From 83b9bf0e3bfb1d842b10b80bbe749095b2c661a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: tpearson Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
+"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
+"Up> and <Down> arrows. Заправо је јако једноставно: Укуцате команду овде и Krusader је "
+"поштује. <Савет:>Крећите се кроз историју командних линија "
+"користећи стрелице <Горе> и <Доле>. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
+"Konfigurator, default is konsole. Отвори терминал у тренутном директоријуму. Можете дефинисати "
+"терминал у Контролном центру, подразумеван је konsole."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:57
+msgid "F3 View "
+msgstr "F3 Поглед "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:58
+msgid "Open file in viewer."
+msgstr "Отвори фајл у прегледачу."
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:62
+msgid "F4 Edit "
+msgstr "F4 Уреди "
+
+#: GUI/kfnkeys.cpp:63
+msgid ""
+" Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
+"internal editor. Уреди фајл. Уређивач се може подесити у Контролном центру, "
+"подразумевани је 'internal editor'. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
+"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
+"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
+"the pattern is ended with a slash ( It's "
+"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
+"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
+"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
+"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
+"value of
pattern
pattern/
- means to "
+"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
+"directories that name is pattern
"
+"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
+"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
+"'*text*
'.
Овде се дефинише критеријум за филтрирање фајлова.
Можете користити " +"џокере. Вишеструки обрасци се раздвајају размаком (значи логичко ИЛИ) и " +"обрасци се икључују из претраге користећи симбол пајпа ('|').
Ако се "
+"образац завршава са 'кроз' (*образац*/
), то значи да је образац "
+"повезан са рекурзивном претрагом директоријума.
образац
"
+"- значи претрагу оних фајлова/директоријума чије име је образац"
+"code>, рекурзивна претрага пролази кроз све поддиректоријуме независно од "
+"вредности образац
образац/
- значи да се "
+"претражују сви фајлови/директоријуми, али рекурзивна претрага искључује "
+"директоријуме чије име је образац
Дозвољено "
+"је користити наводнике за имена која садрже размак. Филтер "
+"\"Program Files\"
претражује оне фајлове/директоријуме чије име "
+"је Program Files
.
Примери:
- *.o"
+"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
+"code>
text
' је "
+"еквивалентан са '*text*
'."
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:86
+msgid "&Of type:"
+msgstr "&Типа:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
+msgid "All Files"
+msgstr "Сви фајлови"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:115
+msgid "&Profile handler"
+msgstr "&Руковаоц профилима"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
+msgid "&Add"
+msgstr "&Додај"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:130
+msgid "&Load"
+msgstr "&Учитај"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "&Пиши преко"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
+msgid "&Remove"
+msgstr "&Уклони"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:155
+msgid "&Search in"
+msgstr "Претражуј &у"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:175
+msgid "&Don't search in"
+msgstr "&Не претражуј у"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:195
+msgid "Containing text"
+msgstr "Садржи текст"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:210
+msgid "&Text:"
+msgstr "&Текст:"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:230
+msgid "&Remote content search"
+msgstr "Trажење &удаљеног садржаја"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:238
+msgid "&Match whole word only"
+msgstr "Поклопи само &целе речи"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:244
+msgid "Cas&e sensitive"
+msgstr "&Разликуј мала и велика слова"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:263
+msgid "Search in s&ubdirectories"
+msgstr "Претрага у под&директоријумима"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:268
+msgid "Search in arch&ives"
+msgstr "Претрага у &архивама"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:272
+msgid "Follow &links"
+msgstr "Прати &везе"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:335
+msgid "No search criteria entered!"
+msgstr "Није унесен критеријум претраге!"
+
+#: Filter/generalfilter.cpp:371
+msgid "Please specify a location to search in."
+msgstr "Наведите локацију у којој треба тражити."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
+#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
+msgid "Size"
+msgstr "Величина"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:69
+msgid "&Bigger than"
+msgstr "&Већи од"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
+msgid "Bytes"
+msgstr "Бајтова"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:85
+msgid "&Smaller than"
+msgstr "&Мањи од"
+
+#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
+#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
+msgid "Date"
+msgstr "Датум"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:124
+msgid "&Modified between"
+msgstr "&Измењено између"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:141
+msgid "an&d"
+msgstr "&и"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:157
+msgid "&Not modified after"
+msgstr "&Није мењано после"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:173
+msgid "Mod&ified in the last"
+msgstr "Измењено у пос&ледњих"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
+msgid "days"
+msgstr "дана"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
+msgid "weeks"
+msgstr "недеља"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
+msgid "months"
+msgstr "месеци"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
+msgid "years"
+msgstr "година"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:196
+msgid "No&t modified in the last"
+msgstr "Није мења&но у последњих"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:213
+msgid "Ownership"
+msgstr "Власништво"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:227
+msgid "Belongs to &user"
+msgstr "Припада &кориснику"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:236
+msgid "Belongs to gr&oup"
+msgstr "Припада &групи"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:247
+msgid "P&ermissions"
+msgstr "&Дозволе"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:251
+msgid "O&wner"
+msgstr "&Власник"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
+#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
+#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
+#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
+#: Filter/advancedfilter.cpp:321
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
+#: Filter/advancedfilter.cpp:308
+msgid "r"
+msgstr "r"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
+#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
+#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
+#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
+#: Filter/advancedfilter.cpp:323
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
+#: Filter/advancedfilter.cpp:315
+msgid "w"
+msgstr "w"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
+#: Filter/advancedfilter.cpp:322
+msgid "x"
+msgstr "x"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:278
+msgid "Grou&p"
+msgstr "Гр&упа"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:304
+msgid "A&ll"
+msgstr "&Све"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:334
+msgid "Note: a '?' is a wildcard"
+msgstr "Напомена: '?' је џокер"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:474
+msgid "Invalid date entered."
+msgstr "Унешен неисправан датум."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:475
+msgid ""
+"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
+"date (use the date button for easy access)."
+msgstr ""
+"Датум %1 није исправан по вашим подешавањима локалитета. Молимо вас унесите "
+"исправан датум (можете користити дугме 'датум' за лак приступ)."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:508
+msgid "Specified sizes are inconsistent!"
+msgstr "Наведене величине нису конзистентне!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:509
+msgid ""
+"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
+"(or equal to) the right side size."
+msgstr ""
+"Молимо вас поново унесите вредности, тако да величина леве стране буде мања "
+"од (или једнака) величини десне стране."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
+msgid "Dates are inconsistent!"
+msgstr "Датуми нису конзистентни!"
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:527
+msgid ""
+"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
+"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
+"date."
+msgstr ""
+"Датум са леве стране је каснији од датума са десне. Молимо вас поново "
+"унесите датуме, тако да датум са леве стране буде ранији од датума са десне "
+"стране."
+
+#: Filter/advancedfilter.cpp:585
+msgid ""
+"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
+"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
+msgstr ""
+"Датум на врху је након датума на дну. Молимо вас поново унесите датуме, тако "
+"да датум на врху буде пре датума на дну."
+
+#: UserAction/expander.cpp:55
+#, c-format
+msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
+msgstr "Неопходни спецификатор панела недостаје у проширивачу %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:70
+msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
+msgstr "Проширивач: лош аргумент за %1: %2 није валидни спецификатор ставке"
+
+#: UserAction/expander.cpp:357
+msgid "Panel's Path..."
+msgstr "Путања панела..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
+#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
+#: UserAction/expander.cpp:775
+msgid "Automatically escape spaces"
+msgstr "Аутоматски избегни размаке"
+
+#: UserAction/expander.cpp:380
+msgid "Number of..."
+msgstr "Број..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:383
+msgid "Count:"
+msgstr "Бројач:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:398
+msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
+msgstr "Проширивач: Лош аргумент Бројачу: %1 није валидан спецификатор"
+
+#: UserAction/expander.cpp:407
+msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
+msgstr "Маска филтера: (*.h, *.cpp, итд.)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:418
+msgid "Current File (!= Selected File)..."
+msgstr "Тренутни фајл (!= означени фајл)..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
+#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
+msgid "Omit the current path (optional)"
+msgstr "Изостави тренутну путању (опционо)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:449
+msgid "Item List of..."
+msgstr "Ставка листа од ..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
+#: UserAction/expander.cpp:772
+msgid "Which items:"
+msgstr "Које ставке:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:453
+msgid "Separator between the items (optional):"
+msgstr "Раздвајач између ставки (опционо):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
+#: UserAction/expander.cpp:774
+msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
+msgstr "Маска (опционо, све сем „Означено“):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:481
+msgid "Filename of an Item List..."
+msgstr "Назив фајла листе ставки..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:485
+msgid "Separator between the items (optional)"
+msgstr "Раздвајач између ставки (опционо)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:504
+msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
+msgstr "Проширивач: привремени фајл није могао да се отвори (%1)"
+
+#: UserAction/expander.cpp:524
+msgid "Manipulate the Selection..."
+msgstr "Манипулисање избором..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:527
+msgid "Selection mask:"
+msgstr "Маска избора:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:528
+msgid "Manipulate in which way:"
+msgstr "Манипулисање на који начин:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:553
+msgid "Jump to a Location..."
+msgstr "Скочи на локацију..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:556
+msgid "Choose a path:"
+msgstr "Изаберите путању:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:557
+msgid "Open location in a new tab"
+msgstr "Отвори локацију у новом језичку"
+
+#: UserAction/expander.cpp:593
+msgid "Ask Parameter from User..."
+msgstr "Питај корисника за параметар..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:596
+msgid "Question:"
+msgstr "Питање:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:597
+msgid "Preset (optional):"
+msgstr "Преподешено (опционо):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:598
+msgid "Caption (optional):"
+msgstr "Натпис (опционо):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:604
+msgid "User Action"
+msgstr "Корисничка акција"
+
+#: UserAction/expander.cpp:629
+msgid "Copy to Clipboard..."
+msgstr "Копирај у клипборд..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
+msgid "What to copy:"
+msgstr "Шта да се копира:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:633
+msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
+msgstr "Додај на тренутни садржај клипборда са овим раздвајачем (опционо):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:639
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
+msgstr "Проширивач: %Each% не може да буде други аргумент за %Clipboard%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:652
+msgid "Copy a File/Folder..."
+msgstr "Копирај фајл/фасциклу..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:656
+msgid "Where to copy:"
+msgstr "Где да се копира:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:663
+msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
+msgstr "Проширивач: %Each% не може да буде други аргумент за %Copy%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:673
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Проширивач: невалидни URL-ови у %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:684
+msgid "Move/Rename a File/Folder..."
+msgstr "Премести/преименуј фајл/фасциклу..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:687
+msgid "What to move/rename:"
+msgstr "Шта да се премести/преименује"
+
+#: UserAction/expander.cpp:688
+msgid "New target/name:"
+msgstr "Нова мета/име:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:694
+msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
+msgstr "%Each% не може да буде други аргумент за %Move%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:704
+msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+msgstr "Проширивач: невалидни URL-ови у %_Move(\"src\", \"dest\")%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:715
+msgid "Load a Synchronizer Profile..."
+msgstr "Учитај профил синхронизатора..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
+#: UserAction/expander.cpp:754
+msgid "Choose a profile:"
+msgstr "Одабери профил:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:722
+msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
+msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_Sync(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:733
+msgid "Load a Searchmodule Profile..."
+msgstr "Учитај профил модула тражења..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:740
+msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
+msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_NewSearch(profile)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:751
+msgid "Load a Panel Profile..."
+msgstr "Учитај профил панела..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:758
+msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
+msgstr "Проширивач: профил није специфициран за %_Profile(profile)%; откажи..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:769
+msgid "Separate Program Call for Each..."
+msgstr "Раздвоји позив програма за сваки..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:801
+msgid "Set Sorting for This Panel..."
+msgstr "Постави сортирање за овај панел..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:804
+msgid "Choose a column:"
+msgstr "Одабери колону:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:805
+msgid "Choose a sort sequence:"
+msgstr "Одабери секвенцу сортирања:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:811
+msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
+msgstr "Проширивач: колона није специфицирана за %_ColSort(column)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:883
+msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
+msgstr "Проширивач: непозната колона специфицирана за %_ColSort(%1)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:895
+msgid "Set Relation Between the Panels..."
+msgstr "Постави релацију између панела..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:898
+msgid "Set the new size in percent:"
+msgstr "Постави нову величину у процентима:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:910
+msgid ""
+"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
+"parameter has to be >0 and <100"
+msgstr ""
+"Проширивач: вредност %1 је изван опсега за %_PanelSize(percent)%. Први "
+"параметар мора да буде >0 и <100"
+
+#: UserAction/expander.cpp:934
+msgid "Execute a JavaScript Extension..."
+msgstr "Изврши JavaScript проширење..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:937
+msgid "Location of the script"
+msgstr "Локација скрипта"
+
+#: UserAction/expander.cpp:938
+msgid ""
+"Set some variables for the execution (optional).\n"
+"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
+msgstr ""
+"Поставите неке променљиве за извршавање (опционо).\n"
+"нпр. „return=return_var;foo=bar“, консултујте документацију за још "
+"информација"
+
+#: UserAction/expander.cpp:942
+msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
+msgstr "Проширивач: скрипт није специфициран за %_Script(script)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:984
+msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
+msgstr "Прегледај фајл помоћу интерног прегледача Krusader-а..."
+
+#: UserAction/expander.cpp:987
+msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
+msgstr "Који фајл се прегледа (обично '%aCurrent%'):"
+
+#: UserAction/expander.cpp:988
+msgid "Choose a view mode:"
+msgstr "Одабери режим прегледања:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:991
+msgid "Choose a window mode:"
+msgstr "Одабери режим прозора:"
+
+#: UserAction/expander.cpp:995
+msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
+msgstr "Проширивач: нема фајла жа прегледање у %_View(filename)%"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1032
+#, c-format
+msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
+msgstr "%Each% није валидно као параметар за %1"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1053
+msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
+msgstr "Проширивач: лош спецификатор панела %1 у шаблону %2"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1082
+#, c-format
+msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
+msgstr "Грешка: незавршен % у Expander::expandCurrent"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1112
+msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
+msgstr "Грешка: непрепознат %%%1%2%% у Expander::expand"
+
+#: UserAction/expander.cpp:1148
+msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
+msgstr "Грешка: недостаје ')' у Expander::separateParameter"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:51
+msgid "Confirm execution"
+msgstr "Потврди извршење"
+
+#: UserAction/kractionbase.cpp:52
+msgid "Command being executed:"
+msgstr "Наредба која се извршава:"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
+msgid "Close"
+msgstr "Затвори"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill"
+msgstr "Убиј"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:52
+msgid "Kill the running process"
+msgstr "Убиј покренути процес"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:54
+msgid "Save as"
+msgstr "Сними као"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:63
+msgid "Standard Output (stdout)"
+msgstr "Стандардни излаз (stdout)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:70
+msgid "Standard Error (stderr)"
+msgstr "Стандардне грешке (stderr)"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:76
+msgid "Output"
+msgstr "Излаз"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:98
+msgid "Use font with fixed width"
+msgstr "Користи фонт са фиксном ширином"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:132
+msgid ""
+"*.txt|Text files\n"
+"*|all files"
+msgstr ""
+"*.txt|текстуални фајлови\n"
+"*|сви фајлови"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:139
+msgid ""
+"This file already exists.\n"
+"Do you want to overwrite it or append the output?"
+msgstr ""
+"Овај фајл већ постоји.\n"
+"Да ли желите да упишете преко или да надовежете излаз?"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:140
+msgid "Overwrite or append?"
+msgstr "Упиши преко или надовежи?"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
+#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Пиши преко"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:142
+msgid "Append"
+msgstr "Надовежи"
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
+msgid ""
+"Can't open %1 for writing!\n"
+"Nothing exported."
+msgstr ""
+"Не могу да отворим %1 за писање!\n"
+"Ништа није извезено."
+
+#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
+msgid "Export failed!"
+msgstr "Извоз није успео!"
+
+#: UserAction/kraction.cpp:200
+msgid ""
+"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
+"is executed in the terminal."
+msgstr ""
+"Подршка за више од једне команде не ради у терминалу. Само ће прва бити "
+"извршена у терминалу."
+
+#: UserAction/kraction.cpp:204
+msgid ""
+"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
+msgstr ""
+"Угњеждени емулатор терминала не ради, као замену користим скупљање излаза..."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:100
+msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
+msgstr "Фајл %1 не садржи валидну корисничку акцију.\n"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
+#: UserAction/useraction.cpp:124
+msgid "UserActions - can't read from file!"
+msgstr "Корисничке акције - не могу да читам из фајла!"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:123
+#, c-format
+msgid "Unable to open actionfile %1"
+msgstr "Не могу да отворим фајл акција %1"
+
+#: UserAction/useraction.cpp:140
+msgid ""
+"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
+"This is an error in the file, you may want to correct it."
+msgstr ""
+"Детектована је акција без назива. Ова акција није могла да буде увезена!\n"
+"Ово је грешка у фајлу, можда желите да је исправите."
+
+#: UserAction/useraction.cpp:141
+msgid "UserActions - invalid action"
+msgstr "Корисничке акције - невалидна акција"
+
+#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
+msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" +"p>
Директоријум %1 није празан!
Прескочи овај или обриши " +"све?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" +"
All data in the previous archive will be lost!
Архива %1.%2 већ постоји. Да ли желите да упишете преко ње?" +"p>
Сви подаци у претходној архиви ће бити изгубљени!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" +"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " +"entries for new names.
Архива %1.%2 већ постоји. Да ли желите да упишете преко ње?" +"p>
Zip ће заменити идентично назване улазе у zip архиви или ће додати " +"улазе за нове називе.
As this is your first run, your machine " +"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " +"launched where you can customize Krusader to your needs.
Како је ово ваше прво покретање, " +"претражићемо вашу машину за спољним апликацијама. Тада ће бити покренут " +"Конфигуратор где можете прилагодити Krusader својим потребама.
Shift-F1
."
+msgstr ""
+"Детаљан опис Корисничке акције. Приказује се једино у "
+"Конфигуратору и преко Шифт-F1
."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
+msgid "Command accepts"
+msgstr "Команда прихвата"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
+msgid "Local files only (no URL's)"
+msgstr "Само локални фајлови (не URL-ови)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
+msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
+msgstr "Замени шаблоне називима локалних фајлова."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
+msgid "URL's (remote and local)"
+msgstr "URL-ови (удаљени и локални)"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
+msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
+msgstr "Замени шаблоне исправним URL-овима."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
+msgid "The title displayed in the Usermenu."
+msgstr "Наслов приказан у корисничком менију."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
+msgid "Title:"
+msgstr "Наслов:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
+msgid ""
+"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
+"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " +"Title shown in the Usermenu can be set below." +msgstr "" +"Јединствено име Корисничке акције. Користи се једино у " +"Конфигуратору и не појављује се у осталим менијима.
Напомена" +"b>: Наслов приказан у корисничком менију може се поставити " +"испод." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 +msgid "" +"Useractions can be grouped in categories for better distinction. " +"Choose a existing Category or create a new one by entering a name." +msgstr "" +"Корисничке акције се могу груписати у категорије за боље разликовање." +"Изаберите постојећу Категорију или креирајте нову уносећи назив." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 +msgid "Icon" +msgstr "Икона" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 +msgid "" +"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " +"title in the Usermenu." +msgstr "" +"Свака корисничка акција може имати своју икону. Она ће се појавити " +"испред наслова у корисничком менију." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 +msgid "Identifier:" +msgstr "Идентификатор:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 +msgid "" +"
Unique name of the Useraction. It is only used in the " +"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " +"The Title shown in the Usermenu can be set below.
" +msgstr "" +"Јединствено име Корисничке акције. Користи се једино у " +"Конфигуратору и не појављује се у осталим менијима." +"p>
Напомена: Наслов приказан у корисничком менију " +"може се поставити испод." + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 +msgid "Command:" +msgstr "Наредба:" + +#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 +msgid "" +"
The Command defines the command that will be executed when the " +"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " +"sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" +"
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
+"
Наредба одређује наредбу која ће бити извршена када се " +"корисничка акција користи. То може бити једноставна наредба шкољке " +"или комплексни низ наредби са шаблонима.
\n" +"Примери:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%
\n" +"Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%
\n" +"Примери:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
+"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
+msgstr ""
+"Прикажи корисничку акцију једино за имена фајлова дефинисана овде. "
+"Могу се користити џокери '?
' и '*
'."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
+msgid "Filename"
+msgstr "Назив фајла"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
+msgid "Confirm each program call separately"
+msgstr "Потврди одвојено сваки позив програма"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
+msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
+msgstr "Омогућава вам да дотерате наредбу пре њеног извршавања."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
+msgid "Run as different user:"
+msgstr "Покрени као други корисник:"
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
+msgid "Execute the Command under a different user-id."
+msgstr "Покрени наредбу као други корисник."
+
+#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
+msgid "Advanced Properties"
+msgstr "Напредна својства"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
+msgid "Active panel"
+msgstr "Активни панел"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
+msgid "Other panel"
+msgstr "Други панел"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
+msgid "Left panel"
+msgstr "Леви панел"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
+msgid "Right panel"
+msgstr "Десни панел"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
+msgid "Panel independent"
+msgstr "Независно од панела"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
+msgid "Choose executable..."
+msgstr "Изабери извршни фајл..."
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
+msgid "User Action Parameter Dialog"
+msgstr "Дијалог за параметре корисничких акција"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
+msgid "This placeholder allows some parameter:"
+msgstr "Овај шаблон омогућава неке параметре:"
+
+#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
+msgid "add"
+msgstr "додај"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
+msgid "New group"
+msgstr "Нова група"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
+msgid "New session"
+msgstr "Нова сесија"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
+msgid "Sessions"
+msgstr "Сесије"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
+msgid "RemoteMan"
+msgstr "УдаљениМенаџер"
+
+#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
+msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
+msgstr "Да ли сте сигурни да желите да обришете ову ставку ???"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
+msgid "RemoteMan: Connection Manager"
+msgstr "УдаљениМенаџер: Менаџер Веза"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
+msgid "Session name:"
+msgstr "Име сесије:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
+msgid "&More"
+msgstr "&Више"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
+msgid "User name:"
+msgstr "Корисничко име:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
+msgid "Anonymous"
+msgstr "Анонимно"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Удаљени директоријум:"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
+msgid "Co&nnect"
+msgstr "&Повежи"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
+msgid "New &Group"
+msgstr "Нова &група"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
+msgid "New Connec&tion"
+msgstr "Нова &веза"
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
+msgid "Port: "
+msgstr "Порт: "
+
+#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
+msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
+msgstr "* Упозорење: Чување ваше лозинке није безбедно !!!"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:51
+msgid "User Menu"
+msgstr "Кориснички мени"
+
+#: UserMenu/usermenu.cpp:58
+msgid "Manage user actions"
+msgstr "Управљање корисничким акцијама"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
+msgid "Krusader::Synchronize Directories"
+msgstr "Krusader::Усклади директоријуме"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
+msgid "Directory Comparison"
+msgstr "Поређење директоријума"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
+msgid "File &Filter:"
+msgstr "Фајл &филтер:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
+msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
+msgstr "Леви основни директоријум коришћен при процесу синхронизације."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
+msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
+msgstr "Десни основних директоријум коришћен при процесу синхронизације."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
+msgid "Recurse subdirectories"
+msgstr "Рекурзивно кроз поддиректоријуме"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
+msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
+msgstr "Упоређује не само основне директоријуме већ и њихове поддиректоријуме"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
+msgid "Follow symlinks"
+msgstr "Прати симболичке везе"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
+msgid "Follow symbolic links during the compare process."
+msgstr "Прати симболичке везе при упоређивању"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
+msgid "Compare by content"
+msgstr "Упореди по садржају"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
+msgid "Compare duplicated files with same size by content."
+msgstr "Упореди дуплиране фајлове са истом величином, по њиховом садржају."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
+msgid "Ignore Date"
+msgstr "Игнориши датум"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
+msgid ""
+"Ignore date information during the compare process.
Note: " +"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" +msgstr "" +"Игнориши информације о датуму при упоређивању.
Напомена: " +"корисно уколико се фајлови налазе на мрежном фајл систему или у архивама.
" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 +msgid "Asymmetric" +msgstr "Асиметрично" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 +msgid "" +"Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " +"is the source directory. Files existing only in the left directory will be " +"deleted, the other differing ones will be copied from right to left." +"p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" +msgstr "" +"Асиметрични режим
лева страна је одредишни, десна је изворишни " +"директоријум. Фајлови који постоје само у левом директоријуму ће бити " +"обрисани, они који се разликују ће бити копирани са десна на лево." +"
Напомена: корисно при ажурирању директоријума са фајл сервера." + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 +msgid "Ignore Case" +msgstr "Игнориши величину слова" + +#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 +msgid "" +"
Case insensitive filename compare.
Note: useful when " +"synchronizing Windows filesystems.
" +msgstr "" +"Упоређивање назива фајлова неосетљиво на величину слова." +"p>
Напомена: Корисно при синхронизовању Windows-ових фајл система."
+"p>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
+msgid "S&how options"
+msgstr "При&кажи опције"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
+msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
+msgstr "Листа фајлове означене за копирање са лева на десно (CTRL+L)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
+msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
+msgstr "Листа фајлове за које се сматра да су идентични (CTRL+E)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
+msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
+msgstr "Листа изузете фајлове (CTRL+D)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
+msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
+msgstr "Листа фајлове означене за копирање са десна на лево (CTRL+R)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
+msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
+msgstr "Листа фајлове означене за брисање. (CTRL+T)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
+msgid "Duplicates"
+msgstr "Дупликати"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
+msgid "Show files that exist on both sides."
+msgstr "Листа оне фајлове који постоје на обе стране."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
+msgid "Singles"
+msgstr "Јединствени"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
+msgid "Show files that exist on one side only."
+msgstr "Листа оне фајлове који постоје само на једној страни."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
+msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
+msgstr "Резултати упоређивања из усаглашавача (CTRL+M)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
+msgid "<=>"
+msgstr "<=>"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
+msgid "&Synchronizer"
+msgstr "У&саглашавач"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
+msgid "&Options"
+msgstr "&Опције"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
+msgid "Parallel threads:"
+msgstr "Паралелне нити:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
+msgid "Equality threshold:"
+msgstr "Граница једнакости:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
+msgid "sec"
+msgstr "сек"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
+msgid "min"
+msgstr "мин"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
+msgid "hour"
+msgstr "сат"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
+msgid "day"
+msgstr "дан"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
+msgid "Time shift (right-left):"
+msgstr "Тотални померај (десно-лево):"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
+msgid "Ignore hidden files"
+msgstr "Игнориши скривене фајлове"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
+msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
+msgstr "Менаџер профила (Ctrl+P)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
+msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
+msgstr "Замени стране (Ctrl+S)."
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
+msgid "Compare"
+msgstr "Упореди"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
+msgid "Quiet"
+msgstr "Тихо"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
+msgid "Scroll Results"
+msgstr "Клизај резултате"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Усклади"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
+msgid "Selected files from targ&et directory:"
+msgstr "Изабрани фајлови из &циљног директоријума:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
+msgid "Selected files from sou&rce directory:"
+msgstr "Изабрани фајлови из из&воришног директоријума:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
+msgid "Selected files from &left directory:"
+msgstr "Изабрани фајлови из &левог директоријума:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
+msgid "Selected files from &right directory:"
+msgstr "Изабрани фајлови из &десног директоријума:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
+msgid "Targ&et directory:"
+msgstr "&Циљни директоријум:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
+msgid "Sou&rce directory:"
+msgstr "Из&ворни директоријум:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
+msgid "&Left directory:"
+msgstr "&Леви директоријум:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
+msgid "&Right directory:"
+msgstr "&Десни директоријум:"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
+msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
+msgstr "URL мора бити наследник било левог или десног основног URL-а!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
+msgid "Synchronize Directories"
+msgstr "Усклади директоријуме"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
+msgid "E&xclude"
+msgstr "&Изузми"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
+msgid "Restore ori&ginal operation"
+msgstr "Врати ори&гиналну операцију"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
+msgid "Re&verse direction"
+msgstr "Су&протан смер"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
+msgid "Copy from &right to left"
+msgstr "Копирај с &десна на лево"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
+msgid "Copy from &left to right"
+msgstr "Копирај с &лева на десно"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
+msgid "&Delete (left single)"
+msgstr "О&бриши (леви јединствени)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
+msgid "V&iew left file"
+msgstr "Пре&гледај леви фајл"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
+msgid "Vi&ew right file"
+msgstr "Прегл&едај десни фајл"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
+msgid "&Compare Files"
+msgstr "&Упореди фајлове"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
+msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
+msgstr "&Копирај изабрано у клипборд (лево)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
+msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
+msgstr "Ко&пирај изабрано у клипборд (десно)"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
+msgid "&Select items"
+msgstr "&Означи ставке"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
+msgid "Deselec&t items"
+msgstr "Пониш&ти избор"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
+msgid "I&nvert selection"
+msgstr "И&зврни избор"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
+msgid "Synchronize with &KGet"
+msgstr "Усклади са &KGet-ом"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
+msgid "Select items"
+msgstr "Означи ставке"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
+msgid "Deselect items"
+msgstr "Поништи избор"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
+msgid "Synchronizer has nothing to do!"
+msgstr "Усаглашавач нема шта да ради!"
+
+#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
+msgid ""
+"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
+"this data will be lost. Do you really want to exit?"
+msgstr ""
+"Прозор усклађивача садржи податке из претходног упоређивања. Ако изађете, "
+"ови подаци ће бити изгубљени. Да ли заиста желите да изађете?"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
+msgid "Error at opening %1!"
+msgstr "Грешка при отварању %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
+msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
+msgstr "IO грешка при упоређивању фајла %1 са %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
+msgid "Comparing file %1 (%2)..."
+msgstr "Упоређујем фајлове %1 (%2)..."
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
+msgid "Krusader::Synchronize"
+msgstr "Krusader::Усклади"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
+"Right to left: Copy %n files"
+msgstr ""
+"С десна у лево: копирај један фајл\n"
+"С десна у лево: копирај %n фајла\n"
+"С десна у лево: копирај %n фајлова"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: (1 byte)\n"
+"(%n bytes)"
+msgstr ""
+"(1 бајт)\n"
+"(%n бајта)\n"
+"(%n бајтова)"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
+msgid ""
+"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
+"Ready: %1/%n files, %3/%4"
+msgstr ""
+"Спремно: %1/1 фајл, %3/%4\n"
+"Спремно: %1/%n фајла, %3/%4\n"
+"Спремно: %1/%n фајлова, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
+"Left to right: Copy %n files"
+msgstr ""
+"С лева на десно: копирај један фајл\n"
+"С лева на десно: копирај %n фајла\n"
+"С лева на десно: копирај %n фајлова"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Left: Delete 1 file\n"
+"Left: Delete %n files"
+msgstr ""
+"Лево: обриши један фајл\n"
+"Лево: обриши %n фајла\n"
+"Лево: обриши %n фајлова"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
+msgid "Confirm overwrites"
+msgstr "Потврди упис преко"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
+msgid "&Start"
+msgstr "По&чни"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
+msgid "&Pause"
+msgstr "Пау&зирај"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
+msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
+msgstr "\tСпремно: %1/%2 фајлова, %3/%4"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
+msgid "Pause"
+msgstr "Паузирај"
+
+#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
+msgid "Resume"
+msgstr "Настави"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
+#, c-format
+msgid "Number of files: %1"
+msgstr "Број фајлова: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
+#, c-format
+msgid "Number of compared directories: %1"
+msgstr "Број упоређених директоријума: %1"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Фајл већ постоји"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
+msgid "Error at copying file %1 to %2!"
+msgstr "Грешка при копирању фајла %1 на %2!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
+msgid "Error at deleting file %1!"
+msgstr "Грешка при брисању фајла %1!"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
+msgid "Krusader::Synchronizer"
+msgstr "Krusader::Усаглашавач"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
+msgid "Feeding the URLs to Kget"
+msgstr "Доводим URL-ове до Kget-а"
+
+#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
+msgid "Error executing "
+msgstr "Грешка при извршавању "
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
+msgid "Krusader::Feed to listbox"
+msgstr "Krusader::Довод у кутију листе"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
+msgid "No elements to feed!"
+msgstr "Нема елемената за довод!"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
+msgid "Synchronize results"
+msgstr "Усагласи резултате"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
+msgid "Side to feed:"
+msgstr "Страна за довод:"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
+msgid "Left"
+msgstr "Лево"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
+msgid "Right"
+msgstr "Десно"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
+msgid "Both"
+msgstr "Оба"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
+msgid "Selected files only"
+msgstr "Само изабрани фајлови"
+
+#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
+msgid "Cannot open %1!"
+msgstr "Не могу да отворим %1!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
+msgid "Panel"
+msgstr "Панел"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159
+msgid "Open &Konqueror Here"
+msgstr "О&твори Konqueror овде"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161
+msgid "Open &Konsole Here"
+msgstr "Отвори &Konsole овде"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166
+msgid "&Center Map Here"
+msgstr "&Центрирај мапу овде"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169
+msgid "&Open"
+msgstr "&Отвори"
+
+#: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192
+msgid ""
+"$PATH
(e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Уверите се да инсталирате нове алате у ваш $PATH
(нпр. /usr/bin)"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Add new atomic extension"
+msgstr "Додај нову атомску екстензију"
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
+msgid "Extension: "
+msgstr "Екстензија: "
+
+#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
+msgid ""
+"Atomic extensions must start with '.'\n"
+" and must contain at least one more '.' character"
+msgstr ""
+"Атомске екстензије морају почети са '.'\n"
+" и морају садржати барем још један знак '.'"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
+msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
+msgstr ""
+"unarj није пронађен, али је arj пронађен, и он ће бити коришћен за "
+"распакивање"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
+msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
+msgstr "rpm пронађен, али cpio није пронађен, који је неопходан за распакивање"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
+msgid "Found"
+msgstr "Пронађен"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
+msgid "Packing"
+msgstr "Паковање"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
+msgid "Unpacking"
+msgstr "Распакивање"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
+msgid "Note"
+msgstr "Напомена"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
+msgid "enabled"
+msgstr "укључено"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
+msgid "disabled"
+msgstr "искључено"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
+msgid "diff utility"
+msgstr "diff алатка"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
+msgid "email client"
+msgstr "клијент е-поште"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
+msgid "batch renamer"
+msgstr "пакетни преимењивач"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
+msgid "checksum utility"
+msgstr "алатка за контролне суме"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
+msgid "Tool"
+msgstr "Алат"
+
+#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
+msgid "Status"
+msgstr "Статус"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
+msgid "Defaults"
+msgstr "Уобичајене вредности"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
+msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
+msgstr "Подешавања - Креирајте свој Krusader"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
+msgid "Startup"
+msgstr "Покретање"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
+msgid "Krusader's settings upon startup"
+msgstr "Krusader-ова подешавања по покретању"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
+msgid "Look & Feel"
+msgstr "Изглед и осећај"
+
+#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
+msgid "Colors"
+msgstr "Боје"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
+msgid "Basic Operations"
+msgstr "Основне операције"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
+msgid "Advanced"
+msgstr "Напредно"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
+msgid "Be sure you know what you're doing!"
+msgstr "Будите сигурни да знате шта радите!"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
+msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
+msgstr "Прилагоди начин на који Krusader ради са архивама"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Dependencies"
+msgstr "Зависности"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
+msgid "Set the full path of the external applications"
+msgstr "Постави пуну путању спољашњих апликација"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
+msgid "Configure your personal actions"
+msgstr "Подеси личне акције"
+
+#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
+msgid "Protocols"
+msgstr "Протоколи"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
+msgid "Link mimes to protocols"
+msgstr "Повежи mime са протоколима"
+
+#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
+msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
+msgstr "Тренутна страница је измењена. Да ли желите да примените измене?"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
+msgid "Operation"
+msgstr "Операција"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
+msgid "Look && Feel"
+msgstr "Изглед и осећај"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Warn on exit"
+msgstr "Упозори при изласку"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
+msgid "Display a warning when trying to close the main window."
+msgstr "Прикажи упозорење при покушају изласка из главног прозора."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid "Minimize to tray"
+msgstr "Минимизуј до касете"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
+msgid ""
+"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
+"Krusader is minimized."
+msgstr ""
+"Икона ће се појавити у системској касети уместо у таскбару, када се Krusader "
+"минимизира."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid "Autoselect directories"
+msgstr "Аутоматски означи директоријуме"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
+msgid ""
+"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
+"directories."
+msgstr ""
+"При испуњавању критеријума означавања, неће бити означени само фајлови, већ "
+"и директоријуми."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid "Rename selects extension"
+msgstr "Преименовање изабире екстензију"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
+msgid ""
+"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
+"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
+"option."
+msgstr ""
+"При преименовању фајла, цео текст се селектује. Ако желите тотал-командер "
+"стил преименовања - само назива фајла, без екстензије, одштиклирајте ово."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid "Use full path tab names"
+msgstr "Користи називе језичака са пуном путањом"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
+msgid ""
+"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
+"the path is displayed."
+msgstr ""
+"Прикажи пуну путању у језичцима фасцикли. Подразумевано се приказује само "
+"последњи део путање."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
+msgstr "Терминал у целом екрану (mc-стил)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
+msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
+msgstr "Терминал се приказује уместо Krusader прозора (цео екран)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
+msgid "Quicksearch"
+msgstr "Брзо претраживање"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "New style quicksearch"
+msgstr "Нови стил брзог претраживања"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
+msgid "Opens a quick search dialog box."
+msgstr "Отвара дијалог брзог претраживања."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
+msgid "Case sensitive quicksearch"
+msgstr "Брзо претраживање осетљиво на величину слова"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid ""
+"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
+"non-capital letters (UNIX default)."
+msgstr ""
+"Сви фајлови који почињу великим словом ће се појавити пре фајлова који "
+"почињу малим (UNIX подразумевано)."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
+msgid "Panel settings"
+msgstr "Подешавање панела"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
+msgid "Panel font:"
+msgstr "Фонт панела:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
+msgid "Filelist icon size:"
+msgstr "Величина иконе у листи фајлова:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
+msgid "16"
+msgstr "16"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
+msgid "22"
+msgstr "22"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
+msgid "32"
+msgstr "32"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
+msgid "48"
+msgstr "48"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Use icons in the filenames"
+msgstr "Користи иконе у називима фајлова"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
+msgid "Show the icons for filenames and folders."
+msgstr "Прикажи иконе за називе фајлова и директоријуме."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "Use human-readable file size"
+msgstr "Користи људски-читљиве величине фајлова"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
+msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
+msgstr "Величине фајлова су приказане у B, KB, MB и GB, не само у бајтовима."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Show hidden files"
+msgstr "Прикажи скривене фајлове"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
+msgid "Display files beginning with a dot."
+msgstr "Прикажи фајлове који почињу тачком."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
+msgid "Case sensitive sorting"
+msgstr "Сортирање осетљиво на величину слова"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Always sort dirs by name"
+msgstr "Увек сортирај директоријуме по имену"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
+msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
+msgstr "Директоријуми су сортирани по имену, без обзира на колону сортирања."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid "Numeric Permissions"
+msgstr "Нумеричке дозволе"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
+msgid ""
+"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
+"the permission column."
+msgstr ""
+"Прикажи окталне бројеве (0755) уместо стандардних дозвола (rwxr-xr-x) у "
+"колони дозвола."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
+msgid "Default panel type:"
+msgstr "Подразумевани тип панела:"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
+msgid "Brief"
+msgstr "Скраћено"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
+msgid "Panel Toolbar"
+msgstr "Трака панела"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "Show Panel Toolbar"
+msgstr "Прикажи траку панела"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
+msgid "The panel toolbar will be visible."
+msgstr "Трака са алатима ће бити видљива."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
+msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
+msgstr "Видљиви дугмићи траке панела"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clear location bar button"
+msgstr "Очисти траку локације"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
+msgid "Clears the location bar"
+msgstr "Чисти траку локације"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Open button"
+msgstr "Дугме за отварање"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
+msgid "Opens the directory browser."
+msgstr "Отвара прегледач директоријума."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Equal button (=)"
+msgstr "Дугме једнакости (=)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
+msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
+msgstr "Мења директоријум панела на директоријум другог панела."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Up button (..)"
+msgstr "Дугме за нагоре (..)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
+msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
+msgstr "Мења директоријум панела на родитељски директоријум."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Home button (~)"
+msgstr "Дугме за кућни (~)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
+msgid "Changes the panel directory to the home directory."
+msgstr "Мења директоријум панела у кућни директоријум."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Root button (/)"
+msgstr "Дугме за корен (/)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
+msgid "Changes the panel directory to the root directory."
+msgstr "Мења директоријум панела у корени директоријум."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid "Toggle-button for sync-browsing"
+msgstr "Дугме за синхронизовано прегледање."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
+msgid ""
+"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
+msgstr "Свака промена директоријума у панелу односи се и на други панел."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Режим избора"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid "Krusader Mode"
+msgstr "Krusader-ов режим"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
+msgid ""
+"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
+"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
+"short click on the right mouse button."
+msgstr ""
+"Оба дугмета омогућавају изабирање фајлова. За изабирање више од једног "
+"фајла, држите тастер Ctrl и кликните левим дугметом миша.Мени на десни клик "
+"се позива кратким кликом десним дугметом миша."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid "Konqueror Mode"
+msgstr "Konqueror-ов режим"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
+msgid ""
+"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
+"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Притискање левог дугмета миша изабира фајлове — можете кликтати и изабирати "
+"више фајлова.Мени на десни клик се позива кратким кликом десним дугметом "
+"миша."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid "Total-Commander Mode"
+msgstr "Total-Commander-ов режим"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
+msgid ""
+"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
+"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
+"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
+"mouse button."
+msgstr ""
+"Лево дугме миша не изабире, већ поставља тренутни фајл без утицања на "
+"тренутни избор.Десним дугметом миша можете изабрати вишеструке фајлове и "
+"мени на десни клик се позива притискањеми држањем десног дугмета миша."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
+msgid "Custom Selection Mode"
+msgstr "Посебан режим избора"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
+msgid "Design your own selection mode!"
+msgstr "Дизајнирајте ваш режим изабирања!"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
+msgid "Details"
+msgstr "Детаљи"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid "Double-click selects (classic)"
+msgstr "Дупли клик изабира (класично)"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
+msgid ""
+"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
+"file or steps into the directory."
+msgstr ""
+"Један клик на фајл ће га изабрати и фокусирати, дупли клик отвара фајл или "
+"улази у директоријум."
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid "Obey KDE's global selection policy"
+msgstr "Поштуј KDE-ову глобалну политику избора"
+
+#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
+msgid ""
+"
Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " +"Mouse
" +msgstr "" +"Користи KDE-ово глобално подешавање:
KDE Контролни центар-" +">Периферије->Миш
" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 +msgid "Based on KDE's selection mode" +msgstr "Засновано на KDE-овом режиму избора" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 +msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." +msgstr "Ако се штиклира, користиће се режим заснован на KDE-овом стилу." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 +msgid "Left mouse button selects" +msgstr "Лево дугме миша изабира" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 +msgid "If checked, left clicking an item will select it." +msgstr "Ако се штиклира, леви клик на ставку ће је изабрати." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 +msgid "Left mouse button preserves selection" +msgstr "Лево дугме миша чува изабрано" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 +msgid "" +"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Ако се штиклира, леви клик на ставку ће је изабрати, али неће поништити " +"избор осталих ставки." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 +msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl-лево дугме миша изабира" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Ако се штиклира, shift/ctrl леви клик ће изабрати ставке.\n" +" Напомена: Ово је бесмислено ако је штиклирано \"Лево дугме изабира\"." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 +msgid "Right mouse button selects" +msgstr "Десно дугме миша изабира" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 +msgid "If checked, right clicking an item will select it." +msgstr "Ако је штиклирано, десни клик на ставку ће је изабрати." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 +msgid "Right mouse button preserves selection" +msgstr "Десно дугме миша чува изабрано" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 +msgid "" +"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " +"other, already selected items." +msgstr "" +"Ако је штиклирано, десни клик на ставку ће је изабрати, али неће поништити " +"избор осталих ставки." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 +msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" +msgstr "Shift/Ctrl-десно дугме миша изабира" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 +msgid "" +"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" +"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." +msgstr "" +"Ако је штиклирано, shift/Ctrl десни клик ће изабрати ставке. \n" +"Напомена: Ово је бесмислено ако је штиклирано \"Десно дугме изабире\"." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 +msgid "Spacebar moves down" +msgstr "Размакница помера на доле" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " +"down. \n" +"Otherwise, current item is selected, but remains the current item." +msgstr "" +"Ако је штиклирано, стискање размака ће изабрати тренутну ставку и спустити " +"се доле. \n" +"У супротном, тренутна ставка се изабира, али остаје тренутна ставка." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 +msgid "Spacebar calculates disk space" +msgstr "Размакница рачуна заузети простор" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 +msgid "" +"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " +"(except from selecting the folder) \n" +"calculate space occupied by the folder (recursively)." +msgstr "" +"Ако је штиклирано, стискање размака док је тренутна ставка фасцикла, ће " +"(поред изабирања фасцикле) \n" +"прорачунати заузети простор унутар фасцикле (рекурзивно)." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 +msgid "Insert moves down" +msgstr "Insert помера доле" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 +msgid "" +"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " +"the next item. \n" +"Otherwise, current item is not changed." +msgstr "" +"Ако је штиклирано, стискање INSERT ће изабрати тренутну ставку, и прећи на " +"следећу ставку. \n" +"У супротном, тренутна ставка остаје непромењена." + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 +msgid "Right clicking pops context menu immediately" +msgstr "При десном клику одмах отвори контекстни мени" + +#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 +msgid "" +"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " +"context menu. \n" +"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." +msgstr "" +"Ако је штиклирано, десни клик ће резултовати у тренутном приказивању " +"контекстног менија. \n" +"У супротном, корисник мора да кликне и држи десно дугме миша 500 милисекунди." + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" +msgstr "Очувај атрибуте при локалном копирању/премештању (спорије)" + +#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 +msgid "" +"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " +"local files according to the source depending on your permissions:" +"Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " +"Appearance & Themes -> Colors
" +msgstr "" +"Користи KDE-ову глобалну конфигурацију боје.
KDE Контролни " +"Центар -> Изглед & Теме -> Боје
" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "Use alternate background color" +msgstr "Користи алтернативну позадинску боју" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 +msgid "" +"The background color and the alternate background color " +"alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" +"i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" +msgstr "" +"Позадинска боја и алтернативна позадинска боја се мењају " +"линија по линија.
Када не користите подразумеване KDE боје, " +"можете подесити алтернативне боје у кутији боја.
" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "Show current item even if not focused" +msgstr "Прикажи тренутну ставку чак и ако није фокусирана" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 +msgid "" +"Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " +"option is only available when you don't use the KDE default colors." +"p>" +msgstr "" +"
Приказује последњу позицију курсора у неактивном панелу.
Ова опција " +"је доступна само када не користите подразумеване KDE боје.
" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "Dim the colors of the inactive panel" +msgstr "Затамни боје неактивног панела" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 +msgid "" +"The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " +"factor.
" +msgstr "" +"Боје неактивног панела се рачунају помоћу затамњене боје и фактора " +"затамњења.
" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 +msgid "Active" +msgstr "Активно" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 +msgid "Transparent" +msgstr "Провидно" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 +msgid "Foreground:" +msgstr "Испис:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +msgid "Directory foreground:" +msgstr "Испис директоријума:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 +msgid "Same as foreground" +msgstr "Исто као испис" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 +msgid "Executable foreground:" +msgstr "Испис извршних фајлова:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +msgid "Symbolic link foreground:" +msgstr "Испис симболичких веза:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 +msgid "Invalid symlink foreground:" +msgstr "Испис неисправних симболичких веза:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +msgid "Background:" +msgstr "Позадина:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 +msgid "Same as background" +msgstr "Исто као позадина" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 +msgid "Alternate background:" +msgstr "Алтернативна позадина:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +msgid "Selected foreground:" +msgstr "Изабрани испис:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 +msgid "Selected background:" +msgstr "Изабрана позадина:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 +msgid "Same as alt. background" +msgstr "Исто као алтерн. позадина" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +msgid "Alternate selected background:" +msgstr "Алтернативна позадина означених:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 +msgid "Same as selected background" +msgstr "Исто као изабрана позадина" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 +msgid "Current foreground:" +msgstr "Тренутни испис:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 +msgid "Not used" +msgstr "Не користи се" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 +msgid "Same as selected foreground" +msgstr "Исто као испис означених" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +msgid "Selected current foreground:" +msgstr "Изабрани испис означених:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Current background:" +msgstr "Тренутна позадина:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 +msgid "Inactive" +msgstr "Неактиван" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 +msgid "Same as active" +msgstr "Исто као активан" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 +msgid "Dim target color:" +msgstr "Циљна боја затамњења:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 +msgid "Dim factor:" +msgstr "Фактор затамњења:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 +msgid "Synchronizer" +msgstr "Усаглашавач" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 +msgid "KDE default" +msgstr "KDE подразумевано" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 +msgid "Equals foreground:" +msgstr "Први план једнаких:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 +msgid "Equals background:" +msgstr "Позадина једнаких:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 +msgid "Differing foreground:" +msgstr "Први план разлике:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 +msgid "Differing background:" +msgstr "Позадина разлике:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 +msgid "Copy to left foreground:" +msgstr "Први план копирања у лево:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 +msgid "Copy to left background:" +msgstr "Позадина копирања у лево:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 +msgid "Copy to right foreground:" +msgstr "Први план копирања у десно:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 +msgid "Copy to right background:" +msgstr "Позадина копирања у десно:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 +msgid "Delete foreground:" +msgstr "Први план брисања:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 +msgid "Delete background:" +msgstr "Позадина брисања:" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 +msgid "Import color-scheme" +msgstr "Увези шему боја" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 +msgid "Export color-scheme" +msgstr "Извези шему боја" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 +msgid "Selected + Current" +msgstr "Изабрани + тренутни" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 +msgid "Selected 2" +msgstr "Изабрано 2" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 +msgid "Selected 1" +msgstr "Изабрано 1" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 +msgid "Current" +msgstr "Тренутни" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 +msgid "Invalid symlink" +msgstr "Неисправна симболичка веза" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 +msgid "Symbolic link" +msgstr "Симболичка веза" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 +msgid "Application" +msgstr "Програм" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 +msgid "Copy to right" +msgstr "Копирај у десно" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 +msgid "Copy to left" +msgstr "Копирај у лево" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 +msgid "Differing" +msgstr "Различито" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 +msgid "Equals" +msgstr "Једнако" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 +msgid "Select a color-scheme file" +msgstr "Изабери фајл шеме боја" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 +msgid "Error: unable to read from file" +msgstr "Грешка: нисам могао да прочитам из фајла" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 +msgid "Select a color scheme file" +msgstr "Изабери фајл шеме боја" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid "File " +msgstr "Фајл " + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 +msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" +msgstr " већ постоји. Да ли сте сигурни да желите да упишете преко?" + +#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 +msgid "Error: unable to write to file" +msgstr "Грешка: Нисам могао да пишем у фајл" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 +msgid "" +"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" +"At startup, the main window will resize itself to the size it was when " +"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " +"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " +"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " +"manually set the main window's size and position at startup.
" +msgstr "" +"По покретању, главни прозор ће променити своју величину у ону која је " +"била када је последњи пут угашен. Такође ће се појавити на истом месту на " +"екрану, са панелима сортираним и поравнатим као што су били раније." +"p>
Уколико је ова опција искључена, можете користити опцију менија " +"Подешавања->Сними позицију за ручно подешавање величине и позиције " +"главног прозора по покретању.
" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "Start to tray" +msgstr "Покрени у касети" + +#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 +msgid "" +"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " +"main window" +msgstr "" +"Krusader се покреће у касети (ако је постављено минимизирање у касету, без " +"показивања главног прозора" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 +msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" +msgstr "Krusader провидно рукује следећим врстама архива:" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 +msgid "Tar" +msgstr "Tar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 +msgid "GZip" +msgstr "GZip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 +msgid "BZip2" +msgstr "BZip2" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 +msgid "Zip" +msgstr "Zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 +msgid "Rar" +msgstr "Rar" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 +msgid "Arj" +msgstr "Arj" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 +msgid "Rpm" +msgstr "Rpm" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 +msgid "Ace" +msgstr "Ace" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 +msgid "Lha" +msgstr "Lha" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 +msgid "Deb" +msgstr "Deb" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 +msgid "7zip" +msgstr "7zip" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 +msgid "" +"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" +"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" +"search again, click the 'Auto Configure' button." +msgstr "" +"Архиве које су „засивљене“ нису биле доступне на вашем систему последњи пут " +"када је Krusader проверавао. Ако желите да Krusader \n" +"поново претражи, кликните на дугме „Аутоматски подеси“." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 +msgid "Auto Configure" +msgstr "Аутоматски подеси" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Test archive after packing" +msgstr "Испробај архиву по паковању" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 +msgid "Check the archive's integrity after packing it." +msgstr "Тестирај интегритет архиве након паковања." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "Test archive before unpacking" +msgstr "Испробај архиву пре распакивања" + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 +msgid "" +"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." +msgstr "" +"Неке оштећене архиве могу изазвати рушење; стога, тестирање се препоручује." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 +msgid "Searching for packers..." +msgstr "Тражим архивере..." + +#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 +msgid "" +"Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
+msgstr ""
+"Уверите се да инсталирате нове архивере у ваш $PATH
(нпр. /usr/"
+"bin)"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
+msgid "Information"
+msgstr "Информација"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
+msgid ""
+"Here you can configure settings about useractions.\n"
+"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
+msgstr ""
+"Овде можете наместити подешавања везана за корисничке акције.\n"
+"За постављање, подешавање и рад са корисничким акцијама, молимо вас, "
+"користите МенаџерАкција."
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
+msgid "Start ActionMan"
+msgstr "Покрени МенаџерАкција"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
+msgid "Terminal execution"
+msgstr "Извршавање у терминалу"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
+msgid "Terminal for UserActions:"
+msgstr "Терминал за корисничке акције:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
+msgid "Output collection"
+msgstr "Колекција излаза"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
+msgid "Normal font:"
+msgstr "Нормални фонт:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
+msgid "Font with fixed width:"
+msgstr "Фонт фиксне ширине:"
+
+#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
+msgid "Use fixed width font as default"
+msgstr "Користи фонт фиксне ширине као подразумевани"
+
+#: krslots.cpp:106
+msgid ""
+"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
+"path. Hint: Krusader supports Kmail."
+msgstr ""
+"Krusader не може да нађе подржан клијент поште. Инсталирајте један у вашу "
+"путању. Сугестија: Krusader подржава Kmail."
+
+#: krslots.cpp:113
+msgid "Sending file: "
+msgstr "Слање фајла: "
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid "Don't know which files to compare."
+msgstr "Не знам које фајлове да упоредим."
+
+#: krslots.cpp:149
+msgid ""
+"To compare two files by content, you can either: