From 83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: tpearson Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
+"Up> and <Down> arrows. Bem, é bastante simples: você digita seu comando aqui, e o Krusader "
+"obedece. Dica: percorra o histórico da linha de comando com as "
+"setas <Acima> e <Abaixo>. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is konsole. Abrir um terminal no diretório atual. O terminal pode ser definido "
+"no Konfigurador, o padrão é o konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"internal editor. Editar arquivo. O editor pode ser definido no Konfigurador, o "
+"padrão é o editor interno. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
+"the pattern is ended with a slash ( It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
+"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of
pattern
pattern/
- means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is pattern
"
+"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
+"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
+"'*text*
'.
O critério para filtragem de nome do arquivo é definido aqui.
Você " +"pode usar coringas. Múltiplos padrões são separados por espaços (o que " +"significa ou, 'OR') e padrões são excluídos da busca usando-se o símbolo de " +"pipe ('|').
Se o padrão terminar com uma barra ( É permitido usar aspas para nomes que "
+"contenham espaços. O filtro Exemplos:*padrão*/"
+"code>), isso significará que o padrão está relacionado à busca recursiva em "
+"diretórios.
padrão
- significa buscar naqueles arquivos/"
+"diretórios que possuam o nome padrão
, a busca recursiva inclui "
+"todos os subdiretórios, independentemente do valor do padrão
"
+"li>padrão/
- significa buscar por todos os arquivos/"
+"diretórios, mas a busca recursiva ignora/exclui os diretórios com o nome "
+"padrão
\"Programa Arquivos\"
busca "
+"por aqueles arquivos/diretórios que tenham o nome Programa "
+"Arquivos
.
"
+"ul>Atenção: o termo de busca 'texto
' é equivalente a "
+"'*texto*
'.
Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" +"p>
O diretório %1 não está vazio!
Ignorar este ou Apagar " +"Todos?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" +"
All data in the previous archive will be lost!
O arquivo %1.%2 já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-" +"lo?
Todo os dados no arquivo anterior serão perdidos!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" +"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.
O arquivo %1.%2 já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-" +"lo?
Zip substituirá entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou " +"adicionará entradas para novos nomes.
As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.
Como essa é a primeira vez que o " +"Krusader é executado, sua máquina será checada por aplicativos externos. " +"Então o Konfigurador será aberto para que você possa personalizar o Krusader " +"como quiser.
Shift-F1
."
+msgstr ""
+"Uma descrição detalhada da Ação do Usuário. Ela somente é mostrada no "
+"Konfigurador e através de Shift-F1
."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "Comandos aceitos"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Somente arquivos locais (URLs não)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
+msgstr "Substituir os Placeholders por nomes de arquivos locais."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "URLs (remotos e locais)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
+msgstr "Substituir os Placeholders por URLs válidas."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the Usermenu."
+msgstr "O título exibido no Menu do Usuário."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Título:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+msgid ""
+"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
+"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " +"Title shown in the Usermenu can be set below." +msgstr "" +"Nome único da Ação do Usuário. Ele somente é usado no " +"Konfigurador e não aparece em nenhum outro menu.
Atenção: O " +"Título mostrado no Menu do Usuário pode ser definido abaixo." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"Useractions can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing Category or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"As Ações do Usuário podem ser agrupadas em categorias para uma melhor " +"distinção. Escolha uma Categoria existente ou crie uma nova digitando " +"um nome." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Ícone:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the Usermenu." +msgstr "" +"Cada Ação do Usuário pode ter seu próprio ícone. Ele aparecerá em " +"frente ao título no Menu do Usuário." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identificador:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"
Unique name of the Useraction. It is only used in the " +"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " +"The Title shown in the Usermenu can be set below.
" +msgstr "" +"Nome único da Ação do Usuário. Ele somente é usado no " +"Konfigurador e não aparece em nenhum outro menu.
Atenção" +"b>: o Título mostrado no Menu do Usuário pode ser definido " +"abaixo.
" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Comando:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"The Command defines the command that will be executed when the " +"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" +"
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"
Comando define o comando que será executado quando a Ação do " +"Usuário for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma " +"seqüência complexa de múltiplos comandos com Placeholders." +"p>
Exemplos:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%
\n" +"Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%
\n" +"Exemplos:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
+msgstr ""
+"Mostra a Ação do Usuário somente para os nomes de arquivos definidos "
+"aqui. Os curingas '?
' e '*
' podem ser usados."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Nome de arquivo"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Confirmar cada chamada de programa separadamente"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
+msgstr "Permite alterar o Comando antes que ele seja executado."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Executar como um usuário diferente:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the Command under a different user-id."
+msgstr "Executar o Comando usando um id de outro usuário."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Propriedades Avançadas"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Painel ativo"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "Outro painel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Painel esquerdo"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Painel direito"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Independente do painel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Escolher o executável..."
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "Diálogo de Parâmetros da Ação do Usuário"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "Este placeholder permite alguns parâmetros:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "adicionar"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Novo grupo"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Nova sessão"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sessões"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "RemoteMan"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Tem certeza que deseja apagar este item ???"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "RemoteMan: Gerenciador de Conecções"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "Nome da sessão:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Mais"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Nome de usuário:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anônimo"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Diretório remoto:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "Co&nectar"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "Novo &Grupo"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Nova Cone&xão"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Porta: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr "* Atenção: Armazenar sua senha não é seguro !!!"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Menu do Usuário"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "&Gerenciar ações do usuário"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Krusader::Sincronizar Diretórios"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Comparação de Diretórios"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "&Filtro de Arquivo:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr "O diretório base esquerdo usado durante o processo de sincronização."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr "O diretório base direito usado durante o processo de sincronização."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Subdiretórios recursivos"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr "Comparar não só os diretórios base mas também os seus subdiretórios."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Seguir links simbólicos"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr "Seguir os links simbólicos durante o processo de comparação."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Comparar por conteúdo"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr ""
+"Comparar pelo conteúdo os arquivos duplicados que tenham o mesmo tamanho."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Ignorar Data"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+msgid ""
+"Ignore date information during the compare process.
Note: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" +msgstr "" +"Ignorar a data durante o processo de comparação.
Atenção: " +"útil se os arquivos estiverem localizados em sistemas de arquivos de rede ou " +"dentro de arquivos.
" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Assimétrico" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left." +"p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" +msgstr "" +"Modo assimétrico
O lado esquerdo é o destino, e o direito o " +"diretório de origem.\n" +"Arquivos existentes apenas no diretório esquerdo serão apagados, os outros " +"que forem diferentes\n" +"serão copiados da direita para a esquerda.
Atenção: útil ao " +"atualizar um diretório a partir de um servidor de arquivos.
" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Ignorar Capitalização" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"Case insensitive filename compare.
Note: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.
" +msgstr "" +"Comparação de nome de arquivo ignorando a capitalização." +"p>
Atenção: útil na sincronização de sistemas de arquivos Windows."
+"p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
+msgid "S&how options"
+msgstr "Mos&trar opções"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
+msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
+msgstr ""
+"Mostrar os arquivos marcados para Copiar da esquerda para a direita "
+"(Ctrl-L)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
+msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
+msgstr "Mostrar os arquivos considerados idênticos (Ctrl-E)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
+msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
+msgstr "Mostrar os arquivos excluídos (Ctrl-D)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
+msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
+msgstr ""
+"Mostrar os arquivos marcados para Copiar da direita para a esquerda "
+"(Ctrl-R)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
+msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
+msgstr "Mostrar os arquivos marcados para apagar (Ctrl-T)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
+msgid "Duplicates"
+msgstr "Duplicados"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
+msgid "Show files that exist on both sides."
+msgstr "Mostrar os arquivos que existam em ambos os lados."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
+msgid "Singles"
+msgstr "Únicos"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
+msgid "Show files that exist on one side only."
