From 83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: tpearson Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
+"Up> and <Down> arrows. Nuž, je to dosť jednoduché: Napíšete sem svoj príkaz a Krusader ho "
+"vykoná. Tip: V histórií príkazov sa môžete pohybovať pomocou "
+"šípok <Hore> a <Dole>. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is konsole. Otvorí terminál v aktuálnom priečinku. Typ terminálu môžete "
+"definovať v Konfigurátorovi, štandardne je to konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"internal editor. Upraviť súbor. Editor je nastaviteľný v Konfigurátorovi, štandardne "
+"je to interný editor. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
+"the pattern is ended with a slash ( It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
+"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of
pattern
pattern/
- means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is pattern
"
+"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
+"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
+"'*text*
'.
Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.
Môžete "
+"používať aj masky. Viac vzorov je oddelených medzerou a vzory sa vylučujú z "
+"hľadania použitím symbolu rúry (|
).
Pokiaľ je vzor "
+"zakončený lomkou(*vzor*/
), tak sa výraz vzťahuje na rekurzívne "
+"prehľadávanie priečinkov.
vzor
- znamená hľadanie "
+"súborov, ktorých názov je vzor
. Rekurzívne prehľadávanie cez "
+"všetky podpriečinky nezávislé na hodnote vzor
"
+"li>vzor/
- znamená hľadanie všetkcýh súborov/prierinkov, "
+"kde sa rekúrzívne prechádzdza cez priečinky, ktorých názov je vzor"
+"code>
Je povolené používať úvodzovky pre názvy, ktoré "
+"obsahují mezeru.Filter \"Program Files\"
hľadá medzi "
+"súbormi, ktorých názov je Program Files
.
Príklady:" +"
- *.o\"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
+"li>
- * | CVS/ .svn/
\"code>
text
znamená to isté ako *text*
."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:86
+msgid "&Of type:"
+msgstr "&Typ:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
+msgid "All Files"
+msgstr "Všetky súbory"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:115
+msgid "&Profile handler"
+msgstr "Správca &profilov"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
+msgid "&Add"
+msgstr "&Pridať"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:130
+msgid "&Load"
+msgstr "&Načítať"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Prepísať"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Odstrániť"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:155
+msgid "&Search in"
+msgstr "&Hľadať v"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:175
+msgid "&Don't search in"
+msgstr "Nehľa&dať v"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:195
+msgid "Containing text"
+msgstr "Hľadaný text"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:210
+msgid "&Text:"
+msgstr "&Text:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:230
+msgid "&Remote content search"
+msgstr "Hľadanie &vzdialeného obsahu"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:238
+msgid "&Match whole word only"
+msgstr "&Zhoda v celých slovách"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:244
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:263
+msgid "Search in s&ubdirectories"
+msgstr "Hľa&dať v podpriečinkoch"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:268
+msgid "Search in arch&ives"
+msgstr "Hľadať v &archívoch"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:272
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Sledovať &odkazy"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:335
+msgid "No search criteria entered!"
+msgstr "Neboli vložené kritériá pre hľadania!"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:371
+msgid "Please specify a location to search in."
+msgstr "Určite prosím polohu, kde hľadať."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
+msgid "Size"
+msgstr "Veľkosť"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:69
+msgid "&Bigger than"
+msgstr "&Väčšie než"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
+msgid "Bytes"
+msgstr "Bytov"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:85
+msgid "&Smaller than"
+msgstr "&Menšie než"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
+#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
+msgid "Date"
+msgstr "Dátum"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:124
+msgid "&Modified between"
+msgstr "Z&menené medzi"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:141
+msgid "an&d"
+msgstr "&a"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:157
+msgid "&Not modified after"
+msgstr "N&ezmenené po"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:173
+msgid "Mod&ified in the last"
+msgstr "&Zmenené počas posledných"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
+msgid "days"
+msgstr "dní"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
+msgid "weeks"
+msgstr "týždňov"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
+msgid "months"
+msgstr "mesiacov"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
+msgid "years"
+msgstr "rokov"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:196
+msgid "No&t modified in the last"
+msgstr "&Nezmenené počas posledných"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:213
+msgid "Ownership"
+msgstr "Vlastníctvo"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:227
+msgid "Belongs to &user"
+msgstr "Patriace po&užívateľovi"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:236
+msgid "Belongs to gr&oup"
+msgstr "Patriace &skupine"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:247
+msgid "P&ermissions"
+msgstr "&Práva"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:251
+msgid "O&wner"
+msgstr "&Vlastník"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
+#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
+#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
+#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
+#: Filter/advancedfilter.cpp:321
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
+#: Filter/advancedfilter.cpp:308
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
+#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
+#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
+#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
+#: Filter/advancedfilter.cpp:323
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
+#: Filter/advancedfilter.cpp:315
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
+#: Filter/advancedfilter.cpp:322
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:278
+msgid "Grou&p"
+msgstr "&Skupina"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:304
+msgid "A&ll"
+msgstr "&Všetko"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:334
+msgid "Note: a '?' is a wildcard"
+msgstr "Poznámka: '?' je žolík"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:474
+msgid "Invalid date entered."
+msgstr "Vložený dátum je neplatný."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:475
+msgid ""
+"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
+"date (use the date button for easy access)."
+msgstr ""
+"Dátum %1 nie je platný podľa vášho locale. Znovu vložte prosím platný dátum "
+"(použite dátumové tlačítko pre ľahký prístup)."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:508
+msgid "Specified sizes are inconsistent!"
+msgstr "Špecifikované veľkosti sú nekonzistentné!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:509
+msgid ""
+"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
+"(or equal to) the right side size."
+msgstr ""
+"Znova vložte prosím hodnoty tak, aby veľkosť vľavo bola najmenšia (alebo "
+"rovnaká) ako je veľkosť vpravo."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
+msgid "Dates are inconsistent!"
+msgstr "Dátumy sú nekonzistentné!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:527
+msgid ""
+"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
+"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
+"date."
+msgstr ""
+"Dátum na ľavej strane je starší ako dátum na pravej. Opätovne vložte dátumy "
+"tak, aby ten vľavo bol skorší ako ten vpravo."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:585
+msgid ""
+"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
+"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
+msgstr ""
+"Dátum hore je neskorší ako dátum dole. Opäť vložte prosím dátumy tak, aby "
+"dátum hore bol skorší ako ten dole."
+
+#: UserAction/expander.cpp:55
+#, c-format
+msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:70
+msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:357
+#, fuzzy
+msgid "Panel's Path..."
+msgstr "cesta k panelu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
+#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
+#: UserAction/expander.cpp:775
+#, fuzzy
+msgid "Automatically escape spaces"
+msgstr "Automatické únikové medzery"
+
+#: UserAction/expander.cpp:380
+#, fuzzy
+msgid "Number of..."
+msgstr "počet ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:383
+#, fuzzy
+msgid "Count:"
+msgstr "Pripojiť"
+
+#: UserAction/expander.cpp:398
+msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:407
+#, fuzzy
+msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
+msgstr "maska filtra: *.h, *.cpp, atď."
+
+#: UserAction/expander.cpp:418
+#, fuzzy
+msgid "Current File (!= Selected File)..."
+msgstr "aktuálny súbor (!= zvolený súbor)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
+#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
+msgid "Omit the current path (optional)"
+msgstr "Vynechať aktuálnu cestu (voliteľné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:449
+#, fuzzy
+msgid "Item List of..."
+msgstr "Zoznam položiek ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
+#: UserAction/expander.cpp:772
+#, fuzzy
+msgid "Which items:"
+msgstr "Ktoré položky"
+
+#: UserAction/expander.cpp:453
+#, fuzzy
+msgid "Separator between the items (optional):"
+msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
+#: UserAction/expander.cpp:774
+#, fuzzy
+msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
+msgstr "Maska (voliteľné, všetko ale 'Zvolené')"
+
+#: UserAction/expander.cpp:481
+#, fuzzy
+msgid "Filename of an Item List..."
+msgstr "Názov súboru so zoznamom..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:485
+msgid "Separator between the items (optional)"
+msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:504
+msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:524
+#, fuzzy
+msgid "Manipulate the Selection..."
+msgstr "Manipulovanie výberom"
+
+#: UserAction/expander.cpp:527
+#, fuzzy
+msgid "Selection mask:"
+msgstr "Maska výberu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:528
+#, fuzzy
+msgid "Manipulate in which way:"
+msgstr "Ako manipulovať"
+
+#: UserAction/expander.cpp:553
+#, fuzzy
+msgid "Jump to a Location..."
+msgstr "Skočiť na umiestnenie"
+
+#: UserAction/expander.cpp:556
+#, fuzzy
+msgid "Choose a path:"
+msgstr "vyberte prosím cestu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:557
+#, fuzzy
+msgid "Open location in a new tab"
+msgstr "otvoriť umiestnenie v novej karte"
+
+#: UserAction/expander.cpp:593
+msgid "Ask Parameter from User..."
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:596
+#, fuzzy
+msgid "Question:"
+msgstr "Otázka"
+
+#: UserAction/expander.cpp:597
+#, fuzzy
+msgid "Preset (optional):"
+msgstr "Predvolené (voliteľné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:598
+#, fuzzy
+msgid "Caption (optional):"
+msgstr "Titulok (voliteľné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:604
+msgid "User Action"
+msgstr "Používateľská akcia"
+
+#: UserAction/expander.cpp:629
+#, fuzzy
+msgid "Copy to Clipboard..."
+msgstr "Skopírovať do schránky"
+
+#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
+msgid "What to copy:"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:633
+#, fuzzy
+msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
+msgstr "Pridať k aktuálnemu obsahu schránky s týmto oddeľovačom (voliteľné)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:639
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:652
+#, fuzzy
+msgid "Copy a File/Folder..."
+msgstr "Kopírovať súbor/priečinok"
+
+#: UserAction/expander.cpp:656
+#, fuzzy
+msgid "Where to copy:"
+msgstr "Kam by sa to malo kopírovať"
+
+#: UserAction/expander.cpp:663
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:673
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:684
+#, fuzzy
+msgid "Move/Rename a File/Folder..."
+msgstr "Presunúť/Premenovať súbor/priečinok"
+
+#: UserAction/expander.cpp:687
+#, fuzzy
+msgid "What to move/rename:"
+msgstr "Čo presunúť/premenovať"
+
+#: UserAction/expander.cpp:688
+#, fuzzy
+msgid "New target/name:"
+msgstr "Nový cieľ/názov"
+
+#: UserAction/expander.cpp:694
+msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:704
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:715
+#, fuzzy
+msgid "Load a Synchronizer Profile..."
+msgstr "Otvoriť synchronizačný profil"
+
+#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
+#: UserAction/expander.cpp:754
+#, fuzzy
+msgid "Choose a profile:"
+msgstr "Vyberte profil"
+
+#: UserAction/expander.cpp:722
+msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:733
+#, fuzzy
+msgid "Load a Searchmodule Profile..."
+msgstr "Otvoriť profil hľadania"
+
+#: UserAction/expander.cpp:740
+msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:751
+#, fuzzy
+msgid "Load a Panel Profile..."
+msgstr "Načítať profil panelu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:758
+msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:769
+#, fuzzy
+msgid "Separate Program Call for Each..."
+msgstr "Samostatné volanie programu pre každú položku..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:801
+#, fuzzy
+msgid "Set Sorting for This Panel..."
+msgstr "Nastaviť triedenie pre tento panel"
+
+#: UserAction/expander.cpp:804
+#, fuzzy
+msgid "Choose a column:"
+msgstr "Vybrať stĺpec"
+
+#: UserAction/expander.cpp:805
+#, fuzzy
+msgid "Choose a sort sequence:"
+msgstr "Vyberte postupnosť triedenia"
+
+#: UserAction/expander.cpp:811
+msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:883
+msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:895
+#, fuzzy
+msgid "Set Relation Between the Panels..."
+msgstr "Nastaviť vzťah medzi dvoma panelmi"
+
+#: UserAction/expander.cpp:898
+#, fuzzy
+msgid "Set the new size in percent:"
+msgstr "Nastavte novú veľkosť v percentách"
+
+#: UserAction/expander.cpp:910
+msgid ""
+"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
+"parameter has to be >0 and <100"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:934
+#, fuzzy
+msgid "Execute a JavaScript Extension..."
+msgstr "Vykoná Javaskriptové rozšírenie"
+
+#: UserAction/expander.cpp:937
+msgid "Location of the script"
+msgstr "Umiestnenie skriptu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:938
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Set some variables for the execution (optional).\n"
+"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
+msgstr ""
+"Nastavte niektoré premenné pre vykonávanie (nepovinné).\n"
+"napr. \"return=cmd;foo=bar\", viac informácií nájdete v príručke"
+
+#: UserAction/expander.cpp:942
+msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:984
+#, fuzzy
+msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
+msgstr "Zobraziť súbor so zabudovaným prehliadačom Krusaderu"
+
+#: UserAction/expander.cpp:987
+#, fuzzy
+msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
+msgstr "Ktorý súbor zobraziť (normálne '%aCurrent%')"
+
+#: UserAction/expander.cpp:988
+#, fuzzy
+msgid "Choose a view mode:"
+msgstr "Vyberte režim zobrazenia"
+
+#: UserAction/expander.cpp:991
+#, fuzzy
+msgid "Choose a window mode:"
+msgstr "Vyberte režim okna"
+
+#: UserAction/expander.cpp:995
+msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:1032
+#, c-format
+msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:1053
+msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:1082
+#, c-format
+msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:1112
+msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/expander.cpp:1148
+msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
+msgstr ""
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:51
+msgid "Confirm execution"
+msgstr "Potvrdiť spustenie"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:52
+msgid "Command being executed:"
+msgstr "Príkazový riadok bol spustený:"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
+msgid "Close"
+msgstr "Zavrieť"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill"
+msgstr "Zabiť"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill the running process"
+msgstr "Zabiť bežiaci proces"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:54
+msgid "Save as"
+msgstr "Uložiť ako"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:63
+msgid "Standard Output (stdout)"
+msgstr "Štandardný výstup (stdout)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:70
+msgid "Standard Error (stderr)"
+msgstr "Štandardný chybový výstup (stderr)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:76
+msgid "Output"
+msgstr "Výstup"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:98
+msgid "Use font with fixed width"
+msgstr "Použiť písmo s pevnou šírkou"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:132
+msgid ""
+"*.txt|Text files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.txt|Textové súbory\n"
+"*|všetky súbory"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it or append the output?"
+msgstr ""
+"Tento súbor existuje.\n"
+"Chcete ho prepísať alebo do neho pridať?"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:140
+msgid "Overwrite or append?"
+msgstr "Prepísať alebo pridať?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Prepísať"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:142
+msgid "Append"
+msgstr "Pripojiť"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
+msgid ""
+"Can't open %1 for writing!\n"
+"Nothing exported."
+msgstr ""
+"Nie je možné otvoriť %1 pre zápis!\n"
+"Nič sa nevyexportovalo."
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
+msgid "Export failed!"
+msgstr "Export zlyhal!"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:200
+msgid ""
+"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
+"is executed in the terminal."
+msgstr ""
+
+#: UserAction/kraction.cpp:204
+msgid ""
+"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
+msgstr ""
+
+#: UserAction/useraction.cpp:100
+msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
+msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné používateľské akcie.\n"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
+#: UserAction/useraction.cpp:124
+msgid "UserActions - can't read from file!"
+msgstr "Používateľské akcie - nie je možné čítať zo súboru!"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:123
+#, c-format
+msgid "Unable to open actionfile %1"
+msgstr "Nie je možné otvoriť súbor akcií %1"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:140
+msgid ""
+"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
+"This is an error in the file, you may want to correct it."
+msgstr ""
+"Bola nájdená akcie bez názvu. Táto akcia nebude importovaná!\n"
+"Toto je chyba súboru, mal by byť opravený."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:141
+msgid "UserActions - invalid action"
+msgstr "Používateľské akcie - neplatná akcia"
+
+#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
+msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" +"p>
Priečinok %1 nie je prázdny!
Preskočiť ho, alebo všetko " +"zmazať?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" +"
All data in the previous archive will be lost!
Archíve %1.%2 už existuje. Chcete ho prepísať?
Všetky " +"dáta pôvodného archívu budú stratené!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" +"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.
Archív %1.%2 už existuje. Chcete ho nahradiť?
Zip " +"nahradí identicky pomenované položky v zip archíve a pridá položky s novými " +"názvami.
As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.
Keďže toto je Vaše prvé spustenie Krusadera, budú " +"vyhľadané dostupné externé programy na Vašom počítači. Potom sa spustí " +"Konfigurator, kde si môžete prispôsobiť Krusader.
Shift-F1
."
+msgstr ""
+"Podrobný popis Používateľskej akcie. zobrazí sa iba v "
+"Konfigurátore a cez Shift-F1
."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "Príkaz akceptuje"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Iba lokálne súbory (nie URL)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
+msgstr "Nahradiť zástupcov s názvami lokálnych súborov."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "URL (vzdialené a lokálne)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
+msgstr "Nahradiť zástupcov s platnými URL."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the Usermenu."
+msgstr "Titulok zobrazený v Používateľskej ponuke."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Titulok:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+msgid ""
+"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
+"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " +"Title shown in the Usermenu can be set below." +msgstr "" +"Jedinečný názov Používateľskej akcie. Používa sa iba v " +"Konfiguratore a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.
Pozn.: " +"Titulok zobrazený v Používateľskej ponuke môžete nastaviť " +"nižšie." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"Useractions can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing Category or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"Používateľské akcie môžu byť zoskupené v kategóriách pre lepšie " +"rozlíšenie. Vyberte si existujúcu Kategóriu alebo vytvorte novú " +"pomocou vloženia názvu." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Ikona" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the Usermenu." +msgstr "" +"Každá Používateľské akcia môže mať vlastnú ikonu, ktorá sa objavý pre " +"titulkom v Používateľskej ponuke." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Identifikátor:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"
Unique name of the Useraction. It is only used in the " +"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " +"The Title shown in the Usermenu can be set below.
" +msgstr "" +"Jedinečný názov Používateľskej akcie. Používa sa iba v " +"Konfiguratore a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.
Pozn." +"b>: Titulok zobrazený v Používateľskej ponuke môžete nastaviť " +"nižšie.
" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Príkaz:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"The Command defines the command that will be executed when the " +"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" +"
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"
Príkaz definuje príkaz, ktorý sa vykoná, keď sa použije " +"Používateľská akcia. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo " +"zložitá postupnosť viacerých príkazov so Zástupcami.
Príklady:" +"
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"
\n" +"Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%
\n" +"Príklady:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
+msgstr ""
+"Zobraziť Používateľskú akciu len pre tu definované názvy súborov. Je "
+"možné použiť aj masky '?
' a '*
."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Názov súboru"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Potvrdiť každé volanie programu samostatne"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
+msgstr "Umožní vyladiť Príkaz pred spustením."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Spustiť ako iný používateľ:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the Command under a different user-id."
