# Translation of krusader.pot to Czech # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Martin Sixta , 2003, 2004. # Václav Jůza , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-27 20:25+0200\n" "Last-Translator: Vaclav Juza \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Otevřít seznam s historií adresářů" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Připraven." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Odstranit položku" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Přepsat položku" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Přidat nový záznam" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Manažer profilů" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Zadejte název profilu:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Obnovit" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Výchozí" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Otevřít seznam dostupných médií" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD Vypalovačka" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD Vypalovačka" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Síťový disk" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip disk" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Otevřít" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Otevřít v nové záložce" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Připojit" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Odpojit" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Vysunout" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Toto tlačítko přepíná režim synchronizovaného prohlížení.\n" "Pokud je zapnuté, každý krok v aktivním panelu se,\n" "pokud možno, provede i v neaktivním panelu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Režim spuštění" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Název adresáře, ve kterém se příkaz vykoná." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Je to jednoduché: Napíšete zde svůj příkaz a Krusader jej vykoná.

Tip: Historií příkazů se lze pohybovat pomocí šipek <" "Nahoru> a <Dolů>

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Přidat zástupce pro soubory vybrané v panelu." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Terminál" #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Otevřít terminál v aktuálním adresáři.

Typ terminálu můžete změnit " "pomocí Konfigurátoru, výchozí je konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Zobrazit" #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Otevřít soubor v prohlížeči." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Upravit" #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Upravit soubor.

Editor je možno nastavit pomocí Konfigurátoru, " "výchozí je zabudovaný editor.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopírovat" #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopírovat soubor z jednoho panelu do druhého." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Přesun" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Přemístit soubor z jednoho panelu do druhého." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 VytvAdr" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Vytvořit adresář v aktivním panelu." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Smazat" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Smazat soubor, adresář, atd." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Přejmenovat" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Přejmenovat soubor, adresář, atd." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Konec" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Ukončit Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Terminál" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Zobrazit" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Upravit" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopírovat" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Přesun" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " VytvAdr" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Smazat" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Přejmenovat" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Konec" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Špatná URL adresa:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader nepodporuje přístup na FTP přes HTTP.\n" "pokud to není tento případ, zkontrolujte a změňte prosím nastavení Proxy v " "Ovládacím centru KDE (kcontrol)." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokol není podporován Krusaderem: \n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "Nemohu číst %1. Archiv může být požkozen!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Mažu soubory ..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Rozbaluji soubory" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Přebaluji ..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Adresář %1 neexistuje!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Nelze otevřít adresář: %1!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "nepovolen přístup do" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Nemohu vytvořit adresář, zkontrolujte svá práva." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Nemůžete kopírovat soubory přímo do adresáře virt:/.\n" "Můžete vytvořit podadresář a kopírovat soubory do něj." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Vytváření nových adresářů povoleno jen v adresáři virt:/." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Archívy" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Soubory obrázků" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Textové Soubory" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Video Soubory" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Audio Soubory" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Vlastní" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Hledám obsah %1 (%2)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Počítám soubory v archívu" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Nepodařilo se vypsat obsah archívu (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Selhalo rozbalování" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Nepodařilo se převést rpm (%1) na cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Nepodařilo se převést deb (%1) na tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Rozbalování souborů" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Selhalo rozbalování %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Zrušeno uživatelem." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Ověřování archívu" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Sbalování souborů" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Selhalo sbalování %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Sbalování selhalo: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Tento archív je zašifrovaný, zadejte heslo:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "V %1:\n" "Nezachycená výjimka v Javaskriptu '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "V %1:\n" "Nezachycená výjimka v Javaskriptu '%2' na řádce %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Chyba v Javaskriptu" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "V %1:\n" "Je zde chyba v Javaskriptu" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "O&becné" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Výběr souborů" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Název souboru" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Ro&zlišovat malá/velká" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "&Hledat:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Zde se určují podmínky pro filtrování názvů souborů.

Můžete " "používat masky. Více vzorů je odděleno mezerou (znamená logické NEBO) a z " "vyhledávání jsou vzory vyloučeny pomocí symbolu roura (|).

Pokud je vzor zakončen lomítkem (*vzor*/), znamená to, že " "se výraz vztahuje na rekurzivní prohledávání adresářů.

  • vzor - znamená hledání souborů, jejichž název je vzor. " "Rekurzivní prohledávání jde skrz všechny podadresáře nezávisle na hodnotě " "vzor
  • vzor/ - znamená hledání všech souborů/" "adresářů, ale rekurzivní procházení jde skrz adresáře, jejichž název je " "vzor
    • Je povoleno užívat uvozovky pro názvy, " "které obsahují mezeru. Filter \"Program Files\" hledá mezi " "soubory, jejichž název je Program Files.

      Příklady:" "

      • *.o
      • *.h *.c??
      • *.cpp *.h | *.moc.cpp
      • * " "| CVS/ .svn/
      Pozn.: vyhledávací výraz text znamená totéž jako *text*.

      " #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Typ:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Všechny soubory" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "Správce &profilů" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Přidat" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Načíst" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Přepsat" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "O&debrat" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Hledat v" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Nehledat v" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Obsahuje text" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Hledání &vzdáleného obsahu" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Pouze celá slova" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Ro&zlišovat malá/velká" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Hledat v &podadresářích" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Hledat v &archívech" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Následovat &odkazy" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Nebyla zadána kritéria hledání!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Prosím, zadejte, kde hledat." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Větší než" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bajtů" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&Menší než" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Datum" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "Z&měněno mezi" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&a" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "N&ezměněno po" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "&Změněno během posledních" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "dnů" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "týdnů" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "měsíců" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "roků" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "&Nezměněno během posledních" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Vlastnictví" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Patří &uživateli" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Patří &skupině" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "&Práva" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "&Vlastník" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "&Skupina" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "&Vše" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Poznámka: '?' je speciální znak" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Vloženo neplatné datum." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Datum %1 není platné podle vašeho místního nastavení.Prosím, zadejte platné " "datum (pro snadnější použití můžete datumové tlačítko)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Udané velikosti nejsou vzájemně slučitelné!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Prosím, zadejte hodnoty znovu tak, aby levá velikost byla menší (nebo rovna) " "než pravá." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Data nejsou slučitelná!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Datum vlevo je novější než vpravo.Prosím, upravte data tak, aby levé datum " "bylo starší než pravé." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Vrchní datum je novější než spodní.Prosím, upravte data tak, aby vrchní bylo " "starší než spodní." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "V expanderu chybí potřebné určení panelu %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Expander: Špatný argument pro %1: %2 není platné určení položky" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Cesta Panelu..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Automaticky zneškodnit mezery" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Počet..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Počet:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Expander: Špatný argument pro počet: %1 je neplatné určení položky" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Maska Filtru souborů (*.h, *.cpp, atd.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Současný Soubor (!= Vybraný Soubor)..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Vynechat aktuální cestu (nepovinné)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Seznam Položek ..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Které položky:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Oddělovač mezi položkami (nepovinné):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maska (nepovinné, nepoužívá se pro 'Vybrané'):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Název souboru se Seznamem Položek..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Oddělovač mezi položkami (nepovinné)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Expander: dočasný soubor nelze otevřít (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Změnit Výběr označených..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Maska Výběru:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Jakým způsobem změnit:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Přejít na Umístění..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Vyberte cestu:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Otevřít umístění v nové záložce" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Zeptat se na parametr uživatele..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Otázka:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Předvyplněná odpověď (nepovinné):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Záhlaví okna (nepovinné):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Uživatelská akce" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopírovat do Schránky..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Co kopírovat:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Přidat k aktuálnímu obsahu schránky s tímto oddělovačem (nepovinné):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% nemůže být použito v druhém argumentu %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopírovat Soubor/Složku..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Kam se má kopírovat:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% nemůže být v druhém parametru %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: neplatná URL v %_Copy(\"src\",\"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Přesunout/Přejmenovat Soubor/Složku..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Co přesunout/přejmenovat:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Nový cíl/název:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% nemůže být druhý argument %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: neplatná URL v %_Move(\"src\",\"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Otevřít Profil Synchronizeru..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Vyberte profil:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: není určen žádný profil pro %_Sync(profil)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Otevřít Profil Vyhledávacího modulu..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: není určen žádný profil pro %_NewSearch(profil)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Načíst Profil Panelu..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Expander: není určen žádný profil pro %_Profile(profil)%; končím..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Samostatné volání programu pro každou položku..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Nastavit řazení v tomto panelu..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Vyberte sloupec:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Vyberte směr řazení:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: není určen žádný sloupec pro %_ColSort(sloupec)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: neznámý sloupec určen pro %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Nastavit poměr velikosti panelů..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Nastavte novou velikost v procentech:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: Hodnota %1 mimo rozsah pro %_PanelSize(procenta)%. Parametr musí " "být >0 a <100" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Vykonat Javascriptové rozšíření..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Umístění skriptu" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Nastavte některé proměnné pro vykonání (nepovinné).\n" "např. \"return=navratova_promenna;foo=bar\", více informací naleznete v " "příručce." #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: není určen žádný skript pro %_Script(skript)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Zobrazit soubor se zabudovaným prohlížečem Krusaderu..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Který soubor zobrazit (normálně '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Vyberte režim zobrazení:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Vyberte režim okna:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: žádný soubor k prohlížení v %_View(názevSouboru)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% není povoleno v parametru pro %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: špatné určení panelu %1 v zástupci %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Chyba: Neukončené %" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Chyba: nerozpoznané %%%1%2%%." #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Chyba: chybí ')'." #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Potvrďte vykonání" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Vykonávaný příkaz:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Zavřít" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Zabít" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Zabít běžící proces" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Uložit jako" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardní výstup (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardní chybový výstup (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Výpis" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Použít písmo s pevnou šířkou" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Textové soubory\n" "*|všechny soubory" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Tento soubor již existuje. \n" "Chcete ho přepsat nebo to do něj přidat?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Přepsat nebo přidat?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Přepsat" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Přidat" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Nemohu otevřít %1 pro zápis!\n" "Nic se nevyexportovalo." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Export selhal!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Podpora více než jednoho příkazu v terminálu nefunguje. V terminálu se " "vykoná.jen první." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Zabudovaný emulátor terminálu nefunguje nebo není nainstalován, použiji " "místo něj režim \"Zobrazit smíchaný standardní a chybový výstup\"." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Soubor s názvem %1 neobsahuje platné uživatelské akce.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Uživatelské akce - nemohu číst ze souboru!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Nemohu otevřít soubor uživatelských akcí %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Nalezena akce bez názvu. Tato akce nebude importována!\n" "Toto je chyba v souboru, měl by být opraven." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Uživatelské akce - neplatná akce" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Náhled není dostupný" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Název" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Adresář" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Sloupce" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Stavová řádka zobrazuje informace o souborovém systému, v němž je aktuální " "adresář: celková velikost, volné místo, typ souborového systému apod." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Otevře nabídku se záložkami. Také můžete přidat aktuální pozici k záložkám, " "editovat záložky nebo přidávat podadresáře do seznamu záložek." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Řádek ukazuje počet existujících souborů, počet vámi označených a informace " "o velikosti" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Otevřít vyskakovací panel" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Vyčistit řádek umístění" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Vybrat umístění pomocí dialogu prostředí KDE." #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Název aktuálního adresáře. Také zde můžete zadat název nového umístění, " "třeba i s názvem protokolu (např. ftp nebo fish)." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Totéž, co v protilehlém panelu" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Do nadřazeného adresáře" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Domovský adresář" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Kořenový adresář" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Zavřít vyskakovací panel" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Označit soubory " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Odznačit soubory " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "" "Informace o místě není na jiných než místních souborových systémech k " "dispozici" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Informace o místě nemá smysl [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Informace o volném místě na [procfs] nemá smysl" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Informace o volném místě na [proc] nemá smysl" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Správce připojení: pracuji ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "neznámo" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 volných z %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Nemohu vytvořit adresář, zkontrolujte svá práva." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Kopírovat na toto místo" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Přesunout na toto místo" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Vytvořit odkaz na tomto místě" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Zrušit" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Načítání..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Načítání" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Načítání: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Přípona" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Typ" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Změněno" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Práva" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "O adresář výše" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(neplatný odkaz!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Odkaz)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "Označeno %1 z %2 souborů, %3 (%4) z %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Přejmenovat" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Přejmenovat " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " na:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Panel stromu: stromový pohled na místní souborový systém" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panel náhledu: zobrazuje náhled současného souboru" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Rychlý panel: rychlý způsob výběru položek" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel zobrazení: zobrazí současný soubor" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Panel zaplnění disku: zobrazení zaplnění adresáře" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Zaplnění disku: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Rychlý výběr" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "použít výběr" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "uložit současný výběr" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "dialog pro výběr skupiny" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Strom:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Náhled:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Rychlý výběr:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Zobrazení:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Zaplnění disku:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Náhled: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Zobrazení: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Spočítat obsazené místo" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Název: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Celkové obsazené místo: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "v %n adresáři\n" "ve %n adresářích\n" "v %n adresářích" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "a %n souboru\n" "a %n souborech\n" "a %n souborech" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Otevřít/Spustit" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Spustit" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otevřít v nové záložce" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Náhled" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Jiný ..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Otevřít s" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Uživatelské akce" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Nabídka Konqueroru" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovat..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Přesunout..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Přesunout do Koše" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Smazat" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Skartovat" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Nový symbolický odkaz..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Nový pevný odkaz..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Přesměrovat odkaz..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Správa Odkazu" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Poslat emailem" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synchronizovat vybrané soubory..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopírovat do schránky" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Vyjmout do schránky" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Vložit ze schránky" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Složka..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Textový Soubor..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Vytvořit nový" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" " Opravdu chcete skartovat %1? Jednou skartovaný soubor je pryč " "navždy!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Nelze otevřít \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Odkazy lze upravovat pouze na místních souborových systémech" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Aktuální soubor není odkazem, proto jej nelze přesměrovat." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Přesměrování odkazu" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Prosím vložte umístění cíle odkazu:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Nelze odstranit starý odkaz: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Selhalo vytváření nového odkazu: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Odkazy lze upravovat pouze na místních souborových systémech" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nový odkaz" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Vytvořit nový odkaz na: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Adresář či soubor tohoto jména již existuje." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Selhalo vytváření nového symbolického odkazu: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " Do: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Nemáte dostatečné práva pro čtení tohoto souboru." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Nemohu otevřít %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Nelze upravovat adresář" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Nemáte dostatečná práva k zápisu do tohoto souboru." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Přesun do archívu není povolený" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Přesunout %1 do:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Přesunout %n soubor do:\n" "Přesunout %n soubory do:\n" "Přesunout %n souborů do:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Nelze přesunout soubory na tento souborový systém" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Nový adresář" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Název adresáře:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopírovat %1 do:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Kopírovat %n soubor do:\n" "Kopírovat %n soubory do:\n" "Kopírovat %n souborů do" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Nelze kopírovat soubory na tento souborový systém" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Nemáte práva k zápisu do tohoto adresáře" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Opravdu chcete tuto %n položku vyhodit do koše?\n" "Opravdu chcete tyto %n položky vyhodit do koše?\n" "Opravdu chcete těchto %n položek vyhodit do koše?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "Vyhodit do &koše" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat tuto %n virtuální položku (fyzické soubory zůstanou " "nedotčeny)?\n" "Opravdu chcete smazat tyto %n virtuální položky (fyzické soubory zůstanou " "nedotčeny)?\n" "Opravdu chcete smazat těchto %n virtuálních položek (fyzické soubory " "zůstanou nedotčeny)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Smazat" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat tuto %n položku (fyzicky, nejen odstranění " "ze seznamu)?\n" "Opravdu chcete smazat tyto %n položky (fyzicky, nejen odstranění " "ze seznamu)?\n" "Opravdu chcete smazat těchto %n položek (fyzicky, nejen " "odstranění ze seznamu)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Opravdu chcete smazat tuto %n položku?\n" "Opravdu chcete smazat tyto %n položky?\n" "Opravdu chcete smazat těchto %n položek?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Varování" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

      Directory %1 is not empty!

      Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

      Adresář %1 není prázdný!

      Přeskočit ho, nebo smazat i s " "obsahem?

      " #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Přeskočit" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Smazat vše" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Nemohu zabalit soubory na virtuální umístění!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

      The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

      All data in the previous archive will be lost!

      " msgstr "" "

      Archiv %1.%2 již existuje.Chcete ho přepsat?

      Všechna " "data v původním archivu budou ztracena!

      " #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

      The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

      Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

      " msgstr "" "

      Archiv %1.%2 již existuje.Chcete ho přepsat?

      Zip " "nahradí stejně nazvané položky v archivu a přidá položky pro nové názvy.
      " #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Počítám soubory ke sbalení" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader nemůže stáhnout: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, neznámý typ archívu." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, test byl úspěšný." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, test selhal!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Rozbalit %1 do:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Rozbalit %n soubor do:\n" "Rozbalit %n soubory do:\n" "Rozbalit %n souborů do:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, neznámý typ archívu" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Nemohu vyjmout seznam virtuálních URL do schránky!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Nemohu zkopírovat seznam virtuálních URL do schránky." #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Zastavit" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Aktualizovat DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Locate (rychle najít)" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Locate" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Hledat:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Nehledat v" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Zobrazit pouze existující soubory" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovat malá/velká" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Nemohu spustit `locate`. Zkontrolujte závislosti v Konfigurátoru." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate vrátil následující chybové hlášení:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Chyba při spuštění procesu 'locate'!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Vypsat do panelu" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Zobrazit (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Upravit (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Najít (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Najít další (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Najít předchozí(Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopírovat vybrané do schránky" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Hledaný řetězec nenalezen!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Výsledky Locate" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Název dotazu" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Zde můžete pojmenovat skupinu souborů" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Stavová lišta zobrazí základní informace o souboru pod ukazatelem myši." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Byla nalezena konfigurace starší než verze 1.51. Krusader musí nastavit " "výchozí hodnoty.\n" "Poznámka: Vaše záložky a klávesové zkratky zůstanou zachovány.\n" "Krusader nyní spustí Konfigurátor." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

      As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

      " msgstr "" "Vítejte v Krusaderu!

      Protože jsem spuštěn poprvé, vyhledám na " "Vašem stroji programy, které používám. Pak spustím Konfigurátor, kde si " "můžete Krusader přizpůsobit svým potřebám.

      " #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Dialog zobrazení" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Záložka: prohodit panel" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Obnovit" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Zobrazovat lištu akcí" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Zobrazovat lištu &FN kláves" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Zobrazovat &příkazovou řádku" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Zobrazit &emulátor terminálu" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "Po&drobný pohled" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "St&ručný pohled" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "&Zobrazovat skryté soubory" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "Proho&dit panely" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Pro&hodit strany" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "Zobrazit historii příkazové řádky" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Nový textový soubor..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Spustit Krusader v Superuživatelském &režimu..." #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "T&estovat archív" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Nové síťové spojení..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&fily" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Spočítat &obsazené místo" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Spočítat kontrolní součet..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Ověřit kontrolní součet..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Sbal&it..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "&Rozbalit..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Roz&dělit soubor..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "S&loučit soubory..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Označit &skupinu" #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Vybrat vše" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Odznačit s&kupinu" #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "&Odznačit vše" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "O&brátit výběr" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Porovnat adresáře" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Označit novější a s&amotné" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Označit &novější" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Označit &samotné" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Označit ro&zdílné a samotné" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Označit &rozdílné" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Spusť a za&pomeň" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Zobrazit o&ddělený standardní a chybový výstup" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Zobrazit s&míchaný standardní a chybový výstup" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Spustit v &novém Terminálu" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Poslat do za&budovaného emulátoru terminálu" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Spustit &Terminál" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Odpojit ze Sítě" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "Správce &připojení disků..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Hledat..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Locate (rychlé hledání)..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Synchronizovat a&dresáře..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Souběžné změn&y adresáře" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Obsazenost d&isku..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Konfigurovat &Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Zpět" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Uložit &Pozici" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Všechny soubory" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Vlastní výběr" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Porovnat obsah&y..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Přejmenovat více &položek..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Nabídka pravého tlačítka" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Záložky vpravo" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Záložky vlevo" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Přidat do záložek" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Historie" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Synchronizovat panely" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "historie levého" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "historie pravého" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Levé médium" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Pravé médium" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Přepnout vyskakovací panel" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Svislé uspořádání" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Nová záložka" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplikovat současnou záložku" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zavřít současnou záložku" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Další záložka" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Předchozí záložka" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Upravovat uživatelské akce..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Nastavit vzdálenou znakovou sadu" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Spustit zde Terminál" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Zobrazit soubor" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Upravit soubor" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Nový adresář..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Ukončit" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Oblíbená URL ..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Přejít na řádek umístění" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Skočit zpět" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Nastavit zde bod pro Skok zpět" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Přepnout celookennost emulátoru terminálu" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Vybrat soubory filtrem" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Vybrat všechny soubory v aktuálním adresáři" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Odznačit všechny označené soubory" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Nastavte si Krusader tak jak vám vyhovuje" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Zpět na místo, odkud jste přišli" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "KOŘEN (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Hledat soubory" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Konzole Javaskriptu" #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Jste si jistý, že chcete odejít?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Žádný soubor není vybrán, nebo vybraný nemůže být zobrazen." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer nemůže stáhnout: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Všeobecné zobrazení" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Textové zobrazení" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hex (šestnáctkové) zobrazení" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Textový &editor" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Další záložka" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Předchozí záložka" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Osamostatnit záložku" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Zavřít současnou záložku" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "U&končit" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Prohlížení" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Nelze otevřít " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Upravování" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Promiňte, nelze najít interní editor" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Hledat" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Hledat" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Nalezeno 0 shodných." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Umístění" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Nalezen text:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Výsledky" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Nalezeno %1 shodných." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Protože jste také vybral hledání v archívech, uvědomte si následující " "omezení: \n" "Nemůžete vyhledávat text (grep), pokud hledáte také v archívech." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Hledání ukončeno." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader::Hledat" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Zobrazit soubor (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Upravit soubor (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Výsledek hledání" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Otevřít záložku na domovské URL" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Zavřít záložku" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Záložky (oblíbené)" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nemohu psát do %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " místo " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "chybějící značka " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 nevypadá jako platný soubor záložek" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Chyba při čtení souboru záložek: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Oblíbená URL" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Upravit záložky" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Povolit speciální záložky" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Zařízení" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Místní síť" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuální souborový systém" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Skok zpět" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Přidat záložku" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Nová složka" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Název:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Vytvořit v:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Název složky:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Chyba při vysunování zařízení. Musíte mít program 'eject' v adresáři kam " "směřuje systémová proměnná PATH." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Správce připojení: vnitřní chyba, lituji" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Zavřít" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Správce připojení - Váš správce připojení disků" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Souborové systémy" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Bod připojení" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Celková velikost" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Volný prostor" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Volno %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritická chyba" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Vnitřní chyba ve správci připojení\n" "Prosím pošlete oznámení vývojářům (v angličtině samozřejmě :-)" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Vnitřní chyba ve správci připojení\n" "Volejte vývojáře (v angličtině samozřejmě :-)." #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Správce připojení dospěl k vnitřní chybě. Upozorněte prosím vývojáře. " "(anglicky)Děkujeme." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formátovat" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "mitek,Martin Sixta,Václav Jůza" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mitek@email.cz,lukumo84@seznam.cz,vaclavjuza@seznam.cz" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Dvoupanelový správce souborovů pro KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Levý panel začíná na " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Pravý panel začíná na " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Načíst tento profil při startu " #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - Práva SUPERUŽIVATELE" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Dotazy a připomínky\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, kanál: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Aplikace již běží!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Funkční klávesy umožňují rychlé operace se soubory." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Zachovat atributy (jen pro místní soubory)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Ponechat virtuální adresářovou strukturu" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Základní URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Cíl:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader - postup" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n adresář\n" "%n adresáře\n" "%n adresářů" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n soubor\n" "%n soubory\n" "%n souborů" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% z %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Načítání)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 z %2 dokončeno" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 z %n adresáře\n" "%1 ze %n adresářů\n" "%1 z %n adresářů" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 z %n souboru\n" "%1 ze %n souborů\n" "%1 z %n souborů" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Pracuji" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (%2 zbývá)" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Sbalit %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Sbalit %n soubor\n" "Sbalit %n soubory\n" "Sbalit %n souborů" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Prosím vyberte adresář" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Výběr souborů" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Vyberte následující soubory:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Předdefinované výběry" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Předdefinované výběry jsou masky jmen souborů, které se často používají,\n" "příkladem mohou být \"*.c, *.h\", \"*.c *.o\" apod. Můžete přidávat masky \n" "do seznamu jejich napsáním a stiskem tlačítka Přidat.\n" "Tlačítko Smazat vybraný předdefinovaný výběr odstraní a Vyprázdnit odstraní " "všechny.\n" "Poznámka: editační řádka má svou historii, kterou vyvoláte šipkami." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Přidat" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Přidá masku výběru do seznamu" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Smaže označenou masku výběru ze seznamu" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Vyčistit" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Vyčistí seznam masek výběru" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Nové síťové spojení" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "O připojení k..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Hostitel:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Připojit" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "Z&rušit" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Uložená oblíbená URL jsou neplatná. Seznam bude smazán" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Oblíbená URL" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Hledat: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Kapacita: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Využito: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Volné: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Nepřipojeno." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|klávesové mapy Krusaderu\n" "*|všechny soubory" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importovat klávesové zkratky" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Načte profil klávesových zkratek, např. total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Exportovat klávesové zkratky" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Uloží současné klávesové zkratky do souboru keymap." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Vyberte soubor s klávesovou mapou" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Tento soubor nevypadá jako platná klávesová mapa.\n" "Může to být klávesová mapa používající starý formát. Import nemůže být " "vrácen zpět!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Zkusit importovat starý formát?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "I přesto importovat" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Následující informace byly připojeny ke klávesové mapě.Opravdu chcete " "importovat tuto klávesovou mapu?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Abyste viděli změny, spusťte prosím tento dialog znovu." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Import starého formátu dokončen" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Soubor %1 již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Nemohu otevřít %1 pro zápis!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Sbalit" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Do archívu" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "V adresáři" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Vícedílný archív" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Velikost:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Nastavit úroveň komprese" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Znovu" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Zašifrovat hlavičky" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Přepínače na příkazové řádce:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Není uvedeno žádné heslo" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Hesla jsou stejná" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Hesla jsou rozdílná" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Nemohu sbalit! Hesla jsou rozdílná!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Neplatná velikost dílu!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Neplatný přepínač na příkazové řádce!\n" "Přepínač musí začínat znakem '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Neplatný přepínač na příkazové řádce!\n" "Zpětné lomítko nemůže být posledním znakem" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Neplatný přepínač na příkazové řádce!\n" "Nezakončené uvozovky!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Zadejte výběr:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "Režim porovnávání" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Rychlá navigace" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Již na %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Klikněte, abyste šli na %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Čekejte" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Spočítat kontrolní součet" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Nemohu spočítat kontrolní součet, protože nebyl nalezen žádný " "podporovaný nástroj. Prosím zkontrolujte stránku Závislosti v " "nastavení Krusaderu." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Pozn.: Označili jste adresáře a pravděpodobně nemáte nainstalován " "nástroj na rekurzívní spočtení kontrolního součtu. Krusader v současnosti " "podporuje md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep a cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Spočítat kontrolní součet pro následující soubory" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " a adresáře:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Vyberte metodu kontrolního součtu:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Počítání kontrolních součtů ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Při běhu %1 nastala chyba." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Chyba při čtení standardního výstupu nebo výstupu chyb" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Ověřit kontrolní součet" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Nemohu ověřit kontrolní součet, protože žádný podporovaný nástroj nebyl " "nalezen. Prosím zkontrolujte stránku Závislosti v nastavení Krusaderu." "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Ověřit kontrolní součty pro následující soubory" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Soubor s kontrolním součtem" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
      Please specify a valid " "checksum file.
      " msgstr "" "Chyba čtení souboru %1s kontrolním součtem.
      Prosím určete " "platný soubor s kontrolním součtem.
      " #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader nemůže na Vašem systému najít nástroj, který zpracuje %1. " "Prosím zkontrolujte stránku Závislosti v nastavení Krusaderu." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Ověřování kontrolních součtů ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Během ověřování kontrolních součtů byly zjištěny chyby" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Kontrolní součty byly úspěšně ověřeny" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Následující soubory selhaly:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Během vytváření kontrolních součtů byly zjištěny chyby." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Kontrolní součty byly úspěšně vytvořeny" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Zde jsou vypočtené kontrolní součty:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "otisk" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Soubor" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Soubor a otisk" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Zde jsou obdržené chyby:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Uložit kontrolní součet do souboru:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Kontrolní součty pro každý soubor zvlášť" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Soubor %1 již existuje.\n" "Opravdu ho chcete přepsat?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Vyberte soubor, do kterého se uloží" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Chyba při ukládání souboru %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Ukládání souborů kontrolních součtů..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Během ukládání více kontrolních součtů nastaly chyby. Zastavuji" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Titulek" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml soubory\n" "*|všechny soubory" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Vytvořit novou uživatelskou akci" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Importovat uživatelské akce" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Exportovat uživatelské akce" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopírovat uživatelské akce do schránky" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Vložit uživatelské akce ze schránky" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Odstranit označené uživatelské akce" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Současná akce byla změněna. Chcete použít tyto změny?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Opravdu chcete odstranit všechny označené akce?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Odstranit označené akce?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Odstranit" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Tento soubor již obsahuje nějaké uživatelské akce.\n" "Přejete si je přepsat, nebo mají být sloučeny s vybranými akcemi?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Přepsat, nebo sloučit?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Sloučit" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento soubor již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Přepsat existující soubor?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Nový protokol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Nastavte protokol:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Editace protokolu" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Nastavte jiný protokol:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Editace cesty" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Nastavte jinou cestu:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Nový mime-typ" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Nastavte mime-typ:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Editace mime-typu" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Nastavte jiný mime-typ:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Nový název souboru" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Nastavte název souboru:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Editace názvu souboru" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Nastavte jiný název souboru:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Zadejte prosím jedinečný název uživatelské akce" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Zadejte prosím titulek nové položky v nabídce" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Příkazová řádka je prázdná" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Už existuje akce s tímto názvem.\n" "Pokud nemáte takovou uživatelskou akci, název je použit pro akci zabudovanou " "v Krusaderu." #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Spravujte své uživatelské akce" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Vlastnost akce" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Podrobný popis Uživatelské akce. Zobrazí se jen v Konfigurátoru a přes Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Příkaz přijímá" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Pouze místní soubory (ne URL)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Nahradit zástupce názvy místních souborů." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL (místní i vzdálená)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Nahradit zástupce platnými URL." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Titulek, který se zobrazí v Uživatelské nabídce." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Titulek:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

      Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "

      Jedinečný název Uživatelské akce. Používá se jen v " "Konfigurátoru a neobjevuje se v žádné jiné nabídce.

      Pozn.: Titulek ukazovaný v Uživatelské nabídce mohou být " "nastaveny níže.

      " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Uživatelské akce mohou být pro lepší rozlišení seskupovány do " "kategorií. Vyberte existující Kategorii nebo vytvořte novou zadáním " "názvu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Každá Uživatelská akce může mít svoji vlastní ikonu. Objeví se před " "titulkem v Uživatelské nabídce." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

      Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

      Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

      " msgstr "" "

      Jedinečný název Uživatelské akce. Používá se jen v " "Konfigurátoru a neobjevuje se v žádné jiné nabídce.

      Pozn.: Titulek ukazovaný v Uživatelské nabídce mohou být " "nastaveny níže.

      " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Příkaz:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

      The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

      Examples:" "

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
      \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

      " msgstr "" "

      Příkaz určí příkaz, který se vykoná, když se použije " "Uživatelská akce. Může to být jednoduchý shellovský příkaz nebo " "složitá posloupnost více příkazů se Zástupci.

      \n" "Příklady:

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
      \n" "Pokud chcete vědět více o syntaxi, poraďte se prosím s příručkou.

      " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Bublina se ukáže, když se ukazatel myši podrží nad položkou z " "Nástrojové lišty uživatelských akcí." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Pracovní adresář určí, ve kterém adresáři se Příkaz vykoná." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Bublina:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

      \n" "Examples:

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
      \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "

      Příkaz určí příkaz, který se vykoná, když se použije " "Uživatelská akce. Může to být jednoduchý shellovský příkaz nebo " "složitá posloupnost více příkazů se Zástupci.

      \n" "Příklady:

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
      \n" "Pokud chcete vědět více o syntaxi, poraďte se prosím s příručkou.

      " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Kategorie:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Pracovní adresář:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Výchozí klávesová zkratka:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Žádný" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Nastavit výchozí klávesovou zkratku." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Zobrazit výstup" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Zachytit výstup vykonaného programu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Oddělit standardní chybový výstup" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Oddělit standardní výstup a standardní výstup chyb." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normální" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Spustit v terminálu" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Spustit příkaz v terminálu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Základní vlastnosti" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Tato uživatelská akce je dostupná pouze pro" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Z&měnit..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "&Smazat" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Ukázat uživatelskou akci jen pro hodnoty zde definované." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "mime-typ souboru" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Ukázat Uživatelskou akci jen pro názvy souborů určené zde. Masky " "'?' a '*' se mohou použít." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Název souboru" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Potvrdit každé volání programu zvlášť" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Umožní Vám hrabat se před vykonáním v Příkazu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Spustit jako jiný uživatel:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Spustit příkaz pod jiným uživatelským účtem." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Rozšířené vlastnosti" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Aktivní panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Protilehlý panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Levý panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Pravý panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Nezávisle na panelech" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Vybrat spustitelný program..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "parametr uživatelské akce" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Tento zástupce umožňuje parametr:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "přidat" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Nová skupina" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Nové sezení" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sezení" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "Správce síťových spojení" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Jste si jistý, že chcete smazat tuto položku" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Správce síťových spojení" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Název sezení:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Více" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Uživatelské jméno:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymní" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Vzdálený adresář:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "S&pojit" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Nová &skupina" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Nové spo&jení" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Pozor: Uložení hesla není bezpečné !!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Nabídka uživatele" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Upravit uživatelské akce" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Synchronizovat adresáře" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Porovnávání adresářů" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtr souborů:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "Během synchronizačního procesu se použil základní adresář levého panelu." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "Během synchronizačního procesu se použil základní adresář pravého panelu." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Včetně podadresářů" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Porovnat nejen základní adresáře, ale i jejich podadresáře." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Následovat symbolické odkazy" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Následovat symbolické odkazy také při porovnávání" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Porovnat dle obsahu" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Porovnat zdvojené soubory o stejné velikosti podle obsahu." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorovat datum" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

      Ignore date information during the compare process.

      Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

      " msgstr "" "

      Ignorovat údaj o datu během porovnávacího procesu.

      Pozn.: " "užitečné, pokud se soubory nacházejí na síťových souborových systémech nebo " "v archivech.

      " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Nesouměrně" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

      Asymmetric mode

      The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

      Note: useful when updating a directory from a file server.

      " msgstr "" "

      Nesouměrný režim

      Levá strana je cíl, pravá je zdrojový " "adresář. Soubory, které existovaly pouze v levém adresáři, budou smazány, " "ostatní, neshodující se, budou překopírovány zprava doleva

      Pozn.: užitečné při aktualizaci adresáře ze souborového serveru.

      " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Nerozlišovat malá/velká" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

      Case insensitive filename compare.

      Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

      " msgstr "" "

      Porovnání bez ohledu na velikost písmen v názvu.

      Pozn.: " "Použijte při synchronizaci na souborovém systému MS-Windows.

      " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Možnosti po&hledu" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Zobrazit soubory označené pro kopírování zleva doprava (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Zobrazit soubory považované za shodné (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Zobrazit vyloučené soubory (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Zobrazit soubory označené pro kopírování zprava doleva (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Zobrazit soubory označené k vymazání. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikáty" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Zobrazit soubory, které existují na obou stranách." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Samotné" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Zobrazit soubory, které existují jen na jedné straně." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Výsledky porovnání Synchronizerem (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronizer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Současně běžící vlákna:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Práh shodnosti:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "hod" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dnů" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Posun času (pravý-levý):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorovat skryté soubory" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Správce profilů (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Prohodit strany (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Porovnat" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Potichu" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Rolovat výsledky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovat" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Označené soubory z &cílového adresáře:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Označené soubory ze &zdrojového adresáře:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Označené soubory z &levého adresáře:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Označené soubory z p&ravého adresáře:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Cílový adresář:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "&Zdrojový adresář:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Levý adresář:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "P&ravý adresář:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL musí být podadresář buď levého, nebo pravého URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synchronizovat adresáře" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "V&yloučit" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "O&bnovit původní operaci" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "&Obrátit směr kopírování" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopírovat zp&rava doleva" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopírovat z&leva doprava" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Smazat (nechat samotné)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Zobrazit l&evý soubor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Zobrazit pr&avý soubor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Porovnat soubory" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "&Kopírovat vybrané do schránky (levé)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&pírovat vybrané do schránky (pravé)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "O&značit položky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "O&dznačit položky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "&Obrátit výběr" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchronizovat pomocí &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Označit položky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Odznačit položky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Není nic k synchronizaci." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Okno Synchronizeru obsahuje data z předešlého porovnání. Pokud odejdete, " "tato data budou ztracena. Opravdu chete odejít?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Chyba při otevírání URL: %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Chyba čtení při porovnání souboru %1 s %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Porovnávání souboru %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronizovat" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Zprava doleva: Kopírovat %n soubor\n" "Zprava doleva: Kopírovat %n soubory\n" "Zprava doleva: Kopírovat %n souborů" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(%n bajt)\n" "(%n bajty)\n" "(%n bajtů)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Připraveno: %1/%n soubor, %3/%4\n" "Připraveno: %1/%n soubory, %3/%4\n" "Připraveno: %1/%n souborů, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Zleva doprava: Kopírovat %n soubor\n" "Zleva doprava: Kopírovat %n soubory\n" "Zleva doprava: Kopírovat %n souborů" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Levý: Smazat %n soubor\n" "Levý: Smazat %n soubory\n" "Levý: Smazat %n souborů" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potvrzovat přepisování" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Spustit" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastavit" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tHotovo: %1/%2 souborů, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pozastavit" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Pokračovat" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Počet souborů: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Počet porovnaných adresářů: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Soubor již existuje" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Chyba při kopírování souboru %1 do %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Chyba při mazání souboru %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizer" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Předávání adres URL programu KGet" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Chyba při spouštění " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Vypsání do panelu" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Není co vypsat!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronizovat výsledky" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Strana pro vypsání:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Levá" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Pravá" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Obě" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Jen označené soubory" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Nemohu otevřít %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Otevřít zde &Konqueror" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Otevřít zde Kon&soli" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "S&třed mapy zde" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Otevřít" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Adresář '%1' bude i s obsahem a trvale odstraněn!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' bude trvale smazán!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr " %1 souborů: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Souborů: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Řádkové zobrazení" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Ukázat velikosti souborů" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Řádky" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Zvětšit" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšit" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Duha" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Zvýšit kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Snížit kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Použít vyhlazování" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Ukázat malé soubory" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Různé velikosti písma popisků" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Nejmenší velikost písma" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Zaplnění disku" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Začít nové počítání zaplnění disku" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Obnovit" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Rodičovský adresář" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Řádkový pohled" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Podrobný pohled" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Pohled Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Prohlížení zaplněnosti adresáře:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Celková velikost" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Vlastní velikost" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Načítání informace o zaplněnosti" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Soubory:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Adresáře:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Celková velikost:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Načítání informace o zaplněnosti disku..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Abyste vkročili do rodičovského adresáře, je třeba načíst obsah URL \"%1\". " "Přejete si pokračovat?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Zaplnění Disku" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Opravdu chcete tuto položku přesunout do koše?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Opravdu chcete smazat tuto položku?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Mažu %1 ..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktuální adresář: %1, Celková velikost:%2, Vlastní velikost:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Zaplnění Disku" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Vyloučit" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "O adresář výše" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Nové hledání" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Zahrnout vše" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Přejít dovnitř" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Podrobný" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Další" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Předešlý" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Pohled" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Vlastní velikost:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy změněno:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Práva:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Soubor" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Ú&pravy" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Nas&tavení porovnávání" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Po&hled" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Pře&jít" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Uživatelské &akce" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nastav&ení" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Režim s&pouštění příkazů" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno " #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "Nápo&věda" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Obecné" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Archivátory" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Nástroje na kontrolní součty" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Cesta %1 je neplatná. Platná cesta nenalezena." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Cesta %1 je neplatná, nastavuji cestu na %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Smazat soubory" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Soubory budou trvale smazány." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Přesunout do koše" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Soubory se při smazání přesunou do Koše." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Používat magická čísla MIME typů" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Magická čísla poskytují lepší rozlišení typů souborů, ale jsou pomalejší." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Tip: použijte 'internal editor' pokud chcete používat rychlý editor " "zabudovaný v Krusaderu " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Výchozí režim prohlížeče:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Všeobecné zobrazení" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Použít výchozí prohlížeč v systému" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Textové zobrazení" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Zobrazit soubor jen v textovém režimu" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hex (šestnáctkový) režim" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Zobrazit soubor v šestnáctkovém režimu (lepší pro binární soubory)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Zabudovaný editor a prohlížeč otevře každý soubor ve zvláštním okně" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, každý soubor se otevře do nového okna. V opačném " "případě prohlížeč bude pracovat v jednom okně, v režimu záložek" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Nedělené přípony:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Při změně panelu se provede změna adresáře v emulátoru terminálu" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Pokud je zatrženo, pokud se změní panel (např. stisknutím TAB), Krusader " "změní současný adresář v emulátoru terminálu." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Dočasný adresář:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Poznámka: Musíte mít všechna práva k dočasnému adresáři!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Hledání nástrojů ..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Ujistěte se, že instalujete nové nástroje do cesty v $PATH " "(např. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Přidat novou nedělenou příponu" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Přípona: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Nedělené přípony musí začínat '.'\n" " a musí obsahovat alespoň jeden další znak '.'" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "unarj nenalezen, ale nalezen arj, který bude použit pro rozbalení." #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm nalezen, ale nebylo nalezeno cpio, které je potřebné k rozbalení." #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Nalezeno" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Sbalování" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Rozbalování" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "zapnutý" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "vypnutý" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "porovnávací nástroj (diff)" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "poštovní klient" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "dávkový přejmenovávač" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "Nástroj na kontrolní součty" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Stav" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Výchozí" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurátor - Vytvořte si vlastní Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Spuštění" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Nastavení Krusaderu po startu" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhled & chování" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Barvy" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Základní operace" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Doufám, že víte, co děláte!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Upravte si způsob, jak zacházet s archívy" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Nastaveni cest k externím aplikacím" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Nastavte své vlastní akce" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokoly" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Propojte mime-typy s protokoly" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "V aktivním modulu jsou neuložené změny. Chcete tyto změny uložit?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Operace" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Vzhled a chování" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Potvrdit ukončení" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Zobrazí varování, když se pokusíte zavřít hlavní okno." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizovat do systémové části panelu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Když minimalizujete Krusader, jeho ikona se objeví v systémové části panelu " "(systray) místo v pruhu úloh." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Automaticky označit adresáře" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Pokud budou splněny podmínky výběru, budou označeny nejen soubory, ale také " "adresáře." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Přejmenovat označí i příponu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Při přejmenovávání souboru se označí celý text. Jestli chcete, podobně jako " "v Total-Commanderu, přejmenovat jen základ názvu bez přípony, odoznačte toto " "políčko." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Pro názvy záložek použít plnou cestu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Zobrazí plnou cestu v záložkách složek; jinak se zobrazí jen poslední část " "cesty." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Celoobrazovkový terminál (styl mc)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "Terminál se ukáže místo okna Krusaderu (celá obrazovka)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Rychlé hledání" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Nový styl rychlého hledání" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Otevře dialogové okno rychlého hledání." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Rychlé hledání rozlišuje malá/velká" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Všechny soubory začínající velkými písmeny budou řazeny před soubory, které " "začínají malými (výchozí v UNIXu)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Nastavení panelů" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Písmo panelu:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Velikost ikon v panelu:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Zobrazit ikony v názvech souborů" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Zobrazit ikony u názvů souborů a složek." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Používat lidmi čitelné velikosti souborů" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Velikosti souborů se zobrazují v B,KB,MB a GB, ne jen v bajtech." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázat skryté soubory" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Zobrazit soubory začínající tečkou." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Rozlišovat malá/velká při třídění" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Vždy řadit adresáře podle názvu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Adresáře jsou seřazeny podle názvu bez ohledu na sloupec, podle kterého se " "řadí soubory." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Práva číselně" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "

      Zobrazí čísla v osmičkové soustavě (např. 0755) místo standardních práv " "(rwxr-xr-x) ve sloupci práva.

      Sloupce můžete nastavit v kontextové " "nabídce (kliknutí pravým myšítkem) záhlaví sloupce příslušného panelu.

      " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Výchozí typ pohledu:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Stručný" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Panel Nástrojové lišty" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Zobrazit Panel nástrojové lištu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Panel nástrojů bude po viditelný." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Viditelná tlačítka Panelu nástrojové lišty" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Tlačítko vymazat řádek s umístěním" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Vyčistí řádek s umístěním" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Tlačítko Otevřít" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Otevře prohlížeč adresářů." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Zobrazit tlačítko rovná se (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Nastaví adresář panelu stejně jako v protilehlém panelu." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Zobrazit tlačítko nahoru (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Přejde do rodičovského adresáře." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Zobrazit tlačítko domovského adresáře (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Změní adresář panelu na domovský adresář uživatele." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Zobrazit tlačítko kořenového adresáře (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Změní adresář panelu na kořenový adresář (/)," #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Přepínací tlačítko pro synchronizované prohlížení" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Každá změna v jednom panelu se provede rovněž v protilehlém panelu." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Režim označování" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Režim Krusaderu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Obě klávesy dovolují označení souborů. Abyste vybrali více souborů, držte " "klávesu Ctrl a klikněte levým tlačítkem myši.Kontextová nabídka je vyvolána " "krátkým kliknutím na pravé tlačítko myši." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Režim Konqueroru" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Stisknutí levého tlačítka myši označí soubor - můžete kliknout a označit " "více souborů.Kontextová nabídka se vyvolá krátkým kliknutím pravým tlačítkem." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Režim Total-Commanderu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Levé tlačítko neoznačuje, pouze zaměřuje, aniž by ovlivnila označení.Pravé " "tlačítko vybírá více souborů a kontextová nabídka se vyvolá stisknutím a " "držením pravého tlačítka." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Vlastní režim označování" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Navrhněte si svůj vlastní režim výběru." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Klik označí, dvojklik otevře (klasické)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Jednoduché kliknutí na soubor ho označí a zaměří, dvojité kliknutí ho otevře " "nebo vkročí do adresáře." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Přizpůsobit se nastavení KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

      Use KDE's global setting:

      KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

      " msgstr "" "

      Použije globální nastavení KDE:

      Ovládací Centrum KDE (Kcontrol) -" "> Periférie -> Myš

      " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Založený na režimu výběru v KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Při zaškrtnutí tohoto přepínače se použije režim založený na stylu KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Levé tlačítko myši označí" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, kliknutí levým tlačítkem na položku ji označí." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Levé tlačítko myši zachovává označení" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, kliknutí levým tlačítkem na položku ji označí, ale " "neodznačí ostatní, již označené položky." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+Levé tlačítko myši označí" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, shift/ctrl+kliknutí levým tlačítkem na položku ji " "označí. \n" "Pozn.: Nemá význam, pokud je zaškrtnuto 'Levé tlačítko označí'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Pravé tlačítko myši označí" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Pokud je zaškrtnuto, kliknutí pravým tlačítkem na položku ji označí." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Pravé tlačítko myši zachovává označení" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, kliknutí pravým tlačítkem na položku ji označí, ale " "neodznačí ostatní, již označené položky." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+Pravé tlačítko myši označí" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Pokud je zaškrtnuto, shift/ctrl+kliknutí pravým tlačítkem na položku ji " "označí. \n" "Pozn.: Nemá význam, pokud je zaškrtnuto 'Pravé tlačítko označí'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Mezerník posouvá dolů" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, stisknutí mezerníku označí současnou položku a posune " "dolů.\n" "Jinak se současná položka označí, ale zůstane současnou." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "mezerník počítá obsazené místo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, stisknutí mezerníku, když je současná položka adresář, \n" "spočítá obsazené místo složky (rekurzivně)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert posouvá dolů" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, stisknutí klávesy INSERT označí současnou položku a posune " "dolů. \n" "Jinak se současná položka nemění." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Pravé tlačítko vybalí kontextovou nabídku okamžitě" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Pokud zaškrtnuto, po kliknutí pravým tlačítkem se kontextová nabídka objeví " "ihned. \n" "Jinak musí uživatel stisknout a držet tlačítko 500ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Zachovat atributy pro místní kopírování/přesun (pomalejší)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
      • User preserving if you are root
      • Group preserving if you are " "root or member of the group
      • Preserving the timestamp
      • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader se bude snažit zachovat všechny vlastnosti (čas, vlastník, skupina, " "práva) místních souborů podle vlastností zdroje v závislosti na Vašich " "právech:
        • Uživatel zůstane zachován, pokud jste root
        • Skupina " "se zachová, pokud jste root nebo člen skupiny
        • Zachová se časová " "známka
        Poznámka: Toto nastavení může zpomalit kopírovací " "činnost." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Automatické připojování souborových systémů" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Při vkročení do adresáře, který je ve fstab určen jako přípojný bod, " "se snažit připojit s určenými parametry." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Nepoužívat protokol media z KDE pro tlačítko Media (pokud nefunguje nebo " "chybí)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no tdebase package installed)." msgstr "" "Vyberte, jestli je u vás protokol media chybový (v některých starších " "verzích KDE), nebo vůbec není nainstalovaný (bývá v balíčku tdebase)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "" "Správce připojení disků nebude při(/od)pojovat následující přípojné body:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrzování" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Vyžadovat potvrzení uživatelem pro následující operace:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Smazání neprázdných adresářů" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Mazání souborů" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Kopírování souborů" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Přesunování souborů" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Potvrzovat Vypsat do panelu" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Zeptat se na název výsledku při vypisování položek do panelu. Jinak jsou " "použity standardní hodnoty." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Odstraňování Uživatelských akcí" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Jemné nastavení" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Velikost vyrovnávací paměti ikon (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Velikost vyrovnávací paměti ikon určuje, jak rychle bude Krusader zobrazovat " "obsah panelu. Příliš velká vyrovnávací paměť však spotřebuje mnoho paměti " "počítače." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenty updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Propojení" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Definovaná propojení" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Přidat protokol do tohoto seznamu propojení." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Odstranit protokol ze seznamu propojení." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Přidat mime-typ k označenému protokolu na seznamu propojení." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Odstranit mime-typ ze seznamu propojení." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "MIME-typy" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Vlastní barva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Červená" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Modrozelená" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Fuchsová" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Žlutá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Tmavě červená" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Tmavě zelená" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Tmavě modrá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Tmavě modrozelená" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Tmavě fuchsová" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Tmavě žlutá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Bílá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Světle šedá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Tmavě šedá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Černá" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Použít výchozí barvy KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

        Use KDE's global color configuration.

        KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

        " msgstr "" "

        Použít globální nastavení barev KDE.

        Ovládací centrum KDE " "(kcontrol) -> Vzhled a motivy -> Barvy

        " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Použít alternativní barvu pozadí" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

        The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

        When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

        " msgstr "" "

        Barva pozadí a alternativní barva pozadí se střídají řádek " "po řádku.

        Pokud nepoužíváte výchozí barvy KDE, můžete si " "nastavit alternativní barvy v rámečku Barvy.

        " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Vždy zobrazit současnou položku, i když není zaměřena." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

        Shows the last cursor position in the non active list panel.

        This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

        Ukáže poslední polohu kurzoru v neaktivním panelu.

        Tato volba je " "dostupná jen když nepoužíváte výchozí barvy KDE.

        " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Zakalit barvy neaktivního panelu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

        The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

        " msgstr "" "

        Barvy neaktivního panelu jsou vypočítány pomocí kalící barvy a kalícího " "činitele.

        " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktivní" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Průhledný" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Písmo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Písmo adresářů:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Stejná jako u písma" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Písmo spustitelných:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Písmo symbolických odkazů:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Pozadí neplatných symb. odkazů:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Pozadí:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Stejná jako pozadí" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativní pozadí:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Písmo vybraných položek:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Pozadí vybraných položek:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Stejná jako alternativní pozadí" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativní pozadí vybraných:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Stejná jako pozadí vybraných" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Písmo současného:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Nepoužito" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Stejná jako písmo vybraných" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Písmo vybrané současné položky:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Pozadí současného:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivní" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Stejná jako aktivní" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Kalící barva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Kalící činitel:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronizer" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Výchozí v KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Písmo stejných:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Pozadí stejných:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Písmo rozdílných:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Pozadí rozdílných:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Písmo Kopírovat doleva" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Pozadí Kopírovat doleva:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Písmo Kopírovat doprava:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Pozadí Kopírovat doprava:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Písmo určených ke smazání:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Pozadí určených ke smazání:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importovat barevné schéma" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportovat barevné schéma" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Vybrané + Současná" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Vybrané 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Vybrané 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Současný" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Neplatný symbolický odkaz" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Aplikace" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopírovat doprava" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopírovat doleva" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Rozdílné" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Stejné" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Vyberte soubor s barevným schématem" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Chyba: nemohu číst ze souboru" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Vyberte soubor s barevným schématem" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Soubor" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " již existuje. Opravdu ho chcete přepsat?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Chyba: nemohu zapisovat do souboru" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
        • all the tabs paths
        • the current tab
        • the active panel
        <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Určí profil panelů použitý při spuštění. Profil panelů obsahuje: " "
        • adresáře všech záložek panelů
        • současnou záložku
        • " "
        • aktivní panel
        <Poslední sezení> je zvláštní " "profil panelů, který se samočinně uloží, když se Krusader zavře." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Profil při spuštění:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Poslední sezení" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Ukazovat úvodní obrazovku" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Při spuštění Krusaderu se zobrazí úvodní obrázek." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Režim jediné instance" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Nemůže běžet více Krusaderů současně." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Uživatelské rozhraní" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Uložit nastavení při ukončení" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Zkontroluje stav součástí uživatelského rozhraní a obnoví je do podmínek při " "posledním vypnutí." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Zobrazit panel nástrojů" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Panel nástrojů bude po spuštění viditelný." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobrazit stavovou lištu" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Stavová lišta bude po spuštění viditelná." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Zobrazit funkční klávesy" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funkční klávesy budou po spuštění viditelné" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Zobrazovat příkazovou řádku" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Příkazová řádka bude po spuštění zobrazena" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Zobrazit emulátor terminálu" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Emulátor terminálu bude po spuštění zobrazen" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Obnovit poslední polohu, velikost a nastavení panelů" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

        At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

        If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

        " msgstr "" "

        Po spuštění Krusader změní velikost okna na velikost, jakou měl při " "ukončení. Také se objeví na stejném místě na obrazovce maje stejně seřazené " "a zarovnané panely, jako byly.

        Když je tato volba vypnuta, můžete " "použít nabídku Nastavení -> Uložit Pozici,čímž ručně nastavíte " "velikost a polohu při spuštění.

        " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Startovat do systémové části panelu" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader nastartuje do systémové části programu (pokud je nastaveno " "minimalizovat do systémové části panelu), aniž by se ukázalo hlavní okno." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader průhledně pracuje s následujícími typy archívů" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Archívy, které jsou \"zašedlé\", nebyly dostupné\n" "během poslední kontroly. Pokud chcete provést novou kontrolu,\n" "stiskněte tlačítko 'Auto nastavení'" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Automatické nastavení" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Zkontrolovat archív po rozbalení" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Zkontrolovat neporušenost archívu po sbalení." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Zkontrolovat archív před rozbalením" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Některé poškozené archívy mohou způsobit spadnutí programu. Proto se " "doporučuje zapnout testování archívů." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Hledání archivátorů..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Ujistěte se, že instalujete nové archivátory do cesty v $PATH " "(např. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Informace" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Zde můžete upravit nastavení o uživatelských akcích.\n" "Abyste nastavili uživatelské akce samotné, použijte prosím ActionMan." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Spustit ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Provedení v terminálu" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminál pro uživatelské akce:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Zobrazení výstupu" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normální písmo:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Písmo s pevnou šířkou:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Použít písmo s pevnou šířkou jako výchozí" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader nemůže nalézt žádný z podporovaných poštovních klientů. Prosím " "nainstalujte jej do vaší cesty. Tip: Krusader podporuje KMail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Posílám soubor: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Nevím, které soubory porovnávat." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
        • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
        • Select exactly two files " "in the active panel.
        • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
        " msgstr "" "K porovnání 2 souborů podle obsahu, musíte buď:
        • Označit nejvýše " "jeden soubor v každém panelu (není-li označený, použije se současný v " "aktivním panelu, a naposledy současný v protilehlém panelu)
        • Označit " "právě dva soubory v aktivním panelu
        " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader nemůže najít žádnou z podporovaných grafických nástaveb programu " "diff. Prosím, nainstalujte ji do cesty, kam směřuje vaše proměnná PATH. " "Krusader podporuje kdiff a xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Nelze najít příkaz 'locate'. Prosím, nainstalujte balíček GNU findutils-" "locate, nebo správně nastavte závislosti v Konfigurátoru." #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Důležité: RemoteMan byl nahrazen novým správcem záložek. Tento nový správce " "umí zacházet s lokálními soubory stejným způsobem jako se vzdálenými odkazy. " "RemoteMan je zde dočasně ponechán aby vám usnadnil přechod na nový systém. " "BRZY BUDE ODSTRANĚN\n" "Vyzkoušejte nového správce záložek: otevřete nové vzdálené spojení, poté " "stiskněte tlačítko Záložky a vyberte Přidat k záložkám. A to je vše." #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Nemohu spustit 'mount'. Zkontrolujte závislosti v Konfigurátoru." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "" "Nelze nalézt \"KsysCtrl\"\n" "Prosím, nainstalujte balíček KDE admin" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Nenalezen program pro přejmenovávání více položek\n" "Na adrese http://krename.sf.net můžete nalézt program Krename." #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Nelze spustit Superuživatelský režim, protože nelze nalézt krusader nebo " "tdesu. Nastavte prosím závislosti v Konfigurátoru." #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Zadejte URL, které má být zobrazeno: " #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Zadejte název souboru k úpravě:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Nevím, které soubory rozdělit." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Nelze rozdělit adresář!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Nevím, které soubory sloučit." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Nelze sloučit adresář!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Soubor %1 nebyl rozdělen!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Vyber pouze jeden rozdělený soubor!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Soubor %1 nebyl rozdělen!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Slučování %1.* do adresáře:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Rozdělit soubor %1 do adresáře:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Vlastní" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Max. velikost souboru:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Bajtů" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kBajtů" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MBajtů" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GBajtů" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Rozdělit" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Rozdělit" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Cesta k adresáři je neplatná!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Slučuji..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Slučuji soubor %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Informační CRC soubor (%1) nenalezen!\n" "Bez tohoto souboru nelze provést kontrolu platnosti. Pokračovat ve slučování?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Chyba při čtení CRC souboru (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Neplatný CRC soubor!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Kontrola platnosti je nemožná bez platného CRC (kontrolní součet) souboru. " "Pokračovat ve slučování?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Nelze otevřít první rozdělený soubor z %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Nesprávná velikost souboru. Soubor může být poškozen!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Nesouhlasí kontrolní součet CRC. Soubor může být poškozen!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Chyba při zapisování souboru %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Rozděluji..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Rozdělování souboru %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Nelze rozdělit adresář!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Chyba při čtení souboru %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Chyba při zapisování souboru %1!"