# Translation of krusader.pot to Bulgarian # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # Milen Ivanov , 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-04 10:30+0200\n" "Last-Translator: Milen Ivanov \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Отваряне на списъка с посетени директории" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Премахване на запис" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Презаписване на запис" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Добавяне на нов запис" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Управление на профили в Krusader" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Въведете име на профил:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Презареждане" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "По подразбиране" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Отваряне на списъка с наличните медийни носители" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Твърд диск" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD записвач" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD записвач" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Отдалечен споделяне" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Флопи" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Зип диск" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Отваряне" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Монтиране" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Размонтиране" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Изваждане на диска" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Режимът sync-browse се превключва с този бутон.\n" "Ако е активен, всяка смяна на директория ще се \n" "отразява в активния и неактивния панел - ако е възможно." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Режим на изпълнение" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Името на директорията, където командата ще бъде изпълнена." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "Всъщност е много просто: Въвеждате командата тук и Krusader се подчинява." "

<Съвет:>Разгърнете хрониката на командния ред с <Up> и <Down> " "стрелките." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Добавяне на шаблони за избраните файлове в панела." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Терминал " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Отваряне на текущата директория в терминал.

Терминал се избира в " "конфигуратора, по подразбиране е konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Преглед " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Отваряне на файл за разглеждане." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Редактиране " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Редактиране на файл.

Редакторът се настройва в конфигуратора, по " "подразбиране е вътрешен редактор.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Копиране " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Копиране на файл от единия панел в другият." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Преместване" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Преместване на файл от единия панел в другият." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 СъздДир " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Създаване на директория в текущия панел." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Изтриване" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Изтриване на файл, директория и др." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Преименуване" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Преименуване на файл, директория и др." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Изход " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Изход от Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Терминал" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Преглед" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Редактиране" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Копиране" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Преместване" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " СъздДир" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Изтриване" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Преименуване" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Изход" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Неправилен URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader не поддържа FTP достър през HTTP.\n" "Ако случая не е такъв, моля проверете настройките на прокси сървъра в " "kcontrol." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Протокола не се поддържа от Krusader:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "" "Прочитането на %1 е невъзможно. Архива може да е повреден!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Изтриване на файлове..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Разархивиране на файлове" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Преархивиране..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Директорията %1 не съществува!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Не може да се влезе в директория %1!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Забранен достъп до" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Директорията не може да се създаде, проверете си привилегиите." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Не можете да копирате файлове направо в директория 'virt:/'.\n" "Създайте поддиректория и копирайте там файловете." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Създаването на нови директории е позволено само в директория 'virt:/'." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Архиви" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Директории" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Изображения" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Текстови файлове" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Видео файлове" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Аудио файлове" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Други" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Търсене на съдържание на '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Брои файловете в архива" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Неуспешно извеждане на съдържанието на архива (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Неуспешно разархивиране" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Неуспешно преобразуване на rpm (%1) в cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Неуспешно преобразуване на deb (%1) в tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Разархивира файл(ове)" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Неуспешно разархивиране на %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Прекратено от потребител." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Тестване на архив" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Архивира файл(ове)" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Неуспешно архивиране на %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Неуспешно архивиране: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Архивът е криптиран, моля въведете паролата:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "В %1:\n" "Неприхванато JavaScript изключение '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "В %1:\n" "Неприхванато JavaScript изключение '%2' в ред %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Грешка в JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "В %1:\n" "Има грешка в JavaScript" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Основни" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Допълнителни" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Избор на файлове" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Име на файл" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Главни/малки букви" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Търсене &за:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Критерият за филтриране на файловете се дефинира тук.

Можете да " "използвате глобални символи. Няколко шаблона се разделят от интервал " "(означава логическо ИЛИ), а се изключват от търсенето със символа за програмен " "канал (pipe).

Ако шаблонът завършва с наклонена черта (*шаблон*/) " "това означава, че шаблона е свързан с рекурсивно търсене в директории.

  • " "шаблон - означава да се търсят тези файлове/директории, чието име е " "шаблон, рекурсивно търсене се осъществява през всички поддиректории, " "независимо от стойността на шаблон
  • шаблон - " "означава да се търсят всички файлове/директории, но рекурсивното търсене се " "извършва през/не през директориите, чието име е шаблон
" "

За имена, които съдържат интервал може да се използват кавички. " "Филтърът \"Програма Файлове\" осъществява търсене за тези " "файлове/директории, чието име е \"Програма Файлове\"." "

Примери:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc." "cpp
  • * | CVS/ .svn/
Забележка: изразът за търсене " "'текст' е равностоен на '*текст*'.

" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&От тип:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Всички файлове" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "Обработка на &профил" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Добавяне" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Зареждане" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Презапис" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Премахване" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Търси в" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Не търси в" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Съдържащ текста" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "Т&екст:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Отдале&чено търсене за съдържание" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Съвпада с цялата дума" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Г&лавни/малки букви" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Търсене в под&директории" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Търсене в &архиви" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "След&ва връзките" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Не е въведен критерий за търсене!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Посочете място за търсене." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Размер" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "По-&голям от" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Байта" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "По-&малък от" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Дата" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "Променян ме&жду" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&и" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "Не е променян сле&д" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Промен&ян през последните" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "дни" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "седмици" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "месеци" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "години" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "&Не е променян през последните" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Принадлежност" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Принадлежи на &потребител" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Принадлежи на &група" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "П&рава" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "Со&бственик" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Гр&упа" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "Вси&чки" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Бележка: '?' е глобален символ" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Въведена е неправилна дата." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Датата %1 е грешна спрямо локалната дата. Моля, въведете вярна дата " "(използването на бутона 'дата' улеснява работата)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Посочените размери са нелогични!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Въведете отново стойностите, така че лявостоящият размер да е по-малък от " "(или еднакъв с) десния." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Датите са нелогични!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Датата от лявата страна е по-късна от тази в дясната страна. Моля, въведете " "отново датите, така че лявостоящата да е по-ранна от дясната." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Датата най-отгоре е е по-късна от тази най-отдолу. Моля, въведете отново " "датите, така че най-горната дата да е по-ранна от най-долната." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Необходимите уточнения за панела липсват в експандер %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Експандер: Неправилен аргумент за %1: %2 е невалиден елементен определител" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Път в панела..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Автоматично пропуска интервали" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Брой на..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Брой:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Експандер: Неправилен аргумент за Брой: %1 е невалиден елементен определител" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Маска на филтъра (*.h, *.cpp, etc.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Текущ файл (!= избран файл)..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Пропускане на текущия път (по избор)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Списък от елементи на..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Кои елементи:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Разделител между елементите (по избор):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Маска (по избор, за всички, освен 'Избрани'):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Файл със списък с елементи..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Разделител между елементите (по избор)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Експандер: не може да бъде отворен временен файл (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Обработване на селекцията..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Маска за селекцията:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Обработване по начин:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Преход към местоположение..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Определете път:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Отваряне на местоположението в нов подпрозорец" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Получаване на параметър от потребителя..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Въпрос:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Preset (по избор):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Caption (по избор):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Потребителско действие" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Копиране в клипборда..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Копиране на:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Прибавяне към съдържанието на клипборда с този разделител (по избор):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Копиране на файл/папка..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Копиране къде:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Експандер: %Each% не може да е втори аргумент на %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Преместване/Преименуване на файл/папка..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Какво да се премества/преименува:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Нов обект/име:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% не може да е втори аргумент на %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Експандер: невалидни URL-и в %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Зареждане профил на синхронизатор..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Изберете профил:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Зареждане профил на модула за търсене..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Зареждане профил на панел..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Експандер: не е зададен профил за %_Profile(profile)%; прекъсване..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Разделяне на програмното извикване за всяко..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Настройка на подреждането за този панел..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Изберете колона:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Изберете реда на подреждане:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Експандер: не е зададена колона за %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Експандер: зададена е неизвестна колона за %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Установете връзката между панелите..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Установете новият размер в проценти:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Експандер: стойност %1 за %_PanelSize(percent)% е извън диапазон. Първият " "параметър трябва да е >0 и <100" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Изпълняване на JavaScript разширение..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Местоположение на скрипта" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Установяване на променливи за изпълнението (по избор).\n" "напр. \"return=return_var;foo=bar\", за повече информация вижте наръчника" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Експандер: не е зададен скрипт за %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Преглед на файла с вградения визуализатор..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Преглед на кой файл (обикновено '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Изберете режим преглед:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Изберете вид на прозореца:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Експандер: не е зададен файл за преглед в %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% не е позволен за параметър на %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Експандер: Неправилен определител за панел %1 в заместител %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Грешка: непрекратен % в Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Грешка: неразпознат %%%1%2%% в Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Грешка: липсваща ')' в Expander::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Потвърждение за изпълнение" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Команда за изпълнение:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Затваряне" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Прекратяване" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Прекратяване на работещия процес" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Запис като" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Стандартен изход (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Стандартна грешка (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Резултат" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Използване на равноширок шрифт" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|текстови файлове\n" "*|всички файлове" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Този файл вече съществува.\n" "Искате ли да го презапишете или да добавите резултата?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Презапис или добавяне?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Добавяне" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Отварянето на %1 за писане е невъзможно!\n" "Нищо не е внесено." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Неуспешно внасяне!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Няма поддръжка за изпълнение на повече от една команда в терминал. Ще бъде " "изпълнена само първата команда." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Вградения терминален емулатор не работи, вместо това се използва изхода." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Файлът %1 не съдържа валидни потребителски действия.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Потребителски действия - невъзможно четене от файл!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Отварянето на файл-действие %1 е невъзможно" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Засечено е неименувано действие. Такова действие не може да бъде\n" "внесено! Това е грешка във файла, която може да бъде поправена." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Потребителски действия - невалидно действие" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Прегледа невъзможен" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Име" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Директория" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Колони" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Лентата на състоянието показва информация за FILESYSTEM, в която се намира " "текущата директория: общ размер, свободно място, типа на файловата система и " "др." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Отваря менюто с отметките. Можете да добавите текущото място към този " "списък, да редактирате отметките или да добавите папка." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Лентата за обща информация показва колко са файловете, колко сте избрали и " "техния размер" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Отваряне на изскачащия панел" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Изчистване на лентата" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Използвайте файловия superb KDE диалог за избор на местоположение." #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Името на директорията, където сте сега. Можете също да въведете името на " "мястото, където искате да отидете. Възможно е и използването на мрежови " "протоколи като ftp или fish." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Равно" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Нагоре" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "У дома" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Root" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Затваряне на изскачащия панел" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Избор на файлове " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Отмяна избор на файлове " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Няма информация за размера на не-локални файлови системи" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Няма данни за заетото място в [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Няма данни за заетото място в [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Няма данни за заетото място в [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: изпълнение ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "неизвестен" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 свободни от %2 (%3%) върху %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Нямате права за запис, за да го оставите тук." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Копиране тук" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Преместване тук" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Създаване на връзка" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Отказ" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Четене..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Четене" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Четене: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Разш." #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Тип" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Променен" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Права" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Група" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Нагоре по дървото на директориите" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символична връзка" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(прекъсната връзка !)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Връзка)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 от %2, %3 (%4) от %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Преименуване " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " в:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Панел на дървото: дървовидна структура на локалната файлова система" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Панел за преглед: показване съдържанието на текущия файл" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Бърз панел: бърз начин за извършване на действия" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Панел за преглед: преглед съдържанието на текущият файл" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Панел заето място: показва заетото място от директорията" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Заето място: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Бърз избор" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "прилагане на избора" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "съхраняване на текущия избор" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "групов избор" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Дърво:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Преглед:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Бърз избор:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Преглед:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Заето място:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Преглед: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Преглед: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Изчисляване заетото място" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Име: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Общо заето място: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "_n: в %n директория\n" "в %n директории" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "_n: и %n файл\n" "и %n файла" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Отваряне/Стартиране" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Стартиране" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Преглед" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Терминал" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Друга..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Отваряне с" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Потребителски действия" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Меню на Konqueror" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Копиране..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Преместване..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Изтриване" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Заличаване" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Нова символна връзка..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Нова твърда връзка..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Пренасочване на връзка..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Обработка на връзка" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Изпращане по поща" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Синхронизация на избраните файлове..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копиране в клипборда" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Изрязване в клипборда" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Поставяне от клипборда" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Папка..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Текстови файлове..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Създава нов" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Наистина ли искате да заличите %1? Веднъж заличен, файла не може " "да се възстанови!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Невъзможно отваряне на \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Връзките могат да се редактират само на локални файлови системи" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Този файл не е връзка, не може да я пренасочвате." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Пренасочване на връзка" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Моля, въведете нова посока за връзката:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Премахването старата връзка е невъзможно: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Неуспешно създаване на нова връзка: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Връзки се създават само на локални файлови системи" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Нова връзка" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Създаване на нова връзка към: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Директория или файл с това име вече същестува." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Неуспешно създаване на нова символна връзка: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " към: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Нямате права за преглед на файла." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Отварянето на %1 е невъзможно" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Директория не може да се редактира" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Нямате права да редактирате файла." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Преместването в архив е недостъпно" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Преместване на %1 в:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "_n: Преместване на %n файл в:\n" "Преместване на %n файла в:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Не може да премествате файлове в тази файлова система" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Нова директория" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Име на директорията:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Копиране на %1 в:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "_n: Копиране на %n файл в:\n" "Копиране на %n файла в:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Не може да копирате файлове в тази файлова система" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Нямате права за запис в директорията" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "_n: Наистина ли искате да преместите този елемент в кошчето?\n" "Наистина ли искате да преместите тези %n елемента в кошчето?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Кошче" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "_n: Наистина ли искате да изтриете този виртуален елемент (реалните файлове " "остават недокоснати)?\n" "Наистина ли искате да изтриете тези виртуални елементи (реалните файлове " "остават недокоснати)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "Изтрива&не" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "_n: Наистина ли искате да изтриете този елемент физически (не " "само да го премахнете от другите виртуални елементи)?\n" "Наистина ли искате да изтриете тези %n елемента физически (не " "само да ги премахнете от другите виртуални елементи)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "_n: Наистина ли искате да изтриете този елемент?\n" "Наистина ли искате да изтриете тези %n елемента?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

Директорията %1 не е празна!

Ще пропуснете ли или ще " "изтриете всичко?

" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "Пр&опускане" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "И&зтрива всичко" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Архивирането на файлове във виртуално местоположение е невъзможно!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "

Архивът %1.%2 вече съществува. Искате ли да го презапишете?

Всички данни в стария архив ще бъдат загубени!

" #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

Архивът %1.%2 вече съществува. Искате ли да го презапишете?

Zip ще замени еднаквите имена на записи в zip архива или ще добави " "записи за нови имена.

" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Брои файловете за архивиране" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader не може да свали: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, непознат тип архив." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, теста завършен." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, теста неуспешен!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Разархивиране на %1 в:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "_n: Разархивиране на %n файл в:\n" "Разархивиране на %n файла в:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, непознат тип архив" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Не можете да изрежете виртулна колекция от URL-и в клипборда!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Не можете да копирате виртуална колекция от URL-и в клипборда!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Обновява БД" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Откриване" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Местоположение" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Търсене на:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Игнориране на променливата path" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Показва само съществуващите файлове" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Главни/малки букви" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Резултати" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Невъзможно стартиране на 'locate'! Проверете страницата 'Зависимости' в " "конфигуратора." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Това съобщение за грешка се предизвика от locate:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Грешка при старта на 'locate'!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Извеждане в списък" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Преглед (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Редактиране (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Търсене (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Търсене следващ (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Търсене предишен (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Копиране на избраното в клипборда" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Търсеният низ не е намерен!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Резултати" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Име на заявка" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Тук можете да дадете име на файловата колекция" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Лентата за състояние ще показва основна информация за файла под маркера." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Открита е конфигурация от версия 1.51 или по-стара. Krusader ще установи " "настройките на подразбиращи се стойности.\n" "Забележка: Вашите отметки и клавишни комбинации остават същите.\n" " Krusader сега ще стартира конфигуратора." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Заповядайте в Krusader!

Тъй като това е първо стартиране, " "вашата система ще бъде проверена за външни програми. След това, за да " "настроите Krusader според вашите нужди, ще бъде стартиран Конфигураторът." #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Диалог Преглед" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: превключва панелите" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "Пре&зареждане" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Показване на панела с действия" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Лента &функц. клавиши" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "&Команден ред" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Терминален ем&улатор" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "&Подробен изглед" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "&Кратък изглед" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Ск&рити файлове" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "Ра&зменяне панели" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Размен&яне на страните" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "показване команден ред" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Нов текстов файл..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "&Стартиране на Krusader в режим Root" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "&Тестване на архив" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Нова мрежова &връзка..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "&Профили" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Из&числяване заетото място" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Създаване на контролна сума..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Проверка на контролната сума..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "Сво&йства..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Ар&хивиране..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "Ра&зархивиране..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Раз&деляне на файл..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "&Обединяване на файлове..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "&Групов избор..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "Избор на &всичко" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Отменяне гр&упов избор..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "&Отмяна избор на всичко" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертиране избора" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Сравняване на директории" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Маркиране на новите и единичните" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Маркиране на &новите" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Маркиране на &единичните" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Маркиране на различните &и единичните" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Маркиране на &различните" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Пусни и &забрави" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Показване &отделно на стандартния изход и изхода за грешки" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Показване на &смесен стандартен изход и изход за грешки" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Стартиране в &Нов терминал" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Изпращане във вградения терминален ем&улатор" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Стартиране на &терминал" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Разкачане от мре&жата" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&Монтиране на устройства..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "Тъ&рсене..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "М&естонахождение..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Син&хронизиране на директории..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Син&хроннно сменяне на директория" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "&Заето място..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "&Настройка на Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Назад" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "&Запис разположение" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Всички файлове" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Потребителски" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Сравн&яване по съдържание..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Групово преименуване..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Контекстно меню" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Отметки отдясно" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Отметки отляво" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Отметки" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Отметване на текущата селекция" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Хронология" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Синхронизиране на панелите" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Хронология за левия панел" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Хронология за десния панел" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Медия" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Медия отляво" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Медия отдясно" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Превключване на изскачащ панел" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Вертикално разделяне" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Нов подпрозорец" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Дублиране на подпрозореца" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Управление на потребителските действия..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Избор на отдалечен знаков набор" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Стартиране на терминал оттук" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Преглед на файла" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Редактиране на файл" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Нова директория..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Изход" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Популярни URL-и..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Преход към лента местоположение" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Стъпка назад" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Определяне на точка за стъпка назад" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Превключване на Fullwidget терминален емулатор" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Избор на файлове чрез филтър" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Избор на всички файлове в текущата директория" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Размаркиране на всички избрани файлове" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Настройте Krusader да изглежда както искате!" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Обратно към мястото от където дойдохте" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "ROOT (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Търсене на файлове" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript конзола..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Наистина ли искате да излезете?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Няма избран файл или избрания файл не може да се изобрази." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "Визуализатора не може да свали: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Основен режим" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Текстов режим" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&16-ен режим" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Редактор" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Следващия подпрозорец" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Предишния подпрозорец" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Откачане на подпрозорец" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Затваряне на текущия подпрозорец" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "Из&ход" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&Визуализатор" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Преглеждане" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Невъзможно отваряне " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Редактиране" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Откриването на вградения редактор е невъзможно" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Търсене с Krusader" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Търсене" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Няма съвпадения." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Открит текст:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Резултати" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Открити %1 съвпадения." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "След като избрахте търсене и в архиви, ето и някои ограничения:\n" "Не можете да търсите за текст (grep), когато претърсвате архиви." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Търсенето завършено." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Търсене с Krusader" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Преглед файл (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Редактиране файл (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Резултати от търсенето" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Нов подпрозорец с дом.директория" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Затваряне на текущия подпрозорец" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Управление на отметки II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Невъзможен запис в %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " вместо " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "липсващ таг " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 изглежда не е валиден файл с отметки" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Грешка при четене на файл с отметки: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Популярни URL-и" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Управление на отметките" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Включване на специалните отметки" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Устройства" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Локална мрежа" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Виртуална файлова система" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Стъпка назад" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Нова папка" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Създаване в:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Име на папка:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Грешка при отваряне на устройство! Трябва да имате път до командата eject." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Управлението на монтирането не работи. Извинете!" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Затваряне" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Вашето управление на монтирането" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Файлови системи" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Точка за монтиране" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Общ размер" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Свободно място" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Свободно %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Критична грешка" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Вътрешна грешка в управлението на монтирането\n" "Моля, пишете на разработчиците" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Вътрешна грешка в управлението на монтирането\n" "Моля, обадете се на разработчиците" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Вътрешна грешка в управлението на монтирането. Моля, уведомете " "разработчиците." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Управление на монтирането" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Формат" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Милен Иванов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "milen.kerat@gmail.com" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Двупанелен файлов мениджър за KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Стартиране на левия панел в " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Стартиране на десния панел в " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Зареждане на този профил при стартиране" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - ROOT ПРАВА" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "За обратна връзка\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "сървър: irc.freenode.net, канал: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Приложението е вече стартирано!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Функционалните клавиши ускоряват работата с файлове." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Запазване на атрибутите (само за локални обекти)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Запазване на виртуалната структура на директорията" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Основен URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Източник:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Назначение:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader Напредък" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "_n: %n директория\n" "%n директории" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "_n: %n файл\n" "%n файла" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% от %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Четене)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 от %2 завършени" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "%1 / %n директории" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 / %n файла" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Изпълнение" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 оставащо )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Архивиране на %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "_n: Архивиране на %n файл\n" "Архивиране на %n файла" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Изберете директория" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Изберете файлове" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Избор на следните файлове:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Готови селекции" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Готовата селекция е файлова маска, която използвате\n" "често. Например такава може да бъде *.c, *.h, *.o и т.н. \n" "Добавете такива маски в списъка,\n" "като ги опишете и натиснете бутона Добавяне.\n" "Бутона Изтриване изтрива готова селекция от списъка, а Изчистване - всички. " "Забележете, че реда, където описвате маската, има своя хроника, която можете " "да превъртате при нужда." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Добавяне" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Добавяне в списъка на селекцията от реда" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Изтриване на отбелязаната селекция от списъка" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Изчистване на целият списък от селекции" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "ОК" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Нова мрежова връзка" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Свързване с ..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Хост:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Потребителско име:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Парола:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Свързване" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Отказ" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Съхранените 'Популярни Url-и' са невалидни. Списъкът ще бъде изчистен." #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Популярни Url-и" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " Тъ&рсене: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Капацитет: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Използвано: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Свободно: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Не е монтирано." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|всички файлове" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Внасяне на препратки" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "" "Зареждане на профил за клавишните комбинации, като напр. total_commander." "keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Изнасяне на препратки" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Запис на текущите клавишни комбинации в keymap файл." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Изберете файл с клавишна кодировка" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Този файл изглежда не е валидна клавишна кодировка.\n" "Може да е клавишна кодировка в формат legacy. Внасянето не може да бъде " "поправено!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Опит за внасяне от формат legacy?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Внасяне въпреки това" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Следната информация е прикрепена към файла с клавишни подредби. Наистина ли " "искате да внесете този файл?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Моля, стартирайте отново диалога, за да видите промените" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Внасянето от legacy формат завършено" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Файла %1 вече съществува. Наистина ли искате ли да го презапишете?" "" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Отварянето на %1 за писане е невъзможно!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Архивиране" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "В архив" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "В директория" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Многотомен архив" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Установяване ниво на компресия" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "МИН" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "МАКС" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Парола" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Отново" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Шифриращи заглавки" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Ключове в командния ред:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Ок" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Не е поставена парола" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Паролите са еднакви" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Паролите са различни" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Архивирането е невъзможно! Паролите са различни!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Невалиден размер на том!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Невалиден ключ в командния ред!\n" "Ключът трябва да започва с '-'" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Невалиден ключ в командния ред!\n" "Обратно-наклонената черта не може да бъде последен знак" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Невалиден ключ в командния ред!\n" "Незатворени кавички!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Въведи селекция:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "режим сравняване" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Бърза навигация" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Вече е в %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Щракни, за да отидеш в %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Изчакване" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Създаване на контролна сума" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Изчисляването на контролната сума е невъзможно, защото не е открит " "подходящ инструмент. Моля, проверете настройките в Зависимости." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Забележка: избрали сте директории и вероятно нямате инсталиран " "инструмент за рекурсивно пресмятане на контролна сума. Krusader поддържа " "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep и cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Пресмятане контролната сума на следните файлове" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " и папки:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Изберете метод за пресмятане:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Пресмятане на контролни суми..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Възникна грешка при изпълнение на %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Грешка при четене на stdout или stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Проверяване на контролна сума" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Проверката на контролната сума е невъзможна поради липсата на поддържан " "инструмент. Моля, проверете настройките в Зависимости." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Проверка контролната сума на следните файлове" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Файл с контролна сума:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Грешка при четене на файл с контролна сума %1.
Моля, " "определете валиден файл с контролна сума.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader не може да открие инструмент за контролни суми, който да " "обработи %1. Моля, проверете настройките в Зависимости." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Проверка на контролни суми ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "При проверката на контролните суми бяха открити грешки" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Контролните суми бяха успешно проверени" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Проверката не успя на следните файлове:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "При създаването на контролните суми бяха открити грешки" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Контролните суми бяха успешно създадени" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Това са пресметнатите контролни суми:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Хеш" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Файл" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Файл и хеш" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Това са получените грешки:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Запис на контролната сума във файл:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Файл с контролна сума за всеки файл" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файла %1 вече съществува.\n" "Сигурни ли сте, че искате ли да го презапишете?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Изберете файл за запис " #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Грешка при запис на файла %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Запис на файлове с контролни суми..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Възникна грешка при запис на множество контролни суми. Преустановено." #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Заглавие" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-файлове\n" "*|всички файлове" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Създаване на ново потребителско действие" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Внасяне на действие" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Изнасяне на действие" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Копиране на действията в клипборда" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Поставяне на действията от клипборда" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Изтриване на избраните действия?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Действието беше променено. Искате ли да се приложат промените?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да премахнете всички избрани действия?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Премахване на избраните действия?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Премахване" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Този файл съдържа вече някакви потребителски действия.\n" "Желаете ли потребителските действия да бъдат презаписани или да бъдат " "обединени с избраните действия?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Презапис или обединяване?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Обединяване" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Този файл вече съществува. Искате да го презапишете?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Презаписване на съществуващият файл?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Нов протокол" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Въведете протокол:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Редактиране на протокол" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Въведете друг протокол:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Редактиране на път" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Въведете друг път:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Нов mime тип" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Въведете mime тип:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Редактиране на mime тип" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Въведете друг mime тип:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Ново име на файл" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Въведете име на файл:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Редактиране името на файл" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Въведете друго име на файл:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Моля, въведете уникално име за действието" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Моля, въведете заглавие на записа в менюто" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Командният ред е празен" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Вече има действие с това име\n" "Ако това действие не е създадено от вас, значи Krusader използва това име за " "вградено действие" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "Управление на потребителските действия" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Свойство на действие" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Подробно описание на Потребителско действие. Появява се единствено в " "Конфигуратора и чрез Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Приемани команди" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Само локални файлове (без URL-и)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Заместване на шаблоните с локални имена на файлове" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL-и (отдалечени и локални)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Заместване на шаблоните с валидни URL-и" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Заглавието, показвано в потребителското меню." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Уникално име на потребителското действие. Използва се само в " "Конфигуратора и няма да го видите в никое друго меню.

Бележка:Заглавието, което се появява в потребителското меню може да " "бъде създадено тук." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Потребителските действия могат да бъдат групирани в категории за по-" "добро разграничаване. Изберете съществуваща категория или създайте " "нова като въведете име." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Всяко потребителско действие може да има своя икона, която ще се " "появява срещу заглавието в потребителското меню." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Идентификатор:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "Уникално име на потребителското действие. Използва се само в " "Конфигуратора и няма да го видите в никое друго меню.

Бележка:Заглавието, което се появява в потребителското меню може да " "бъде създадено тук." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "Команда дефинира командата, която ще се изпълни при употребата на " "потребителско действие. Тя може да бъде проста команда от " "обкръжението или сложна последователност от команди с шаблони.

\n" "Примери:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Моля, използвайте наръчника, за да научите повече за синтактичните правила." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Подсказката се появява, когато курсора се задържи върху запис от " "лентата с потребителски действия." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Работна директория определя в коя директория ще бъде изпълнена " "командата." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Подсказка:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Команда дефинира командата, която ще се изпълни при употребата на " "потребителско действие. Тя може да бъде проста команда от " "обкръжението или сложна последователност от команди с шаблони.

\n" "Примери:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Моля, използвайте наръчника, за да научите повече за синтактичните правила." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Категория:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Работна директория:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Стандартна препратка:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Няма" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Установяване на подразбираща се клавишна комбинация." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Резултатите се натрупват" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Резултатите от изпълняваната програма се събират." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Отделя стандартната грешка" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Отделя стандарния изход и стандартната грешка в изходното натрупване." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Стартиране в терминал" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Стартиране на командата в терминален прозорец." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Основни свойства" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Потребителското действие е пригодено само за" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Ново..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Про&мяна..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "Изтрива&не" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Потребителско действие се появява само за определените тук стойности." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Път" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Мime тип" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Потребителско действие се появява само за определениете тук имена на " "файлове. Могат да се използват и глобални символи '?', " "'*'." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Потвърждаване на всяка програмна заявка поотделно" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Това ви позволява да донастройте командния ред преди да бъде изпълнен." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Стартиране като друг потребител:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Изпълняване на командата под друго потребителско id." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Разширени свойства" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Активния панел" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Другия панел" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Левия панел" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Десния панел" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Независимо от панела" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Изберете изпълним файл..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Параметри на потребителското действие" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Този шаблон позволява параметрите:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "Добави" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Нова сесия" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "Отдалечен достъп" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента ???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "Отдалечен достъп: Управление на връзката" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Име на сесията:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Още" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Потребителско име:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимен" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Отдалечена директория:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "&Свързване" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Нова в&ръзка" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Внимание: Съхраняването на вашата парола е несигурно !!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Потребителско меню" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Управление на потребителските действия" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Синхронизиране на директории с Krusader" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Сравняване на директории" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "Файлов &филтър:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "Използване на директорията отляво като базова при синхронизацията." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "Използване на директорията отдясно като базова при синхронизацията." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Рекурсивно в поддиректориите" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Сравнява не само базовите директории, но също и техните поддиректории." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Следва връзките" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Проследява символните връзки при сравняването." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Сравнение по съдържание" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Сравнява дублиращите се файлове с еднакъв размер по съдържанието им." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Игнориране на датата" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Игнориране на датата по време на сравняващия процес.

Бележка: полезно е, ако файловете се намират в мрежови файлови системи или в " "архиви.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Асиметрично" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "

Асиметричен режим

В лявата страна е директорията назначение, " "а в дясната - директорията източник. Файловете, които съществуват само в " "лявата директория ще бъдат изтрити, другите ще бъдат копирани от дясната в " "лявата страна.

Бележка: полезно при обновяване на директория от " "файлов сървър.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Игнориране главни/малки" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Сравняване на файлови имена, без да се взимат под внимание главни/малки " "букви.

Бележка: използва се при синхронизиране на Windows " "файлови системи.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Възмо&жности на обозначаване" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Обозначава файловете, маркирани за копиране от ляво на дясно (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Обозначава файловете, преценени като идентични (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Обозначава отхвърлените файлове (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Обозначава файловете, маркирани за копиране от дясно на ляво (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Обозначава файловете, маркирани за изтриване. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Дупликати" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Обозначава файловете, които съществуват и от двете страни." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Единични" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Резултатите от сравняването със синхронизатора (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Синхронизатор" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Настройки" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Успоредни нишки" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Праг на еднаквост:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "сек" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "мин" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "час" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "ден" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Смяна на време (ляво-дясно):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Игнориране на скритите файлове" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Управление на профилите (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Разменяне на страните (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Сравняване" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Тих" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Преглед на резултатите" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронизация" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Избрани файлове от директория &цел:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Избрани файлове от директория и&зточник:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Избрани файлове от &лявата директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Избрани файлове от &дясната директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Директория &цел:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Директория и&зточник:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Лява директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Дясна директория:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL-а трябва да произлиза от левият или десният базов URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Синхронизация на директории" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "Изкл&ючване" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Възстановяване първона&чалното действие" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "С&мяна на посоката" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Копиране от &дясно на ляво" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Копиране от &ляво на дясно" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Изтриване (остава единичен)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Пре&глед левия файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Пр&еглед десния файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Сравняване на файлове" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "К&опиране на избраните в клипборда (отляво)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Коп&иране на избраните в клипборда (отдясно)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "И&збор на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "От&каз на избора на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "И&нвертиране избора" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Син&хронизация с KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Избор на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Отказ на избора на обекти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Синхронизатора няма какво да направи!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "В прозореца на синхронизаторът има данни от предишно сравняване. Ако го " "затворите, тези данни ще бъдат загубени. Искате ли да продължите?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Грешка при отваряне на %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "В/И грешка при сравняване на файла %1 с %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Сравняване на файл %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Синхронизация с Krusader" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "_n: Отдясно на ляво: копиране на 1 файл\n" "Отдясно на ляво: копиране на %n файла" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "_n: (1 байт)\n" "(%n байта)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "_n: Готов: %1/1 файл, %3/%4\n" "Готови: %1/%n файла, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "_n: От ляво на дясно: копиране на 1 файл\n" "От ляво на дясно: копиране на %n файла" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "_n: Отляво: изтриване на 1 файл\n" "Отляво: изтриване на %n файла" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Потвърждаване презапис" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Старт" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tГотово: %1/%2 файла, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Възобновяване" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Брой файлове: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Брой на сравнени директории: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Файла вече съществува" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Грешка при копиране на файл %1 в %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Грешка при изтриване на файла %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Синхронизатор в Krusader" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Подаване на URL-и към kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Грешка при изпълнение " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Извеждане в списък" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Няма нищо за извеждане!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Резултати от синхронизацията" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Страна за извеждане:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Лява" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Десна" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Двете" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Само избраните файлове" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Невъзможно отваряне на %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Панел" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Отваряне на &Konqueror тук" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "&Стартиране на Konsole тук" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Центриране на картата тук" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Отваряне" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Директорията '%1' ще бъде рекурсивно и трайно " "изтрита!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' ще бъде трайно изтрита!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 файла: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Файлове: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Линеен изглед" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Показване размера на файла" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Редове" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличаване" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Намаляване" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Дъга" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Висок контраст" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Повишаване на контраста" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Намаляване на контраста" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Използване на заглаждане" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Показване на малки файлове" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Променлив размер на шрифт за етикетите" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Минимален размер на шрифт" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Лъчист изглед" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Лъчист изглед в Krusader" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Заето място" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Ново измерване на заетото място" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Опресняване" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Една директория нагоре" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Линеен изглед" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Подробен изглед" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Лъчист изглед" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Преглед на заетото място от директорията:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Общ размер" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Собствен размер" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Зареждане на информация за заетото място" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Файлове:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Директории:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Общ размер:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Зареждане на информация за заетото дисково място..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Преминаването в директория от по-високо ниво изисква зареждането на \"%1\" " "URL Искате ли да продължите?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Заето място" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Наистина ли искате да преместите елемента в кошчето?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете елемента?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Изтриване на %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Текуща директория:%1, Общ размер:%2, Конкретен размер:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Заето място" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Изключване" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Нагоре една директория" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Ново търсене" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Включване на всички" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Показване в панела" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Подробен" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Следващ" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Предишен" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Изглед" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Вид:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Собствен размер:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Последно променян на:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Права:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Собственик:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Файл" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Редактиране" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "&Конфигуриране на сравняването" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Из&глед" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Давай" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "&Потребителски действия" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Инструменти" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Настройки" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Н&астройки на режима на изпълнение" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зорец" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "Помо&щ" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Основни" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Архиватори" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Набор програми за контролна сума" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Пътят %1 е неправилен, не е открит валиден път." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Пътят %1 е неправилен, ще се използва %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Изтриване на файловете" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Файловете ще бъдат трайно изтрити." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Преместване в кошчето" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "След изтриване, файловете ще бъдат преместени в кошчето." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Използване на mimetype magic" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mimetype magic позволява по-добро различаване на файловите типове за сметка " "на скоростта." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "Съвет: Използвайте 'вградения редактор' за по-голяма бързина" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Режим на визуализация по подразбиране" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Основен режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Използване на подразбиращия се системен визуализатор" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Текстов режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Преглед на файла в текстов режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hex режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Преглед на файла в 16-ичен режим (подходящ за двоични файлове)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Вградения редактор и визуализаторът отваря всеки файл в отделен прозорец" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Ако е отметнато, всеки файл ще се отвори в отделен прозорец, иначе - в режим " "с подпрозорци" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomic разширения:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Терминал:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Терминалният емулатор подава Chdir при смяна на панела" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Ако е отметнато, при промяна на панела (например с натискането на TAB), " "Krusader ще променя текущата директория в терминалния емулатор." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Временна директория:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Бележка: трябва да имате пълни права за временната директория !" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Търсене на инструменти..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Уверете се, че инсталирате инструментите във вашия $PATH " "(напр. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Добавяне на ново atomic разширение" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Разширение: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Atomic разширенията трябва да започват с '.'\n" "и трябва да съдържат поне още един знак '.'" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj не е намерен, но arj е наличен и ще бъде използван за разархивиране" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm е намерен, но необходимия за разархивиране cpio липсва" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Намерен" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Архивиране" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Разархивиране" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Забележка" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "включен" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "изключен" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "помощна програма diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "пощенски клиент" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "пакетно преименуване" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "помощна програма за контролна сума" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Възстановяване" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Конфигуратор - Направете Krusader удобен!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "При стартиране" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Настройки на Krusader при стартиране" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Облик и Усещане" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Основни действия" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Допълнителни" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Сигурно знаете какво правите!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Настройка на начина, по който Krusader работи с архиви" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Зависимости" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Установяване на пълният път за външни приложения" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Конфигуриране на ваши лични действия" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Свързване на програмни типове (mime) с протоколи" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Страницата е променена. Да се приложат ли промените?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Действия" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Облик и усещане" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Предупреждение при изход" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "" "Показване на предупреждение при опит за затваряне на основния прозорец." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Минимизиране в трей" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "При минимизиране на Krusader, иконата му ще се появи в системния трей, " "вместо на лентата." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Автоматично маркиране на директории" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "При съвпадение с критерия за избор, директориите също ще се маркират." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Преименуване на избраните действия" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Когато преименувате файл, маркира се целия текст. Ако искате преименуването " "да бъде в стил Total Commander, т.е. преименуването да става само с името, а " "не и с разширението, махнете отметката." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Името на подпрозореца съдържа пълния път" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Изписва се пълният път в етикета на подпрозореца. По подразбиране се показва " "само последната част от пътя." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Пълноекранен терминал (mc-стил)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "Показва се терминал вместо прозореца на Krusader (цял екран)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Бързо търсене" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Бързо търсене по нов стил" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Отваряне прозореца на бързо търсене" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Бързо търсене според главни/малки букви" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Файловете, започващи с главни букви се подреждат преди тези с малки букви " "(UNIX стил)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Настройки на панела" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Шрифт на панела:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Размер на иконите в списъка с файлове:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Икони до файловите имена" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Показване на иконите на файловете и папките." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Лесно четим размер на файл" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Размера на файловете се показват в B, KB, MB и GB, не само в байтове." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Показване на файлове, които започват с точка." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Сортиране според главни/малки букви" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Подреждане на директориите винаги по име" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Директориите се подреждат по име, независимо от подреждането в колоните." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Правата в цифров вид" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Показване на осмични числа (0755) вместо стандартните символи за права (rwxr-" "xr-x) в колоната за правата." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Вид панел по подразбиране:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Кратък" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Лента с инструменти за панела" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Показване на лентата с инструменти за панела" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Лентата с инструменти ще се визуализира." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Видими бутони на лентата на панела" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Бутон за изчистване на лента местоположение" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Изчиства лентата за местоположението" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Бутон отваряне" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Отваря браузъра на директории." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Бутон уеднаквяване (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Променя директорията в панела на съответната в другия панел." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Бутон нагоре (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Сменя директорията в панела на родителската директория." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Бутон домашна директория (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Сменя директорията в панела на домашната директория." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Бутон основна директория (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Сменя директорията в панела на коренната директория." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Превключващ бутон за синхронно браузване" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Всяка смяна на директория в панела се извършва и в другия панел." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим на избор" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Режим Krusader" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "И двата клавиша позволяват избиране на файлове. За да изберете повече от " "един файл, натиснете и задръжте клавиша Ctrl и щракнете с левия бутона на " "мишката. Контекстното меню се извиква с десния бутон на мишката." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Режим Konqueror" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Избирането на файлове става с левия бутон на мишката - щраквате и избирате " "множество файлове. Контекстното меню се извиква с десния бутон на мишката." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Режим Total-Commander" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Левият бутон на мишката не селектира, а фокусира текущия файл без да променя " "селекцията. Десният бутон селектира множество файлове и извиква контекстното " "меню чрез натискането и задържането му." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Потребителски режим на избор" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Измислете си свой начин на избиране." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Двойно щракане изпълнява (класика)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Избирането и посочването на файл става с единично щракване, а с двукратно " "щракване се отваря файла или се влиза в директория." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Начина на селектиране се определя от настройките на KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "

Използват се KDE настройките:

Контролен център -> Периферия -> " "Мишка

" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Начина на избор се определя от настройките на KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Тази настройка ще използва режим, базиран на KDE стила." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Избиране с левия бутон на мишката" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ако отметнете, избирането ще става с ляво щракане." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Левият бутон на мишката запазва селекция" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ако отметнете, избирането ще става с ляво щракане, като се запазват вече " "избрани обекти." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Избира се с Shift/Ctrl-ляв бутон на мишката" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Ако отметнете, shift/ctrl и ляво щракане ще избира обекти. \n" "Забележка: Това е губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с левия бутон'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Десният бутон на мишката избира" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ако отметнете, избирането ще става с дясно щракане." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Десният бутон на мишката запазва селекция" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ако отметнете, избирането ще става с дясно щракане, като се запазват вече " "избрани обекти." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Избира се с Shift/Ctrl-десен бутон на мишката" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Ако отметнете, shift/ctrl и дясно щракане ще избира обекти. \n" "Забележка: Това губи смисъл, ако е отметнато 'Избиране с десния бутон'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Интервал премества надолу" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Ако отметнете, клавишът интервал ще избере текущия обект и ще премине " "надолу. \n" "В противен случай остава върху избрания обект." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Интервал пресмята заетото място" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Ако отметнете, когато обекта е директория, клавишът интервал ще избира и \n" "пресмята заетото от нея място (рекурсивно)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert премества надолу" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Ако отметнете, натискането на клавиша INSERT ще избере текущия обект и ще се " "премести надолу. \n" "В противен случай нищо не се променя." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Дясно щракване извежда моментално контекстно меню." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ако отметнете, дясното щракане ще предизвика моментално показване на " "контекстното меню. \n" "В противен случай потребителя трябва да щракне и задържи десния бутон за 500 " "мсек." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Запазване на атрибутите при локално копиране/местене (бавно)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader ще се опита да запази всички артибути (време, собственик, група) на " "локалните файлове според вашите права:
    • Запазване на потребителя, ако " "сте root
    • Запазване на групата, ако сте root или член на групата
    • Запазване на дата/час
    Забележка: Това ще забави " "процеса на копиране." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Автоматично монтиране на файлови системи" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "При влизане в директория, определена като точка за монтиране в fstab " "се извършва опит за монтиране с определените параметри." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Не използвайте медийния протокол на KDE за медия бутон (ако е бъгав или " "липсващ)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Изберете, ако вашия медиен протокол е бъгав (в някои стари версии на KDE) " "или липсва (нямате инсталиран пакета kdebase)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "" "Управлението за монтиране няма да (раз)монтира тези точки за монтиране:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Потвърждения" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Заявка за потребителско потвърждение за следните действия:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Изтриване на непразни директории" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Изтриване на файлове" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Копиране на файлове" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Преместване на файлове" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Потвърждаване подаване към списъка" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Запитване за име при подаване на елементи към списъка. По подразбиране се " "използва стандартна стойност." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Премахване на потребителски действия" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Финна настройка" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Размер на кеша за икони (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Размера на кеша определя колко бързо ще показва съдържанието в панела. " "Твърде големия кеш поглъща много памет." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Аргументи на updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Връзки" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Дефинирани връзки" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Добавяне на протокол към списъка с връзки." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Премахване на протокол от списъка с връзки." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Добавяне на mime към избрания протокол в списъка с връзки." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Премахване на mime от списъка с връзки." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Програмни типове (mime)" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Потребителски цветове" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Червен" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Зелен" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Син" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Циан" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Магента" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Жълт" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Тъмночервен" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Тъмнозелен" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Тъмносин" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Тъмен циан" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Тъмна магента" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Тъмножълт" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Бяло" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Светлосиво" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Сиво" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Тъмносиво" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Черно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Използване на цветовете на KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Използват се KDE настройките за цветове:

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Редуващ се фонов цвят" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Основният и алтернативния фонов цвят се редуват през ред.

    Ако не използвате цветовата палитра на KDE, в Цветове " "можете да настроите тази подредба.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Показване на текущият обект, дори и да не е под маркера" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Показва последната позиция на курсора в неактивния панел.

    Тази " "настройка е достъпна само ако не използвате цветовете на KDE.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Избледняване на цветовете в неактивния панел" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Цветовете в неактивният панел са определени с избледнен цвят и " "избледняващ фактор.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Активни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Прозрачен" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Директория:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Както текста" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Изпълними файлове:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Символни връзки:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Невалидни симвръзки:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Също като маркиран фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Редуващ се цвят:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Маркиран текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Маркиран фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Като маркиран ред. фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Редуване на маркиран фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Като маркиран фон" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Текущ текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Не се използва" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Също като маркиран текст" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Маркиран текущ текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Текущ фон:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Неактивни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Също като активни" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Избледнен цвят на целта:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Степен на избледняване:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Синхронизатор" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE default" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Уеднаквяване цвета на текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Уеднаквяване цвета на фона:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Различаване цвета на текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Различаване цвета на фона:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Копиране цвета на текста вляво:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Копиране цвета на фона вляво:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Копиране цвета на текста вдясно:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Копиране цвета на фона вдясно:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Изтриване цвета на текста:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Изтриване цвета на фона:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Внасяне на цветова схема" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Изнасяне на цветова схема" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Маркиран + текущ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Маркирани 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Маркирани 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Текущ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Невалидна симвръзка" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Символна връзка" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Приложение" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Копиране вдясно" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Копиране вляво" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Различаване" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Уеднаквяване" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Изберете файл с цветова схема" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Грешка при четене от файл" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Изберете файл с цветова схема" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Файла " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " вече съществува, искате ли да го презапишете?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Грешка: Невъзможен запис на файл" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Определя използвания профил за панела при стартиране. Профила на панела " "съдържа:
    • всички пътища на подпрозорците
    • текущият подпрозорец
    • активният панел
    <Последна сесия> е " "специален панелен профил, който се записва автоматично при затварянето на " "Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Профил при стартиране:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Последна сесия" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Показване на начална картинка" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Показва картинка при стартиране на програмата." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Режим на единичен екземпляр" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Само един Krusader може да се стартира." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Потребителски интерфейс" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Запазване на настройките при изход" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Запомняне състоянието на потребителския интерфейс и възстановяване при " "следващото стартиране." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Лента с инструменти" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Лентата с инструменти ще се покаже след стартиране." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Лента на състоянието" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Лентата на състоянието ще се покаже след стартиране." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Функционални клавиши" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Функционалните клавиши ще се покажат след стартиране." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Команден ред" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Командният ред ще се покаже след стартиране." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Терминален емулатор" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Терминалният емулатор ще се покаже след стартиране." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Запазване на последното разположение, размер и настройки на панела" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Когато бъде стартиран, основният прозорец ще бъде със същите размери, при " "които е бил затворен. Той също ще се появи на същото място на екрана, със " "същото подреждане на и в панелите.

    Ако тази настройка е изключена, " "можете да използвате меню Прозорец -> Запис на разположение за ръчно " "запомняне на размера и разположението при стартиране.

    " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Стартиране минимизиран" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader се стартира в системния трей (ако е активирано минимизирането), без " "да изобрази главния си прозорец" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader се справя с тези типове архиви:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "При последната проверка, във вашата система са били недостъпни \n" "следните архиви. За удобство Krusader ги е оцветил в сиво.\n" "Ако искате Krusader да провери отново, натиснете бутона Авто конфигуриране." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Авто конфигуриране" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Тестване на архива след архивиране" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Ако е отметнато, ще се тества архива след архивирането." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Тестване на архива преди разархивиране" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Някои повредени архиви могат да предизвикат срив, затова такова тестване е " "препоръчително" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Търсене на архиватори..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Уверете се, че инсталирате новите архиватори във вашия $PATH " "(напр. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Информация" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Тук можете да нагласите настройките за потребителските действия.\n" "За да ги установите, настроите и промените, моля използвайте\n" "моля използвайте Управлението на потребителските действия." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Стартиране на Управлението на потребителските действия" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Изпълнение в терминал" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Терминал за потребителските действия:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Събиране на резултати" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Нормален шрифт:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Равноширок шрифт:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Използване на равноширок шрифт като стандартен" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader не открива поддържан пощенски клиент. Моля, инсталирайте някой, " "например Krusader поддържа kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Изпращане на файл: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Определете файлове за сравнение." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "За да сравните 2 файла по съдържание, вие трябва да:
    • Изберете файл от " "левия панел и друг файл от десния панел.
    • Изберете точно два файла в " "активния панел.
    • Бъдете убедени, че в другия панел има файл със " "същото име, като файла в активния панел.
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader не може да намери никоя от поддържаните diff програми. Моля " "инсталирайте някоя. Съвет: Krusader поддържа kompare, kdiff3, kdiff и xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Командата 'locate' липсва. Моля, инсталирайте GNU пакета 'findutils-locate', " "или проверете зависимостите й в конфигуратора" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Важно: RemoteMan е заменен от нашият нов мениджър на отметките. Той " "управлява по същия начин локалните файлове и отдалечените URL-и. RemoteMan е " "все още тук за по-лесен преход и възможност да преместите вашите отметки. " "ТОЙ СКОРО ЩЕ БЪДЕ ПРЕМАХНАТ!\n" "Пробвайте новият мениджър на отметките: отворете нова отдалечена връзка, " "след това натиснете бутона за отметка, изберете 'Добавяне на отметка' и това " "е всичко!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Невъзможно стартиране на 'mount'! Проверете страницата 'Зависимости' в " "конфигуратора." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "" "Не намирам \"KsysCtrl\". Моля, инсталирайте администраторския пакет на KDE" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Пакетният инструмент за преименуване липсва.\n" "Можете да вземете Krename от http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Krusader не може да се стартира в root режим, защото krusader или kdesu " "липсват в пътя. Моля, настройте зависимостите в конфигуратора!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Въведете URL:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Въведете име на файл за редактиране:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Определете файл за разделяне." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Не можете да разделяте директория!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Определете файлове за обединяване." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Не можете да обединявате директория!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "%1 не е разделен файл!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Изберете само един разделен файл!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "%1 не е разделен файл!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Обединяване на %1.* в директория:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Разделяне на файлът %1 в директория:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Друг размер" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Maкс. размер на файла:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Байт" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "КБайт" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "МБайт" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "ГБайт" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Разделяне" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Разделяне с Krusader" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "URL на пътят до директорията е неверен!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Обединяване с Krusader" #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Обединяване на файла %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Информационният CRC файл (%1) липсва!\n" "Без него проверката е невъзможна. Да продължи ли обединяването?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Грешка при четене на CRC файла (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Невалиден CRC файл!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Проверката за валидност е невъзможна без верен CRC файл. Да продължи ли " "обединяването?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Първият файл от разделения %1 файл не може да се отвори!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Неправилен размер на файла! Файлът може да е повреден!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Неправилна CRC контролна сума! Файлът може да е повреден!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Грешка при записване на файла %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Разделяне с Krusader" #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Разделяне на файла %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Не може да се разделя директория!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Грешка при четене на файла %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Грешка при записване на файла %1!" #~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." #~ msgstr "Ако е натиснат, Krusader изпълнява командния ред в терминал." #~ msgid "" #~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " #~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " #~ "terminal mode is active." #~ msgstr "" #~ "Бутона 'run in terminal' кара Krusader да стартира конзолни (или не-" #~ "графични) програми в терминал по ваше желание. Ако бъде натиснат се " #~ "активира терминален режим." #~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." #~ msgstr "Този терминал ще се затвори след 1 час..." #~ msgid "count all:" #~ msgstr "брои всичко:" #~ msgid "Ask the user for a parameter" #~ msgstr "Запитване на потребителят за параметър" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Копиране в клипборда" #~ msgid "What should be copied" #~ msgstr "Какво би трябвало да се копира" #~ msgid "" #~ "

    The filename filtering criteria is defined here.

    You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.

    Examples:" #~ "

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    • * | CVS/ .svn/
    Note: the search term " #~ "'text' is equivalent to '*text*'.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Критериите за филтриране имената на файлове се определят тук.

    Позволена е употребата на глобални символи. Последователност от " #~ "шаблони се отделя с интервал, а изключването на шаблон става чрез символа " #~ "за канал.

    Примери:

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp " #~ "*.h | *.moc.cpp
    • * | CVS/ .svn/
    Забележка: " #~ "търсенето на 'text' е еквивалентно на '*text*'." #~ "

    " #~ msgid "Can't Read " #~ msgstr "Не може да бъде прочетен " #~ msgid "Directory " #~ msgstr "Директория " #~ msgid "The Archive " #~ msgstr "Архивът " #~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n" #~ msgstr " вече съществува, искате ли да презапишете архива?\n" #~ msgid "Mark &Newer" #~ msgstr "Маркиране на &новите" #~ msgid "Mark &Single" #~ msgstr "Маркиране на &единичните" #~ msgid "trash" #~ msgstr "кошче" #~ msgid "delete" #~ msgstr "изтриване на" #~ msgid "Are you sure you want to " #~ msgstr "Наистина ли искате " #~ msgid "Marked foreground:" #~ msgstr "Маркиран текст:" #~ msgid "Marked background:" #~ msgstr "Маркиран фон:" #~ msgid "Same as marked background" #~ msgstr "Също като маркиран фон" #~ msgid "Marked 2" #~ msgstr "Маркиран 2" #~ msgid "Marked 1" #~ msgstr "Маркиран 1" #~ msgid "new symlink" #~ msgstr "нова символна връзка" #~ msgid "Text file" #~ msgstr "Текстов файл" #~ msgid "Are you sure you want to shred " #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да заличите " #~ msgid "Calculate &Occupied Space..." #~ msgstr "Из&числяване на заетото място..." #~ msgid "&Terminal..." #~ msgstr "&Терминал..." #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Затваряне на подпрозореца" #~ msgid "F2 - Open a terminal" #~ msgstr "F2 - Отваря терминал" #~ msgid "F3 - View a file" #~ msgstr "F3 - Преглед на файл" #~ msgid "F4 - Edit a file" #~ msgstr "F4 - Редактиране на файл" #~ msgid "F5 - Copy" #~ msgstr "F5 - Копиране" #~ msgid "F6 - Move" #~ msgstr "F6 - Преместване" #~ msgid "F7 - Mkdir" #~ msgstr "F7 - СъздДир" #~ msgid "F8 - Delete" #~ msgstr "F8 - Изтриване" #~ msgid "F9 - Rename" #~ msgstr "F9 - Преименуване" #~ msgid "F10 - Quit" #~ msgstr "F10 - Изход" #~ msgid "&Mark" #~ msgstr "И&збор" #~ msgid "&Commands" #~ msgstr "&Команди" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Лента с инструменти" #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "Клавишни комбинации" #~ msgid "Mouse mode" #~ msgstr "Режим с мишка" #~ msgid "Select a shortcuts file" #~ msgstr "Изберете файл с препратки" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панели" #~ msgid "Single click / Double click Selection:" #~ msgstr "Избиране на единично/двойно щракане" #~ msgid "Mouse Selection Mode:" #~ msgstr "Режим на избор с мишката:" #~ msgid "" #~ "Change all attributes (time, owner, group) of local files according to " #~ "the source one. This can slow down the copy process." #~ msgstr "" #~ "Уеднаквяване атрибутите (дата/час, собственик, група) на локалните " #~ "файлове с тези на източниците. Това ще увеличи времето за копиране." #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Анулиране" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Ново действие" #~ msgid "Remove Action" #~ msgstr "Премахване на действие" #~ msgid "Export Action" #~ msgstr "Изнасяне на действие" #~ msgid "Action to Clipboard" #~ msgstr "Действие в клипборда" #~ msgid "Action from Clipboard" #~ msgstr "Действие от клипборда" #~ msgid "&Time options" #~ msgstr "Възможности за &час/дата" #~ msgid "Right to left: Copy %1 files (%2 bytes)" #~ msgstr "От дясно на ляво: Копиране на %1 файла (%2 байта)" #~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)" #~ msgstr "От ляво на дясно: Копиране на %1 файла (%2 байта)" #~ msgid "File number:%1" #~ msgstr "Брой на файлове: %1" #~ msgid "Error at opening URL:%1!" #~ msgstr "Грешка при отваряне на URL:%1!" #~ msgid "There already is an action with this name" #~ msgstr "Вече има действие с това име" #~ msgid "Use tooltip" #~ msgstr "С подсказки" #~ msgid "The Tooltip can be used as Description." #~ msgstr "Подсказката може да бъде използвана и като описание." #~ msgid "tar.bz2" #~ msgstr "tar.bz2" #~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file." #~ msgstr "Файлът, който сте избрали изглежда не е валиден файл за действие." #~ msgid "No actions found in this file." #~ msgstr "Не са открити действия в този файл." #~ msgid "" #~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-" #~ "list on the left to fix them.\n" #~ "Please note that these actions won't be imported if you close the " #~ "Konfigurator now!" #~ msgstr "" #~ "Не може да се внесат всички действия поради конфликт с имената.\n" #~ "Проверете списъка с действия отляво, за да коригирате. Имайте в предвид,\n" #~ "че тези действия няма да бъдат внесени, ако затворите конфигуратора сега!" #~ msgid "" #~ "The filename filtering criteria is defined here.

    You can make use of " #~ "wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns are " #~ "excluded from the search using the pipe symbol.

    Examples:" #~ "

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *.moc.cpp
    Note: the search term 'text' is equivalent " #~ "to '*text*'.

    " #~ msgstr "" #~ "Критериите за филтриране имената на файлове се определят тук.

    Позволена " #~ "е употребата на глобални символи. Последователност от шаблони се отделя с " #~ "интервал, а изключването на шаблон става чрез символа за канал.

    Примери:

    • *.o
    • *.h *.c??
    • *.cpp *.h | *." #~ "moc.cpp
    Забележка: търсенето на 'text' е еквивалентно на '*text*'.

    " #~ msgid "" #~ "\n" #~ "in %1 directories and %2 files" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "в %1 директории и %2 файла" #~ msgid "Move %1 files to:" #~ msgstr "Преместване на %1 файла в:" #~ msgid "Copy %1 files to:" #~ msgstr "Копиране на %1 файла в:" #~ msgid "to" #~ msgstr "в" #~ msgid "%1 files" #~ msgstr "%1 файла" #~ msgid "Show Columns:" #~ msgstr "Показване на колони:" #~ msgid "" #~ "Show the last part of the filename (part after the last dot) in the " #~ "extension column and not as a complete filename in the name column, like " #~ "for instance Konqueror does." #~ msgstr "" #~ "Показване на последната част от името на файла (тази след последната " #~ "точка) в колона Разширения, а не цялото име на файла в колоната за име, " #~ "като например в Konqueror." #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Програмни типове Mimetype" #~ msgid "Show the mimetype column." #~ msgstr "Показване на колоната mimetype." #~ msgid "Show the size column." #~ msgstr "Показване на колоната Размер." #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата/час" #~ msgid "Show the date and time column." #~ msgstr "Показване на колоната Дата/час." #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Права" #~ msgid "Krusader Permission" #~ msgstr "Права Krusader" #~ msgid "Show the permissions of the current user only (-rw)." #~ msgstr "Показване правата само на текущия потребител (-rw)." #~ msgid "Show the owner column." #~ msgstr "Показване на колоната Собственик." #~ msgid "Show the group column." #~ msgstr "Показване на колоната Група." #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "A unique name for the action" #~ msgstr "Уникално име за действието" #~ msgid "Choose a category for a better overview" #~ msgstr "Изберете категория за по-добър преглед" #~ msgid "Choose an icon for the action" #~ msgstr "Изберете икона за дейстието" #~ msgid "You may use the tooltip as description" #~ msgstr "Можете да използвате подсказката като описание" #~ msgid "Distinct name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "A tooltip for the action" #~ msgstr "Подсказка за действието" #~ msgid "You may want to set a working directory" #~ msgstr "Тук можете да въведете работна директория" #~ msgid "This command line is executed" #~ msgstr "Този команден ред е изпълнен" #~ msgid "new" #~ msgstr "нов" #~ msgid "edit" #~ msgstr "редакт." #~ msgid "Show the action only for these protocols" #~ msgstr "Действието се отнася само за тези протоколи" #~ msgid "Show the action only in these paths" #~ msgstr "Действието се проявява само в тези пътища" #~ msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')" #~ msgstr "Действието се отнася само за тези имена (допускат се '?' и '*')" #~ msgid "" #~ "Here you enter the filename filtering criteria. You can use wildcards\n" #~ "(*.o .* *.c?? etc.), and give more items separated by space.\n" #~ "If you type 'text' that results the same as '*text*'. You can exclude\n" #~ "patterns from the search with '|' (e.g. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )." #~ msgstr "" #~ "Тук се въвежда критерий за филтриране на файлови имена.\n" #~ "Можете да използвате глобални символи (*.o .* *.c?? и др.) и \n" #~ "да давате повече елементи разделени с интервал.\n" #~ "Ако напишете 'text', резултата ще е като '*text*'. Можете да \n" #~ "изключвате шаблони от търсенето чрез '|' (напр. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )." #~ msgid "The date '" #~ msgstr "Датата '" #~ msgid " this item?" #~ msgstr " този елемент?" #~ msgid " these %d items?" #~ msgstr " тези %d елемента?" #~ msgid "" #~ "Welcome to Krusader! As this is your first run, Krusader will now run " #~ "Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Добре дошли в Krusader! Тъй като това е вашият пръв пуск, Krusader ще " #~ "стартира конфигуратора." #~ msgid "%n directory" #~ msgstr "%n директория" #~ msgid "%n file" #~ msgstr "%n файл" #~ msgid "%1 / %n directory" #~ msgstr "%1 / %n директория" #~ msgid "%1 / %n file" #~ msgstr "%1 / %n файл" #~ msgid "The left base directory" #~ msgstr "Лявата базова директория" #~ msgid "The right base directory" #~ msgstr "Дясната базова директория" #~ msgid "" #~ "Ignores the date information at comparing (good if the files\n" #~ "were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)" #~ msgstr "" #~ "Игнорира информацията за датата при сравняване (полезно, ако\n" #~ "файловете са взети от ftp, smb, архив и др. файлови системи)" #~ msgid "Lists those files that exist only in either side" #~ msgstr "Обозначава файловете, които съществуват само от едната страна" #~ msgid "diff: found " #~ msgstr "diff: намерен " #~ msgid ", compare by content available.\n" #~ msgstr ", сравняването по съдържание достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n" #~ "hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "diff: не са открити diff програми. Сравняването по съдържание " #~ "недостъпно.\n" #~ "Съвет: Krusader поддържа Kompare, Kdiff и Xxdif\n" #~ "\n" #~ msgid "mail: found " #~ msgstr "mail: намерен " #~ msgid ", sending files by email enabled.\n" #~ msgstr ", изпращането на файлове по е-поща достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is " #~ "disabled.\n" #~ "hint: Krusader supports Kmail\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "mail: не са открити съвместими пощенски програми. Изпращането на файлове " #~ "по е-пощата недостъпно.\n" #~ "Съвет: Krusader поддържа kmail\n" #~ "\n" #~ msgid "rename: found " #~ msgstr "rename: намерен " #~ msgid ", multiple rename enabled.\n" #~ msgstr ", групово преименуване е достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "rename: no compatible rename-programs found. Multiple rename is " #~ "disabled.\n" #~ "hint: Krusader supports Krename\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "rename: не са открити съвместими преименуващи програми. Груповото " #~ "преименуване е недостъпно.\n" #~ "Съвет: Krusader поддържа krename\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you install new tools, please install them" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ако добавяте нови инструменти, моля инсталирайте ги" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to your path, e.g. /usr/bin, /usr/local/bin, etc." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "на подходящото място, напр. (/usr/bin, /usr/local/bin)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "and-or (re)configure the Tools path in" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "и/или (пре)конфигурирайте пътя до инструментите в" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Konfigurator->Dependencies if needed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Кконфигуратор->Зависимости, ако е необходимо." #~ msgid "Display the dot files" #~ msgstr "Показване на скритите файлове" #~ msgid "Krusader will display the Panel Toolbar." #~ msgstr "Krusader ще покаже лентата с инструменти за панела." #~ msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed." #~ msgstr "" #~ "Ако е отметнато, Krusader ще монтира при нужда всички точки от FSTAB." #~ msgid "" #~ "if checked, Krusader will ask for a result-name; else the default value " #~ "will be used" #~ msgstr "" #~ "ако е отметнато, Krusader ще поиска име за резултата, в противен случай " #~ "ще се използва стойност по подразбиране" #~ msgid "Krusader default color configuration." #~ msgstr "Цветовата конфигурация на Krusader по подразбиране." #~ msgid "Test archive when finished packing" #~ msgstr "Тестване на архива след архивиране" #~ msgid "" #~ "Search results:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Резултати от търсенето:\n" #~ "\n" #~ msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n" #~ msgstr "tar: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "tar: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> tar може да се вземе от www.gnu.org\n" #~ msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n" #~ msgstr "gzip: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "gzip: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> gzip може да се вземе от www.gnu.org\n" #~ msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n" #~ msgstr "bzip2: намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "bzip2: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> bzip2 може да се вземе от www.gnu.org\n" #~ msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n" #~ msgstr "unzip: намерен, разархивиране е достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n" #~ "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n" #~ msgstr "" #~ "unzip: НЕ е намерен, разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> unzip може да се вземе от www.info-zip.org\n" #~ msgid "zip: found, packing enabled.\n" #~ msgstr "zip: е намерен, архивирането е достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "zip: NOT found, packing DISABLED.\n" #~ "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n" #~ msgstr "" #~ "zip: НЕ е намерен, архивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> zip може да се вземе от www.info-zip.org\n" #~ msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n" #~ msgstr "lha: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> lha can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "lha: НЕ е намерен, архивиране и разархивиране е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> lha може да се вземе от www.gnu.org\n" #~ msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n" #~ msgstr "rpm: е намерен, разархивирането е достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n" #~ "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "rpm е намерен, но cpio НЕ е намерен: разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> cpio може да се вземе от www.gnu.org\n" #~ msgid "" #~ "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" #~ "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "rpm: НЕ е намерен: разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> rpm може да се вземе от www.gnu.org\n" #~ msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "unrar: е намерен, разархивирането е достъпно.\n" #~ msgid "unrar: NOT found.\n" #~ msgstr "unrar: НЕ е намерен.\n" #~ msgid "" #~ "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" #~ "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n" #~ msgstr "" #~ "unrar: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> unrar може да се вземе от www.rarsoft.com\n" #~ msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "rar: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n" #~ "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n" #~ msgstr "" #~ "rar: НЕ е намерен, архивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> rar може да се вземе от www.rarsoft.com\n" #~ msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "unarj: е намерен, разархивирането е достъпно.\n" #~ msgid "unarj: NOT found.\n" #~ msgstr "unarj: НЕ е намерен.\n" #~ msgid "" #~ "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" #~ "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n" #~ msgstr "" #~ "unajr: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> unarj може да се вземе от www.arjsoft.com\n" #~ msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "arj: е намерен, архивиране и разархивиране е достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "arj: NOT found, packing is DISABLED.\n" #~ "==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n" #~ msgstr "" #~ "ajr: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> arj може да се вземе от www.arjsoft.com\n" #~ msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "unace: е намерен, разархивирането е достъпно.\n" #~ msgid "" #~ "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" #~ "==> unace can be obtained at www.winace.com\n" #~ msgstr "" #~ "unace: НЕ е намерен, разархивирането е НЕДОСТЪПНО.\n" #~ "==> unace може да се вземе от www.winace.com\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you install new packers, please install them" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ако добавяте нови архиватори, моля инсталирайте ги" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to your path, e.g., /usr/bin, /usr/local/bin, etc." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "на подходящото място, напр. (/usr/bin, /usr/local/bin)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Thanks for flying Krusader :-)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Благодарим ви, че използвате Krusader :-)" #~ msgid "*|all files" #~ msgstr "*|всички файлове"