+msgstr "Spustiť Príkaz pod inou používateľkou identifikáciou"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Pokročilé nastavenia"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Aktívny panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "Iný panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Ľavý panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Pravý panel"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Nezávislé na panely"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+#, fuzzy
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Spustiteľný"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "Dialóg parametrov používateľských akcií"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "Tento zástupný znak povoľuje nejaký parameter:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "pridať"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Nová skupina"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Nové sedenie"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Sedenia"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "Vzdialený Správca"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku???"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "Vzdialený Správca: Správca spojení"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "Názov sedenia:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Ďalšie"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Používateľské meno:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Anonymný"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Vzdialený priečinok:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "Spo&jiť"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "Nová &Skupina"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Nové s&pojenie"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Port: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr "* Varovanie: Uloženie vášho hesla nie je bezpečné!!!"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Používateľská ponuka"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "Správa používateľských akcií"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Krusader::Synchronizácia priečinkov"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Porovnanie priečinokov"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "&Filter súborov:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok ľavého panela."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr ""
+"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok pravého panela."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Vrátane podadresárov"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr "Porovnať nielen základné priečinky, ale aj ich podpriečinky."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Sledovať odkazy"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr "Sledovať symbolické odkazy tiež pri porovnávaní."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Porovnať podľa obsahu"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr "Porovná duplicitné súbory s rovnakou veľkosťou podľa ich obsahu."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Ignorovať dátum"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+msgid ""
+"Ignore date information during the compare process.
Note: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" +msgstr "" +"Ignorovať údaj o dátume počas porovnávacieho procesu.
Pozn.: " +"užitočné, pokiaľ sa súbory nachádzajú na sieťových súborovych systémoch " +"alebo v archívoch.
" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Nesúmerne" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left." +"p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" +msgstr "" +"Asymetrický režim
Vľavo je cieľový a vpravo je zdrojový " +"priečinok. Ak súbor existuje iba v ľavej časti, tak bude zmazaný. Ostatné " +"súbory, ktoré sa líšia budú skopírované sprava doľava.
Pozn.: " +"užitočné pri aktualizácií priečinka zo súborového servera.
" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Ignorovať veľkosť písmen" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"Case insensitive filename compare.
Note: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.
" +msgstr "" +"Porovnávanie názvov súborov bez ohľadu na veľkosť písmen.
Pozn." +"b>: užitočné pri synchonizovaní na Windows súborových systémoch.
" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 +msgid "S&how options" +msgstr "Nastavenia zobrazenia" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 +msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." +msgstr "" +"Zobraziť súbory označené pre Kopírovanie zľava doprava (CTRL+L)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 +msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." +msgstr "Zobraziť súbory považované za identické (CTRL+E)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 +msgid "Show excluded files (CTRL+D)." +msgstr "Zobraziť vylúčené súbory (CTRL+D)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 +msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." +msgstr "" +"Zobraziť súbory označené pre Kopírovanie sprava doľava (CTRL+R)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 +msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" +msgstr "Zobraziť súbory označené na zmazanie (CTRL+T)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 +msgid "Duplicates" +msgstr "Duplikáty" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 +msgid "Show files that exist on both sides." +msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na oboch stranách." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 +msgid "Singles" +msgstr "Samotné" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 +msgid "Show files that exist on one side only." +msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na jednej strane." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 +msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." +msgstr "Vysledky porovnávanie Synchronizérom (CTRL+M)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 +msgid "<=>" +msgstr "<=>" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 +msgid "&Synchronizer" +msgstr "&Synchronizácia" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 +msgid "&Options" +msgstr "&Možnosti" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 +msgid "Parallel threads:" +msgstr "Paralelné vlákna:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 +msgid "Equality threshold:" +msgstr "Prah zhodnosti:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 +msgid "sec" +msgstr "sek" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 +msgid "min" +msgstr "min" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 +msgid "hour" +msgstr "hod" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 +msgid "day" +msgstr "dní" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 +msgid "Time shift (right-left):" +msgstr "Posun času (pravý-ľavý):" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 +#, fuzzy +msgid "Ignore hidden files" +msgstr "Ukázať skryté súbory" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 +msgid "Profile manager (Ctrl+P)." +msgstr "Správca profilov (Ctrl+P)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 +msgid "Swap sides (Ctrl+S)." +msgstr "Prehodiť strany (Ctrl+S)." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 +msgid "Compare" +msgstr "Porovnať" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 +msgid "Quiet" +msgstr "Potichu" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 +msgid "Scroll Results" +msgstr "Posúvať výsledky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 +msgid "Synchronize" +msgstr "Synchronizovať" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 +msgid "Selected files from targ&et directory:" +msgstr "Označené súbory z cieľového priečinku:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 +msgid "Selected files from sou&rce directory:" +msgstr "Označené súbory zo zdrojového priečinku:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 +msgid "Selected files from &left directory:" +msgstr "Označené súbory z ľavého priečinku:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 +msgid "Selected files from &right directory:" +msgstr "Označené súbory z pravého priečinku:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 +msgid "Targ&et directory:" +msgstr "Ci&eľový priečinok" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 +msgid "Sou&rce directory:" +msgstr "Zd&rojový priečinok" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 +msgid "&Left directory:" +msgstr "Ľa&vý priečinok:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 +msgid "&Right directory:" +msgstr "&Pravý priečinok:" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 +msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" +msgstr "URL musí byť potomok buď ľavého alebo pravého základného URL!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 +msgid "Synchronize Directories" +msgstr "Synchronizovať priečinky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 +msgid "E&xclude" +msgstr "V&ylúčiť" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 +msgid "Restore ori&ginal operation" +msgstr "Obnoviť pôv&odnú operáciu" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 +msgid "Re&verse direction" +msgstr "Opačné po&radie" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 +msgid "Copy from &right to left" +msgstr "Kopírovať sp&rava doľava" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 +msgid "Copy from &left to right" +msgstr "Kopírovať zľa&va doprava" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 +msgid "&Delete (left single)" +msgstr "Zmazať (nechať samotné)" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 +msgid "V&iew left file" +msgstr "Zobraziť ľ&avý súbor" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 +msgid "Vi&ew right file" +msgstr "Zobraziť &pravý súbor" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 +msgid "&Compare Files" +msgstr "&Porovnať súbory" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 +#, fuzzy +msgid "C&opy selected to clipboard (left)" +msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 +#, fuzzy +msgid "Co&py selected to clipboard (right)" +msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 +msgid "&Select items" +msgstr "O&značiť položky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 +msgid "Deselec&t items" +msgstr "O&dznačiť položky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 +msgid "I&nvert selection" +msgstr "&Obrátiť výber" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 +msgid "Synchronize with &KGet" +msgstr "Synchronizovať s &KGet" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 +msgid "Select items" +msgstr "Zvoliť položky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 +msgid "Deselect items" +msgstr "Odznačiť položky" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 +msgid "Synchronizer has nothing to do!" +msgstr "Nie je čo synchronizovať!" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 +msgid "" +"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " +"this data will be lost. Do you really want to exit?" +msgstr "" +"Okno Synchronizéra obsahuje dáta z prechádzajúceho porovnávania. Pokiaľ " +"odídete, tieto dáta budú stretné. Skutočne chcete odísť?" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 +msgid "Error at opening %1!" +msgstr "Chyba pri otváraní %1!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 +msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" +msgstr "Chyba vstupu/výstupu pri porovnávaní súboru %1 s %2!" + +#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 +msgid "Comparing file %1 (%2)..." +msgstr "Porovnávanie súboru %1 (%2)..." + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 +msgid "Krusader::Synchronize" +msgstr "Krusader::Synchronizácia" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 +#, c-format +msgid "" +"_n: Right to left: Copy 1 file\n" +"Right to left: Copy %n files" +msgstr "" +"Sprava doľava: Kopírovať 1 súbor\n" +"Sprava doľava: Kopírovať %n súbory\n" +"Sprava doľava: Kopírovať %n súborov" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 +#, c-format +msgid "" +"_n: (1 byte)\n" +"(%n bytes)" +msgstr "" +"(1 bajt)\n" +"(%n bajty)\n" +"(%n bajtov)" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 +msgid "" +"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" +"Ready: %1/%n files, %3/%4" +msgstr "" +"Hotovo: %1/1súbora,%3/%4\n" +"Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4\n" +"Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left to right: Copy 1 file\n" +"Left to right: Copy %n files" +msgstr "" +"Zľava doprava: Kopírovať 1 súbor\n" +"Zľava doprava: Kopírovať %n súbory\n" +"Zľava doprava: Kopírovať %n súborov" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 +#, c-format +msgid "" +"_n: Left: Delete 1 file\n" +"Left: Delete %n files" +msgstr "" +"Zostáva: Zmazať 1 súbor\n" +"Zostáva: Zmazať %n súbory\n" +"Zostáva: Zmazať %n súborov" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 +msgid "Confirm overwrites" +msgstr "Potvrdiť prepisovanie" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 +msgid "&Start" +msgstr "&Spustiť" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 +msgid "&Pause" +msgstr "&Pozastaviť" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 +msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" +msgstr "\tHotovo: %1/%2 súborov, %3/%4" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 +msgid "Pause" +msgstr "Pauza" + +#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 +msgid "Resume" +msgstr "Pokračovať" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 +#, c-format +msgid "Number of files: %1" +msgstr "Počet súborov: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 +#, c-format +msgid "Number of compared directories: %1" +msgstr "Počet porovnaných súborov: %1" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 +msgid "File Already Exists" +msgstr "Súbor už existuje" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 +msgid "Error at copying file %1 to %2!" +msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru %1 do %2!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 +msgid "Error at deleting file %1!" +msgstr "Chyba pri mazaní súboru %1!" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 +msgid "Krusader::Synchronizer" +msgstr "Krusader::Synchronizácia" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 +msgid "Feeding the URLs to Kget" +msgstr "Presúvanie URL do Kget" + +#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 +msgid "Error executing " +msgstr "Chyba pri spúšťaní " + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 +msgid "Krusader::Feed to listbox" +msgstr "Krusader::Vypísanie do panelu" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 +msgid "No elements to feed!" +msgstr "Nie je žiadny element pre presun!" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 +msgid "Synchronize results" +msgstr "Synchronizovať výsledky" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 +msgid "Side to feed:" +msgstr "Strana pre vypísanie:" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 +msgid "Left" +msgstr "Ľavá" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 +msgid "Right" +msgstr "Pravá" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 +msgid "Both" +msgstr "Obe" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 +msgid "Selected files only" +msgstr "Iba označené súbory" + +#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 +msgid "Cannot open %1!" +msgstr "Nie je možné otvoriť %1!" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 +msgid "Open &Konqueror Here" +msgstr "Tu otvoriť Kon&queror" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 +msgid "Open &Konsole Here" +msgstr "Tu otvoriť &Konsole" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 +msgid "&Center Map Here" +msgstr "Tu je s&tred mapy" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 +msgid "&Open" +msgstr "&Otvoriť" + +#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 +msgid "" +"$PATH
(e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Uistite sa, že nové nástroje sa nainštalujú do cesty v $PATH
"
+"(napr. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr "Pridá novú nedelenú príponu"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr "Prípona:"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr ""
+"unarj nebolo nájdené, ale bolo nájdené art, ktoré sa použije na dekompresiu"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr ""
+"rpm bolo nájdené, ale cpio, ktoré je požadované na dekompresiu, nájdené "
+"nebolo"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "Nájdené"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Komprimovanie"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Dekomprimovanie"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Poznámka"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "povolené"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "vypnuté"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "porovnávací nástroj"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "e-mailový klient"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr "dávkové premenovanie"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "nástroj na kontrolné súčty"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Nástroj"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "Stav"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Štandardné"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Konfigurátor - Vytváranie svojho vlastného Krusadera"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "Spustenie"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "Nastavenia Krusadera pri spustení"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Vzhľad"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Farby"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Základné operácie"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Pokročilé"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Uistite sa, že viete, čo robíte!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr "Prispôsobiť spôsob ako bude Krusader zaobchádzať s archívmi"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Závislosti"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Pre externé aplikácie zadajte úplnú cestu"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Nastavenie vašich osobných akcií"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Protokoly"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "Prepojiť typy súborov s protokolmi"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr "Aktuálna strana bola zmenená. Chcete použiť zmeny?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Operácia"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Vzhľad a chovanie"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Varovanie pri ukončení"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr "Zobraziť varovanie pri pokuse o zatvorenie hlavného okna."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "Minimalizácia do systémového panelu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"Po minimalizovaní Krusadera sa jeho ikona objaví v systémovej časti panela "
+"namiesto v panely úloh."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Automatické označenie priečinkov"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Premenovať označenú príponu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Používať úplné cesty v názvoch kariet"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"Zobrazí celú cestu v záložkách kariet. Štandardne zobrazí len poslednú časť "
+"cesty."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr "Celoobrazovkový terminál (štýl mc)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr "Terminál sa zobrazí namiesto okna Krusadera (celá obrazovka)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Rýchle hľadanie"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Nový štýl rýchleho hľadania"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Otvorí dialógové okno rýchleho hľadania."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Rýchle hľadanie citlivé na veľkosť písmen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Nastavenie panelu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "Písmo panelu:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "Veľkosť ikon v zozname súborov:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Zobraziť ikony v názvoch súborov"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "Zobraziť ikony pri názvoch súboroch a priečinkoch."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Používať veľkosť súborov čitateľnú pre ľudí"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr "Veľkosti súborov sa zobrazujú v B, KB, MB, a GB, nie len v bajtoch."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Ukázať skryté súbory"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Zobraziť súbory začínajúce s bodkou."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Triedenie citlivé na veľkosť písmen"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr "Vždy triediť priečinky podľa názvu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr "Priečinky sú zoradené podľa mena, bez ohľadu na triedenie stĺpcov."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Numerické práva"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"Zobraziť práva v osmičkovej sústave (0755) namiesto štandardného zobrazenia "
+"(rwxr-xr-x) v stĺpci práva."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Štandardný typ panela:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr "Stručne"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Panel nástrojov"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Zobraziť panel nástrojovej lišty"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "Nástrojová lišta bude viditeľná."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Zobrazenie tlačítok na panely nástrojov"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "Tlačidlo vymazať riadok s umiestnením"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Vymaže riadok s umiestnením"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "Zobraziť tlačítko otvoriť"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Otvorí prehliadač priečinkov."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "Zobraziť tlačítko rovná sa (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Zmení priečinok panelu na rovnaký priečinok ako je v inom panely."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "Zobraziť tlačítko 'o úroveň vyššie' (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Zmení priečinok panelu na rodičovský priečinok."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "Zobraziť tlačítko domovského priečinku (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "Zmení priečinok panelu na domovský priečinok."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "Zobraziť tlačítko koreňového priečinku (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "Zmení priečinok panelu na koreňový priečinok."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "Zobraziť tlačítko prepnutia synchronizovaného prehliadania"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid ""
+"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr "Každá zmena v jednom panely sa vykoná v tiež v protiľahlom"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Režim výberu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Krusader režim"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Konqueror režim"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Režim Total-Commanderu"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Vlastný režim označovania"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Navrhnite si vlastný režim označovania!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+msgid "Details"
+msgstr "Detaily"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Výber dvojklikom (klasicky)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "Podľa globálnych nastavení KDE"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid ""
+"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse
" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "Založený na režime výberu v KDE" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, použije sa režim založený na KDE štýle." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "Ľavé tlačidlo myši označuje" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "Ľavé tlačidlo myši zachová označenie" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí, ale " +"neodznačí ostatné, už označené položky." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl+Ľavé tlačidlo myši označí" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie ľavého tlačidla bude položka " +"označená.\n" +"Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Ľavé tlačidlo vyberá'." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "Pravé tlačidlo myši označí" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "Pravé tlačidlo myši zachová označenie" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí, ale " +"neodznačí ostatné, už označené položky." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl+Pravé tlačidlo myši označí" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie pravého tlačidla bude položka " +"označená.\n" +"Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Pravé tlačidlo vyberá'." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "Medzerník posúva dole" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "Medzerník vypočíta diskový priestor" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "Kláves Insert posúva dole" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "Pravé tlačidlo vybalí okamžite kontextovú ponuku" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Zachovávať atribúty pri lokálnom kopírovaní/presúvaní (pomalšie)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors
" +msgstr "" +"Použiť globálne nastavenie farieb KDE.
Ovládanie centrum KDE " +"(kcontrol) -> Vzhľad a témy -> Farby
" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Použiť alternatívnu farbu pozadia" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"The background color and the alternate background color " +"alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" +"i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Zobraziť aktuálnu položku, aj keď nie je zameraná" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " +"option is only available when you don't use the KDE default colors." +"p>" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "Zakaliť farby neaktívnej lišty" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.
" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Aktívne" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Priesvitný" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Popredie:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Farba priečinku:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "Rovnaká ako popredie" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Farba spúšťateľných:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Farba symbolického odkazu:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "Farba neplatného sym. odkazu" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Pozadie:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "Rovnaká ako pozadie" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Alternatívne pozadie:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Písmo označených položiek:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Pozadie označených položiek:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "Rovnaké ako alt. pozadie" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Alternatívne pozadie označených:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "Rovnaké ako pozadie označených" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Aktuálne popredie:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "Nepoužité" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "Rovnaké ako písmo označených" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Písmo aktálne označenej položky:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Aktuálne pozadie:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Neaktívne" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "Rovnaké ako aktívne" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Zakalená farba cieľa:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Faktor zakalenia:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Synchronizér" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "Štandardné KDE" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "Písmo rovnakých:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "Pozadie rovnakých:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Písmo rôznych:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Pozadie rôznych:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "Písmo kopírovať doľava:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "Pozadie kopírovať doľava:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "Písmo kopírovať doprava:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "Pozadie kopírovať doprava:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Zmazať popredie (písmo):" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Zmazať pozadie:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Importovať farebnú schému" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Exportovať farebnú schému" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Označené + súčasné" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Označené 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Označené 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Aktuálny" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "Neplatný symb. odkaz" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Symbolický odkaz" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Aplikácia" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Skopírovať doprava" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Skopírovať doľava" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Rozdielne" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Zhodné" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "Chyba: nepodarilo sa čítať zo súboru" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "Súbor" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr " už existuje. Ste si istý, že ho chcete prepísať?" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "Chyba: neporadilo sa zapísať do súbora" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " +"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " +"manually set the main window's size and position at startup.
" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "Štartovať v systémovej časti panela" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "Krusader transparentné spracúva nasledujúce typy archívov:" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "Tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "GZip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "BZip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "Rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "Arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "Ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "Lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "Deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"Archívy, ktoré sú \"zošednuté\" boli nedostupné na vašom\n" +"systéme pri poslednej kontrole Krusaderom. Ak si želáte, aby\n" +"ich Krusader opäť pohľadal, kliknite na tlačítko 'Automatické nastavenie'." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Automatické nastavenie" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Testovať archív po komprimácií" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "Po komprimácií sa skontroluje integrita archívu." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Testovať archív pred rozbalením" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "" +"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Niektoré poškodené archívy môžu spôsobiť pád a preto je testovanie " +"odporúčané." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "Hľadanie komprimačných nástrojov..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "" +"Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+msgid "Information"
+msgstr "Informácia"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "Spustiť ActionMan"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Spustenie v terminály"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Terminál pre používateľské akcie:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr "Zobrazenie výstupu"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Normálne písmo:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr "Písmo s pevnou šírkou:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr "Štandardne použiť písmo s pevnou šírkou"
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"Krusader nemôže nájsť žiadneho podporovaného e-mailového klienta. "
+"Nainštalujte si nejakého. Tip: Krusader podporuje kmail."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "Posielanie súboru: "
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú porovnať."
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either:The filename filtering criteria is defined here.
You can make " +#~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " +#~ "are excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" +#~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
+#~ "li>
- * | CVS/ .svn/
text
' is equivalent to '*text*
'."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.
Môžete " +#~ "používať aj zástupné znaky. Viac vzorov je oddelených medzerov a vzory sa " +#~ "vylučujú z hľadania použitím symbolu rúry.
Príklady:
- *."
+#~ "o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/"
+#~ "li>
text
' je "
+#~ "ekvivalent k '*text*
'."
--
cgit v1.2.1