+msgstr "Mostrar os arquivos que existam apenas em um lado."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
+msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
+msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (Ctrl-M)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
+msgid "<=>"
+msgstr "<=>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
+msgid "&Synchronizer"
+msgstr "&Sincronizador"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
+msgid "&Options"
+msgstr "&Opções"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
+msgid "Parallel threads:"
+msgstr "Execuções paralelas:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
+msgid "Equality threshold:"
+msgstr "Limite de igualdade:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
+msgid "sec"
+msgstr "seg"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
+msgid "min"
+msgstr "min"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
+msgid "hour"
+msgstr "hora"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
+msgid "day"
+msgstr "dia"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
+msgid "Time shift (right-left):"
+msgstr "Diferença de tempo (direita-esquerda):"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
+msgid "Ignore hidden files"
+msgstr "Ignorar arquivos ocultos"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
+msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
+msgstr "Gerenciador de perfis (Ctrl-P)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
+msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
+msgstr "Inverter lados (Ctrl-S)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
+msgid "Compare"
+msgstr "Comparar"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
+msgid "Quiet"
+msgstr "Silencioso"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
+msgid "Scroll Results"
+msgstr "Resultados da Rolagem"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Sincronizar"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
+msgid "Selected files from targ&et directory:"
+msgstr "Arquivos selecionados no diretório de d&estino:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
+msgid "Selected files from sou&rce directory:"
+msgstr "Arquivos selecionados no diretório de o&rigem:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
+msgid "Selected files from &left directory:"
+msgstr "Arquivos selecionados no diretório da es&querda:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
+msgid "Selected files from &right directory:"
+msgstr "Arquivos selecionados no diretório da di&reita:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
+msgid "Targ&et directory:"
+msgstr "Diretório de d&estino:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
+msgid "Sou&rce directory:"
+msgstr "Diretório de o&rigem:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
+msgid "&Left directory:"
+msgstr "Diretório da es&querda:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
+msgid "&Right directory:"
+msgstr "Diretório da di&reita:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
+msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
+msgstr "A URL tem que ser descendente da URL base da esquerda ou da direita!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
+msgid "Synchronize Directories"
+msgstr "Sincronizar Diretórios"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
+msgid "E&xclude"
+msgstr "E&xcluir"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
+msgid "Restore ori&ginal operation"
+msgstr "Restaurar operação ori&ginal"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
+msgid "Re&verse direction"
+msgstr "In&verter direção"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
+msgid "Copy from &right to left"
+msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
+msgid "Copy from &left to right"
+msgstr "Copiar da es&querda para a direita"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
+msgid "&Delete (left single)"
+msgstr "A&pagar (único à esquerda)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
+msgid "V&iew left file"
+msgstr "V&isualizar arquivo da esquerda"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
+msgid "Vi&ew right file"
+msgstr "Vi&sualizar arquivo da direita"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
+msgid "&Compare Files"
+msgstr "&Comparar Arquivos"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
+msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
+msgstr "C&opiar selecionados para a área de transferência (esquerda)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
+msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
+msgstr "Co&piar selecionados para a área de transferência (direita)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
+msgid "&Select items"
+msgstr "&Selecionar itens"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
+msgid "Deselec&t items"
+msgstr "Dese&lecionar itens"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
+msgid "I&nvert selection"
+msgstr "I&nverter seleção"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
+msgid "Synchronize with &KGet"
+msgstr "Sincronizar com o &KGet"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
+msgid "Select items"
+msgstr "Selecionar itens"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
+msgid "Deselect items"
+msgstr "Deselecionar itens"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
+msgid "Synchronizer has nothing to do!"
+msgstr "Sincronizador não tem nada para fazer!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
+msgid ""
+"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
+"this data will be lost. Do you really want to exit?"
+msgstr ""
+"A janela do sincronizador contém dados de uma comparação anterior. Se você "
+"sair, esses dados serão perdidos. Tem certeza que deseja sair?"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
+msgid "Error at opening %1!"
+msgstr "Erro ao abrir %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
+msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
+msgstr "Erro de ES ao comparar arquivo %1 com %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
+msgid "Comparing file %1 (%2)..."
+msgstr "Comparando arquivo %1 (%2)..."
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
+msgid "Krusader::Synchronize"
+msgstr "Krusader::Sincronizar"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
+"Right to left: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Direita para esquerda: Copiar 1 arquivo\n"
+"Direita para esquerda: Copiar %n arquivos"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+msgstr ""
+"(1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
+msgid ""
+"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
+"Ready: %1/%n files, %3/%4"
+msgstr ""
+"Pronto: %1/1 arquivo, %3/%4\n"
+"Pronto: %1/%n arquivos, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
+"Left to right: Copy %n files"
+msgstr ""
+"Esquerda para direita: Copiar 1 arquivo\n"
+"Esquerda para direita: Copiar %n arquivos"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left: Delete 1 file\n"
+"Left: Delete %n files"
+msgstr ""
+"Esquerda: Apagar 1 arquivo\n"
+"Esquerda: Apagar %n arquivos"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
+msgid "Confirm overwrites"
+msgstr "Confirmar ao sobrescrever"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
+msgid "&Start"
+msgstr "&Iniciar"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
+msgid "&Pause"
+msgstr "&Pausar"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
+msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
+msgstr "\tPronto: %1/%2 arquivos, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
+msgid "Pause"
+msgstr "Pausa"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
+msgid "Resume"
+msgstr "Continuar"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
+#, c-format
+msgid "Number of files: %1"
+msgstr "Número de arquivos: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Number of compared directories: %1"
+msgstr "Número de diretórios comparados: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "O Arquivo já Existe"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
+msgid "Error at copying file %1 to %2!"
+msgstr "Erro ao copiar arquivo %1 para %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
+msgid "Error at deleting file %1!"
+msgstr "Erro ao apagar arquivo %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
+msgid "Krusader::Synchronizer"
+msgstr "Krusader::Sincronizador"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
+msgid "Feeding the URLs to Kget"
+msgstr "Passando os URLs ao Kget"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
+msgid "Error executing "
+msgstr "Erro executando"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
+msgid "Krusader::Feed to listbox"
+msgstr "Krusader::Redirecionar para painel"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
+msgid "No elements to feed!"
+msgstr "Nenhum elemento para redirecionar!"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
+msgid "Synchronize results"
+msgstr "Sincronizar resultados"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
+msgid "Side to feed:"
+msgstr "Lado para redirecionar:"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
+msgid "Left"
+msgstr "Esquerdo"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
+msgid "Right"
+msgstr "Direito"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
+msgid "Both"
+msgstr "Ambos"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
+msgid "Selected files only"
+msgstr "Somente arquivos selecionados"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
+msgid "Cannot open %1!"
+msgstr "Não foi possível abrir %1!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
+msgid "Panel"
+msgstr "Painel"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "Abrir &Konqueror Aqui"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "Abrir &Konsole Aqui"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "&Centralizar o Mapa Aqui"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
+msgid ""
+"$PATH
(e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Certifique-se de instalar as novas ferramentas no seu $PATH
"
+"(ex. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr "Adicionar nova extensão atômica"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr "Extensão: "
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+"Extensões atômicas devem começar com '.'\n"
+"e devem conter pelo menos mais um caractere '.'"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr ""
+"unarj não foi encontrado; mas como o arj foi encontrado, ele será usado para "
+"a extração"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr ""
+"rpm encontrado; mas o cpio, que é necessário para a extração, não foi "
+"encontrado"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "Encontrado"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Compactação"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Extração"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Atenção"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "habilitada"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "desabilitada"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "utilitário diff"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "cliente de e-mail"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr "renomeação em lote"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "utilitário de soma"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Ferramenta"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "Status"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Padrões"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Konfigurador - Criando o Seu Próprio Krusader"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "Inicialização"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "Configurações do Krusader após a inicialização"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Aparência & Comportamento"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Cores"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Operações Básicas"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avançado"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Tenha certeza de que sabe o que está fazendo!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Dependências"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Definir o caminho completo dos aplicativos externos"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Configurar suas ações pessoais"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Protocolos"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "Ligar mimes aos protocolos"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr "A página atual foi modificada. Você deseja aplicar as alterações?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Operação"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Aparência && Comportamento"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Avisar ao sair"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr "Exibir um aviso ao tentar fechar a janela principal."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "Minimizar para a área de notificação"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"Ao minimizar o Krusader seu ícone aparecerá na área de notificação, ao invés "
+"de na barra de tarefas."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Auto-selecionar diretórios"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr ""
+"Quando o critério de seleção for encontrado, não serão selecionados apenas "
+"arquivos, mas os diretórios também."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Renomear seleciona a extensão"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+"Ao renomear um arquivo, o texto inteiro é selecionado. Se você deseja "
+"renomear apenas o nome, como no Total-Commander, desmarque esta opção."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Usar o caminho completo no nome das abas"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"Exibir o caminho completo nas abas das pastas. Por padrão, só a última parte "
+"do caminho é exibida."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr "Terminal em tela cheia (no estilo mc)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr "O terminal é mostrado, ao invés da janela do Krusader (tela cheia)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Busca Rápida"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Novo estilo de busca rápida"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Abrir uma caixa de diálogo de busca rápida."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Busca rápida sensível à capitalização"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+"Todos os arquivos que comecem com letras maiúsculas aparecem antes\n"
+"dos arquivos que comecem com letras minúsculas (padrão UNIX)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Configurações do Painel"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "Fonte do Painel:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "Tamanho do ícone da lista de arquivos:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Usar ícones nos nomes de arquivos"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "Mostrar os ícones para nomes de arquivos e pastas."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Usar tamanho de arquivo legível humanamente"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr "O tamanho do arquivos é exibido em B, KB, MB e GB, não só em bytes."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Exibir arquivos que comecem com um ponto."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Organização sensível à capitalização "
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr "Sempre organizar dirs. pelo nome"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr ""
+"Os diretórios serão organizados pelo nome, independente da organização da "
+"coluna."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Permissões Numéricas"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"Mostrar números octais (0755), ao invés das permissões padrão (rwxr-xr-x), "
+"na coluna de permissões."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Tipo padrão de painel:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr "Resumido"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Barra de Ferramentas do Painel"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas do Painel"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "A Barra de ferramentas estará visível."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Botões visíveis na Barra de Ferramentas do Painel"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "Botão de limpeza da barra de localização"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Limpa o conteúdo da barra de localização"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "Botão abrir"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Abre o navegador de diretórios."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "Botão igual (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório do outro painel."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "Botão subir (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório superior."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "Botão home (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório Home."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "Botão raiz (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório raiz."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid ""
+"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr ""
+"Cada modificação no diretório do painel também é feita no outro painel."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Modo de Seleção"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Modo Krusader"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+"Ambas as teclas permitem selecionar arquivos. Para selecionar mais de um "
+"arquivo, pressione a tecla Ctrl e clique com o botão esquerdo do mouse. O "
+"menu do clique direito é invocado dando um pequeno clique no botão direito "
+"do mouse."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Modo Konqueror"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Pressionando o botão esquerdo do mouse seleciona arquivos - você pode clicar "
+"e selecionar múltiplos arquivos. O menu do clique direito é invocado dando "
+"um pequeno clique no botão direito do mouse."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Modo Total-Commander"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"O botão esquerdo do mouse não seleciona, mas marca o arquivo atual sem "
+"afetar a seleção atual. O botão direito do mouse seleciona múltiplos "
+"arquivos e o menu do clique direito é invocado ao pressionar, e manter "
+"pressionado, o botão direito do mouse."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Modo de Seleção Personalizado"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Faça o seu próprio modo de seleção!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+msgid "Details"
+msgstr "Detalhes"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Duplo clique seleciona (clássico)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+"Um único clique em um arquivo seleciona e foca, um duplo clique abre o "
+"arquivo ou entra no diretório."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "Obedecer à política global de seleção do KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid ""
+"
Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse
" +msgstr "" +"Usar a configuração global do KDE:
Centro de Controle do KDE-> " +"Periféricos-> Mouse
" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "Baseado no modo de seleção do KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "Se selecionada, usar um modo baseado no estilo do KDE." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "O botão esquerdo do mouse seleciona" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "" +"Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "O botão esquerdo do mouse preserva seleção" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo, mas " +"não irá desmarcar outros itens previamente selecionados." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl-Botão esquerdo do mouse seleciona" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão esquerdo irá selecionar os " +"itens.\n" +"Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Esquerdo Seleciona' estiver " +"selecionado." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "O botão direito do mouse seleciona" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "" +"Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "O botão direito do mouse preserva a seleção" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo, mas " +"não irá desmarcar outros itens previamente selecionados." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl-Botão direito do mouse seleciona" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão direito irá selecionar itens.\n" +"Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Direito Seleciona' estiver " +"selecionado." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "Barra de espaço move para baixo" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" +"Se selecionada, pressionar a barra de espaço irá selecionar o item atual e " +"mover\n" +"para baixo. Caso contrário, o item atual é selecionado, mas permanece a " +"seleção atual." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "Barra de espaço calcula tamanho do disco" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" +"Se selecionada, pressionar a barra de espaço enquanto o item atual é uma " +"pasta, irá\n" +"(exceto selecionar a pasta) calcular o espaço ocupado pela pasta " +"(recursivamente)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "Insert move para baixo" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" +"Se selecionada, pressionar INSERT irá selecionar o item atual e mover para " +"baixo,\n" +"para o próximo item. Caso contrário o item atual não é modificado." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "Clique direito abre o menu de contexto imediatamente" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" +"Se selecionada, clicar com o botão direito irá resultar na visualização " +"imediata\n" +"do menu de contexto. Caso contrário o usuário necessita clicar e segurar\n" +"o botão direito do mouse por 500ms." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Preservar os atributos ao copiar/mover localmente (lento)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors
" +msgstr "" +"Usar a configuração global do KDE.
Centro de Controle do KDE -> " +"Aparência e Comportamento -> Cores
" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Usar cor de plano de fundo alternada" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"The background color and the alternate background color " +"alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" +"i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" +msgstr "" +"A cor de Plano de Fundo e a cor Alternada de Plano de Fundo " +"mudam linha a linha.
Quando você não usa as cores padrão do KDE" +"i>, você pode configurar as cores alternadas na caixa de Cores.
" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Mostrar item atual mesmo se não estiver focalizado" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " +"option is only available when you don't use the KDE default colors." +"p>" +msgstr "" +"
Mostrar a última posição do cursor na lista do painel inativo.
Esta " +"opção só está disponível quando você não usa as cores padrão do KDE." +"p>" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "Desbotar as cores do painel inativo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.
" +msgstr "" +"As cores do painel inativo são calculadas por uma cor desbotada e por um " +"fator de desbotamento." + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Ativo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Transparente" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Primeiro plano:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Primeiro plano do diretório:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "A mesma que o primeiro plano" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Primeiro plano do executável:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Primeiro plano do link simbólico:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "Primeiro plano do link simbólico inválido:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Plano de fundo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "A mesma que o plano de fundo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Plano de fundo alternado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Primeiro plano selecionado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Plano de fundo selecionado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "A mesma que o plano de fundo alt." + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Plano de fundo alternado selecionado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "A mesma que o plano de fundo selecionado" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Primeiro plano atual:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "Não usado" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "A mesma que o primeiro plano selecionado" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Primeiro plano atual selecionado:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Plano de fundo atual:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Inativo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "A mesma que ativo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Cor desbotada alvo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Fator de desbotamento:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Sincronizar" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "Padrão do KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "A mesma que o primeiro plano:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "A mesma que o plano de fundo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Diferente do primeiro plano:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Diferente do plano de fundo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "Copiar para o primeiro plano esquerdo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "Copiar para o plano de fundo esquerdo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "Copiar para o primeiro plano direito:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "Copiar para o plano de fundo direito:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Apagar primeiro plano:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Apagar plano de fundo:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Importar esquema de cores" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Exportar esquema de cores" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Selecionado + Atual" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Selecionado 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Selecionado 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Atual" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "Link simbólico inválido" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Link simbólico" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Aplicativo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Copiar para a direita" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Copiar para a esquerda" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Diferentes" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Iguais" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "Erro: não foi possível ler do arquivo" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "O arquivo " + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr " já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "Erro: não foi possível gravar no arquivo" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"
At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " +"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " +"manually set the main window's size and position at startup.
" +msgstr "" +"Na inicialização, a janela principal será redimensionada para o tamanho " +"que tinha quando o Krusader foi fechado pela última vez. Ela também " +"aparecerá na mesma posição na tela, tendo os painéis organizados e alinhados " +"como estavam antes.
Se esta opção estiver desabilitada, você pode usar " +"o menu Janela -> Salvar Posição para ajustar manualmente o tamanho e " +"a posição que a janela principal terá na inicialização.
" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "Inicializar para a área de notificação" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" +"O Krusader é inicializado para a área de notificação (se 'minimizar para a " +"área de notificação' estiver habilitado), sem mostrar a janela principal." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "" +"O Krusader gerencia de maneira transparente os seguintes tipos de arquivos:" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "Tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "GZip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "BZip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "Rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "Arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "Ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "Lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "Deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"Os tipos de arquivos que estão \"acinzentados\" estavam indisponíveis no " +"seu\n" +"sistema a última vez que o Krusader verificou. Se deseja que o Krusader \n" +"procure outra vez, clique no botão de 'Auto Configuração'." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Auto Configuração" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Testar o arquivo após compactá-lo" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "Verificar a integridade do arquivo após compactá-lo." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Testar o arquivo antes de extraí-lo" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "" +"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Arquivos corrompidos podem causar instabilidade no sistema, por isso um " +"teste é sugerido." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "Procurando por compactadores..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "" +"Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Certifique-se de instalar os novos compactadores no seu $PATH
"
+"(ex. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+msgid "Information"
+msgstr "Informações"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+"Aqui você pode configurar as opções das ações do usuário.\n"
+"Para definir, configurar e gerenciar suas ações de usuário, por favor use o "
+"ActionMan."
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "Inicializar ActionMan"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Execução do terminal"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Terminal para as Ações do Usuário:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr "Coleção de saída"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Fonte normal:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr "Fonte com largura fixa:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr "Usar uma fonte de tamanho fixo como padrão"
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"Krusader não conseguiu localizar nenhum cliente de e-mail suportado. Por "
+"favor instale um no seu caminho. Dica: o Krusader suporta o kmail."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "Enviando o arquivo: "
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Não sei que arquivos comparar."
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either: