msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
+msgstr "Le fichier courant n'est pas un lien, alors la redirection est impossible."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:288
+msgid "Link Redirection"
+msgstr "Redirection de lien"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:289
+msgid "Please enter the new link destination:"
+msgstr "Entrez la nouvelle cible du lien&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:296
+msgid "Can't remove old link: "
+msgstr "Impossible d'effacer l'ancien lien&nbsp;: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
+msgid "Failed to create a new link: "
+msgstr "Impossible de créer un nouveau lien&nbsp;: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:308
+msgid "You can create links only on local file systems"
+msgstr "Vous ne pouvez créer de liens que dans les systèmes de fichiers locaux"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "New link"
+msgstr "Nouveau lien"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:317
+msgid "Create a new link to: "
+msgstr "Créer un nouveau lien vers&nbsp;: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
+msgid "A directory or a file with this name already exists."
+msgstr "Un dossier ou un fichier du même nom existe déjà."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:337
+msgid "Failed to create a new symlink: "
+msgstr "Impossible de créer un nouveau lien symbolique&nbsp;: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
+msgid " To: "
+msgstr " Vers&nbsp;: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:356
+msgid "No permissions to view this file."
+msgstr "Pas de permissions pour afficher le fichier."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:380
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b></qt>"
+msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir<b>%1</b></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:391
+msgid "You can't edit a directory"
+msgstr "Vous ne pouvez pas éditer un dossier"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:396
+msgid "No permissions to edit this file."
+msgstr "Pas de permissions pour éditer ce fichier."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:416
+msgid "Moving into archive is disabled"
+msgstr "Le déplacement dans les archives est déactivé"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:426
+msgid "Move %1 to:"
+msgstr "Déplacer %1 vers&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:428
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Move %n file to:\n"
+"Move %n files to:"
+msgstr ""
+"Déplacer un fichier vers&nbsp;:\n"
+"Déplacer %n fichiers vers&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:472
+msgid "You can't move files to this file system"
+msgstr "Vous ne pouvez pas déplacer de fichiers dans ce système de fichiers"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "New directory"
+msgstr "Nouveau dossier"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:498
+msgid "Directory's name:"
+msgstr "Nom du dossier&nbsp;: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:581
+msgid "Copy %1 to:"
+msgstr "Copier %1 vers&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:583
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Copy %n file to:\n"
+"Copy %n files to:"
+msgstr ""
+"Copier un fichier vers&nbsp;:\n"
+"Copier %n fichiers vers&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:619
+msgid "You can't copy files to this file system"
+msgstr "Vous ne pouvez pas copier de fichiers dans ce système de fichiers"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:630
+msgid "You do not have write permission to this directory"
+msgstr "Vous n'avez pas la permission d'écriture dans ce dossier"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:648
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
+"Do you really want to move these %n items to the trash?"
+msgstr ""
+"Voulez vous vraiment déplacer cet objet vers la corbeille&nbsp;?\n"
+"Voulez vous vraiment déplacer ces %n objets vers la corbeille&nbsp;?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649
+msgid "&Trash"
+msgstr "&Corbeille"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:651
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
+"untouched)?\n"
+"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
+"untouched)?"
+msgstr ""
+"Voulez vous vraiment effacer cet objet virtuel (l'objet physique reste)"
+"&nbsp;?\n"
+"Voulez vous vraiment effacer ces %n objets virtuels (les objets physiques "
+"restent)&nbsp;?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652
+#: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658
+msgid "&Delete"
+msgstr "&Supprimer"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:654
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: <qt>Do you really want to delete this item <b>physically</b> (not just "
+"removing it from the virtual items)?</qt>\n"
+"<qt>Do you really want to delete these %n items <b>physically</b> (not just "
+"removing them from the virtual items)?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Voulez vous réellement supprimer cet objet <b>physiquement</b> (ne pas "
+"simplement le retirer des objets virtuels)&nbsp;?</qt>\n"
+"<qt>Voulez vous réellement supprimer ces %n objets <b>physiquement</b> (ne "
+"pas simplement les retirer des objets virtuels)&nbsp;?</qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:657
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+"Voulez vous vraiment effacer cet objet&nbsp;?\n"
+"Voulez vous vraiment effacer ces %n objets&nbsp;?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523
+#: Panel/panelfunc.cpp:664
+msgid "Warning"
+msgstr "Attention"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:682
+msgid ""
+"<qt><p>Directory <b>%1</b> is not empty!</p><p>Skip this one or Delete All?</"
+"p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>Le dossier <b>%1</b> n'est pas vide&nbsp;!</p> <p>Ignorer ce "
+"dossier ou tout supprimer&nbsp;?</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Skip"
+msgstr "&Ignorer"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:683
+msgid "&Delete All"
+msgstr "&Tout supprimer"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:797
+msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
+msgstr "Impossible de compresser des fichiers sur une destination virtuelle&nbsp;!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:809
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>All data in the previous archive will be lost!</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>L'archive <b>%1.%2</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser&nbsp;?</"
+"p><p>Toutes les données de l'archive précédente seront perdues</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:811
+msgid ""
+"<qt><p>The archive <b>%1.%2</b> already exists. Do you want to overwrite it?"
+"</p><p>Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
+"entries for new names.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><p>L'archive <b>%1.%2</b> existe déjà. Voulez-vous l'écraser&nbsp;?</"
+"p><p>(ZIP va replacer les entrées identiques dans l'archive zip ou ajouter "
+"des entrées pour les nouveaux noms)</p></qt>"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:818
+msgid "Counting files to pack"
+msgstr "Compte les fichiers à compresser"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194
+#: krslots.cpp:200
+msgid "Krusader is unable to download: "
+msgstr "Krusader ne peut pas télécharge&nbsp;r: "
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:890
+msgid "%1, unknown archive type."
+msgstr "%1, type d'archive inconnu."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:898
+msgid "%1, test passed."
+msgstr "%1, test réussi."
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:900
+msgid "%1, test failed!"
+msgstr "%1, échec du test&nbsp;!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:916
+msgid "Unpack %1 to:"
+msgstr "Décompresser %1 vers&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:918
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Unpack %n file to:\n"
+"Unpack %n files to:"
+msgstr ""
+"Décompresse le fichier vers&nbsp;:\n"
+"Décompresser %n fichiers vers&nbsp;:"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:964
+msgid "%1, unknown archive type"
+msgstr "%1, type d'archive inconnu"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1147
+msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
+msgstr "Impossible de couper l'URL d'une collection virtuelle vers le presse-papiers&nbsp;!"
+
+#: Panel/panelfunc.cpp:1149
+msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
+msgstr "Impossible de copier l'URL d'une collection virtuelle vers le presse-papiers&nbsp;!"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
+msgid "Stop"
+msgstr "Stop"
+
+#: Locate/locate.cpp:101
+msgid "Update DB"
+msgstr "Update DB"
+
+#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
+msgid "Locate"
+msgstr "Locate"
+
+#: Locate/locate.cpp:108
+msgid "Krusader::Locate"
+msgstr "Krusader::Locate"
+
+#: Locate/locate.cpp:111
+msgid "Search for:"
+msgstr "Chercher&nbsp;:"
+
+#: Locate/locate.cpp:128
+msgid "Don't search in path"
+msgstr "Ne pas chercher dans le chemin"
+
+#: Locate/locate.cpp:130
+msgid "Show only the existing files"
+msgstr "Montrer seulement les fichiers existants"
+
+#: Locate/locate.cpp:132
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "Sensible à la casse"
+
+#: Locate/locate.cpp:152
+msgid "Results"
+msgstr "Résultats"
+
+#: Locate/locate.cpp:231
+msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Démarrage de 'locate' impossible&nbsp;! Vérifiez la page de dépendances dans "
+"konfigurator."
+
+#: Locate/locate.cpp:269
+msgid ""
+"Locate produced the following error message:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Locate a renvoyé le message d'erreur suivant&nbsp;:\n"
+"\n"
+
+#: Locate/locate.cpp:272
+msgid "Error during the start of 'locate' process!"
+msgstr "Erreur pendant le démarrage du programme 'locate'&nbsp;!"
+
+#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
+msgid "Feed to listbox"
+msgstr "Envoi vers la liste"
+
+#: Locate/locate.cpp:357
+msgid "View (F3)"
+msgstr "Voir (F3)"
+
+#: Locate/locate.cpp:358
+msgid "Edit (F4)"
+msgstr "Éditer (F4)"
+
+#: Locate/locate.cpp:362
+msgid "Find (Ctrl+F)"
+msgstr "Rechercher (Ctrl F)"
+
+#: Locate/locate.cpp:363
+msgid "Find next (Ctrl+N)"
+msgstr "Poursuivre la recherche (Ctrl+N)"
+
+#: Locate/locate.cpp:364
+msgid "Find previous (Ctrl+P)"
+msgstr "Rechercher le précédent (Ctrl+P)"
+
+#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
+msgid "Copy selected to clipboard"
+msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers"
+
+#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
+msgid "Search string not found!"
+msgstr "Impossible de trouver la chaîne cherchée&nbsp;!"
+
+#: Locate/locate.cpp:576
+msgid "Locate results"
+msgstr "Localiser les résultats"
+
+#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
+msgid "Query name"
+msgstr "Demander le nom"
+
+#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
+msgid "Here you can name the file collection"
+msgstr "Ici vous pouvez donner un nom à l'ensemble des fichiers"
+
+#: krusader.cpp:349
+msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
+msgstr ""
+"La barre d'état va afficher des informations sur le fichier sous le pointeur "
+"de la souris."
+
+#: krusader.cpp:430
+msgid ""
+"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
+"configuration to default values.\n"
+"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
+" Krusader will now run Konfigurator."
+msgstr ""
+"Une configuration 1.51 ou plus ancienne a été détectée. Krusader doit "
+"réinitialiser votre configuration avec les valeurs par défaut.\n"
+"Note&nbsp;: Vos favoris et raccourcis clavier seront intacts.\n"
+" Krusader va maintenant lancer Konfigurator."
+
+#: krusader.cpp:442
+msgid ""
+"<qt><b>Welcome to Krusader!</b><p>As this is your first run, your machine "
+"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
+"launched where you can customize Krusader to your needs.</p></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Bienvenue sur Krusader&nbsp;!</b><p>Comme c'est votre premier "
+"lancement, votre machine va maintenant être vérifier pour les applications "
+"externes. Ensuite le Konfigurator sera lancé pour vous permettre de "
+"paramétrer Krusader selon vos désirs.</p></qt>"
+
+#: krusader.cpp:508
+msgid "F3 View Dialog"
+msgstr "F3 Voir dialogue"
+
+#: krusader.cpp:511
+msgid "Tab: switch panel"
+msgstr "Onglet&nbsp;: Basculer sur le panneau"
+
+#: krusader.cpp:534
+msgid "&Reload"
+msgstr "&Recharger"
+
+#: krusader.cpp:536
+msgid "Show Actions Toolbar"
+msgstr "Montre barre d'actions"
+
+#: krusader.cpp:548
+msgid "Show &FN Keys Bar"
+msgstr "Afficher la barre de touches &FN"
+
+#: krusader.cpp:551
+msgid "Show &Command Line"
+msgstr "Afficher la ligne de &commande"
+
+#: krusader.cpp:554
+msgid "Show Terminal &Emulator"
+msgstr "Afficher emulateur T&erminal"
+
+#: krusader.cpp:558
+msgid "&Detailed View"
+msgstr "Vue &détaillée"
+
+#: krusader.cpp:561
+msgid "&Brief View"
+msgstr "Vue en &lignes"
+
+#: krusader.cpp:564
+msgid "Show &Hidden Files"
+msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
+
+#: krusader.cpp:566
+msgid "S&wap Panels"
+msgstr "Inver&ser les panneaux"
+
+#: krusader.cpp:568
+msgid "Sw&ap Sides"
+msgstr "Permuter les p&anneaux"
+
+#: krusader.cpp:574
+msgid "popup cmdline"
+msgstr "Montrer la ligne de commande"
+
+#: krusader.cpp:578
+msgid "&New Text File..."
+msgstr "&Éditer un nouveau fichier texte..."
+
+#: krusader.cpp:579
+msgid "Start &Root Mode Krusader"
+msgstr "Démarrer Krusader en mode Supe&rUtilisateur"
+
+#: krusader.cpp:581
+msgid "T&est Archive"
+msgstr "T&ester l'archive"
+
+#: krusader.cpp:585
+msgid "New Net &Connection..."
+msgstr "Nouvelle &Connexion Internet..."
+
+#: krusader.cpp:587
+msgid "Pro&files"
+msgstr "&Profils"
+
+#: krusader.cpp:589
+msgid "Calculate &Occupied Space"
+msgstr "Calculer l'espace &occupé"
+
+#: krusader.cpp:591
+msgid "Create Checksum..."
+msgstr "Créer une somme de contrôle..."
+
+#: krusader.cpp:593
+msgid "Verify Checksum..."
+msgstr "Vérifier la somme de contrôle..."
+
+#: krusader.cpp:595
+msgid "&Properties..."
+msgstr "&Propriétés..."
+
+#: krusader.cpp:597
+msgid "Pac&k..."
+msgstr "&Compresser..."
+
+#: krusader.cpp:599
+msgid "&Unpack..."
+msgstr "&Décompresser..."
+
+#: krusader.cpp:601
+msgid "Sp&lit File..."
+msgstr "&Fractionner un fichier..."
+
+#: krusader.cpp:603
+msgid "Com&bine Files..."
+msgstr "&Combiner des fichiers..."
+
+#: krusader.cpp:605
+msgid "Select &Group..."
+msgstr "&Sélectionner un groupe..."
+
+#: krusader.cpp:607
+msgid "&Select All"
+msgstr "&Tout sélectionner"
+
+#: krusader.cpp:609
+msgid "&Unselect Group..."
+msgstr "&Désélectionner un groupe..."
+
+#: krusader.cpp:611
+msgid "U&nselect All"
+msgstr "Tout &désélectionner"
+
+#: krusader.cpp:613
+msgid "&Invert Selection"
+msgstr "&Inverser la sélection"
+
+#: krusader.cpp:615
+msgid "&Compare Directories"
+msgstr "&Comparer des dossiers"
+
+#: krusader.cpp:617
+msgid "&Select Newer and Single"
+msgstr "Sélectionner unique et plus &récent"
+
+#: krusader.cpp:619
+msgid "Select &Newer"
+msgstr "Sélectio&nner le plus récent"
+
+#: krusader.cpp:621
+msgid "Select &Single"
+msgstr "&Sélectionner unique"
+
+#: krusader.cpp:623
+msgid "Select Different &and Single"
+msgstr "Sélectionner différent &et unique"
+
+#: krusader.cpp:625
+msgid "Select &Different"
+msgstr "Sélectionner &différent"
+
+#: krusader.cpp:635
+msgid "Start and &Forget"
+msgstr "Démarrer puis &mettre en arrière plan"
+
+#: krusader.cpp:639
+msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
+msgstr "&Séparer la sortie erreur standard"
+
+#: krusader.cpp:643
+msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
+msgstr "Afficher la sortie standard et la sortie d'erreur ense&mble"
+
+#: krusader.cpp:647
+msgid "Start in &New Terminal"
+msgstr "Démarrer dans un &nouveau Terminal"
+
+#: krusader.cpp:651
+msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
+msgstr "Envoyer à l'émulateur T&erminal"
+
+#: krusader.cpp:663
+msgid "Start &Terminal"
+msgstr "Lancer un &Terminal"
+
+#: krusader.cpp:665
+msgid "Disconnect &from Net"
+msgstr "&Déconnecter du réseau"
+
+#: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673
+msgid "&MountMan..."
+msgstr "&MountMan..."
+
+#: krusader.cpp:677
+msgid "&Search..."
+msgstr "&Chercher..."
+
+#: krusader.cpp:679
+msgid "&Locate..."
+msgstr "&Locate..."
+
+#: krusader.cpp:681
+msgid "Synchronize &Directories..."
+msgstr "Synchroniser les &Dossiers..."
+
+#: krusader.cpp:683
+msgid "S&ynchron Directory Changes"
+msgstr "S&ynchroniser modifications des dossiers"
+
+#: krusader.cpp:685
+msgid "D&isk Usage..."
+msgstr "Espace &disque occupé..."
+
+#: krusader.cpp:687
+msgid "Configure &Krusader..."
+msgstr "Configurer &Krusader..."
+
+#: krusader.cpp:689
+msgid "Back"
+msgstr "Précédent"
+
+#: krusader.cpp:693
+msgid "Save &Position"
+msgstr "Sauvegarder la &position"
+
+#: krusader.cpp:695
+msgid "&All Files"
+msgstr "&Tous les fichiers"
+
+#: krusader.cpp:699
+msgid "&Custom"
+msgstr "&Personnalisé"
+
+#: krusader.cpp:701
+msgid "Compare b&y Content..."
+msgstr "&Comparer par contenu..."
+
+#: krusader.cpp:703
+msgid "Multi &Rename..."
+msgstr "&Renommage multiple..."
+
+#: krusader.cpp:705
+msgid "Right-click Menu"
+msgstr "Menu bouton droit"
+
+#: krusader.cpp:707
+msgid "Right Bookmarks"
+msgstr "Signets droite"
+
+#: krusader.cpp:709
+msgid "Left Bookmarks"
+msgstr "Signets gauche"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711
+msgid "Bookmarks"
+msgstr "Signets"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713
+msgid "Bookmark Current"
+msgstr "Signet courant"
+
+#: krusader.cpp:715
+msgid "History"
+msgstr "Historique"
+
+#: krusader.cpp:717
+msgid "Sync Panels"
+msgstr "Panneaux synchronisés"
+
+#: krusader.cpp:719
+msgid "Left History"
+msgstr "Historique de gauche"
+
+#: krusader.cpp:721
+msgid "Right History"
+msgstr "Historique de droite"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723
+msgid "Media"
+msgstr "Média"
+
+#: krusader.cpp:725
+msgid "Left Media"
+msgstr "Média gauche"
+
+#: krusader.cpp:727
+msgid "Right Media"
+msgstr "Média droite"
+
+#: krusader.cpp:731
+msgid "Toggle Popup Panel"
+msgstr "Basculer panneau hiérarchie de dossier"
+
+#: krusader.cpp:733
+msgid "Vertical Mode"
+msgstr "Mode vertical"
+
+#: krusader.cpp:735
+msgid "New Tab"
+msgstr "Nouvel onglet"
+
+#: krusader.cpp:737
+msgid "Duplicate Current Tab"
+msgstr "Dupliquer l'onglet courant"
+
+#: krusader.cpp:739
+msgid "Close Current Tab"
+msgstr "Fermer l'onglet courant"
+
+#: krusader.cpp:741
+msgid "Next Tab"
+msgstr "Onglet suivant"
+
+#: krusader.cpp:743
+msgid "Previous Tab"
+msgstr "Onglet précédent"
+
+#: krusader.cpp:749
+msgid "Manage User Actions..."
+msgstr "Gestion des actions utilisateur..."
+
+#: krusader.cpp:751
+msgid "Select Remote Charset"
+msgstr "Sélectionner Charset distant"
+
+#: krusader.cpp:754
+msgid "Start Terminal Here"
+msgstr "Terminal"
+
+#: krusader.cpp:756
+msgid "View File"
+msgstr "Voir le fichier"
+
+#: krusader.cpp:758
+msgid "Edit File"
+msgstr "Éditer le fichier"
+
+#: krusader.cpp:764
+msgid "New Directory..."
+msgstr "Créer dossier..."
+
+#: krusader.cpp:770
+msgid "Quit"
+msgstr "Discret"
+
+#: krusader.cpp:772
+msgid "Popular URLs..."
+msgstr "URL les plus utilisés..."
+
+#: krusader.cpp:774
+msgid "Go to Location Bar"
+msgstr "Aller à la barre d'adresse"
+
+#: krusader.cpp:776
+msgid "Jump Back"
+msgstr "Aller au point de retour"
+
+#: krusader.cpp:778
+msgid "Set Jump Back Point"
+msgstr "Définir le point de retour ici"
+
+#: krusader.cpp:780
+msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
+msgstr "Maximiser l'émulateur Terminal"
+
+#: krusader.cpp:784
+msgid "Select files using a filter"
+msgstr "Sélectionner les fichiers suivant un filtre"
+
+#: krusader.cpp:785
+msgid "Select all files in the current directory"
+msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier courant"
+
+#: krusader.cpp:786
+msgid "Unselect all selected files"
+msgstr "Dé-sélectionner tous les fichiers sélectionnés"
+
+#: krusader.cpp:787
+msgid "Setup Krusader the way you like it"
+msgstr "Configurer Krusader comme vous l'aimez"
+
+#: krusader.cpp:788
+msgid "Back to the place you came from"
+msgstr "Retourner à l'emplacement d'où vous venez"
+
+#: krusader.cpp:789
+msgid "ROOT (/)"
+msgstr "Racine (/)"
+
+#: krusader.cpp:790
+msgid "Search for files"
+msgstr "Chercher des fichiers"
+
+#: krusader.cpp:796
+msgid "JavaScript Console..."
+msgstr "Console Javascript..."
+
+#: krusader.cpp:932
+msgid "Are you sure you want to quit?"
+msgstr "Êtes vous sûr de vouloir quitter&nbsp;?"
+
+#: KViewer/panelviewer.cpp:33
+msgid "No file selected or selected file can't be displayed."
+msgstr ""
+"Pas de fichier sélectionné ou l'affichage du fichier sélectionné est "
+"impossible."
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151
+msgid "KrViewer is unable to download: "
+msgstr "KrViewer est incapable de télécharger&nbsp;: "
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:85
+msgid "&Generic viewer"
+msgstr "Afficheur &général"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:86
+msgid "&Text viewer"
+msgstr "Afficheur &Texte"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:87
+msgid "&Hex viewer"
+msgstr "Afficheur &Hex"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:89
+msgid "Text &editor"
+msgstr "&Éditeur texte"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:91
+msgid "&Next tab"
+msgstr "O&nglet suivant"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:92
+msgid "&Previous tab"
+msgstr "Onglet &précédent"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:94
+msgid "&Detach tab"
+msgstr "&Détacher l'onglet"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:101
+msgid "&Close current tab"
+msgstr "&Fermer l'onglet courant"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:102
+msgid "&Quit"
+msgstr "&Quitter"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:159
+msgid "&KrViewer"
+msgstr "&KrAfficheur"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411
+#: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503
+msgid "Viewing"
+msgstr "Visualisation"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500
+msgid "Can't open "
+msgstr "Ouverture impossible"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438
+#: KViewer/krviewer.cpp:501
+msgid "Editing"
+msgstr "Édition"
+
+#: KViewer/krviewer.cpp:579
+msgid "Sorry, can't find internal editor"
+msgstr "Désolé, éditeur interne introuvable"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:105
+msgid "Krusader::Search"
+msgstr "Krusader::Recherche"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:129
+msgid "Search"
+msgstr "Rechercher"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
+msgid "Found 0 matches."
+msgstr "0 éléments trouvés."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:181
+msgid "Location"
+msgstr "Emplacement"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184
+msgid "Permissions"
+msgstr "Permissions"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:222
+msgid "Text found:"
+msgstr "Texte trouvé&nbsp;:"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:232
+msgid "&Results"
+msgstr "&Résultats"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:360
+msgid "Found %1 matches."
+msgstr "%1 éléments trouvés."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:382
+msgid ""
+"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
+"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
+"archives."
+msgstr ""
+"Sachez que si vous choisissez de chercher aussi dans les archives, notez les "
+"limitations suivantes&nbsp;:\n"
+"Vous ne pouvez pas chercher du texte (grep) pendant la recherche qui "
+"contient des archives."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:433
+msgid "Finished searching."
+msgstr "Recherche finie."
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:537
+msgid "Krusader Search"
+msgstr "Krusader::Recherche"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:539
+msgid "View File (F3)"
+msgstr "Afficher fichier (F3)"
+
+#: Search/krsearchdialog.cpp:540
+msgid "Edit File (F4)"
+msgstr "Éditer fichier (F4)"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+#: Search/krsearchdialog.cpp:571
+msgid "Search results"
+msgstr "Résultats de la recherche"
+
+#: panelmanager.cpp:32
+msgid "Open a new tab in home"
+msgstr "Ouvrir un nouvel onglet dans le dossier personnel"
+
+#: panelmanager.cpp:40
+msgid "Close current tab"
+msgstr "Fermer l'onglet courant"
+
+#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
+msgid "BookMan II"
+msgstr "BookMan II"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
+#, c-format
+msgid "Unable to write to %1"
+msgstr "Impossible d'écrire dans %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
+msgid " instead of "
+msgstr "au lieu de "
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
+msgid "missing tag "
+msgstr "chaîne manquante "
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
+msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
+msgstr "Le fichier %1 ne semble pas être un fichier de favoris valide"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
+#, c-format
+msgid "Error reading bookmarks file: %1"
+msgstr "Erreur durant la lecture du fichier de favoris&nbsp;: %1"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
+msgid "Popular URLs"
+msgstr "URL les plus utilisés"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
+msgid "Manage Bookmarks"
+msgstr "Gestion des favoris"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
+msgid "Enable special bookmarks"
+msgstr "Activer les favoris spéciaux"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
+msgid "Devices"
+msgstr "Périphériques"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
+msgid "Local Network"
+msgstr "Réseau local"
+
+#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
+msgid "Virtual Filesystem"
+msgstr "Systèmes de fichiers virtuel"
+
+#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
+msgid "Jump back"
+msgstr "Revenir"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
+msgid "Add Bookmark"
+msgstr "Ajouter signet"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "New Folder"
+msgstr "Nouveau dossier"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom&nbsp;:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
+msgid "URL:"
+msgstr "URL&nbsp;:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
+msgid "Create in:"
+msgstr "Créer dans&nbsp;:"
+
+#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
+msgid "Folder name:"
+msgstr "Nom de dossier&nbsp;:"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:197
+msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
+msgstr ""
+"Erreur éjection périphérique&nbsp;! Vous devez avoir 'eject' dans votre "
+"variable PATH."
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:224
+msgid "%1 ZB"
+msgstr "%1 ZB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:226
+msgid "%1 TB"
+msgstr "%1 TB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:231
+msgid "%1 GB"
+msgstr "%1 GB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:236
+msgid "%1 MB"
+msgstr "%1 MB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:241
+msgid "%1 KB"
+msgstr "%1 KB"
+
+#: MountMan/kmountman.cpp:250
+msgid "MountMan is not operational. Sorry"
+msgstr "MountMan n'est pas opérationnel. Désolé"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
+msgid "&Close"
+msgstr "&Fermer"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
+msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
+msgstr "MountMan - Gestionnaire de Montage"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
+msgid "Filesystems"
+msgstr "Systèmes de fichiers"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
+msgid "Mnt.Point"
+msgstr "Point de Montage"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
+msgid "Total Size"
+msgstr "Total"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
+msgid "Free Size"
+msgstr "Libre"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
+#, c-format
+msgid "Free %"
+msgstr "Libre %"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid "Critical Error"
+msgstr "Erreur critique"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Please email the developers"
+msgstr ""
+"Erreur interne dans Mountman\n"
+"Veuillez envoyer un mail aux développeurs"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
+msgid ""
+"Internal error in MountMan\n"
+"Call the developers"
+msgstr ""
+"Erreur interne dans Mountman\n"
+"Veuillez le signaler le aux développeurs"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
+msgid "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
+msgstr ""
+"Mountman a reporté une erreur interne. Veuillez le signaler aux "
+"développeurs. Merci."
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
+msgid "MountMan"
+msgstr "MountMan"
+
+#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
+msgid "Format"
+msgstr "Formater"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Dirk Eshler, Guillerm David, Tourneur Henry-Nicolas"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"[email protected], [email protected], henry.nicolas@tourneur."
+"be"
+
+#: main.cpp:51
+msgid ""
+"Krusader\n"
+"Twin-Panel File Manager for KDE"
+msgstr ""
+"Krusader\n"
+"Gestionnaire de fichiers double panneau pour KDE"
+
+#: main.cpp:56
+msgid "Start left panel at <path>"
+msgstr "Démarrer le panneau gauche dans <path>"
+
+#: main.cpp:57
+msgid "Start right panel at <path>"
+msgstr "Démarrer le panneau droit dans <path>"
+
+#: main.cpp:58
+msgid "Load this profile on startup"
+msgstr "Charger ce profil au démarrage"
+
+#: main.cpp:112
+msgid "Krusader"
+msgstr "Krusader"
+
+#: main.cpp:113
+msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
+msgstr "Krusader - PRIVILÈGES SUPERUTILISATEUR"
+
+#: main.cpp:116
+msgid ""
+"Feedback\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
+msgstr ""
+"Retours\n"
+"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
+"\n"
+"IRC\n"
+"serveur&nbsp;:·irc.freenode.net,·canal&nbsp;:·#krusader"
+
+#: main.cpp:202
+msgid "Application already running!\n"
+msgstr "L'application est déjà en cours d'éxecution&nbsp;!\n"
+
+#: krusaderview.cpp:86
+msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
+msgstr "Les touches de fonctions permettent des opérations rapides sur des fichiers."
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:146
+msgid "Preserve attributes (only for local targets)"
+msgstr "Préserver les attributs (uniquement pour les cibles locales)"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:153
+msgid "Keep virtual directory structure"
+msgstr "Garder la structure des dossiers virtuels"
+
+#: Dialogs/krdialogs.cpp:158
+msgid "Base URL:"
+msgstr "URL&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:59
+msgid "Source:"
+msgstr "Source&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244
+msgid "Destination:"
+msgstr "Destination&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:112
+msgid "Krusader Progress"
+msgstr "Krusader Progression"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:165
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n directory\n"
+"%n directories"
+msgstr ""
+"1 dossier\n"
+"%n dossiers"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:166
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n file\n"
+"%n files"
+msgstr ""
+"1 fichier\n"
+"%n fichiers"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:172
+msgid "%1% of %2 "
+msgstr "%1% sur %2 "
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:174
+msgid " (Reading)"
+msgstr " (Lire)"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:191
+msgid "%1 of %2 complete"
+msgstr "%1 sur %2 accomplis"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214
+msgid ""
+"_n: %1 / %n directory\n"
+"%1 / %n directories"
+msgstr ""
+"%1 / 1 dossier\n"
+"%1 / %n dossiers"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217
+msgid ""
+"_n: %1 / %n file\n"
+"%1 / %n files"
+msgstr ""
+"%1 / 1 fichier\n"
+"%1 / %n fichiers"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:225
+msgid "Working"
+msgstr "Travail"
+
+#: Dialogs/krprogress.cpp:233
+msgid "%1/s ( %2 remaining )"
+msgstr "%1/s (%2 restantes)"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:53
+#, c-format
+msgid "Pack %1"
+msgstr "Compresser %1"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:55
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Pack %n file\n"
+"Pack %n files"
+msgstr ""
+"Compresser un fichier\n"
+"Compresser %n fichiers"
+
+#: Dialogs/packgui.cpp:94
+msgid "Please select a directory"
+msgstr "Sélectionnez un dossier"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58
+msgid "Choose Files"
+msgstr "Choisir les Fichiers"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82
+msgid "Select the following files:"
+msgstr "Sélectionner les fichiers suivants&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87
+msgid "Predefined Selections"
+msgstr "Sélections prédéfinies"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97
+msgid ""
+"A predefined selection is a file-mask which you use often.\n"
+"Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
+"You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add "
+"button.\n"
+"Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n"
+"Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you "
+"can scroll it, if needed."
+msgstr ""
+"Une sélection prédéfinie est un filtre de fichiers que vous utilisez "
+"souvent,\n"
+"par exemple&nbsp;: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n"
+"Vous pouvez ajouter ces filtres à la liste en les entrant ci-dessous et "
+"cliquer sur le bouton Ajouter.\n"
+"'Supprimer' permet de supprimer une sélection prédéfinie et 'Tout supprimer' "
+"les supprime tous\n"
+"Notez que la ligne sur laquelle vous éditer le filtre possède son propre "
+"historique, vous pouvez le parcourir si nécessaire."
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105
+msgid "Add"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106
+msgid "Adds the selection in the line-edit to the list"
+msgstr "Ajoute la sélection de la ligne de saisie dans la liste"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111
+msgid "Delete the marked selection from the list"
+msgstr "Efface la sélection de la liste"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115
+msgid "Clear"
+msgstr "Effacer"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116
+msgid "Clears the entire list of selections"
+msgstr "Supprime toute la liste des sélections"
+
+#: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:49
+msgid "New Network Connection"
+msgstr "Nouvelle Connexion réseau"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:62
+msgid "About to connect to..."
+msgstr "Se connecte à..."
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:70
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Protocole&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193
+msgid "Host:"
+msgstr "Hôte&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:72
+msgid "Port:"
+msgstr "Port&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201
+msgid "ftp://"
+msgstr "ftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203
+msgid "smb://"
+msgstr "smb://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205
+msgid "fish://"
+msgstr "fish://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207
+msgid "sftp://"
+msgstr "sftp://"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:113
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'utilisateur&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de Passe&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/newftpgui.cpp:127
+msgid "&Connect"
+msgstr "&Connecter"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136
+#: Splitter/splittergui.cpp:113
+msgid "&Cancel"
+msgstr "&Annuler"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:62
+msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared"
+msgstr "Les 'URL populaires' sauvées sont invalides. La liste sera effacée"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:230
+msgid "Popular Urls"
+msgstr "URL populaires"
+
+#: Dialogs/popularurls.cpp:245
+msgid " &Search: "
+msgstr "&Chercher&nbsp;: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103
+msgid "Capacity: "
+msgstr "Capacité&nbsp;: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113
+msgid "Used: "
+msgstr "Util.&nbsp;: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114
+msgid "Free: "
+msgstr "Libre&nbsp;: "
+
+#: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141
+msgid "Not mounted."
+msgstr "Non monté."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:29
+msgid ""
+"*.keymap|Krusader keymaps\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.keymap|Krusader keymaps\n"
+"*|tous les fichiers"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:41
+msgid "Import shortcuts"
+msgstr "Importer les raccourcis"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:42
+msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap"
+msgstr "Charger un profil de raccourcis clavier, par exemple total_commander.keymap"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:46
+msgid "Export shortcuts"
+msgstr "Exporter les raccourcis"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:47
+msgid "Save current keybindings in a keymap file."
+msgstr "Sauver les raccourcis claviers courants dans un fichier keymap."
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128
+msgid "Select a keymap file"
+msgstr "Sélectionner un fichier keymap"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:71
+msgid ""
+"This file does not seem to be a valid keymap.\n"
+"It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!"
+msgstr ""
+"Ce fichier ne semble pas avoir un codage du clavier valide.\n"
+"Ce doit être un vieux format de codage. L'importation sera "
+"irréversible&nbsp;!"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:73
+msgid "Try to import legacy format?"
+msgstr "Essayer d'importer d'anciens formats&nbsp;?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:74
+msgid "Import anyway"
+msgstr "Forcer l'importation"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:95
+msgid ""
+"The following information was attached to the keymap. Do you really want to "
+"import this keymap?"
+msgstr ""
+"L'information suivante est attachée au mapping des touches. Êtes vous sur de "
+"vouloir importer ce mapping&nbsp;?"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:122
+msgid "Please restart this dialog in order to see the changes"
+msgstr "Veuillez redémarrer cette fenêtre dialogue afin de voire les changements"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:123
+msgid "Legacy import completed"
+msgstr "Importation terminée"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:134
+msgid "<qt>File <b>%1</b> already exists. Do you really want to overwrite it?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Le fichier <b>%1</b> existe déjà.\n"
+"Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser&nbsp;?</qt>"
+
+#: Dialogs/krkeydialog.cpp:143
+msgid "<qt>Can't open <b>%1</b> for writing!</qt>"
+msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir <b>%1</b> en écriture&nbsp;!</qt>"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122
+msgid "Pack"
+msgstr "Compression"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:78
+msgid "To archive"
+msgstr "Archive"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:97
+msgid "In directory"
+msgstr "Dossier"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:147
+msgid "Multiple volume archive"
+msgstr "Archive multiple volumes"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032
+msgid "Size:"
+msgstr "Taille&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:174
+msgid "Set compression level"
+msgstr "Définir le taux de compression"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:189
+msgid "MIN"
+msgstr "MIN"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:190
+msgid "MAX"
+msgstr "MAX"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:211
+msgid "Password"
+msgstr "Mot de passe"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:221
+msgid "Again"
+msgstr "Encore"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:239
+msgid "Encrypt headers"
+msgstr "Crypter les entêtes"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:251
+msgid "Command line switches:"
+msgstr "Options de la ligne de commande&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:284
+msgid "Ok"
+msgstr "Ok"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:333
+msgid "No password specified"
+msgstr "Pas de mot de passe spécifié"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:338
+msgid "The passwords are equal"
+msgstr "Les mots de passe sont identiques"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:342
+msgid "The passwords are different"
+msgstr "Les mots de passe sont différents"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:379
+msgid "Cannot pack! The passwords are different!"
+msgstr "Impossible de compresser&nbsp;! Les mots de passe sont différents&nbsp;!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:404
+msgid "Invalid volume size!"
+msgstr "Taille du volume invalide&nbsp;!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:434
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Switch must start with '-'!"
+msgstr ""
+"Option de la ligne de commande invalide&nbsp;!\n"
+"Les options doivent commencer par '-'&nbsp;!"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:446
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Backslash cannot be the last character"
+msgstr ""
+"Option de la ligne de commande invalide&nbsp;!\"l'antislash ne peut pas être "
+"le dernier caractère"
+
+#: Dialogs/packguibase.cpp:454
+msgid ""
+"Invalid command line switch!\n"
+"Unclosed quotation mark!"
+msgstr "Option de la ligne de commande invalide&nbsp;!\"Guillemets non fermés&nbsp;!"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:151
+msgid "Enter a selection:"
+msgstr "Entrez une sélection&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214
+msgid "compare mode"
+msgstr "Mode comparaison"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310
+msgid "Quick Navigation"
+msgstr "Navigation rapide"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:300
+msgid "Already at <i>%1</i>"
+msgstr "Déjà à <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krspwidgets.cpp:311
+msgid "Click to go to <i>%1</i>"
+msgstr "Cliquer pour aller vers <i>%1</i>"
+
+#: Dialogs/krpleasewait.cpp:45
+msgid "Krusader::Wait"
+msgstr "Krusader::Patienter"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
+msgid "Create Checksum"
+msgstr "Créer une somme de contrôle"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
+msgid ""
+"<qt>Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Calcul de somme de contrôle impossible car aucun outil supporté n'a été trouvé. "
+"Veuillez vérifier la page des <b>Dépendances</b> dans la configuration de "
+"krusader.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320
+msgid ""
+"<qt><b>Note</b>: you've selected directories, and probably have no recursive "
+"checksum tool installed. Krusader currently supports <i>md5deep, sha1deep, "
+"sha256deep, tigerdeep and cfv</i></qt>"
+msgstr ""
+"<qt><b>Note</b>&nbsp;: vous avez sélectionné des dossiers, et il n'y a "
+"probablement pas d'outil récursif de somme de contrôle installé. Krusader supporte "
+"actuellement <i>md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep et cfv</i></qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:235
+msgid "About to calculate checksum for the following files"
+msgstr "Prêt à calculer la somme de contrôle pour les fichiers suivants"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337
+msgid " and folders:"
+msgstr " et dossiers&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:249
+msgid "Select the checksum method:"
+msgstr "Sélectionnez la méthode de somme de contrôle&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:270
+msgid "Calculating checksums ..."
+msgstr "Calcul des sommes de contrôle..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399
+msgid "<qt>There was an error while running <b>%1</b>.</qt>"
+msgstr "<qt>Il y a eu un erreur en lançant <b>%1</b>.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408
+msgid "Error reading stdout or stderr"
+msgstr "Erreur de lecture stdout ou stderr"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430
+msgid "Verify Checksum"
+msgstr "Vérifier la somme de contrôle"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:317
+msgid ""
+"<qt>Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check "
+"the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vérification de la somme de contrôle impossible car aucun outil supporté n'a été "
+"trouvé. Veuillez vérifier la page des <b>Dépendances</b> dans la "
+"configuration de krusader.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:336
+msgid "About to verify checksum for the following files"
+msgstr "Prêt à vérifier la somme de contrôle des fichiers suivants"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:350
+msgid "Checksum file:"
+msgstr "Fichier de somme de contrôle&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:364
+msgid ""
+"<qt>Error reading checksum file <i>%1</i>.<br />Please specify a valid "
+"checksum file.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Erreur de lecture du fichier de somme de contrôle <i>%1</i>.<br />Spécifiez un "
+"fichier de somme de contrôle valide.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:377
+msgid ""
+"<qt>Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. "
+"Please check the <b>Dependencies</b> page in Krusader's settings.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Krusader ne trouve pas d'outil de somme de contrôle pour gérer %1 sur "
+"votre système. Vérifiez la page de <b>dépendances</b> dans la configuration "
+"de Krusader.</qt>"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:386
+msgid "Verifying checksums ..."
+msgstr "Vérification des sommes de contrôle..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:443
+msgid "Errors were detected while verifying the checksums"
+msgstr "Erreurs rencontrées lors de la vérification des sommes de contrôle"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:444
+msgid "Checksums were verified successfully"
+msgstr "Les sommes de contrôle ont été vérifiées avec succès"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:450
+msgid "The following files have failed:"
+msgstr "Les fichiers suivants ont échoués&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:481
+msgid "Errors were detected while creating the checksums"
+msgstr "Erreurs rencontrés lors de la création des sommes de contrôle"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:482
+msgid "Checksums were created successfully"
+msgstr "Les sommes de contrôle ont été crées avec succès"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:489
+msgid "Here are the calculated checksums:"
+msgstr "Voici les sommes de contrôle calculées&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:495
+msgid "Hash"
+msgstr "Découpe"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418
+msgid "File"
+msgstr "Fichier"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:499
+msgid "File and hash"
+msgstr "Fichier et empreinte"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:522
+msgid "Here are the errors received:"
+msgstr "Voici les erreurs reçues&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:536
+msgid "Save checksum to file:"
+msgstr "Sauver la somme de contrôle dans le fichier&nbsp;:"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:550
+msgid "Checksum file for each source file"
+msgstr "Fichier de somme de contrôle pour chaque fichier source"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:572
+msgid ""
+"File %1 already exists.\n"
+"Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Le fichier %1 existe déjà.\n"
+"Êtes-vous sûr de vouloir l'écraser&nbsp;?"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:575
+msgid "Select a file to save to"
+msgstr " Sélectionner des fichiers pour sauver sous"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:580
+#, c-format
+msgid "Error saving file %1"
+msgstr "Erreur de sauvegarde du fichier %1"
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:592
+msgid "Saving checksum files..."
+msgstr "Sauvegarde des fichiers de somme de contrôle..."
+
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:597
+msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping"
+msgstr "Erreurs rencontrées lors de la sauvegarde de multiples sommes de contrôle. Arrêt"
+
+#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
+msgid ""
+"*.xml|xml-files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.xml|xml-files\n"
+"*|tous les fichiers"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
+msgid "Create new useraction"
+msgstr "Créer une nouvelle action utilisateur"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
+msgid "Import useractions"
+msgstr "Importer des actions utilisateur"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
+msgid "Export useractions"
+msgstr "Exporter les actions utilisateur"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
+msgid "Copy useractions to clipboard"
+msgstr "Copier les actions utilisateur vers le presse-papiers"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
+msgid "Paste useractions from clipboard"
+msgstr "Coller les actions utilisateur à partir du presse-papiers"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
+msgid "Delete selected useractions"
+msgstr "Supprimer les actions utilisateur sélectionnées"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
+msgid "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
+msgstr "La page courante a changé. Voulez vous appliquer ces changements&nbsp;?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
+msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
+msgstr "Êtes vous sûr de vouloir supprimer toutes lesactions sélectionnées&nbsp;?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
+msgid "Remove selected actions?"
+msgstr "Suppression des actions sélectionnées&nbsp;?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
+msgid "Remove"
+msgstr "Supprimer"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
+msgid ""
+"This file already contains some useractions.\n"
+"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
+msgstr ""
+"Ce fichier contient des actions utilisateur.\n"
+"Voulez vous récrire par dessus ou bien l'ajouter avec les actions "
+"sélectionnées&nbsp;?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
+msgid "Overwrite or merge?"
+msgstr "Écraser ou ajouter&nbsp;?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
+msgid "Merge"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
+msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
+msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser&nbsp;?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
+msgid "Overwrite existing file?"
+msgstr "Écraser le fichier existant&nbsp;?"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:294
+msgid "New protocol"
+msgstr "Nouveau protocole"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:295
+msgid "Set a protocol:"
+msgstr "Définir un protocole &nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:310
+msgid "Edit protocol"
+msgstr "Éditer un protocole"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:311
+msgid "Set another protocol:"
+msgstr "Définir un autre protocole&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:341
+msgid "Edit path"
+msgstr "Éditer le chemin"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:342
+msgid "Set another path:"
+msgstr "Définir un autre chemin&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:361
+msgid "New mime-type"
+msgstr "Nouveau type mime"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:362
+msgid "Set a mime-type:"
+msgstr "Définir un type mime&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:377
+msgid "Edit mime-type"
+msgstr "Éditer un type mime"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:378
+msgid "Set another mime-type:"
+msgstr "Définir un autre type mime&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:397
+msgid "New filename"
+msgstr "Nouveau nom de fichier"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:398
+msgid "Set a filename:"
+msgstr "Définir un nom de fichier&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:413
+msgid "Edit filename"
+msgstr "Éditer le nom de fichier"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:414
+msgid "Set another filename:"
+msgstr "Définir un autre nom de fichier&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:433
+msgid "Please set a unique name for the useraction"
+msgstr "Veuillez définir un nom unique pour cette action"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:438
+msgid "Please set a title for the menu entry"
+msgstr "Veuillez définir un titre pour cette entrée du menu"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:443
+msgid "Command line is empty"
+msgstr "La ligne de commande est vide"
+
+#: ActionMan/actionproperty.cpp:450
+msgid ""
+"There already is an action with this name\n"
+"If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an "
+"internal action"
+msgstr ""
+"Il y a déjà une action avec ce nom\n"
+"Si vous n'avez pas une action définie par vous c'est que Krusader l'utilise "
+"en interne"
+
+#: ActionMan/actionman.cpp:26
+msgid "ActionMan - Manage Your Useractions"
+msgstr "ActionMan - Gestion de vos actions utilisateur"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386
+msgid "Action Property"
+msgstr "Propriétés de l'action"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387
+msgid "..."
+msgstr "..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142
+msgid "Description:"
+msgstr "Description&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419
+msgid ""
+"A detailed description of the <b>Useraction</b>. It is only displayed in the "
+"<i>Konfigurator</i> and via <code>Shift-F1</code>."
+msgstr ""
+"Une description détaillé de <b>l'action Utilisateur</b>. Ceci est uniquement "
+"affichée dans le <i>Konfigurator</i> et avec la combinaison de touches "
+"<code>Shift-F1</code>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "La commande accepte"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Fichiers locaux uniquement (pas d'URL)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with local filenames."
+msgstr "Substituer les <b>variables spéciales</b> avec les noms de fichiers locaux."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "URL (distantes et locales )"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the <b>Placeholders</b> with valid URL's."
+msgstr "Remplacer les <b>variables spéciales</b> avec des URL valides."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr "Le titre affiché dans le <b>menu utilisateur</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Titre&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+msgid ""
+"Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.<p><b>Note</b>: The "
+"<i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below."
+msgstr ""
+"Nom unique de <b>l'action utilisateur</b>. Utilisé uniquement dans le "
+"<i>Konfigurator</i> et n'apparaît pas dans d'autres menus.<p><b>Note</"
+"b>&nbsp;: Le <i>Titre</i> montré dans le <b>Menu Utilisateur</b> peut être "
+"défini ci-dessous."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
+msgid ""
+"<b>Useractions</b> can be grouped in categories for better distinction. "
+"Choose a existing <i>Category</i> or create a new one by entering a name."
+msgstr ""
+"Les <b>Actions Utilisateur</b> peuvent être groupées pour distinction plus "
+"simple. Choisissez une <i>Catégorie</i> existante ou créez une nouvelle en "
+"entrant un nom."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400
+msgid "Icon"
+msgstr "Icône"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401
+msgid ""
+"Each <b>Useraction</b> can have its own icon. It will appear in front of the "
+"title in the <b>Usermenu</b>."
+msgstr ""
+"Chaque <b>Action utilisateur</b> peut avoir sa propre icône. Elle apparaîtra "
+"devant le titre dans le <b>Menu utilisateur</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402
+msgid "Identifier:"
+msgstr "Identifiant&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403
+msgid ""
+"<p>Unique name of the <b>Useraction</b>. It is only used in the "
+"<i>Konfigurator</i> and doesn't appear in any other menu.</p><p><b>Note</b>: "
+"The <i>Title</i> shown in the <b>Usermenu</b> can be set below.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Nom unique de <b>l'action utilisateur</b>. Utilisé uniquement dans le "
+"<i>Konfigurator</i> et n'apparaît pas dans d'autres menus.</p><p><b>Note</"
+"b>&nbsp;: Le <i>Titre</i> montré dans le <b>Menu Utilisateur</b> peut être "
+"défini ci-dessous.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404
+msgid "Command:"
+msgstr "Commande&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405
+msgid ""
+"<p>The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.</p><p>Examples:"
+"<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La <i>Commande</i> définit la commande qui sera exécutée quand "
+"<b>l'action Utilisateur</b> est utilisée. Cela peut être une simple commande "
+"shell ou une séquence complexe de commandes avec des <b>variables spéciales</"
+"b>.</p><p>Exemples&nbsp;:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --"
+"append %aList(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Consulter le manuel pour plus d'informations sur la syntaxe.</p>"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410
+msgid ""
+"The <i>Tooltip</i> is shown when the mouse cursor is hold over an entry of "
+"the <b>Useraction Toolbar</b>."
+msgstr ""
+"Le <i>Tooltip</i> est affiché quand la souris est au-dessus d'un objet de "
+"<b>la barre d'outil Action Utilisateur</b>."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421
+msgid ""
+"The <i>Workdir</i> defines in which directory the <i>Command</i> will be "
+"executed."
+msgstr ""
+"Le <i>dossier de travail</i> définit dans quel dossier la <i>Commande</"
+"i> sera exécutée."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409
+msgid "Tooltip:"
+msgstr "Tooltip&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412
+msgid ""
+"The <i>Command</i> defines the command that will be executed when the "
+"<b>Useraction</b> is used. It can be a simple shell command or a complex "
+"sequence of multiple commands with <b>Placeholders</b>.<p>\n"
+"Examples:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Please consult the handbook to learn more about the syntax."
+msgstr ""
+"La <i>Commande</i> définit la commande qui sera exécutée quand <b>l'action "
+"utilisateur</b> est utilisée. Cela peut être une simple commande shell ou "
+"une séquence complexe de commandes avec des <b>variables spéciales</b>.<p>\n"
+"Exemples&nbsp;:<ul><code><li>eject /mnt/cdrom</li><li>amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%</li></code></ul>\n"
+"Consulter le manuel pour plus d'informations sur la syntaxe."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415
+msgid "Category:"
+msgstr "Catégorie&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420
+msgid "Workdir:"
+msgstr "Dossier de travail&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422
+msgid "Default shortcut:"
+msgstr "Raccourci par défaut&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423
+msgid "None"
+msgstr "Aucun"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424
+msgid "Set a default keyboard shortcut."
+msgstr "Définir un raccourci clavier par défaut."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426
+msgid "Collect output"
+msgstr "Enregistrer la sortie"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427
+msgid "Collect the output of the executed program."
+msgstr "Enregistrer la sortie du programme exécuté."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428
+msgid "Separate standard error"
+msgstr "Séparer la sortie erreur standard"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429
+msgid "Separate standard out and standard error in the output collection."
+msgstr "Séparer la sortie standard et la sortie erreur."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431
+msgid "Run in terminal"
+msgstr "Exécuter dans un terminal"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432
+msgid "Run the command in a terminal."
+msgstr "Exécuter la commande dans un terminal."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433
+msgid "Basic Properties"
+msgstr "Propriétés de base"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434
+msgid "The Useraction is only available for"
+msgstr "L'action utilisateur n'est disponible que pour"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nouveau..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452
+msgid "Chan&ge..."
+msgstr "Chan&ger..."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453
+msgid "De&lete"
+msgstr "Su&pprimer"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445
+msgid "Show the <b>Useraction</b> only for the values defined here."
+msgstr "Monter <b>l'action Utilisateur</b> uniquement pour les valeurs définies ici."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocole"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444
+msgid "Path"
+msgstr "Chemin"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449
+msgid "Mime-type"
+msgstr "type-mime"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450
+msgid ""
+"Show the <b>Useraction</b> only for the filenames defined here. The "
+"wildcards '<code>?</code>' and '<code>*</code>' can be used."
+msgstr ""
+"Montre <b>l'action Utilisateur</b> uniquement pour les fichiers définis ici. "
+"Les caractères '<code>&nbsp;?</code>' et '<code>*</code>' peuvent être "
+"utilisés."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fichier"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Confirmation de l'appel de chaque programme"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the <i>Command</i> before it is executed."
+msgstr "Ceci vous permet de modifier la <i>Commande</i> avant son exécution."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Lancer sous un utilisateur différent&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the <i>Command</i> under a different user-id."
+msgstr "Exécuter la <i>commande</i> sous un autre identifiant utilisateur."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Propriétés avancées"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Panneau actif"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "Autre panneau"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Panneau gauche"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Panneau droit"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Panneau indépendant"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Choisir un éxecutable..."
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "boite de dialogue des paramètres d'actions utilisateur"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "Cette chaîne spéciale accepte des paramètres&nbsp;:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "ajouter"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Nouveau groupe"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Nouvelle session"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessions"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "RemoteMan"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cet élément&nbsp;?"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "RemoteMan&nbsp;: Gestionnaire de connexions"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nom de session&nbsp;:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Plus"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Nom d'utilisateur&nbsp;:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonyme"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Dossier distant&nbsp;:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "Co&nnecter"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "Nouveau &groupe"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Nouvelle Connex&ion"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Port&nbsp;: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr "* Attention: Enregistrer votre mot de passe n'est pas sécurisé&nbsp;!"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Menu utilisateur"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "Gestion actions utilisateur"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Krusader::Synchroniser Dossiers"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Comparaison de dossiers"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "&Filtre Fichier&nbsp;:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"Le dossier de base de gauche utilisé pendant le processus de "
+"synchronisation."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"Le dossier de base de droite utilisé pendant le processus de "
+"synchronisation."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Inclure les sous-dossiers"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr ""
+"Compare non seulement les dossiers de base mais aussi les sous-"
+"dossiers."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Regarder les cibles des liens"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr "Suivre les liens symboliques pendant la comparaison."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Comparer par contenu"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr "Compare les fichiers dupliqués avec la même taille, par leur contenu."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Ignore la date"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+msgid ""
+"<p>Ignore date information during the compare process.</p><p><b>Note</b>: "
+"useful if the files are located on network filesystems or in archives.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Ignorer l'information de date pendant la comparaison.</p><p><b>Note</"
+"b>&nbsp;: utile si les fichiers sont situés sur un réseau ou dans des "
+"archives.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
+msgid "Asymmetric"
+msgstr "Asymmétrique"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
+msgid ""
+"<p><b>Asymmetric mode</b></p><p>The left side is the destination, the right "
+"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
+"deleted, the other differing ones will be copied from right to left.</"
+"p><p><b>Note</b>: useful when updating a directory from a file server.</p>"
+msgstr ""
+"<p><b>Mode asymétrique</b></p><p>Le coté gauche est la destination, le coté "
+"droit est le dossier source.Seuls les fichiers existants dans le coté "
+"gauche seront effacés, les autres différents seront copiés de droite à "
+"gauche.</p><p><b>Note</b>&nbsp;: utile pour la mise à jour d'un dossier à "
+"partir d'un serveur.</p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
+msgid "Ignore Case"
+msgstr "Ignorer la casse"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
+msgid ""
+"<p>Case insensitive filename compare.</p><p><b>Note</b>: useful when "
+"synchronizing Windows filesystems.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Comparaison de fichiers sans tenir compte de la casse.</p><p><b>Note</"
+"b>&nbsp;: Utile pour synchronisation avec des systèmes de fichiers Windows.</"
+"p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
+msgid "S&how options"
+msgstr "Affic&her les options"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
+msgid "Show files marked to <i>Copy from left to right</i> (CTRL+L)."
+msgstr "Lister les fichiers marqués pour <i>copie de gauche à droite</i>(CTRL+L)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
+msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
+msgstr "Lister les fichiers considérés comme identiques (CTRL + E)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
+msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
+msgstr "Lister les fichiers exclus (CTRL + D)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
+msgid "Show files marked to <i>Copy from right to left</i> (CTRL+R)."
+msgstr "Lister les fichiers marqués pour <i>copie de droite à gauche</i>(CTRL+R)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
+msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
+msgstr "Lister les fichiers marqués à supprimer.(CTRL+T)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
+msgid "Duplicates"
+msgstr "Duplique"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
+msgid "Show files that exist on both sides."
+msgstr "Lister les fichiers qui existent dans les deux cotés."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
+msgid "Singles"
+msgstr "Orphelins"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
+msgid "Show files that exist on one side only."
+msgstr "Lister les fichiers qui existent dans un seul panneau."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
+msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
+msgstr "Les résultats de comparaison du synchroniseur (CTRL + M)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
+msgid "<=>"
+msgstr "<=>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
+msgid "&Synchronizer"
+msgstr "&Synchroniser"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
+msgid "&Options"
+msgstr "&Options"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
+msgid "Parallel threads:"
+msgstr "Processus parallèles&nbsp;:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
+msgid "Equality threshold:"
+msgstr "Seuil de tolérance&nbsp;:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
+msgid "sec"
+msgstr "sec"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
+msgid "min"
+msgstr "min"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
+msgid "hour"
+msgstr "heure"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
+msgid "day"
+msgstr "jour"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
+msgid "Time shift (right-left):"
+msgstr "Décalage horaire (droite-gauche)&nbsp;:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
+msgid "Ignore hidden files"
+msgstr "Ignorer les fichiers cachés"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
+msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
+msgstr "Gestionnaire de profile (CTRL + P)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
+msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
+msgstr "Permuter les panneaux (CTRL + S)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
+msgid "Compare"
+msgstr "Comparer"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
+msgid "Quiet"
+msgstr "Discret"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
+msgid "Scroll Results"
+msgstr "Parcourir les résultats"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Synchroniser"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
+msgid "Selected files from targ&et directory:"
+msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier cibl&e&nbsp;:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
+msgid "Selected files from sou&rce directory:"
+msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier sou&rce&nbsp;:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
+msgid "Selected files from &left directory:"
+msgstr "Sé&lectionner les fichies du dossier de gauche&nbsp;:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
+msgid "Selected files from &right directory:"
+msgstr "Sélectionner les fichies du dossier de d&roite&nbsp;:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
+msgid "Targ&et directory:"
+msgstr "Dossier cibl&e&nbsp;:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
+msgid "Sou&rce directory:"
+msgstr "Dossier sou&rce&nbsp;: "
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
+msgid "&Left directory:"
+msgstr "Dossier &gauche&nbsp;:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
+msgid "&Right directory:"
+msgstr "&Dossier droite&nbsp;:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
+msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
+msgstr ""
+"L'URL doit être le descendant de la partie de gauche ou droite de l'URL de "
+"base&nbsp;!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
+msgid "Synchronize Directories"
+msgstr "Synchroniser les dossiers"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
+msgid "E&xclude"
+msgstr "E&xclure"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
+msgid "Restore ori&ginal operation"
+msgstr "Restaure l'opération ori&ginale"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
+msgid "Re&verse direction"
+msgstr "Direction in&verse"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
+msgid "Copy from &right to left"
+msgstr "Copier de d&roite à gauche"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
+msgid "Copy from &left to right"
+msgstr "Copier de g&auche à droite"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
+msgid "&Delete (left single)"
+msgstr "&Supprimer (gauche simple)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
+msgid "V&iew left file"
+msgstr "Voir f&ichier gauche"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
+msgid "Vi&ew right file"
+msgstr "Voir fichi&er droite"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
+msgid "&Compare Files"
+msgstr "&Comparer des fichiers"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
+msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
+msgstr "C&opier vers le presse-papiers"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
+msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
+msgstr "Co&pier vers le presse-papiers"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
+msgid "&Select items"
+msgstr "&Sélectionner éléments"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
+msgid "Deselec&t items"
+msgstr "Déselec&tionner éléments"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
+msgid "I&nvert selection"
+msgstr "I&nverser la sélection"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
+msgid "Synchronize with &KGet"
+msgstr "Synchroniser avec &KGet"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
+msgid "Select items"
+msgstr "Sélectionner les éléments"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
+msgid "Deselect items"
+msgstr "Déselectionner les éléments"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
+msgid "Synchronizer has nothing to do!"
+msgstr "Le synchronisateur n'a rien a faire&nbsp;!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
+msgid ""
+"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
+"this data will be lost. Do you really want to exit?"
+msgstr ""
+"La fenêtre du synchroniser contient des données de la comparaison "
+"précédente. SI vous quittez, ces données seront perdues. Voulez-vous "
+"vraiment quitter&nbsp;?"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
+msgid "Error at opening %1!"
+msgstr "Erreur à l'ouverture de %1&nbsp;!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
+msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
+msgstr "Erreur d'E/S lors de la comparaison du fichier %1 avec %2&nbsp;!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
+msgid "Comparing file %1 (%2)..."
+msgstr "Comparaison du fichier %1 (%2)..."
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
+msgid "Krusader::Synchronize"
+msgstr "Krusader::Synchroniser"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
+"Right to left: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Droite à gauche&nbsp;: Copier 1 fichier\n"
+"Gauche à droite&nbsp;: Copier %n fichiers"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+msgstr ""
+"(1·octet)\n"
+"(%n·octets)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
+msgid ""
+"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
+"Ready: %1/%n files, %3/%4"
+msgstr ""
+"Prêt&nbsp;: %1/1 fichier, %3/%4\n"
+"Prêt&nbsp;: %1/%n fichiers, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
+"Left to right: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Gauche à droite&nbsp;: Copier 1 fichier\n"
+"Droite à gauche&nbsp;: Copier %n fichiers"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left: Delete 1 file\n"
+"Left: Delete %n files"
+msgstr ""
+"Gauche&nbsp;: Effacer 1 fichiers\n"
+"Gauche&nbsp;: Effacer %n fichiers"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
+msgid "Confirm overwrites"
+msgstr "Confirmer l'écrasement"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
+msgid "&Start"
+msgstr "&Démarrer"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
+msgid "&Pause"
+msgstr "&Pause"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
+msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
+msgstr "\tPrêt&nbsp;: %1/%2 fichiers, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
+msgid "Pause"
+msgstr "Pause"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
+msgid "Resume"
+msgstr "Renommer"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
+#, c-format
+msgid "Number of files: %1"
+msgstr "Nombre de fichiers&nbsp;:·%1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Number of compared directories: %1"
+msgstr "Nombre de dossiers comparés&nbsp;: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Le fichier existe déjà"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
+msgid "Error at copying file %1 to %2!"
+msgstr "Erreur lors de la copie du fichier %1 vers %2&nbsp;!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
+msgid "Error at deleting file %1!"
+msgstr "Erreur lors de la suppression du fichier %1&nbsp;!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
+msgid "Krusader::Synchronizer"
+msgstr "Krusader::Synchroniser"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
+msgid "Feeding the URLs to Kget"
+msgstr "Envoi des URL vers Kget"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
+msgid "Error executing "
+msgstr "Erreur d'exécution "
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
+msgid "Krusader::Feed to listbox"
+msgstr "Krusader::Envoi vers la liste"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
+msgid "No elements to feed!"
+msgstr "Aucun éléments à remplir&nbsp;!"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
+msgid "Synchronize results"
+msgstr "Synchroniser les résultats"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
+msgid "Side to feed:"
+msgstr "Coté à remplir&nbsp;:"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
+msgid "Left"
+msgstr "Gauche"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
+msgid "Right"
+msgstr "Droite"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
+msgid "Both"
+msgstr "Les deux"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
+msgid "Selected files only"
+msgstr " Sélectionner des fichiers uniquement"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
+msgid "Cannot open %1!"
+msgstr "Ouverture de %1 impossible&nbsp;!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
+msgid "Panel"
+msgstr "Panneau"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "Ouvrir &Konqueror ici"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "Ouvrir &Konsole ici"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "&Centrer la carte ici"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
+msgid "&Open"
+msgstr "&Ouvrir"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
+msgid ""
+"<qt>The directory at <i>'%1'</i> will be <b>recursively</b> and "
+"<b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Le dossier à <i>'%1'</i>sera <b>récursivement</b> et "
+"<b>définitivement</b>supprimé&nbsp;!</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193
+msgid "<qt><i>'%1'</i> will be <b>permanently</b> deleted!</qt>"
+msgstr "<qt><i>'%1'</i> sera <b>définitivement</b> effacé&nbsp;!</qt>"
+
+#: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134
+msgid "%1 files: ~ %2"
+msgstr "%1 fichiers&nbsp;: ~ %2"
+
+#: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103
+#, c-format
+msgid "Files: %1"
+msgstr "Fichiers&nbsp;: %1"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:234
+msgid "Line View"
+msgstr "Vue en lignes"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59
+msgid "Percent"
+msgstr "Pourcentage"
+
+#: DiskUsage/dulines.cpp:460
+msgid "Show file sizes"
+msgstr "Montrer la taille des fichiers"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463
+msgid "Lines"
+msgstr "Lignes"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:96
+msgid "Zoom In"
+msgstr "Zoom avant"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:97
+msgid "Zoom Out"
+msgstr "Zoom arrière"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:100
+msgid "Rainbow"
+msgstr "Arc-en-ciel"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:101
+msgid "High Contrast"
+msgstr "Contraste fort"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:102
+msgid "KDE"
+msgstr "KDE"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:105
+msgid "Scheme"
+msgstr "Thème"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:107
+msgid "Increase contrast"
+msgstr "Augmente le contraste"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:108
+msgid "Decrease contrast"
+msgstr "Diminue le contraste"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:110
+msgid "Use anti-aliasing"
+msgstr "Utiliser l'anti-aliasing"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:113
+msgid "Show small files"
+msgstr "Montrer les petits fichiers"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:116
+msgid "Vary label font sizes"
+msgstr "Varier la taille de police des labels"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Taille police minimale"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121
+msgid "Filelight"
+msgstr "Filelight"
+
+#: DiskUsage/dufilelight.cpp:192
+msgid "Krusader::Filelight"
+msgstr "Krusader::Filelight"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45
+msgid "Krusader::Disk Usage"
+msgstr "Krusader::Espace disque"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60
+msgid "Start new disk usage search"
+msgstr "Démarrer une nouvelle recherche d'espace disque utilisé"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64
+msgid "Refresh"
+msgstr "Rafraîchir"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68
+msgid "Parent directory"
+msgstr "Dossier parent"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76
+msgid "Line view"
+msgstr "Vue linéaire"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81
+msgid "Detailed view"
+msgstr "Vue détaillée"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86
+msgid "Filelight view"
+msgstr "Vue en camembert"
+
+#: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219
+msgid "Viewing the usage of directory:"
+msgstr "Visualiser l'utilisation de dossier&nbsp;:"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:62
+msgid "Total size"
+msgstr "Taille totale"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:65
+msgid "Own size"
+msgstr "Taille propre"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:102
+msgid "Loading Usage Information"
+msgstr "Recherche des informations "
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:106
+msgid "Files:"
+msgstr "Fichiers&nbsp;:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:111
+msgid "Directories:"
+msgstr "Dossiers&nbsp;:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:116
+msgid "Total Size:"
+msgstr "Taille totale&nbsp;:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:243
+msgid "Loading the disk usage information..."
+msgstr "Chargement des informations d'occupation d'espace disque..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:411
+msgid ""
+"Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1"
+"\" URL. Do you wish to continue?"
+msgstr ""
+"Se déplacer dans le dossier parent implique le chargement du contenu de "
+"\"%1\". Voulez-vous continuer&nbsp;?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:415
+msgid "Krusader::DiskUsage"
+msgstr "Krusader::Espace disque"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:596
+msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
+msgstr ""
+"Voulez-vous vraiment effacer cet objet&nbsp;?\n"
+"Voulez vous vraiment effacer ces %n objets&nbsp;?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:599
+msgid "Do you really want to delete this item?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cet élément&nbsp;?"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:611
+msgid "Deleting %1..."
+msgstr "Suppression %1..."
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:727
+msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3"
+msgstr ""
+"Dossier courant&nbsp;:%1, Taille totale&nbsp;:%2, Taille propre&nbsp;: %"
+"3"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:753
+msgid "Disk Usage"
+msgstr "Espace disque occupé"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:759
+msgid "Exclude"
+msgstr "Exclure"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:764
+msgid "Up one directory"
+msgstr "Dossier parent"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:766
+msgid "New search"
+msgstr "Nouvelle recherche"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:770
+msgid "Include all"
+msgstr "Tout inclure"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:772
+msgid "Step into"
+msgstr "Aller dedans"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174
+msgid "Detailed"
+msgstr "Détaillé"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:791
+msgid "Next"
+msgstr "Suivant"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:793
+msgid "Previous"
+msgstr "Précédent"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:797
+msgid "View"
+msgstr "Vue"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1031
+msgid "Type:"
+msgstr "Type&nbsp;:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1035
+msgid "Own size:"
+msgstr "Taille propre&nbsp;:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1037
+msgid "Last modified:"
+msgstr "Modifié récemment&nbsp;:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1038
+msgid "Permissions:"
+msgstr "Permissions&nbsp;:"
+
+#: DiskUsage/diskusage.cpp:1039
+msgid "Owner:"
+msgstr "Propriétaire&nbsp;:"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 4
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&File"
+msgstr "&Fichier"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 36
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Edit"
+msgstr "&Éditer"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 51
+#: rc.cpp:9
+#, no-c-format
+msgid "Compare Se&tup"
+msgstr "Configura&tion comparaison"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 63
+#: rc.cpp:12
+#, no-c-format
+msgid "&View"
+msgstr "&Visualiser"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 77
+#: rc.cpp:15
+#, no-c-format
+msgid "&Go"
+msgstr "&Aller"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 88
+#: rc.cpp:18
+#, no-c-format
+msgid "User&actions"
+msgstr "&Actions utilisateur"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 93
+#: rc.cpp:21
+#, no-c-format
+msgid "&Tools"
+msgstr "&Outil"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 117
+#: rc.cpp:24
+#, no-c-format
+msgid "&Settings"
+msgstr "&Configuration"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 127
+#: rc.cpp:27
+#, no-c-format
+msgid "Command Execution Mode Se&tup"
+msgstr "Mode d'exécu&tion"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 141
+#: rc.cpp:30
+#, no-c-format
+msgid "&Window"
+msgstr "Fe&nêtre"
+
+#. i18n: file krusaderui.rc line 158
+#: rc.cpp:33
+#, no-c-format
+msgid "&Help"
+msgstr "&Aide"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
+msgid "Packers"
+msgstr "Compresseurs"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
+msgid "Checksum Utilities"
+msgstr "Outils de somme de contrôle"
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
+msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
+msgstr "Le chemin %1 est incorrect, pas de chemin valide trouvé."
+
+#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
+msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
+msgstr "Le chemin %1 est incorrect, %2 utilisé dans ce cas."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Delete files"
+msgstr "Supprimer les fichiers"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
+msgid "Files will be permanently deleted."
+msgstr "Les fichiers seront supprimés définitivement."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Move to trash"
+msgstr "Déplacer dans la corbeille"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
+msgid "Files will be moved to trash when deleted."
+msgstr "Les fichiers seront déplacés dans la corbeille lors de l'effacement."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
+msgid "Use mimetype magic"
+msgstr "Utiliser Mimetype magic"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
+msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
+msgstr ""
+"Mimetype magic permet une meilleure distinction des types de fichiers, mais "
+"est plus lent."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
+msgid "Editor:"
+msgstr "Éditeur de texte&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
+msgid ""
+"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
+"editor"
+msgstr ""
+"Astuce&nbsp;: Utilisez l'éditeur interne si vous voulez utiliser l'éditeur "
+"rapide de Krusader"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
+msgid "Default viewer mode:"
+msgstr "Mode de visualisation par défaut&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Generic mode"
+msgstr "Mode générique"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
+msgid "Use the system's default viewer"
+msgstr "Utiliser le visualisateur par défaut du système"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "Text mode"
+msgstr "Mode texte"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
+msgid "View the file in text-only mode"
+msgstr "Voir le fichier en mode texte seulement"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "Hex mode"
+msgstr "Mode hexadécimal"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
+msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
+msgstr ""
+"Voir le fichier en mode hexadécimal (plus efficace pour les fichiers "
+"binaires)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
+msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
+msgstr ""
+"Le visualisateur et l'éditeur interne ouvre chaque fichier dans une fenêtre "
+"séparée"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
+msgid ""
+"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
+"will work in a single, tabbed mode"
+msgstr ""
+"Si coché, chaque fichier sera ouvert dans une fenêtre séparée, sinon, le "
+"visualisateur travaillera dans un mode d'onglet simple"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
+msgid "Atomic extensions:"
+msgstr "Extensions atomiques&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
+msgid "Terminal:"
+msgstr "Terminal&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
+msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
+msgstr "L'émulateur de terminal envoie Chdir en cas de changement dans le panneau"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
+msgid ""
+"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
+"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
+msgstr ""
+"Quand activé, a chaque fois que le panneau est changé (par exemple, en "
+"pressant la touche TAB), Krusader change le dossier courant dans "
+"l'émulateur de terminal."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
+msgid "Temp Directory:"
+msgstr "Dossier temporaire&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
+msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
+msgstr ""
+"Note&nbsp;: Vous devez avoir toutes les permissions pour le dossier "
+"temporaire&nbsp;!"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
+msgid "Searching for tools..."
+msgstr "Recherche des outils..."
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
+msgid "Make sure to install new tools in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Soyez sûr d'installer les nouveaux outils dans votre <code>$PATH</code> (e."
+"g. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr "Ajouter"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr "Extension&nbsp;: "
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+"Les extensions atomiques doivent commencer avec un «.»\n"
+" et doivent contenir au moins un autre «.»"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr "unarj non trouvé, mais arj a été trouvé, il sera utilisé pour décompression"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr ""
+"rpm trouvé, mais cpio n'as pas été trouvé hors il est requis pour la "
+"décompression"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "Trouvé"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Compression"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Décompression"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Note"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "actif"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "désactivé"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "utilitaire de différence"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "client email"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr " Renommage en batch"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "outil de somme de contrôle"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Outil"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Par défaut"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Konfigurator - Créez votre propre Krusader"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "Démarrage"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "Configuration de Krusader au démarrage"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Apparence & Ergonomie"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Couleurs"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Opérations basiques"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avancé"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Soyez bien sûr de savoir ce que vous faites&nbsp;!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr "Personnaliser la façon dont Krusader traite les archives"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Dépendances"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Définir le chemin complet vers les applications externes"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Configuration de vos actions"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Protocoles"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "Lier mimes vers protocoles"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr "La page courante a changé; Voulez vous appliquer ces changements&nbsp;?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Opération"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Apparence && Ergonomie"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Avertir en sortant"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr ""
+"Afficher un message d'avertissement lors de la fermeture de la fenêtre "
+"principale."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "Minimiser dans le tray"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"L'icône va apparaître dans la boite système au lieu de la barre des taches, "
+"quand la fenêtre de krusader est réduite."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Sélection automatique des dossiers"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr ""
+"Quand les critères de sélection seront exacts; les dossiers seront "
+"sélectionner en plus des fichiers."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Renommer les extensions sélectionnées"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+"Quand vous renommez un fichier, l'entierté du texte est sélectionné. "
+"Décocher cette option si vous voulez un comportement similaire à celui de "
+"Total Commander, renommer uniquement le nom, sans l'extension."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Chemin complet des dossiers dans les panneaux"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"Affiche le chemin complet dans l'onglet du dossier. Par défaut, seule la "
+"dernière partie du chemin sera affichée."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr "Terminal en mode plein écran (style mc)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr "Terminal Krusader."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Recherche rapide"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Recherche rapide"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Ouvre une boite de dialogue de recherche rapide."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Recherche rapide sensible à la casse"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+"Tous les fichiers commençant en majuscules apparaissent \n"
+"avant les fichiers commençant par une minuscule (par défaut sur UNIX)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Configuration des panneaux"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "Police&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "Taille des icônes (listes de fichiers)&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Utilisez des icônes dans les fichiers"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "Montrer les icônes pour les fichiers et les dossiers."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Utiliser un affichage taille de fichier humainement lisible"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr ""
+"La taille des fichiers est donnée en O, Ko, Mo et Go, et pas seulement en "
+"octets."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Afficher les fichiers cachés"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Afficher les fichiers commençant par un point."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Tri sensible à la casse"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr "Toujours trier les dossiers par nom"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr "Les dossiers sont triés par nom, conformément à la colonne de tri."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Permissions numériques"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"Montre les nombres octaux (0755) au lieu des permissions courantes (rwxr-xr-"
+"x) dans la colonne de permissions."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Type de panneau par défaut&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr "Bref"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Barre d'outils"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Montrer la barre d'outil Pour le panneau"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "La barre d'outil panneau sera visible."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Boutons visibles de la barre d'outils"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "Effacer le bouton de la barre de location"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Effacer la barre de location"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "Bouton Ouvrir"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Ouvre le navigateur de dossiers."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "Bouton égal (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Change le dossier d'un panneau vers l'autre panneau."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "Bouton haut (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Change le dossier actuel par le dossier parent."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "Bouton dossier personnel (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "Change le dossier actuel par le dossier personnel de l'utilisateur."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "Bouton racine (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "Change le dossier actuel par le dossier racine (root)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "Bouton bascule pour navigation synchronisée"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr ""
+"Chaque changement de dossier fait dans un panneau se fait aussi dans "
+"l'autre panneau."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Mode de sélection"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Mode Krusader"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+"Les touches permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus "
+"d'un fichier, appuyez sur la touche Ctrl et le bouton gauche de la souris. "
+"Le menu contextuel est invoqué avec un simple clic sur le bouton droit de la "
+"souris."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Mode Konqueror"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Les fichiers sont sélectionnés en appuyant sur le bouton gauche de la souris "
+"- vous pouvez cliquer et sélectionner plusieurs fichiers. Le menu contextuel "
+"est invoqué en utilisant un clic rapide avec le bouton droit de la souris."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Mode total-Commander"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier comme courant "
+"sans l'ajouter à la sélection courante. Le bouton droit sélectionne "
+"plusieurs fichiers et le menu contextuel est invoqué par le bouton droit "
+"(appui long) ."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Mode de sélection personnalisé"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Définissez votre propre mode de sélection&nbsp;!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+msgid "Details"
+msgstr "Détaillé"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Sélection par double-clic (normal)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+"Un clic simple sur un fichier le sélectionne,\n"
+"un double clic ouvre le fichier ou ouvre le dossier."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "Sélection conforme à KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global setting:</p><p><i>KDE Control Center -> Peripherals -> "
+"Mouse</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Utiliser les configurations globales de KDE&nbsp;:</p><p><i>Centre de "
+"contrôle de KDE -> Périphériques -> Souris</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
+msgid "Based on KDE's selection mode"
+msgstr "Basé sur le mode de sélection natif de KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
+msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
+msgstr "Si actif, utilisation d'un mode basé sur le style de KDE."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
+msgid "Left mouse button selects"
+msgstr "Sélection par le bouton gauche de la souris"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
+msgid "If checked, left clicking an item will select it."
+msgstr "Si activé, le clic gauche sélectionne l'objet."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
+msgid "Left mouse button preserves selection"
+msgstr "Sélection préservée par le bouton gauche de la souris"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
+msgid ""
+"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Si activé, un clic gauche sélectionne un objet, mais ne déselectionne pas "
+"les autres éventuellement sélectionnés."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
+msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
+msgstr "Sélection par Shift/Ctrl + bouton gauche de la souris"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Si activé, un clic gauche + shift/ctrl sélectionne les objets. \n"
+" Note&nbsp;: ceci est sans effet si 'Sélection par bouton gauche' est activé."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
+msgid "Right mouse button selects"
+msgstr "Sélection par le bouton droit de la souris"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
+msgid "If checked, right clicking an item will select it."
+msgstr "Si activé, un clic droit sélectionne un objet."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
+msgid "Right mouse button preserves selection"
+msgstr "Sélection préservée par le bouton droit de la souris"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
+msgid ""
+"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
+"other, already selected items."
+msgstr ""
+"Si activé, un clic droit sélectionne un objet, mais ne déselectionne pas les "
+"autres éventuellement sélectionnés."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
+msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
+msgstr "Sélection par Shift/Ctrl + bouton droit de la souris"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
+msgid ""
+"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
+"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
+msgstr ""
+"Si activé, un clic droit + shift/ctrl sélectionne les objets. \n"
+"Note&nbsp;: ceci est sans effet si 'Sélection par bouton droit' est activé."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
+msgid "Spacebar moves down"
+msgstr "La barre espace déplace vers le bas"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
+"down. \n"
+"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
+msgstr ""
+"Si activé, un appui sur la barre d'espace sélectionne l'objet courant et le "
+"déplace vers le bas.\n"
+"Dans le cas contraire, l'objet courant est sélectionné, mais reste l'objet "
+"courant."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
+msgid "Spacebar calculates disk space"
+msgstr "La barre espace calcule l'espace disque"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
+msgid ""
+"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
+"(except from selecting the folder) \n"
+"calculate space occupied by the folder (recursively)."
+msgstr ""
+"Si activé, un appui sur la barre d'espace dans le cas d'un dossier, (mis "
+"a part la sélection du dossier)\n"
+"calculera l'espace disque occupé par ce dossier (mode récursif)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
+msgid "Insert moves down"
+msgstr "La touche Insertion déplace vers le bas"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
+msgid ""
+"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
+"the next item. \n"
+"Otherwise, current item is not changed."
+msgstr ""
+"Si activé, un appui sur INSERTION sélectionne l'objet courant, et le déplace "
+"vers l'objet suivant vers le bas.\n"
+"Dans le cas contraire, l'objet courant n'est pas changé."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
+msgid "Right clicking pops context menu immediately"
+msgstr "Le clic droit fait apparaître un menu contextuel"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
+msgid ""
+"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
+"context menu. \n"
+"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
+msgstr ""
+"Si activé, un clic droit montrera un menu contextuel immédiatement\n"
+"Dans le cas contraire l'utilisateur doit cliquer et maintenir le bouton "
+"droit appuyé pendant 1/2 seconde."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
+msgstr "Préserver les attributs pour copie/déplacement locaux (plus lent)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
+msgid ""
+"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
+"local files according to the source depending on your permissions:"
+"<ul><li>User preserving if you are root</li><li>Group preserving if you are "
+"root or member of the group</li><li>Preserving the timestamp</li></"
+"ul><b>Note</b>: This can slow down the copy process."
+msgstr ""
+"Krusader essayera de préverver tout les attributs (temps, propriétaire, "
+"groupe) des fichiers locaux selon la source dépendante de vos propres "
+"permissions&nbsp;: <ul><li>Préserver les utilisateurs si vous êtes root</li> "
+"<li>Préserver les groupes si vous êtes root ou membre du groupe</li> "
+"<li>Préserver le timestamp</li></ul> <b> Note</b>&nbsp;: Ceci peut ralentir "
+"le processus de copie."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid "Automount filesystems"
+msgstr "Monter les systèmes de fichiers automatiquement"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
+msgid ""
+"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
+"<b>fstab</b>, try mounting it with the defined parameters."
+msgstr ""
+"Si déplacement vers un dossier défini comme un point de montage dans le "
+"<b>fstab</b>, essayer de le monter avec les paramètres définis."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
+msgstr ""
+"Ne pas utiliser le protocole media de KDE pour le bouton media (s'il est "
+"bogué ou manquant)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
+msgid ""
+"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
+"present (no kdebase package installed)."
+msgstr ""
+"Sélectionner si le protocole media est bogué (dans certaines vieilles "
+"versions de KDE), ou manquant (le paquet kdebase n'est pas installé)."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
+msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
+msgstr "MountMan ne (de)montera pas les points de montages suivants&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
+msgid "Confirmations"
+msgstr "Confirmations"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
+msgid "Request user confirmation for the following operations:"
+msgstr "Demande d'une confirmation utilisateur pour les opérations suivantes&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
+msgid "Deleting non-empty directories"
+msgstr "Effacement de dossier(s) non vide(s)"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
+msgid "Deleting files"
+msgstr "Effacement de fichiers"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
+msgid "Copying files"
+msgstr "Copie de fichiers"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
+msgid "Moving files"
+msgstr "Déplacement de fichiers"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid "Confirm feed to listbox"
+msgstr "Envoi à la liste"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
+msgid ""
+"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
+"standard value is used."
+msgstr ""
+"Demander un nom de fichier résultat lors de l'écriture d'objet dans la "
+"liste . Par défaut la valeur standard est utilisée."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
+msgid "Removing Useractions"
+msgstr "Suppression des actions utilisateur"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
+msgid "Fine-Tuning"
+msgstr "Configuration avancée"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
+msgid "Icon cache size (KB):"
+msgstr "Taille du cache d'icônes (KB)&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
+msgid ""
+"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
+"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
+msgstr ""
+"La taille de l'icône du cache détermine la vitesse à laquelle l'affichage "
+"d'un panneau pourra se faire. Cependant, un cache trop gros peut utiliser "
+"trop de mémoire."
+
+#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
+msgid "Arguments of updatedb:"
+msgstr "Arguments de updatedb&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
+msgid "Links"
+msgstr "Liens"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
+msgid "Defined Links"
+msgstr "Liens définis"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
+msgid "Add protocol to the link list."
+msgstr "Ajouter le protocole dans la liste des liens."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
+msgid "Remove protocol from the link list."
+msgstr "Supprimer le protocole de la liste de liens."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
+msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
+msgstr "Ajouter un Mime au protocole sélectionné dans la liste des liens."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
+msgid "Remove mime from the link list."
+msgstr "Supprimer le type mime de la liste des liens."
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
+msgid "Mimes"
+msgstr "Mimes"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
+msgid "Custom color"
+msgstr "Couleur personnalisé"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
+msgid "Red"
+msgstr "Rouge"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
+msgid "Green"
+msgstr "Vert"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
+msgid "Blue"
+msgstr "Bleu"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
+msgid "Cyan"
+msgstr "Cyan"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
+msgid "Magenta"
+msgstr "Magenta"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
+msgid "Yellow"
+msgstr "Jaunes"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
+msgid "Dark Red"
+msgstr "Rouge foncé"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
+msgid "Dark Green"
+msgstr "Vert foncé"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
+msgid "Dark Blue"
+msgstr "Bleu foncé"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
+msgid "Dark Cyan"
+msgstr "Cyan foncé"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
+msgid "Dark Magenta"
+msgstr "Magenta foncé"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
+msgid "Dark Yellow"
+msgstr "Jaune foncé"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
+msgid "White"
+msgstr "Blanche"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
+msgid "Light Gray"
+msgstr "Nuances de gris"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
+msgid "Gray"
+msgstr "Gris"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
+msgid "Dark Gray"
+msgstr "Gris foncé"
+
+#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
+msgid "Black"
+msgstr "Noir"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid "Use the default KDE colors"
+msgstr "Utiliser les couleurs de KDE par défaut"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
+msgid ""
+"<p>Use KDE's global color configuration.</p><p><i>KDE Control Center -> "
+"Appearance & Themes -> Colors</i></p>"
+msgstr ""
+"<p>Utilisation de la configuration des couleurs de KDE.</p><p><i>Centre de "
+"Control KDE -> Apparence & Thèmes -> Couleurs</i></p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid "Use alternate background color"
+msgstr "Utiliser une autre couleur pour le fond"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
+msgid ""
+"<p>The <b>background color</b> and the <b>alternate background</b> color "
+"alternates line by line.</p><p>When you don't use the <i>KDE default colors</"
+"i>, you can configure the alternate colors in the <i>colors</i> box.</p>"
+msgstr ""
+"<p>La <b>couleur de fond</b> et la <b>couleur de l'autre fond</b> "
+"s'alternent lignes par lignes.</p><p>Quand vous n'utilisez pas les couleurs "
+"de <i>KDE par défaut</i>, vous pouvez configurer les couleurs avec la "
+"<i>boite de couleurs</i>.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid "Show current item even if not focused"
+msgstr "Montrer l'objet courant même si il n'a pas le focus"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
+msgid ""
+"<p>Shows the last cursor position in the non active list panel.</p><p>This "
+"option is only available when you don't use the <i>KDE default colors</i>.</"
+"p>"
+msgstr ""
+"<p>Affiche la dernière position du curseur dans le panneau inactif.</"
+"p><p>Cette option est disponible uniquement quand vous n'utilisez pas les "
+"<i>couleurs KDE par défaut</i>.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid "Dim the colors of the inactive panel"
+msgstr "Adoucir les couleurs du panneau inactif"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
+msgid ""
+"<p>The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
+"factor.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Les couleurs du panneau incatif sont calculées à partir d'une couleur "
+"adoucie et d'un facteur d'adoucissement</p>"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
+msgid "Active"
+msgstr "Actif"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
+msgid "Transparent"
+msgstr "Transparente"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
+msgid "Foreground:"
+msgstr "Texte défaut&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+msgid "Directory foreground:"
+msgstr "Dossier&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
+msgid "Same as foreground"
+msgstr "Identique texte défaut"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
+msgid "Executable foreground:"
+msgstr "Exécutable&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+msgid "Symbolic link foreground:"
+msgstr "Lien symbolique&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
+msgid "Invalid symlink foreground:"
+msgstr "Lien symbolique invalide&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+msgid "Background:"
+msgstr "Fond&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
+msgid "Same as background"
+msgstr "Identique au fond"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
+msgid "Alternate background:"
+msgstr "Second fond&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+msgid "Selected foreground:"
+msgstr "Avant plan de la sélection&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
+msgid "Selected background:"
+msgstr "Arrière plan de la sélection&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
+msgid "Same as alt. background"
+msgstr "Identique second fond"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+msgid "Alternate selected background:"
+msgstr "Arrière plan alternatif (sélection)&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
+msgid "Same as selected background"
+msgstr "Identique arrière plan sélectionné"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
+msgid "Current foreground:"
+msgstr "Courant (texte)&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
+msgid "Not used"
+msgstr "Non utilisé"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
+msgid "Same as selected foreground"
+msgstr "Identique avant plan sélectionné"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+msgid "Selected current foreground:"
+msgstr "Avant plan courant sélectionné&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Current background:"
+msgstr "Courant (fond)&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
+msgid "Inactive"
+msgstr "Inactif"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
+msgid "Same as active"
+msgstr "Identique comme actif"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
+msgid "Dim target color:"
+msgstr "Couleur d'adoucissement&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
+msgid "Dim factor:"
+msgstr "Facteur d'adoucissement&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
+msgid "Synchronizer"
+msgstr "Synchroniser"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
+msgid "KDE default"
+msgstr "Défaut KDE"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
+msgid "Equals foreground:"
+msgstr "Avant plan identiques&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
+msgid "Equals background:"
+msgstr "Fond identiques&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
+msgid "Differing foreground:"
+msgstr "Avant plan du différé&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
+msgid "Differing background:"
+msgstr "Arrière plan du différé&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
+msgid "Copy to left foreground:"
+msgstr "Copier vers avant plan gauche&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
+msgid "Copy to left background:"
+msgstr "Copier vers fond gauche&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
+msgid "Copy to right foreground:"
+msgstr "Copier vers avant plan droit&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
+msgid "Copy to right background:"
+msgstr "Copier vers le fond droit&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
+msgid "Delete foreground:"
+msgstr "Efface Avant plan&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
+msgid "Delete background:"
+msgstr "Efface le fond&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
+msgid "Import color-scheme"
+msgstr "Importer un thème couleur"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
+msgid "Export color-scheme"
+msgstr "Exporter le thème de couleur"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
+msgid "Selected + Current"
+msgstr "Sélectionné + Courant"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
+msgid "Selected 2"
+msgstr "Sélectionné n°2"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
+msgid "Selected 1"
+msgstr "Sélectionné n°1"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
+msgid "Current"
+msgstr "Courant"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
+msgid "Invalid symlink"
+msgstr "Lien symbolique invalide"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
+msgid "Symbolic link"
+msgstr "Lien symbolique"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
+msgid "Application"
+msgstr "Application"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
+msgid "Copy to right"
+msgstr "Copier à droite"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
+msgid "Copy to left"
+msgstr "Copier à gauche"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
+msgid "Differing"
+msgstr "Différer"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
+msgid "Equals"
+msgstr "Identiques"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
+msgid "Select a color-scheme file"
+msgstr "Sélectionner un fichier de thème de couleurs"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
+msgid "Error: unable to read from file"
+msgstr "Erreur&nbsp;: Lecture du fichier impossible"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
+msgid "Select a color scheme file"
+msgstr "Sélectionner un thème de couleur"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid "File "
+msgstr "Fichier"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
+msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr " existe déjà, êtes-vous sûr de vouloir l'écraser&nbsp;?"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
+msgid "Error: unable to write to file"
+msgstr "Erreur&nbsp;: Impossible d'écrire dans le fichier"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
+msgid ""
+"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
+"<ul><li>all the tabs paths</li><li>the current tab</li><li>the active panel</"
+"li></ul><b>&lt;Last session&gt;</b> is a special panel profile which is "
+"saved automatically when Krusader is closed."
+msgstr ""
+"Défini le profil de panneau utilisé au démarrage. Un profil panneau "
+"contient&nbsp;: <ul><li>tout les onglets dossiers</li><li>l'onglet "
+"courant</li><li>le panneau actif</li></ul><b>&lt;Dernière session&gt;</b> "
+"est un profil de panneau spécial qui est sauvé automatiquement quand "
+"Krusader est fermé."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
+msgid "Startup profile:"
+msgstr "Profil de démarrage&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
+msgid "Last session"
+msgstr "Dernière session"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Show splashscreen"
+msgstr "Afficher l'écran d'accueil"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
+msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
+msgstr "Afficher un message d'accueil au démarrage de Krusader."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Single instance mode"
+msgstr "Mode de fonctionnement avec une seule instance"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
+msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
+msgstr "Krusader."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
+msgid "User Interface"
+msgstr "Interface utilisateur"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid "Save settings on exit"
+msgstr "Sauvegarder la configuration en sortant"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
+msgid ""
+"Check the state of the user interface components and restore them to their "
+"condition when last shutdown."
+msgstr ""
+"Vérifier l'état des composants de l'interface utilisateur et les restaure "
+"dans les mêmes conditions au prochain redémarrage."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Show toolbar"
+msgstr "Afficher la barre d'outils"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
+msgid "Toolbar will be visible after startup."
+msgstr "La barre d'outil sera visible après démarrage."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Show statusbar"
+msgstr "Afficher la barre d'état"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
+msgid "Statusbar will be visible after startup."
+msgstr "La barre d'état sera visible après démarrage."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Show function keys"
+msgstr "Montrer les touches de fonctions"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
+msgid "Function keys will be visible after startup."
+msgstr "Les touches de fonction seront visibles après redémarrage."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Show command line"
+msgstr "Afficher la ligne de commande"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
+msgid "Command line will be visible after startup."
+msgstr "La ligne de commande sera visible après redémarrage."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Show terminal emulator"
+msgstr "Afficher l'émulateur Terminal"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
+msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
+msgstr "L'émulateur de terminal sera visible après le démarrage."
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid "Save last position, size and panel settings"
+msgstr ""
+"Se souvenir de la position et de la taille et de la configuration des "
+"panneaux"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
+msgid ""
+"<p>At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
+"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
+"having panels sorted and aligned as they were before.</p><p>If this option "
+"is disabled, you can use the menu <i>Window -> Save Position</i> option to "
+"manually set the main window's size and position at startup.</p>"
+msgstr ""
+"<p>Au démarrage, la fenêtre principale aura la même taille qu'à la dernière "
+"session. Elle apparaîtra aussi au même endroit de l'écran, aura les panneau "
+"dans la même configuration que précédemment.</p><p>Si cette option est "
+"désactivée, vous pouvez utiliser le menu '<i>Configuration -> Sauver la "
+"position'</i> pour sauvegarder la position et la taille de la fenêtre "
+"principale manuellement au démarrage.</p>"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid "Start to tray"
+msgstr "Démarrer en minimisant dans la boite à miniature"
+
+#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
+msgid ""
+"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
+"main window"
+msgstr ""
+"Krusader démarre dans la boite à miniature (si l'option est activée), sans "
+"afficher la fenêtre principale"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
+msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
+msgstr "Krusader gère de façon transparente les types d'archives suivants&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
+msgid "Tar"
+msgstr "Tar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
+msgid "GZip"
+msgstr "GZip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
+msgid "BZip2"
+msgstr "BZip2"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
+msgid "Zip"
+msgstr "Zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
+msgid "Rar"
+msgstr "Rar"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
+msgid "Arj"
+msgstr "Arj"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
+msgid "Rpm"
+msgstr "Rpm"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
+msgid "Ace"
+msgstr "Ace"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
+msgid "Lha"
+msgstr "Lha"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
+msgid "Deb"
+msgstr "Deb"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
+msgid "7zip"
+msgstr "7zip"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
+msgid ""
+"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
+"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
+"search again, click the 'Auto Configure' button."
+msgstr ""
+"Les archives qui sont \"grisées\" n'étaient pas disponibles sur votre\n"
+"système à la dernière vérification de Krusader. Si vous voulez que Krusader\n"
+"recherche à nouveau, cliquez le bouton 'Configuration Automatique'."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
+msgid "Auto Configure"
+msgstr "Configuration automatique"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Test archive after packing"
+msgstr "Tester l'archive après décompression"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
+msgid "Check the archive's integrity after packing it."
+msgstr "Tester l'intégrité de l'archive après la compression."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid "Test archive before unpacking"
+msgstr "Tester l'archive avant décompression"
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
+msgid "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
+msgstr ""
+"Des archives corrompues peuvent entraîner un plantage du logiciel; un test "
+"est d'abord conseillé."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
+msgid "Searching for packers..."
+msgstr "Recherche des outils de compression..."
+
+#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
+msgid "Make sure to install new packers in your <code>$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Soyez sûr d'installer les nouveaux outils de compression dans votre <code>"
+"$PATH</code> (e.g. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+msgid "Information"
+msgstr "Information"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+"Ici vous pouvez configurer les \"actions utilisateur\".\n"
+"Pour ajouter, configurer et gérer vos \"actions utilisateur\", veuillez "
+"utiliser le gestionnaire d'action."
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "Lancer ActionMan"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Exécution"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Terminal pour les actions utilisateur&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr "Affichage du résultat"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Fonte par défaut&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr "Fontes à largeur fixe&nbsp;:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr "Utiliser des fontes à largeur fixe par défaut"
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"Krusader ne peut pas trouver un client email compatible, installez-en un sur "
+"votre système. Krusader supporte Kmail."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "Envoie le fichier&nbsp;: "
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Fichiers à comparer non déterminés."
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either:<ul><li>Select one file in "
+"the left panel, and one in the right panel.</li><li>Select exactly two files "
+"in the active panel.</li><li>Make sure there is a file in the other panel, "
+"with the same name as the current file in the active panel.</li></ul>"
+msgstr ""
+"Pour comparer deux fichiers par contenu vous pouvez soit&nbsp;:"
+"<ul><li>Sélectionner un fichier dans le panneau de gauche et un fichier "
+"dans le panneau de droite.</li><li>Sélectionner exactement deux fichiers "
+"dans le panneau actif.</li><li>Vous assurer qu'il y a un autre fichier dans "
+"l'autre panneau avec le même nom que celui dans le panneau courant.</li></ul>"
+
+#: krslots.cpp:186
+msgid ""
+"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
+"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
+msgstr ""
+"Krusader n'a pas trouvé d'interface supportées pour le programme diff. "
+"Veuillez en installer un. Note&nbsp;: Krusader supporte Kompare, Kdiff3 et "
+"Xxdiff."
+
+#: krslots.cpp:441
+msgid ""
+"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
+"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
+msgstr ""
+"La commande 'locate' est introuvable. Veuillez installer le paquetage GNU "
+"findutils-locate, ou définissez les dépendances dans Konfigurator"
+
+#: krslots.cpp:458
+msgid ""
+"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
+"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
+"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
+"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
+"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
+"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
+msgstr ""
+"Important&nbsp;: RemoteMan a été remplacé par notre nouveau gestionnaire de "
+"favoris. Le nouveau gestionnaire gère les fichiers locaux ainsi que les URL "
+"distantes. RemoveMan a été mis de coté pour vous permettre une transition "
+"simple et de déplacer vos favoris. IL SERA SUPPRIMÉ BIENTÔT&nbsp;!\n"
+"Essayez le nouveau gestionnaire de favoris&nbsp;: ouvrez une nouvelle "
+"connexion distante, sitôt fait appuyez sur le bouton Favoris, sélectionnez "
+"'Ajouter Favoris' et c'est tout&nbsp;!"
+
+#: krslots.cpp:477
+msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
+msgstr ""
+"Démarrage de 'mount' impossible&nbsp;! Vérifiez les dépendances dans "
+"Konfigurator."
+
+#: krslots.cpp:509
+msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
+msgstr ""
+" \"KsysCtrl\" est introuvable. Veuillez installer le paquetage "
+"d'administration KDE"
+
+#: krslots.cpp:517
+msgid ""
+"Can't find a batch rename tool.\n"
+"You can get Krename at http://www.krename.net"
+msgstr ""
+"Aucun outil de renommage batch n'est trouvé. Vous pouvez récupérer Krename "
+"sur http://www.krename.net"
+
+#: krslots.cpp:547
+msgid ""
+"Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from "
+"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
+msgstr ""
+"Le démarrage de Krusader en mode superutilisateur est impossible, parce que "
+"Krusader ou kdesu est manquant dans le PATH. Veuillez configurer les "
+"dépendances dans Konfigurator&nbsp;!"
+
+#: krslots.cpp:602
+msgid "Enter a URL to view:"
+msgstr "Entrer une URL à afficher&nbsp;:"
+
+#: krslots.cpp:613
+msgid "Enter the filename to edit:"
+msgstr "Valide nom du fichier Éditeur&nbsp;:"
+
+#: krslots.cpp:670
+msgid "Don't know which file to split."
+msgstr "Fichier à fractionner inconnu."
+
+#: krslots.cpp:679
+msgid "You can't split a directory!"
+msgstr "Vous ne pouvez pas fractionner un dossier&nbsp;!"
+
+#: krslots.cpp:710
+msgid "Don't know which files to combine."
+msgstr "Fichiers à fusionner inconnus."
+
+#: krslots.cpp:722
+msgid "You can't combine a directory!"
+msgstr "Vous ne pouvez pas fusionner un dossier&nbsp;!"
+
+#: krslots.cpp:741
+msgid "Not a split file %1!"
+msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné&nbsp;!"
+
+#: krslots.cpp:756
+msgid "Select only one split file!"
+msgstr "Sélectionner un seul fichier fractionné&nbsp;!"
+
+#: krslots.cpp:804
+msgid "Not a splitted file %1!"
+msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné&nbsp;!"
+
+#: krslots.cpp:811
+msgid "Combining %1.* to directory:"
+msgstr "Fusion de %1.* vers le dossier&nbsp;:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:39
+msgid "1.44 MB (3.5\")"
+msgstr "1.44 MB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:40
+msgid "1.2 MB (5.25\")"
+msgstr "1.2 MB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:41
+msgid "720 kB (3.5\")"
+msgstr "720 kB (3.5\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:42
+msgid "360 kB (5.25\")"
+msgstr "360 kB (5.25\")"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:43
+msgid "100 MB (ZIP)"
+msgstr "100 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:44
+msgid "250 MB (ZIP)"
+msgstr "250 MB (ZIP)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:45
+msgid "650 MB (CD-R)"
+msgstr "650 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:46
+msgid "700 MB (CD-R)"
+msgstr "700 MB (CD-R)"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:60
+msgid "Split the file %1 to directory:"
+msgstr "Fractionner le fichier %1 vers le dossier&nbsp;:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:74
+msgid "User Defined"
+msgstr "Choix utilisateur"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:81
+msgid "Max file size:"
+msgstr "Taille maxi fichier&nbsp;:"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:88
+msgid "Byte"
+msgstr "Octets"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:89
+msgid "kByte"
+msgstr "kOctets"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:90
+msgid "MByte"
+msgstr "MOctets"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:91
+msgid "GByte"
+msgstr "GOctets"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:109
+msgid "&Split"
+msgstr "&Fractionner"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:118
+msgid "Krusader::Splitter"
+msgstr "Krusader::Fractionner"
+
+#: Splitter/splittergui.cpp:193
+msgid "The directory path URL is malformed!"
+msgstr "L'URL du chemin du dossier est incorrecte&nbsp;!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:61
+msgid "Krusader::Combining..."
+msgstr "Krusader::Combiner..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:62
+msgid "Combining the file %1..."
+msgstr "Fusion du fichier %1..."
+
+#: Splitter/combiner.cpp:72
+msgid ""
+"The CRC information file (%1) is missing!\n"
+"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
+msgstr ""
+"Le fichier d'information CRC (%1) est manquant&nbsp;!\n"
+"La vérification de validité est impossible sans celui-ci. Continuer la "
+"fusion&nbsp;?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:110
+msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
+msgstr "Erreur de lecture du fichier CRC (%1)&nbsp;!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:144
+msgid "Not a valid CRC file!"
+msgstr "Fichier de CRC invalide&nbsp;!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:152
+msgid "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
+msgstr ""
+"La vérification de la validité est impossible sans un fichier de CRC "
+"correct. Continuer la fusion&nbsp;?"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:256
+msgid "Can't open the first split file of %1!"
+msgstr "Ouverture du premier fichier fractionné de %1 impossible&nbsp;!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:268
+msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
+msgstr ""
+"Taille de fichier incorrecte&nbsp;! Le fichier a sans doute été "
+"corrompu&nbsp;!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:270
+msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
+msgstr "Somme de contrôle CRC incorrect&nbsp;! Le fichier a sans doute été corrompu&nbsp;!"
+
+#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
+msgid "Error writing file %1!"
+msgstr "Erreur d'écriture du fichier %1&nbsp;!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:69
+msgid "Krusader::Splitting..."
+msgstr "Krusader::Fractionnement..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:70
+msgid "Splitting the file %1..."
+msgstr "Fractionnement du fichier %1..."
+
+#: Splitter/splitter.cpp:74
+msgid "Can't split a directory!"
+msgstr "Fractionnement d'un dossier impossible&nbsp;!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:125
+msgid "Error reading file %1!"
+msgstr "Erreur de lecture du fichier %1&nbsp;!"
+
+#: Splitter/splitter.cpp:244
+msgid "Error at writing file %1!"
+msgstr "Erreur lors de l'écriture de %1&nbsp;!"
+