# Translation of krusader.pot to French
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Rene-Pierre Lehmann Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Nom unique de l'action utilisateur. Utilisé uniquement dans le "
"Konfigurator et n'apparaît pas dans d'autres menus. Note"
"b> : Le Titre montré dans le Menu Utilisateur peut être "
"défini ci-dessous."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Les Actions Utilisateur peuvent être groupées pour distinction plus "
"simple. Choisissez une Catégorie existante ou créez une nouvelle en "
"entrant un nom."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Chaque Action utilisateur peut avoir sa propre icône. Elle apparaîtra "
"devant le titre dans le Menu utilisateur."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifiant :"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Nom unique de l'action utilisateur. Utilisé uniquement dans le "
"Konfigurator et n'apparaît pas dans d'autres menus. Note"
"b> : Le Titre montré dans le Menu Utilisateur peut être "
"défini ci-dessous. The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"Une description détaillé de l'action Utilisateur. Ceci est uniquement "
"affichée dans le Konfigurator et avec la combinaison de touches "
"Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "La commande accepte"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Fichiers locaux uniquement (pas d'URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr ""
"Substituer les variables spéciales avec les noms de fichiers locaux."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (distantes et locales )"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Remplacer les variables spéciales avec des URL valides."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Le titre affiché dans le menu utilisateur."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titre :"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
La Commande définit la commande qui sera exécutée quand " "l'action Utilisateur est utilisée. Cela peut être une simple commande " "shell ou une séquence complexe de commandes avec des variables spéciales" "b>.
Exemples :
- eject /mnt/cdrom
- amarok --"
"append %aList(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Exemples :
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Montre l'action Utilisateur uniquement pour les fichiers définis ici. "
"Les caractères ' ?
' et '*
' peuvent être "
"utilisés."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmation de l'appel de chaque programme"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Ceci vous permet de modifier la Commande avant son exécution."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Lancer sous un utilisateur différent :"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Exécuter la commande sous un autre identifiant utilisateur."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriétés avancées"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Panneau actif"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Autre panneau"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Panneau gauche"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Panneau droit"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Panneau indépendant"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Choisir un éxecutable..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "boite de dialogue des paramètres d'actions utilisateur"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Cette chaîne spéciale accepte des paramètres :"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "ajouter"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|tous les fichiers"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Créer une nouvelle action utilisateur"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importer des actions utilisateur"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Exporter les actions utilisateur"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copier les actions utilisateur vers le presse-papiers"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Coller les actions utilisateur à partir du presse-papiers"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Supprimer les actions utilisateur sélectionnées"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr ""
"La page courante a changé. Voulez vous appliquer ces changements ?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr ""
"Êtes vous sûr de vouloir supprimer toutes lesactions sélectionnées ?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Suppression des actions sélectionnées ?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Ce fichier contient des actions utilisateur.\n"
"Voulez vous récrire par dessus ou bien l'ajouter avec les actions "
"sélectionnées ?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Écraser ou ajouter ?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Ajouter"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Écraser le fichier existant ?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir %1 pour écriture !\n"
"Rien n'a été exporté."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Echec de l'exportation !"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter signet"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nouveau dossier"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL :"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Créer dans :"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Nom de dossier :"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:738
msgid "Media"
msgstr "Média"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Périphériques"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Systèmes de fichiers virtuel"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Réseau local"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Impossible d'écrire dans %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr "au lieu de "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "chaîne manquante "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "Le fichier %1 ne semble pas être un fichier de favoris valide"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erreur durant la lecture du fichier de favoris : %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "URL les plus utilisés"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:728
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Signet courant"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gestion des favoris"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Activer les favoris spéciaux"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Revenir"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Créer une somme de contrôle"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
"Le critère de filtrage des noms de fichier est défini ici.
Vous " "pouvez utiliser des jokers. Les modèles multiples doivent être séparés par " "des espaces (signifiant un OU logique) et les modèles sont exclus de la " "recherche via le symbole pipe ( | ).
Si le modèle se termine par un "
"flash (*modèle*/
), cela veut dire que le modèle fera une "
"recherche récursive dans les dossiers.
modèle
- "
"signifie qu'il faut chercher les fichiers/dossiers dont le nom est "
"modèle
, les recherches récursives parcourent tout les dossiers "
"indépendamment de la valeur de modèle
modèle/"
"code> - signifie qu'il faut chercher dans tout les fichiers/dossiers mais "
"que les recherches récursive se font en ignorant et en passant à travers "
"modèle
Vous pouvez utiliser des guillemets "
"pour les noms contenant des espaces. Le filtre\"Program Files\""
"code> recherche les fichiers/dossiers dont le nom est
Program "
"Files
.
Exemples :
- *.o
- *.h *.c??"
"li>
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"ul>Note : le terme de recherche 'text
' est un "
"équivalent de '*text*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Filtre :"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archives"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Dossiers"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Images"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Textes"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Vidéos"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Sons"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Gestionnaire de &profils"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Charger"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "É&craser"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Regarder dans"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Ne pas regarder dans"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Contenant le texte"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Texte :"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "&Recherche de contenu distant"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Mots entiers seulement"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Tenir compte de la cass&e"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Inclure les &sous-dossiers"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Inclure les arch&ives"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Regarder les cibles des &liens"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Aucun critère de recherche défini !"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Spécifiez un emplacement de recherche."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Ouvrir l'historique des dossiers"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Nom de dossier ou la commande va être exécuté."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Bien, c'est très simple : Vous tapez votre commande ici et " "Krusader obéit.
Astuce :Déplacez vous dans l'historique " "des commandes avec les flèches <Haut> et <Bas>.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Ouvre une console dans le dossier courant.
Vous pouvez définir le " "type de console dans konfigurator, par défaut c'est konsole.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Visualiser " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Ouvrir le fichier dans l'afficheur." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Éditer " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Éditer le fichier.
L'éditeur est paramétrable dans Konfigurator, " "par défaut c'est l'éditeur interne.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Copier " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copier le fichier d'un panneau à l'autre." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Déplacer " #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Déplacer le fichier d'un panneau à l'autre." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 CréerRép " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Créer dossier dans le panneau actuel." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Supprimer " #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Supprimer fichier, dossier, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Renommer " #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Renommer fichier, dossier, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Quitter " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Quitter Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Console" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Visualiser" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Éditer" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Copier" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Déplacer" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " CréerRép" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Supprimer" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Renommer" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Quitter" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Ouvrir la liste des médias disponibles" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Disque dur" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Enregistreur de CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Enregistreur de DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Partage distant" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Disquette" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Disque Zip" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Monter" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Démonter" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Éjecter" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profils" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Supprimer l'entrée" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Écrase l'entrée" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Ajouter une nouvelle entrée" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Gestionnaire de Profils" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Entrez le nom du profil : " #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ce bouton permute le mode navigation synchronisée.\n" "Si activé, chaque changement dans un dossier est affiché dans le \n" "panneau actif et le panneau inactif - si possible." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "Afficheur &général" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Afficheur &Texte" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "Afficheur &Hex" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Éditeur texte" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "O&nglet suivant" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "Onglet &précédent" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Détacher l'onglet" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Fermer l'onglet courant" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrAfficheur" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Visualisation" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Ouverture impossible" #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Édition" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Désolé, éditeur interne introuvable" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer est incapable de télécharger : " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "Pas de fichier sélectionné ou l'affichage du fichier sélectionné est " "impossible." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Général" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Préserver les attributs pour copie/déplacement locaux (plus lent)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Soyez sûr d'installer les nouveaux outils de compression dans votre "
"$PATH
(e.g. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Utiliser les couleurs de TDE par défaut"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Utilisation de la configuration des couleurs de TDE.
Centre de " "Control TDE -> Apparence & Thèmes -> Couleurs
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Utiliser une autre couleur pour le fond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "La couleur de fond et la couleur de l'autre fond " "s'alternent lignes par lignes.
Quand vous n'utilisez pas les couleurs " "de TDE par défaut, vous pouvez configurer les couleurs avec la " "boite de couleurs.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Montrer l'objet courant même si il n'a pas le focus" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "
Affiche la dernière position du curseur dans le panneau inactif." "p>
Cette option est disponible uniquement quand vous n'utilisez pas les " "couleurs TDE par défaut.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Adoucir les couleurs du panneau inactif" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Les couleurs du panneau incatif sont calculées à partir d'une couleur " "adoucie et d'un facteur d'adoucissement
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Couleurs" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Actif" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Texte défaut :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Dossier :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Identique texte défaut" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Exécutable :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Lien symbolique :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Lien symbolique invalide :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Fond :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Identique au fond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Second fond :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Avant plan de la sélection :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Arrière plan de la sélection :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Identique second fond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Arrière plan alternatif (sélection) :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Identique arrière plan sélectionné" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Courant (texte) :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Non utilisé" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Identique avant plan sélectionné" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Avant plan courant sélectionné :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Courant (fond) :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inactif" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Identique comme actif" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Couleur d'adoucissement :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Facteur d'adoucissement :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synchroniser" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE default" msgstr "Défaut TDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Avant plan identiques :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Fond identiques :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Avant plan du différé :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Arrière plan du différé :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copier vers avant plan gauche :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Copier vers fond gauche :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copier vers avant plan droit :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Copier vers le fond droit :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Efface Avant plan :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Efface le fond :" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Aperçu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importer un thème couleur" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exporter le thème de couleur" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Sélectionné + Courant" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Sélectionné n°2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Sélectionné n°1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Courant" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Lien symbolique invalide" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Lien symbolique" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Application" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Dossier" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copier à droite" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copier à gauche" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Différer" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Identiques" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Sélectionner un fichier de thème de couleurs" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erreur : Lecture du fichier impossible" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Sélectionner un thème de couleur" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fichier" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " existe déjà, êtes-vous sûr de vouloir l'écraser ?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erreur : Impossible d'écrire dans le fichier" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Compresseurs" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Outils de somme de contrôle" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Le chemin %1 est incorrect, pas de chemin valide trouvé." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Le chemin %1 est incorrect, %2 utilisé dans ce cas." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Supprimer les fichiers" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Les fichiers seront supprimés définitivement." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Déplacer dans la corbeille" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Les fichiers seront déplacés dans la corbeille lors de l'effacement." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Utiliser Mimetype magic" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mimetype magic permet une meilleure distinction des types de fichiers, mais " "est plus lent." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Éditeur de texte :" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Astuce : Utilisez l'éditeur interne si vous voulez utiliser l'éditeur " "rapide de Krusader" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Mode de visualisation par défaut :" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Mode générique" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Utiliser le visualisateur par défaut du système" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Mode texte" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Voir le fichier en mode texte seulement" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Mode hexadécimal" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Voir le fichier en mode hexadécimal (plus efficace pour les fichiers " "binaires)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Le visualisateur et l'éditeur interne ouvre chaque fichier dans une fenêtre " "séparée" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Si coché, chaque fichier sera ouvert dans une fenêtre séparée, sinon, le " "visualisateur travaillera dans un mode d'onglet simple" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensions atomiques :" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal :" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "" "L'émulateur de terminal envoie Chdir en cas de changement dans le panneau" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Quand activé, a chaque fois que le panneau est changé (par exemple, en " "pressant la touche TAB), Krusader change le dossier courant dans l'émulateur " "de terminal." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Dossier temporaire :" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "" "Note : Vous devez avoir toutes les permissions pour le dossier " "temporaire !" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Recherche des outils..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Soyez sûr d'installer les nouveaux outils dans votre $PATH
(e."
"g. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Ajouter"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Extension : "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Les extensions atomiques doivent commencer avec un «.»\n"
" et doivent contenir au moins un autre «.»"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Apparence && Ergonomie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avertir en sortant"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr ""
"Afficher un message d'avertissement lors de la fermeture de la fenêtre "
"principale."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimiser dans le tray"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"L'icône va apparaître dans la boite système au lieu de la barre des taches, "
"quand la fenêtre de krusader est réduite."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Sélection automatique des dossiers"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Quand les critères de sélection seront exacts; les dossiers seront "
"sélectionner en plus des fichiers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renommer les extensions sélectionnées"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Quand vous renommez un fichier, l'entierté du texte est sélectionné. "
"Décocher cette option si vous voulez un comportement similaire à celui de "
"Total Commander, renommer uniquement le nom, sans l'extension."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Chemin complet des dossiers dans les panneaux"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Affiche le chemin complet dans l'onglet du dossier. Par défaut, seule la "
"dernière partie du chemin sera affichée."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal en mode plein écran (style mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminal Krusader."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Recherche rapide"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Recherche rapide"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Ouvre une boite de dialogue de recherche rapide."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Recherche rapide sensible à la casse"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Tous les fichiers commençant en majuscules apparaissent \n"
"avant les fichiers commençant par une minuscule (par défaut sur UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Configuration des panneaux"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Police :"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Taille des icônes (listes de fichiers) :"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Utilisez des icônes dans les fichiers"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Montrer les icônes pour les fichiers et les dossiers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Utiliser un affichage taille de fichier humainement lisible"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr ""
"La taille des fichiers est donnée en O, Ko, Mo et Go, et pas seulement en "
"octets."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Afficher les fichiers cachés"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Afficher les fichiers commençant par un point."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Tri sensible à la casse"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Toujours trier les dossiers par nom"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Les dossiers sont triés par nom, conformément à la colonne de tri."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permissions numériques"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Montre les nombres octaux (0755) au lieu des permissions courantes (rwxr-xr-"
"x) dans la colonne de permissions."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Type de panneau par défaut :"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Bref"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Barre d'outils"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Montrer la barre d'outil Pour le panneau"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "La barre d'outil panneau sera visible."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Boutons visibles de la barre d'outils"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Effacer le bouton de la barre de location"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Effacer la barre de location"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Bouton Ouvrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Ouvre le navigateur de dossiers."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Bouton égal (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Change le dossier d'un panneau vers l'autre panneau."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Bouton haut (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Change le dossier actuel par le dossier parent."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Bouton dossier personnel (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Change le dossier actuel par le dossier personnel de l'utilisateur."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Bouton racine (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Change le dossier actuel par le dossier racine (root)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Bouton bascule pour navigation synchronisée"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Chaque changement de dossier fait dans un panneau se fait aussi dans l'autre "
"panneau."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Mode Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Les touches permettent de sélectionner des fichiers. Pour sélectionner plus "
"d'un fichier, appuyez sur la touche Ctrl et le bouton gauche de la souris. "
"Le menu contextuel est invoqué avec un simple clic sur le bouton droit de la "
"souris."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Mode Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Les fichiers sont sélectionnés en appuyant sur le bouton gauche de la souris "
"- vous pouvez cliquer et sélectionner plusieurs fichiers. Le menu contextuel "
"est invoqué en utilisant un clic rapide avec le bouton droit de la souris."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Mode total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Le bouton gauche ne sélectionne pas, mais définit le fichier comme courant "
"sans l'ajouter à la sélection courante. Le bouton droit sélectionne "
"plusieurs fichiers et le menu contextuel est invoqué par le bouton droit "
"(appui long) ."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Mode de sélection personnalisé"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Définissez votre propre mode de sélection !"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Détaillé"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Sélection par double-clic (normal)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Un clic simple sur un fichier le sélectionne,\n"
"un double clic ouvre le fichier ou ouvre le dossier."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Sélection conforme à TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse
" msgstr "" "Utiliser les configurations globales de TDE :
Centre de " "contrôle de TDE -> Périphériques -> Souris
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Basé sur le mode de sélection natif de TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Si actif, utilisation d'un mode basé sur le style de TDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Sélection par le bouton gauche de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Si activé, le clic gauche sélectionne l'objet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Sélection préservée par le bouton gauche de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si activé, un clic gauche sélectionne un objet, mais ne déselectionne pas " "les autres éventuellement sélectionnés." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Sélection par Shift/Ctrl + bouton gauche de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Si activé, un clic gauche + shift/ctrl sélectionne les objets. \n" " Note : ceci est sans effet si 'Sélection par bouton gauche' est activé." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Sélection par le bouton droit de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Si activé, un clic droit sélectionne un objet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Sélection préservée par le bouton droit de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Si activé, un clic droit sélectionne un objet, mais ne déselectionne pas les " "autres éventuellement sélectionnés." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Sélection par Shift/Ctrl + bouton droit de la souris" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Si activé, un clic droit + shift/ctrl sélectionne les objets. \n" "Note : ceci est sans effet si 'Sélection par bouton droit' est activé." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "La barre espace déplace vers le bas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Si activé, un appui sur la barre d'espace sélectionne l'objet courant et le " "déplace vers le bas.\n" "Dans le cas contraire, l'objet courant est sélectionné, mais reste l'objet " "courant." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "La barre espace calcule l'espace disque" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Si activé, un appui sur la barre d'espace dans le cas d'un dossier, (mis a " "part la sélection du dossier)\n" "calculera l'espace disque occupé par ce dossier (mode récursif)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "La touche Insertion déplace vers le bas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Si activé, un appui sur INSERTION sélectionne l'objet courant, et le déplace " "vers l'objet suivant vers le bas.\n" "Dans le cas contraire, l'objet courant n'est pas changé." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Le clic droit fait apparaître un menu contextuel" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Si activé, un clic droit montrera un menu contextuel immédiatement\n" "Dans le cas contraire l'utilisateur doit cliquer et maintenir le bouton " "droit appuyé pendant 1/2 seconde." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Liens" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Liens définis" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Ajouter le protocole dans la liste des liens." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Supprimer le protocole de la liste de liens." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Ajouter un Mime au protocole sélectionné dans la liste des liens." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Supprimer le type mime de la liste des liens." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protocoles" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mimes" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Au démarrage, la fenêtre principale aura la même taille qu'à la dernière " "session. Elle apparaîtra aussi au même endroit de l'écran, aura les panneau " "dans la même configuration que précédemment.
Si cette option est " "désactivée, vous pouvez utiliser le menu 'Configuration -> Sauver la " "position' pour sauvegarder la position et la taille de la fenêtre " "principale manuellement au démarrage.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Démarrer en minimisant dans la boite à miniature" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader démarre dans la boite à miniature (si l'option est activée), sans " "afficher la fenêtre principale" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Ici vous pouvez configurer les \"actions utilisateur\".\n" "Pour ajouter, configurer et gérer vos \"actions utilisateur\", veuillez " "utiliser le gestionnaire d'action." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Lancer ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Exécution" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal pour les actions utilisateur :" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Affichage du résultat" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte par défaut :" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fontes à largeur fixe :" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Utiliser des fontes à largeur fixe par défaut" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Par défaut" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Créez votre propre Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Démarrage" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configuration de Krusader au démarrage" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Apparence & Ergonomie" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Opérations basiques" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Soyez bien sûr de savoir ce que vous faites !" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personnaliser la façon dont Krusader traite les archives" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Dépendances" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Définir le chemin complet vers les applications externes" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Actions utilisateur" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configuration de vos actions" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Lier mimes vers protocoles" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "" "La page courante a changé; Voulez vous appliquer ces changements ?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Couleur personnalisé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Rouge" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Vert" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Bleu" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Jaunes" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Rouge foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Vert foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Bleu foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Cyan foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Magenta foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Jaune foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Blanche" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Nuances de gris" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Gris foncé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Noir" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj non trouvé, mais arj a été trouvé, il sera utilisé pour décompression" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm trouvé, mais cpio n'as pas été trouvé hors il est requis pour la " "décompression" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Trouvé" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Compression" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Décompression" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Note" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "actif" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "désactivé" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "utilitaire de différence" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "client email" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr " Renommage en batch" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "outil de somme de contrôle" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Outil" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "État" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "Dans %1 :\n" "Exception Javascript '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "Dans %1 :\n" "Exception JavaScript '%2' à la ligne %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Erreur Javascript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "Dans %1 :\n" "Il y a une erreur Javascript" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Update DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Locate" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Locate" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Chercher :" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Ne pas chercher dans le chemin" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Montrer seulement les fichiers existants" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensible à la casse" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Résultats" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Démarrage de 'locate' impossible ! Vérifiez la page de dépendances dans " "konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate a renvoyé le message d'erreur suivant :\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Erreur pendant le démarrage du programme 'locate' !" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Envoi vers la liste" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Voir (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Éditer (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Rechercher (Ctrl F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Poursuivre la recherche (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Rechercher le précédent (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copier la sélection vers le presse-papiers" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Impossible de trouver la chaîne cherchée !" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Localiser les résultats" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Demander le nom" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Ici vous pouvez donner un nom à l'ensemble des fichiers" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Erreur éjection périphérique ! Vous devez avoir 'eject' dans votre " "variable PATH." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan n'est pas opérationnel. Désolé" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Gestionnaire de Montage" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Systèmes de fichiers" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Point de Montage" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Total" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Libre" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Libre %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Erreur critique" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Erreur interne dans Mountman\n" "Veuillez envoyer un mail aux développeurs" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Erreur interne dans Mountman\n" "Veuillez le signaler le aux développeurs" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Mountman a reporté une erreur interne. Veuillez le signaler aux " "développeurs. Merci." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formater" #: Panel/krbriefview.cpp:1349 Panel/krdetailedview.cpp:1437 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calculer l'espace occupé" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Nom : " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espace total occupé : %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "dans un dossier \n" "dans %n dossiers" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "et un fichier\n" "et %n fichiers" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1450 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1459 msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1462 msgid "Perms" msgstr "Permis" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1465 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Le dossier %1 n'est pas vide !
Ignorer ce dossier " "ou tout supprimer ?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
L'archive %1.%2 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" "p>
Toutes les données de l'archive précédente seront perdues
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
L'archive %1.%2 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" "p>
(ZIP va replacer les entrées identiques dans l'archive zip ou ajouter " "des entrées pour les nouveaux noms)
Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignorer l'information de date pendant la comparaison.
Note" "b> : utile si les fichiers sont situés sur un réseau ou dans des " "archives.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmétrique" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Mode asymétrique
Le coté gauche est la destination, le coté " "droit est le dossier source.Seuls les fichiers existants dans le coté gauche " "seront effacés, les autres différents seront copiés de droite à gauche." "p>
Note : utile pour la mise à jour d'un dossier à partir d'un " "serveur.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorer la casse" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Comparaison de fichiers sans tenir compte de la casse.
Note"
"b> : Utile pour synchronisation avec des systèmes de fichiers Windows."
"p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Affic&her les options"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr ""
"Lister les fichiers marqués pour copie de gauche à droite(CTRL+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Lister les fichiers considérés comme identiques (CTRL + E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Lister les fichiers exclus (CTRL + D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr ""
"Lister les fichiers marqués pour copie de droite à gauche(CTRL+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Lister les fichiers marqués à supprimer.(CTRL+T)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplique"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Lister les fichiers qui existent dans les deux cotés."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Orphelins"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Lister les fichiers qui existent dans un seul panneau."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Les résultats de comparaison du synchroniseur (CTRL + M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchroniser"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Processus parallèles :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Seuil de tolérance :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "heure"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "jour"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Décalage horaire (droite-gauche) :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorer les fichiers cachés"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Gestionnaire de profile (CTRL + P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Permuter les panneaux (CTRL + S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Comparer"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Discret"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Parcourir les résultats"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier cibl&e :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Sélectionner tous les fichiers du dossier sou&rce :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Sé&lectionner les fichies du dossier de gauche :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Sélectionner les fichies du dossier de d&roite :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Dossier cibl&e :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Dossier sou&rce : "
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "Dossier &gauche :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Dossier droite :"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr ""
"L'URL doit être le descendant de la partie de gauche ou droite de l'URL de "
"base !"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Synchroniser les dossiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xclure"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaure l'opération ori&ginale"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "Direction in&verse"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copier de d&roite à gauche"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copier de g&auche à droite"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Supprimer (gauche simple)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Voir f&ichier gauche"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Voir fichi&er droite"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparer des fichiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opier vers le presse-papiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&pier vers le presse-papiers"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Sélectionner éléments"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Déselec&tionner éléments"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverser la sélection"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchroniser avec &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Sélectionner les éléments"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Déselectionner les éléments"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Le synchronisateur n'a rien a faire !"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"La fenêtre du synchroniser contient des données de la comparaison "
"précédente. SI vous quittez, ces données seront perdues. Voulez-vous "
"vraiment quitter ?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Erreur à l'ouverture de %1 !"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Erreur d'E/S lors de la comparaison du fichier %1 avec %2 !"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Comparaison du fichier %1 (%2)..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
"Les spécifications nécessaires au panneau sont manquantes dans l'extenseur %1"
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Extenseur : mauvais argument à %1 : %2 n'est pas une valeur valide"
#: UserAction/expander.cpp:359
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Chemin du panneau..."
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Espaces d'échappement automatiques"
#: UserAction/expander.cpp:382
msgid "Number of..."
msgstr "Nombre de..."
#: UserAction/expander.cpp:385
msgid "Count:"
msgstr "Total :"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Extenseur : mauvais argument à Count : %1 n'est pas une valeur "
"valide"
#: UserAction/expander.cpp:409
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "filtre ( *.h, *.cpp, etc.)"
#: UserAction/expander.cpp:420
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Fichier courant (!= fichier sélectionné)..."
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omettre le chemin courant (optionnel)"
#: UserAction/expander.cpp:451
msgid "Item List of..."
msgstr "Liste d'objets..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Which items:"
msgstr "Quels objets :"
#: UserAction/expander.cpp:455
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Séparateur entre les objets (optionnel) :"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Filtre (optionnel, tout mais 'Sélectionné') :"
#: UserAction/expander.cpp:483
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nom de fichier d'une liste d'objets..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Séparateur entre les objets (optionnel)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Extenseur : Le fichier temporaire ne peut être ouvert (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:526
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipuler la sélection..."
#: UserAction/expander.cpp:529
msgid "Selection mask:"
msgstr "Masque de sélection :"
#: UserAction/expander.cpp:530
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipuler dans dans quel sens :"
#: UserAction/expander.cpp:555
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Aller à un endroit..."
#: UserAction/expander.cpp:558
msgid "Choose a path:"
msgstr "Veuillez choisir un chemin :"
#: UserAction/expander.cpp:559
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Demander le paramètre à l'utilisateur..."
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Question:"
msgstr "Question :"
#: UserAction/expander.cpp:599
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Initialisation (optionnel) :"
#: UserAction/expander.cpp:600
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Intitulé (optionnel) :"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Action utilisateur"
#: UserAction/expander.cpp:631
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copier vers le presse-papiers..."
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr "Quoi copier :"
#: UserAction/expander.cpp:635
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Ajouter au contenu courant du presse-papiers avec ce séparateur "
"(optionnel) :"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
"Extenseur : %Each% ne devrait pas être le second argument de %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:654
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copier un fichier/dossier..."
#: UserAction/expander.cpp:658
msgid "Where to copy:"
msgstr "Où cela doit-il être copié :"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
"Extenseur : %Each% ne devrait pas être le second argument de %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Extenseur : URL invalide dans %_Copy(\"src\",\"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:686
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Déplace/Renomme un fichier/dossier..."
#: UserAction/expander.cpp:689
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Quoi déplacer/renommer :"
#: UserAction/expander.cpp:690
msgid "New target/name:"
msgstr "Nouveau nom/cible :"
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% ne devrait pas être le second argument de %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Extenseur : URL invalide dans %Move(\"src\",\"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:717
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Ouvrir un profil synchroniseur..."
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Choisir un profil :"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Extenseur : pas de profile spécifié pour %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:735
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Ouvrir un profil de recherche..."
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Extenseur : pas de profile spécifié pour %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:753
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Charger un profil pour un panneau..."
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Extenseur : pas de profile spécifié pour %_Profile(profile); "
"annulation..."
#: UserAction/expander.cpp:771
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Séparer chaque appel de programme pour chaque..."
#: UserAction/expander.cpp:803
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Définir le tri pour ce panneau..."
#: UserAction/expander.cpp:806
msgid "Choose a column:"
msgstr "Choisir une colonne :"
#: UserAction/expander.cpp:807
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Choisir la séquence de tri :"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Extenseur : pas de colonne renseignée pour %_ColSort(colunm)%"
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Extenseur : spécificateur de colonne inconnu pour %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:897
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Définir la relation entre les deux panneaux..."
#: UserAction/expander.cpp:900
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nouvelle taille en pourcentage :"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Extenseur : Valeur %1 hors des limites pour %_PanelSize(percent)%. Le "
"premier paramètre doit être compris entre 0 et 100 (bornes exclues)"
#: UserAction/expander.cpp:936
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Exécuter une extension Javascript..."
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Emplacement du script"
#: UserAction/expander.cpp:940
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Définir des variables pour l'exécution (optionnel).\n"
"ex. \"return=cmd;foo=bar\", consultez le manuel pour plus d'informations"
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Extenseur : pas de script spécifier pour %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Visualiser un fichier avec l'éditeur interne de Krusader..."
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Quel fichier visualiser (normalement '%Current%') :"
#: UserAction/expander.cpp:990
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Choisir un mode de vue :"
#: UserAction/expander.cpp:993
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Choisir un mode fenêtré :"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Extenseur : pas de fichier à visualiser dans %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% n'est pas admit comme paramètre pour %1"
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
"Extenseur : Mauvaise spécification pour le panneau %1 dans l'emplacement %2"
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Erreur : % non terminé dans l'extenseur expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Erreur : %%%1%2%% non reconnu dans l'extenseur expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Erreur : ')' manquante dans l'extenseur separateParameter"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Tuer"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Tuer le processus en cours"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Enregistrer sous"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Sortie standard (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Sortie erreur (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Utiliser des fontes à largeur fixe"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Text files\n"
" *|tous les fichiers"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ce fichier existe déjà.\n"
"Voulez-vous l'écraser ou écrire en fin de fichier ?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Écraser ou ajouter ?"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Ajouter"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Le support de plus d'une commande ne fonctionne pas dans un terminal. "
"Seulement la première sera éxecuté."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"L'émulateur de terminal amélioré ne fonctionne pas, utilisation du ramasseur "
"de sortie à la place."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Confirmer l'exécution"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Commande en cours :"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Le fichier %1 ne contient pas d'actions utilisateur valides.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Actions utilisateur - Lecture impossible à partir du fichier !"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier actions %1"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Action sans nom détectée. Cette action ne sera pas importée !\n"
"C'est une erreur dans le fichier, vous devriez le corriger."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Actions utilisateur - action invalide"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menu utilisateur"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gestion actions utilisateur"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid " As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs. Comme c'est votre premier "
"lancement, votre machine va maintenant être vérifier pour les applications "
"externes. Ensuite le Konfigurator sera lancé pour vous permettre de "
"paramétrer Krusader selon vos désirs.
"
msgstr ""
"Pour comparer deux fichiers par contenu vous pouvez soit :"
"
"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader n'a pas trouvé d'interface supportées pour le programme diff. "
"Veuillez en installer un. Note : Krusader supporte Kompare, Kdiff3 et "
"Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"La commande 'locate' est introuvable. Veuillez installer le paquetage GNU "
"findutils-locate, ou définissez les dépendances dans Konfigurator"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Important : RemoteMan a été remplacé par notre nouveau gestionnaire de "
"favoris. Le nouveau gestionnaire gère les fichiers locaux ainsi que les URL "
"distantes. RemoveMan a été mis de coté pour vous permettre une transition "
"simple et de déplacer vos favoris. IL SERA SUPPRIMÉ BIENTÔT !\n"
"Essayez le nouveau gestionnaire de favoris : ouvrez une nouvelle "
"connexion distante, sitôt fait appuyez sur le bouton Favoris, sélectionnez "
"'Ajouter Favoris' et c'est tout !"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Démarrage de 'mount' impossible ! Vérifiez les dépendances dans "
"Konfigurator."
#: krslots.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
msgstr ""
" \"KsysCtrl\" est introuvable. Veuillez installer le paquetage "
"d'administration TDE"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Aucun outil de renommage batch n'est trouvé. Vous pouvez récupérer Krename "
"sur http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Le démarrage de Krusader en mode superutilisateur est impossible, parce que "
"Krusader ou tdesu est manquant dans le PATH. Veuillez configurer les "
"dépendances dans Konfigurator !"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Entrer une URL à afficher :"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Valide nom du fichier Éditeur :"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Fichier à fractionner inconnu."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Vous ne pouvez pas fractionner un dossier !"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Fichiers à fusionner inconnus."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Vous ne pouvez pas fusionner un dossier !"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné !"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Sélectionner un seul fichier fractionné !"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 n'est pas un fichier fractionné !"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Fusion de %1.* vers le dossier :"
#: krusader.cpp:364
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"La barre d'état va afficher des informations sur le fichier sous le pointeur "
"de la souris."
#: krusader.cpp:445
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Une configuration 1.51 ou plus ancienne a été détectée. Krusader doit "
"réinitialiser votre configuration avec les valeurs par défaut.\n"
"Note : Vos favoris et raccourcis clavier seront intacts.\n"
" Krusader va maintenant lancer Konfigurator."
#: krusader.cpp:457
msgid ""
"