# Translation of krusader.pot to Japanese # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # UTUMI Hirosi , 2003, 2004. # Hideki Kimura , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-11 03:54+0900\n" "Last-Translator: Hideki Kimura \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "ディレクトリ履歴を開く" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "準備完了" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "プロファイル" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "削除" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "上書き保存" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "追加" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader:プロファイルマネージャ" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "プロファイルの名前を入力:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "再読み込み" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "デフォルト" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "利用可能メディアの一覧を開きます。" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "ハードディスク" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD レコーダ" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD レコーダ" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "リモート共有" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "フロッピー" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip ディスク" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "開く" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "新しいタブで開く" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "マウント" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "マウント解除" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "取り出し" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "このボタンで同期閲覧モードに切り替わります。\n" "有効になっている場合、ディレクトリへの変更が都度 \n" "アクティブ、非アクティブ両方のパネルで実行されます。" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 #, fuzzy msgid "Execution mode" msgstr "実行中にエラー" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "コマンドを実行するディレクトリ名。" #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

それは実に単純です。ここでコマンドをタイプすれば、Krusaderによって実行" "されます。

ヒント:上下キーでコマンドラインの履歴を選択できます。" "

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 #, fuzzy msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "追加 for in パネル." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 端末 " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

現在のディレクトリで端末を開きます。

起動する端末は Konfigurator で" "設定が可能で、デフォルトは konsoleです。

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 表示 " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "ファイルをビューアで開きます。" #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 編集 " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

ファイルを編集します。

起動されるエディタは Konfigurator で設定可能" "で、デフォルトは 内部エディタ です。

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 コピー " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "ファイルをもう一方のパネルにコピーします。" #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 移動" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "ファイルをもう一方のパネルに移動します。" #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 ディレクトリ作成" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "現在のパネルにディレクトリを作成します。" #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 削除" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "ファイルやディレクトリなどを削除します。" #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 名前変更" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "ファイルやディレクトリの名前を変更します。" #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 終了 " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader を終了します。" #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " 端末" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " 表示" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " 編集" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " コピー" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " 移動" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " ディレクトリ作成" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " 削除" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " 名前変更" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " 終了" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "不正なURL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader はHTTP経由のFTP接続をサポートしていません。\n" "該当しない場合、kcontrol でプロキシの設定を確認及び変更して下さい。" #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader でサポートしていないプロトコルです。\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 #, fuzzy msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "アーカイブが破損している可能性があります!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "ファイルを削除しています..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "解凍しています..." #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "再圧縮しています..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "ディレクトリ %1 は存在しません!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "エラー" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "ディレクトリ %1 が開けません!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "アクセスが拒否されました。" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "ディレクトリが作成できません。権限を確認して下さい。" #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "ファイルを 'virt:/' ディレクトリに直接コピーすることはできません。\n" "サブディレクトリを作成し、その中にコピーしなければなりません。" #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "'virt:/' ディレクトリでは、ディレクトリの新規作成のみ可能です。" #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "書庫ファイル" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "画像ファイル" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "テキストファイル" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "ビデオファイル" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "オーディオファイル" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "カスタム" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "’%1’ の内容を検索しています (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "書庫内のファイル数を計算しています。" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "書庫 (%1) の内容のリストアップに失敗!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "解凍に失敗しました!" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "rpmパッケージ (%1) を cpio形式に変換できませんでした!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "debパッケージ (%1) を tar形式に変換できませんでした!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "ファイルを解凍しています。" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "%1 の解凍に失敗しました!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "ユーザによってキャンセルされました。" #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "書庫をテストしています。" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "ファイルを圧縮しています。" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "%1 の圧縮に失敗しました!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "圧縮に失敗しました。" #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "この書庫ファイルは暗号化されています。パスワードを入力して下さい:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "%1 内:\n" "javaScript 例外 '%2' が捕捉できませんでした。\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "%1 内:\n" "%3 行で発生したJavaScript 例外 '%2' が捕捉できませんでした。\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript エラー" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "%1 内:\n" "JavaScript にエラーがあります。" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "一般(&G)" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "詳細(&A)" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::ファイルを選択" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "ファイル名" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(&C)" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "検索(&F):" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "タイプ(&O):" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "全てのファイル" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "プロファイル操作(&P)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "読込(&L)" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "上書き(&O)" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "検索(&S)" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "検索しない(&D)" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "含まれるテキスト" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "テキスト(&T):" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "リモート検索(&R)" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "単語全体が一致するもののみ(&M)" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "大文字小文字を区別(&E)" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "サブディレクトリを検索(&U)" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "書庫内を検索(&I)" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "リンクをたどる(&L)" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "検索条件が入力されていません!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "検索する場所を指定してください。" #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "より大きい(&B)" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "より小さい(&S)" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "日付" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "次の期間に修正された(&M)" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "~(&D)" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "次の日以降変更されていない(&N)" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "指定期間以内に変更された(&I)" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "日" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "週" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "月" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "年" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "指定期間以内に変更されていない(&T)" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "所有者" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "次のユーザーに属する(&U)" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "次のグループに属する(&O)" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "アクセス権限" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "所有者" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "グループ" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "全て" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "注: '?' はワイルドカードです。" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "入力された日付に誤りがあります。" #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "入力された日付 %1 はあなたの地域固有の書式に従っていません。正しい日付を入力" "し直して下さい(日付ボタンを使うと簡単に入力できます)。" #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "サイズの指定が矛盾しています!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "左のサイズが右のサイズより小さい(もしくは等しく)なるように、値を入力し直し" "て下さい。" #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "日付の入力が矛盾しています!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "左側の日付の方が、右側より後の日付になっています。左側の日付が右側より前にな" "るように日付を入力し直してください。" #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "上の日付が下の日付より後になっています。上の日付の方が下の日付より前になるよ" "うに日付を入力し直してください。" #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 #, fuzzy msgid "Automatically escape spaces" msgstr "自動" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:383 #, fuzzy msgid "Count:" msgstr "マウント" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:407 #, fuzzy msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "フィルタ." #: UserAction/expander.cpp:418 #, fuzzy msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "同期 選択されたもの ファイル." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 #, fuzzy msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "選択を入力:" #: UserAction/expander.cpp:449 #, fuzzy msgid "Item List of..." msgstr "項目." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 #, fuzzy msgid "Which items:" msgstr " ファイルを選択 " #: UserAction/expander.cpp:453 #, fuzzy msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "セパレータ" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 #, fuzzy msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "全て 選択されたもの" #: UserAction/expander.cpp:481 #, fuzzy msgid "Filename of an Item List..." msgstr "ファイル名." #: UserAction/expander.cpp:485 #, fuzzy msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "セパレータ" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:524 #, fuzzy msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "選択を入力:" #: UserAction/expander.cpp:527 #, fuzzy msgid "Selection mask:" msgstr "選択" #: UserAction/expander.cpp:528 #, fuzzy msgid "Manipulate in which way:" msgstr "in" #: UserAction/expander.cpp:553 #, fuzzy msgid "Jump to a Location..." msgstr "to a" #: UserAction/expander.cpp:556 #, fuzzy msgid "Choose a path:" msgstr "a" #: UserAction/expander.cpp:557 #, fuzzy msgid "Open location in a new tab" msgstr "in a 新規" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:596 #, fuzzy msgid "Question:" msgstr "質問" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:604 #, fuzzy msgid "User Action" msgstr "ユーザ 動作" #: UserAction/expander.cpp:629 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "クリップボードに複写" #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:633 #, fuzzy msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "追加 to 置換後" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:652 #, fuzzy msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "コピー a" #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:684 #, fuzzy msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "移動 名前を変更 a" #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:688 #, fuzzy msgid "New target/name:" msgstr "新規 名前" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:715 #, fuzzy msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "開く a" #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 #, fuzzy msgid "Choose a profile:" msgstr "a" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:733 #, fuzzy msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "開く a" #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:751 #, fuzzy msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "読込 a パネル" #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:769 #, fuzzy msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "for." #: UserAction/expander.cpp:801 #, fuzzy msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "for パネル" #: UserAction/expander.cpp:804 #, fuzzy msgid "Choose a column:" msgstr "a" #: UserAction/expander.cpp:805 #, fuzzy msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "a" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:895 #, fuzzy msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "第二" #: UserAction/expander.cpp:898 #, fuzzy msgid "Set the new size in percent:" msgstr "新規 サイズ in" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:934 #, fuzzy msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "a JavaScript" #: UserAction/expander.cpp:937 #, fuzzy msgid "Location of the script" msgstr "場所" #: UserAction/expander.cpp:938 #, fuzzy msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "同じ for e for" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:984 #, fuzzy msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "表示 a 置換後 秒" #: UserAction/expander.cpp:987 #, fuzzy msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "to" #: UserAction/expander.cpp:988 #, fuzzy msgid "Choose a view mode:" msgstr "a" #: UserAction/expander.cpp:991 #, fuzzy msgid "Choose a window mode:" msgstr "a ウィンドウ" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 #, fuzzy msgid "Confirm execution" msgstr "確認" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 #, fuzzy msgid "Command being executed:" msgstr "コマンド:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "閉じる" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:52 #, fuzzy msgid "Kill the running process" msgstr "実行中" #: UserAction/kraction.cpp:54 #, fuzzy msgid "Save as" msgstr "保存" #: UserAction/kraction.cpp:63 #, fuzzy msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "標準 出力" #: UserAction/kraction.cpp:70 #, fuzzy msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "標準 エラー" #: UserAction/kraction.cpp:76 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "出力" #: UserAction/kraction.cpp:98 #, fuzzy msgid "Use font with fixed width" msgstr "使用 置換後 固定 幅" #: UserAction/kraction.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "テキスト n 全て" #: UserAction/kraction.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "to もしくは 出力?" #: UserAction/kraction.cpp:140 #, fuzzy msgid "Overwrite or append?" msgstr "上書き もしくは?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 #, fuzzy msgid "Overwrite" msgstr "上書き" #: UserAction/kraction.cpp:142 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "追加" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 #, fuzzy msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "for." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 #, fuzzy msgid "Export failed!" msgstr "エクスポート!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:100 #, fuzzy msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "含む n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 #, fuzzy msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "既読!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "to 1" #: UserAction/useraction.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "動作 名前 エラー in to." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 #, fuzzy msgid "Preview not available" msgstr "プレビュー" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 #, fuzzy msgid "Name" msgstr "名前" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 #, fuzzy msgid "Directory" msgstr "ディレクトリ" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "カラム" #: Panel/listpanel.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "合計 サイズ タイプ." #: Panel/listpanel.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "開く 置換後 あなた to もしくは to." #: Panel/listpanel.cpp:163 #, fuzzy msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "と バイト" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 #, fuzzy msgid "Open the popup panel" msgstr "開く パネル" #: Panel/listpanel.cpp:198 #, fuzzy msgid "Clear the location bar" msgstr "クリア" #: Panel/listpanel.cpp:206 #, fuzzy msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "使用 KDE to " #: Panel/listpanel.cpp:211 #, fuzzy msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "名前 あなた 名前 to 使用 もしくは." #: Panel/listpanel.cpp:230 #, fuzzy msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 #, fuzzy msgid "Equal" msgstr "等価" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr "" #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 #, fuzzy msgid "Up" msgstr "上へ" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 #, fuzzy msgid "Home" msgstr "ホーム" #: Panel/listpanel.cpp:248 #, fuzzy msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 #, fuzzy msgid "Root" msgstr "ルート" #: Panel/listpanel.cpp:401 #, fuzzy msgid "Close the popup panel" msgstr "閉じる パネル" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 #, fuzzy msgid " Select Files " msgstr "選択 ファイル " #: Panel/listpanel.cpp:505 #, fuzzy msgid " Unselect Files " msgstr "選択しない ファイル " #: Panel/listpanel.cpp:702 #, fuzzy msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "いいえ ローカル" #: Panel/listpanel.cpp:709 #, fuzzy msgid "No space information on [dev]" msgstr "いいえ" #: Panel/listpanel.cpp:714 #, fuzzy msgid "No space information on [procfs]" msgstr "いいえ" #: Panel/listpanel.cpp:719 #, fuzzy msgid "No space information on [proc]" msgstr "いいえ" #: Panel/listpanel.cpp:724 #, fuzzy msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "マニュアル." #: Panel/listpanel.cpp:738 #, fuzzy msgid "unknown" msgstr "不明" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "" #: Panel/listpanel.cpp:807 #, fuzzy msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "いいえ." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 #, fuzzy msgid "Copy Here" msgstr "コピー" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 #, fuzzy msgid "Move Here" msgstr "移動" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 #, fuzzy msgid "Link Here" msgstr "リンク" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: Panel/listpanel.cpp:1052 #, fuzzy msgid ">> Reading..." msgstr "読み." #: Panel/listpanel.cpp:1064 #, fuzzy msgid "Reading" msgstr "読み" #: Panel/listpanel.cpp:1069 #, fuzzy msgid "Reading: " msgstr "読み " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 #, fuzzy msgid "Type" msgstr "タイプ" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 #, fuzzy msgid "Modified" msgstr "修正あり" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "権限" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "所有者" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "グループ" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Climb up the directory tree" #: Panel/krviewitem.cpp:59 #, fuzzy msgid "Symbolic Link" msgstr "シンボリックリンク" #: Panel/krviewitem.cpp:60 #, fuzzy msgid "(broken link !)" msgstr "リンク" #: Panel/krviewitem.cpp:61 #, fuzzy msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (リンク)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 #, fuzzy msgid "Rename" msgstr "名前を変更" #: Panel/krview.cpp:325 #, fuzzy msgid "Rename " msgstr "名前を変更 " #: Panel/krview.cpp:325 #, fuzzy msgid " to:" msgstr "to:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 #, fuzzy msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "ツリー パネル a ローカル" #: Panel/panelpopup.cpp:74 #, fuzzy msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "プレビュー パネル a プレビュー" #: Panel/panelpopup.cpp:81 #, fuzzy msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "パネル to 動作" #: Panel/panelpopup.cpp:88 #, fuzzy msgid "View Panel: view the current file" msgstr "表示 パネル" #: Panel/panelpopup.cpp:95 #, fuzzy msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "使い方 パネル a" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 #, fuzzy msgid "Disk Usage: " msgstr "使い方 " #: Panel/panelpopup.cpp:156 #, fuzzy msgid "Quick Select" msgstr "選択" #: Panel/panelpopup.cpp:173 #, fuzzy msgid "apply the selection" msgstr "選択を入力:" #: Panel/panelpopup.cpp:179 #, fuzzy msgid "store the current selection" msgstr "選択を入力:" #: Panel/panelpopup.cpp:185 #, fuzzy msgid "select group dialog" msgstr "グループ" #: Panel/panelpopup.cpp:286 #, fuzzy msgid "Tree:" msgstr "ツリー:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 #, fuzzy msgid "Preview:" msgstr "プレビュー:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 #, fuzzy msgid "Quick Select:" msgstr "選択:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 #, fuzzy msgid "View:" msgstr "表示:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 #, fuzzy msgid "Disk Usage:" msgstr "使い方:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 #, fuzzy msgid "Preview: " msgstr "プレビュー " #: Panel/panelpopup.cpp:328 #, fuzzy msgid "View: " msgstr "表示 " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "計算 取り込み中 スペース" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 #, fuzzy msgid "Name: " msgstr "名前 " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, fuzzy, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "合計 1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "n in n n" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "n と n n" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 #, fuzzy msgid "Open/Run" msgstr "開く 実行" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 #, fuzzy msgid "Run" msgstr "実行" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open in New Tab" msgstr "新しいタブで開く" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 #, fuzzy msgid "Preview" msgstr "プレビュー" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "コマンドライン端末" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 #, fuzzy msgid "Other..." msgstr "その他..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "アプリケーションで開く" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 #, fuzzy msgid "User Actions" msgstr "ユーザ アクション" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 #, fuzzy msgid "Konqueror Menu" msgstr "Konqueror メニュー" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "コピー..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "移動." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "ごみ箱へ移動" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "削除" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 #, fuzzy msgid "Shred" msgstr "シュレッダ" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "シンボリックリンクの新規作成" #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "ハードリンクの新規作成" #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 #, fuzzy msgid "Redirect Link..." msgstr "リンク." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 #, fuzzy msgid "Link Handling" msgstr "リンク" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 #, fuzzy msgid "Send by Email" msgstr "送信 Eメール" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 #, fuzzy msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "同期 選択されたもの ファイル." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard" msgstr "クリップボードに複写" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 #, fuzzy msgid "Cut to Clipboard" msgstr "切り取り to クリップボード" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 #, fuzzy msgid "Paste from Clipboard" msgstr "貼り付け クリップボード" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 #, fuzzy msgid "Folder..." msgstr "フォルダ." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 #, fuzzy msgid "Text File..." msgstr "テキスト ファイル." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 #, fuzzy msgid "Create New" msgstr "新規作成" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr " to 1度だけ 無限" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 #, fuzzy msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "開けません" #: Panel/panelfunc.cpp:270 #, fuzzy msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "あなた ローカル" #: Panel/panelfunc.cpp:281 #, fuzzy msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "a リンク I." #: Panel/panelfunc.cpp:288 #, fuzzy msgid "Link Redirection" msgstr "リンク" #: Panel/panelfunc.cpp:289 #, fuzzy msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "新規 リンク:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 #, fuzzy msgid "Can't remove old link: " msgstr "古い リンク " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 #, fuzzy msgid "Failed to create a new link: " msgstr "失敗 to a 新規 リンク " #: Panel/panelfunc.cpp:308 #, fuzzy msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "あなた ローカル" #: Panel/panelfunc.cpp:317 #, fuzzy msgid "New link" msgstr "新規 リンク" #: Panel/panelfunc.cpp:317 #, fuzzy msgid "Create a new link to: " msgstr "作成 a 新規 リンク to " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 #, fuzzy msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "A もしくは a 置換後 名前." #: Panel/panelfunc.cpp:337 #, fuzzy msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "失敗 to a 新規 " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 #, fuzzy msgid " To: " msgstr "To " #: Panel/panelfunc.cpp:356 #, fuzzy msgid "No permissions to view this file." msgstr "いいえ to." #: Panel/panelfunc.cpp:380 #, fuzzy msgid "Can't open %1" msgstr " for" #: Panel/panelfunc.cpp:391 #, fuzzy msgid "You can't edit a directory" msgstr "あなた a" #: Panel/panelfunc.cpp:396 #, fuzzy msgid "No permissions to edit this file." msgstr "いいえ to." #: Panel/panelfunc.cpp:416 #, fuzzy msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "移動 無効" #: Panel/panelfunc.cpp:426 #, fuzzy msgid "Move %1 to:" msgstr "移動 to:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "n 移動 n to n to:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 #, fuzzy msgid "You can't move files to this file system" msgstr "あなた to" #: Panel/panelfunc.cpp:498 #, fuzzy msgid "New directory" msgstr "新規" #: Panel/panelfunc.cpp:498 #, fuzzy msgid "Directory's name:" msgstr "ディレクトリ 秒 名前:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 #, fuzzy msgid "Copy %1 to:" msgstr "コピー to:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "n コピー n to n to:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 #, fuzzy msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "あなた コピー to" #: Panel/panelfunc.cpp:630 #, fuzzy msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "あなた to" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "本当にこれら %n 項目をゴミ箱に移動させますか?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 #, fuzzy msgid "&Trash" msgstr "ごみ箱" #: Panel/panelfunc.cpp:651 #, fuzzy msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "n to to?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 #, fuzzy msgid "&Delete" msgstr "削除(&D)" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "n to\n" " to n" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "本当にこれら %n 項目を削除しますか?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 #, fuzzy msgid "Warning" msgstr "警告" #: Panel/panelfunc.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "空 第一 もしくは 削除 全て?" #: Panel/panelfunc.cpp:683 #, fuzzy msgid "&Skip" msgstr "スキップ(&S)" #: Panel/panelfunc.cpp:683 #, fuzzy msgid "&Delete All" msgstr "削除 全て" #: Panel/panelfunc.cpp:797 #, fuzzy msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "a!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr " ファイル to" #: Panel/panelfunc.cpp:811 #, fuzzy msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "置換対象 in もしくは for 新規" #: Panel/panelfunc.cpp:818 #, fuzzy msgid "Counting files to pack" msgstr "to" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 #, fuzzy msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "to " #: Panel/panelfunc.cpp:890 #, fuzzy msgid "%1, unknown archive type." msgstr "不明 タイプ." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, テスト成功" #: Panel/panelfunc.cpp:900 #, fuzzy msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, テスト失敗" #: Panel/panelfunc.cpp:916 #, fuzzy msgid "Unpack %1 to:" msgstr "to:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "n n to n to:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 #, fuzzy msgid "%1, unknown archive type" msgstr "不明 タイプ" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 #, fuzzy msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "a URL to!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 #, fuzzy msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "コピー a URL!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "停止" #: Locate/locate.cpp:101 #, fuzzy msgid "Update DB" msgstr "更新" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 #, fuzzy msgid "Locate" msgstr "場所" #: Locate/locate.cpp:108 #, fuzzy msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader:検索" #: Locate/locate.cpp:111 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "検索対象:" #: Locate/locate.cpp:128 #, fuzzy msgid "Don't search in path" msgstr "in" #: Locate/locate.cpp:130 #, fuzzy msgid "Show only the existing files" msgstr "表示" #: Locate/locate.cpp:132 #, fuzzy msgid "Case Sensitive" msgstr "大文字小文字を区別する" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "結果" #: Locate/locate.cpp:231 #, fuzzy msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "start チェック 依存 in." #: Locate/locate.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "次の エラー n n" #: Locate/locate.cpp:272 #, fuzzy msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "エラー start!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 #, fuzzy msgid "Feed to listbox" msgstr "to" #: Locate/locate.cpp:357 #, fuzzy msgid "View (F3)" msgstr "表示" #: Locate/locate.cpp:358 #, fuzzy msgid "Edit (F4)" msgstr "編集" #: Locate/locate.cpp:362 #, fuzzy msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "検索 Ctrl" #: Locate/locate.cpp:363 #, fuzzy msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "検索 Ctrl N" #: Locate/locate.cpp:364 #, fuzzy msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "検索 Ctrl" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "コピー to" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 #, fuzzy msgid "Search string not found!" msgstr "検索文字列は見つかりませんでした!" #: Locate/locate.cpp:576 #, fuzzy msgid "Locate results" msgstr "場所" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 #, fuzzy msgid "Query name" msgstr "クエリー 名前" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "Here you can name the file collection" msgstr "名前" #: krusader.cpp:349 #, fuzzy msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "マウス." #: krusader.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "A 構成 もしくは to 構成 to 標準 と\n" " 現在の状態." #: krusader.cpp:442 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr " Welcome to

最初 現在の状態 for to

" #: krusader.cpp:508 #, fuzzy msgid "F3 View Dialog" msgstr "表示 ダイアログ" #: krusader.cpp:511 #, fuzzy msgid "Tab: switch panel" msgstr "タブ パネル" #: krusader.cpp:534 #, fuzzy msgid "&Reload" msgstr "再読み込み(&R)" #: krusader.cpp:536 #, fuzzy msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "表示 アクション ツールバー" #: krusader.cpp:548 #, fuzzy msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "表示 鍵" #: krusader.cpp:551 #, fuzzy msgid "Show &Command Line" msgstr "表示 コマンド 行" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "端末エミュレータを表示(&E)" #: krusader.cpp:558 #, fuzzy msgid "&Detailed View" msgstr "KrDetailedView" #: krusader.cpp:561 #, fuzzy msgid "&Brief View" msgstr "行 表示" #: krusader.cpp:564 #, fuzzy msgid "Show &Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示(&H)" #: krusader.cpp:566 #, fuzzy msgid "S&wap Panels" msgstr "スワップ パネル" #: krusader.cpp:568 #, fuzzy msgid "Sw&ap Sides" msgstr "スワップ" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "コマンドラインをポップアップ" #: krusader.cpp:578 #, fuzzy msgid "&New Text File..." msgstr "新規 テキスト ファイル." #: krusader.cpp:579 #, fuzzy msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "開始 ルート モード" #: krusader.cpp:581 #, fuzzy msgid "T&est Archive" msgstr "テスト アーカイブ" #: krusader.cpp:585 #, fuzzy msgid "New Net &Connection..." msgstr "新規 接続." #: krusader.cpp:587 #, fuzzy msgid "Pro&files" msgstr "プロファイル" #: krusader.cpp:589 #, fuzzy msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "計算 取り込み中 スペース" #: krusader.cpp:591 #, fuzzy msgid "Create Checksum..." msgstr "作成 チェックサム." #: krusader.cpp:593 #, fuzzy msgid "Verify Checksum..." msgstr "確認 チェックサム." #: krusader.cpp:595 #, fuzzy msgid "&Properties..." msgstr "プロパティ(&P)..." #: krusader.cpp:597 #, fuzzy msgid "Pac&k..." msgstr "圧縮(&k)" #: krusader.cpp:599 #, fuzzy msgid "&Unpack..." msgstr "解凍(&U)" #: krusader.cpp:601 #, fuzzy msgid "Sp&lit File..." msgstr "ファイル." #: krusader.cpp:603 #, fuzzy msgid "Com&bine Files..." msgstr "ファイル." #: krusader.cpp:605 #, fuzzy msgid "Select &Group..." msgstr "選択 グループ." #: krusader.cpp:607 #, fuzzy msgid "&Select All" msgstr "全て選択(&S)" #: krusader.cpp:609 #, fuzzy msgid "&Unselect Group..." msgstr "選択しない グループ." #: krusader.cpp:611 #, fuzzy msgid "U&nselect All" msgstr "選択しない 全て" #: krusader.cpp:613 #, fuzzy msgid "&Invert Selection" msgstr "選択を反転(&I)" #: krusader.cpp:615 #, fuzzy msgid "&Compare Directories" msgstr "比較 ディレクトリ" #: krusader.cpp:617 #, fuzzy msgid "&Select Newer and Single" msgstr "マーク と シングル" #: krusader.cpp:619 #, fuzzy msgid "Select &Newer" msgstr "選択" #: krusader.cpp:621 #, fuzzy msgid "Select &Single" msgstr "選択 ファイル " #: krusader.cpp:623 #, fuzzy msgid "Select Different &and Single" msgstr "マーク と シングル" #: krusader.cpp:625 #, fuzzy msgid "Select &Different" msgstr "マーク" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "" #: krusader.cpp:639 #, fuzzy msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "エラー" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "" #: krusader.cpp:647 #, fuzzy msgid "Start in &New Terminal" msgstr "コマンドライン端末を開始(&T)" #: krusader.cpp:651 #, fuzzy msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "端末エミュレータを表示(&E)" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "コマンドライン端末を開始(&T)" #: krusader.cpp:665 #, fuzzy msgid "Disconnect &from Net" msgstr "切断" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 #, fuzzy msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan" #: krusader.cpp:677 #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "検索." #: krusader.cpp:679 #, fuzzy msgid "&Locate..." msgstr "場所" #: krusader.cpp:681 #, fuzzy msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "同期 ディレクトリ." #: krusader.cpp:683 #, fuzzy msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "ディレクトリ 変化" #: krusader.cpp:685 #, fuzzy msgid "D&isk Usage..." msgstr "使い方." #: krusader.cpp:687 #, fuzzy msgid "Configure &Krusader..." msgstr "設定." #: krusader.cpp:689 #, fuzzy msgid "Back" msgstr "戻る" #: krusader.cpp:693 #, fuzzy msgid "Save &Position" msgstr "保存 位置" #: krusader.cpp:695 #, fuzzy msgid "&All Files" msgstr "全て ファイル" #: krusader.cpp:699 #, fuzzy msgid "&Custom" msgstr "カスタム" #: krusader.cpp:701 #, fuzzy msgid "Compare b&y Content..." msgstr "比較." #: krusader.cpp:703 #, fuzzy msgid "Multi &Rename..." msgstr "名前を変更." #: krusader.cpp:705 #, fuzzy msgid "Right-click Menu" msgstr "右 メニュー" #: krusader.cpp:707 #, fuzzy msgid "Right Bookmarks" msgstr "右 ブックマーク" #: krusader.cpp:709 #, fuzzy msgid "Left Bookmarks" msgstr "左 ブックマーク" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 #, fuzzy msgid "Bookmark Current" msgstr "ブックマーク 現在" #: krusader.cpp:715 #, fuzzy msgid "History" msgstr "履歴" #: krusader.cpp:717 #, fuzzy msgid "Sync Panels" msgstr "同期 パネル" #: krusader.cpp:719 #, fuzzy msgid "Left History" msgstr "左 履歴" #: krusader.cpp:721 #, fuzzy msgid "Right History" msgstr "右 履歴" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 #, fuzzy msgid "Media" msgstr "メディア" #: krusader.cpp:725 #, fuzzy msgid "Left Media" msgstr "左 メディア" #: krusader.cpp:727 #, fuzzy msgid "Right Media" msgstr "右 メディア" #: krusader.cpp:731 #, fuzzy msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "ポップアップ パネル" #: krusader.cpp:733 #, fuzzy msgid "Vertical Mode" msgstr "垂直 モード" #: krusader.cpp:735 #, fuzzy msgid "New Tab" msgstr "新規 タブ" #: krusader.cpp:737 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "現在 タブ" #: krusader.cpp:739 #, fuzzy msgid "Close Current Tab" msgstr "現在のタブを閉じる" #: krusader.cpp:741 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "次のタブ" #: krusader.cpp:743 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "前のタブ" #: krusader.cpp:749 #, fuzzy msgid "Manage User Actions..." msgstr "ユーザ アクション." #: krusader.cpp:751 #, fuzzy msgid "Select Remote Charset" msgstr "選択 リモート 文字セット" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "ここでコマンドライン端末を開始する。" #: krusader.cpp:756 #, fuzzy msgid "View File" msgstr "表示 ファイル" #: krusader.cpp:758 #, fuzzy msgid "Edit File" msgstr "ファイルを編集" #: krusader.cpp:764 #, fuzzy msgid "New Directory..." msgstr "新しいディレクトリ.." #: krusader.cpp:770 #, fuzzy msgid "Quit" msgstr "終了" #: krusader.cpp:772 #, fuzzy msgid "Popular URLs..." msgstr "URLs." #: krusader.cpp:774 #, fuzzy msgid "Go to Location Bar" msgstr "移動 to 場所" #: krusader.cpp:776 #, fuzzy msgid "Jump Back" msgstr "戻る" #: krusader.cpp:778 #, fuzzy msgid "Set Jump Back Point" msgstr "戻る 点" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "" #: krusader.cpp:784 #, fuzzy msgid "Select files using a filter" msgstr "選択 a フィルタ" #: krusader.cpp:785 #, fuzzy msgid "Select all files in the current directory" msgstr "選択 全て in" #: krusader.cpp:786 #, fuzzy msgid "Unselect all selected files" msgstr "選択しない 全て" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "好きな方法でKrusaderをセットアップ" #: krusader.cpp:788 #, fuzzy msgid "Back to the place you came from" msgstr "戻る to" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "root(/)" #: krusader.cpp:790 #, fuzzy msgid "Search for files" msgstr "検索 for" #: krusader.cpp:796 #, fuzzy msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript." #: krusader.cpp:932 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "to?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 #, fuzzy msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "いいえ もしくは." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 #, fuzzy msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "to " #: KViewer/krviewer.cpp:85 #, fuzzy msgid "&Generic viewer" msgstr "一般" #: KViewer/krviewer.cpp:86 #, fuzzy msgid "&Text viewer" msgstr "テキスト" #: KViewer/krviewer.cpp:87 #, fuzzy msgid "&Hex viewer" msgstr "16進" #: KViewer/krviewer.cpp:89 #, fuzzy msgid "Text &editor" msgstr "テキスト" #: KViewer/krviewer.cpp:91 #, fuzzy msgid "&Next tab" msgstr "次" #: KViewer/krviewer.cpp:92 #, fuzzy msgid "&Previous tab" msgstr "前曲" #: KViewer/krviewer.cpp:94 #, fuzzy msgid "&Detach tab" msgstr "切断" #: KViewer/krviewer.cpp:101 #, fuzzy msgid "&Close current tab" msgstr "閉じる" #: KViewer/krviewer.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Quit" msgstr "終了(&Q)" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 #, fuzzy msgid "Viewing" msgstr "F3 閲覧" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "開けません" #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 #, fuzzy msgid "Editing" msgstr "編集" #: KViewer/krviewer.cpp:579 #, fuzzy msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "すみません" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 #, fuzzy msgid "Krusader::Search" msgstr "検索" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "検索" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "一致するものがありません" #: Search/krsearchdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Location" msgstr "場所" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 #, fuzzy msgid "Permissions" msgstr "パーミッション" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Text found:" msgstr "テキスト:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "&Results" msgstr "結果(&R)" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 #, fuzzy msgid "Found %1 matches." msgstr "一致するものがありません" #: Search/krsearchdialog.cpp:382 #, fuzzy msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "to in ノート 次の for テキスト a." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 #, fuzzy msgid "Finished searching." msgstr "完了時." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 #, fuzzy msgid "Krusader Search" msgstr "検索" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 #, fuzzy msgid "View File (F3)" msgstr "表示 ファイル" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 #, fuzzy msgid "Edit File (F4)" msgstr "編集 ファイル" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 #, fuzzy msgid "Search results" msgstr "検索" #: panelmanager.cpp:32 #, fuzzy msgid "Open a new tab in home" msgstr "開く a 新規 in" #: panelmanager.cpp:40 #, fuzzy msgid "Close current tab" msgstr "閉じる" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 #, fuzzy msgid "BookMan II" msgstr "II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "to to " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr "" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 #, fuzzy msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "to a ブックマーク" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "エラー " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 #, fuzzy msgid "Popular URLs" msgstr "URLs" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 #, fuzzy msgid "Manage Bookmarks" msgstr "ブックマーク" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 #, fuzzy msgid "Enable special bookmarks" msgstr "有効" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 #, fuzzy msgid "Local Network" msgstr "ローカル ネットワーク" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 #, fuzzy msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtual ファイルシステム" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 #, fuzzy msgid "Jump back" msgstr "背面" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 #, fuzzy msgid "Add Bookmark" msgstr "ブックマークに追加" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 #, fuzzy msgid "New Folder" msgstr "新規フォルダ" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 #, fuzzy msgid "Name:" msgstr "名前:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 #, fuzzy msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 #, fuzzy msgid "Create in:" msgstr "作成 in:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 #, fuzzy msgid "Folder name:" msgstr "フォルダ 名前:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 #, fuzzy msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "エラー デバイス あなた to in." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 #, fuzzy msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 #, fuzzy msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 #, fuzzy msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 #, fuzzy msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 #, fuzzy msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "すみません" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 #, fuzzy msgid "&Close" msgstr "閉じる(&C)" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 #, fuzzy msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "マウント マネージャ" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 #, fuzzy msgid "Filesystems" msgstr "ファイルシステム" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 #, fuzzy msgid "Mnt.Point" msgstr "点" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 #, fuzzy msgid "Total Size" msgstr "全容量" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 #, fuzzy msgid "Free Size" msgstr "空き容量" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, fuzzy, c-format msgid "Free %" msgstr "空き" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 #, fuzzy msgid "Critical Error" msgstr "深刻 エラー" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 #, fuzzy msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "エラー in Eメール" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 #, fuzzy msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "エラー in" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 #, fuzzy msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "エラー." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "フォーマット" #: _translatorinfo.cpp:1 #, fuzzy msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Noboru Sinohara" #: _translatorinfo.cpp:3 #, fuzzy msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shinobo@leo.bekkoame.ne.jp" #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "パネル ファイル マネージャ for KDE" #: main.cpp:56 #, fuzzy msgid "Start left panel at " msgstr "開始 左 パネル" #: main.cpp:57 #, fuzzy msgid "Start right panel at " msgstr "開始 右 パネル" #: main.cpp:58 #, fuzzy msgid "Load this profile on startup" msgstr "読込" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - root権限" #: main.cpp:116 #, fuzzy msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "フィードバック\n" "http://www.krusader.org/phpBB/ n" #: main.cpp:202 #, fuzzy msgid "Application already running!\n" msgstr "アプリケーション 実行中 n" #: krusaderview.cpp:86 #, fuzzy msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "関数." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 #, fuzzy msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "for ローカル" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 #, fuzzy msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "除去しない" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 #, fuzzy msgid "Base URL:" msgstr "URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 #, fuzzy msgid "Source:" msgstr "ソース:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 #, fuzzy msgid "Destination:" msgstr "場所:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 #, fuzzy msgid "Krusader Progress" msgstr "進捗" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "n n n n" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "%n ファイル" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 #, fuzzy msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% of %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 #, fuzzy msgid " (Reading)" msgstr "読み" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 #, fuzzy msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 / %2 完了" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "n n n n" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "%1 / %n ファイル" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 #, fuzzy msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( 残り %2 )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, fuzzy, c-format msgid "Pack %1" msgstr "1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "n n n" #: Dialogs/packgui.cpp:94 #, fuzzy msgid "Please select a directory" msgstr "a" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 #, fuzzy msgid "Choose Files" msgstr "ファイル" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 #, fuzzy msgid "Select the following files:" msgstr "選択 次の:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "定義済みの選択" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "A a o to と 追加 a と クリア 全て 直線 in 秒." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 #, fuzzy msgid "Add" msgstr "追加" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 #, fuzzy msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "in 直線 to" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 #, fuzzy msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "削除" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 #, fuzzy msgid "Clear" msgstr "クリア" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "選択したリストをクリア" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 #, fuzzy msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 #, fuzzy msgid "New Network Connection" msgstr "新規 ネットワーク 接続" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 #, fuzzy msgid "About to connect to..." msgstr "このプログラムについて to to." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 #, fuzzy msgid "Protocol:" msgstr "プロトコル:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 #, fuzzy msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 #, fuzzy msgid "Port:" msgstr "ポート:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "ユーザ名:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 #, fuzzy msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 #, fuzzy msgid "&Connect" msgstr "接続(&C)" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 #, fuzzy msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 #, fuzzy msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "保存しました リスト" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 #, fuzzy msgid " &Search: " msgstr "検索 " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Capacity: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Used: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 #, fuzzy msgid "Free: " msgstr "空き " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 #, fuzzy msgid "Not mounted." msgstr "否定." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 #, fuzzy msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "n 全て" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 #, fuzzy msgid "Import shortcuts" msgstr "インポート ショートカット" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "読込 a e" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 #, fuzzy msgid "Export shortcuts" msgstr "エクスポート ショートカット" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "保存 in a." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 #, fuzzy msgid "Select a keymap file" msgstr "選択 a" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 #, fuzzy msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "to a a a!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 #, fuzzy msgid "Try to import legacy format?" msgstr "to?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "Import anyway" msgstr "インポート" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "次の 添付 to to?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 #, fuzzy msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "in to" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Legacy import completed" msgstr "完了" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr " ファイル to" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 #, fuzzy msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr " for" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "圧縮" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 #, fuzzy msgid "To archive" msgstr "To" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 #, fuzzy msgid "In directory" msgstr "入" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 #, fuzzy msgid "Multiple volume archive" msgstr "volume" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 #, fuzzy msgid "Size:" msgstr "サイズ:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 #, fuzzy msgid "Set compression level" msgstr "レベル" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 #, fuzzy msgid "Password" msgstr "パスワード" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 #, fuzzy msgid "Again" msgstr "再試行" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 #, fuzzy msgid "Encrypt headers" msgstr "暗号化" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 #, fuzzy msgid "Command line switches:" msgstr "コマンド 直線:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 #, fuzzy msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 #, fuzzy msgid "The passwords are equal" msgstr "等しい" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 #, fuzzy msgid "Invalid volume size!" msgstr "不正 volume サイズ!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 #, fuzzy msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "不正 直線 start 置換後!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 #, fuzzy msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "不正 直線" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 #, fuzzy msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "不正 直線!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 #, fuzzy msgid "Enter a selection:" msgstr "a:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "比較モード" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 #, fuzzy msgid "Quick Navigation" msgstr "ナビゲーション" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 #, fuzzy msgid "Click to go to %1" msgstr "to to" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 #, fuzzy msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader:検索" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 #, fuzzy msgid "Create Checksum" msgstr "作成 チェックサム" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr " いいえ check 依存 in 秒 設定" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 #, fuzzy msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr " 注意 と いいえ" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 #, fuzzy msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "このプログラムについて to for 次の" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 #, fuzzy msgid " and folders:" msgstr "と:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 #, fuzzy msgid "Select the checksum method:" msgstr "選択 メソッド:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 #, fuzzy msgid "There was an error while running %1." msgstr " エラー 実行中" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 #, fuzzy msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "エラー もしくは" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 #, fuzzy msgid "Verify Checksum" msgstr "確認 チェックサム" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 #, fuzzy msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr " いいえ check 依存 in 秒 設定" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 #, fuzzy msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "このプログラムについて to for 次の" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 #, fuzzy msgid "Checksum file:" msgstr "チェックサム:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 #, fuzzy msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr " エラー
a
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 #, fuzzy msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr " a check 依存 in 秒 設定" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 #, fuzzy msgid "Verifying checksums ..." msgstr "検証中." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 #, fuzzy msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "エラー" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 #, fuzzy msgid "The following files have failed:" msgstr "次の:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 #, fuzzy msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "エラー 作成中" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 #, fuzzy msgid "Hash" msgstr "trash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 #, fuzzy msgid "File" msgstr "ファイル" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 #, fuzzy msgid "File and hash" msgstr "ファイル名" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 #, fuzzy msgid "Save checksum to file:" msgstr "保存 to:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 #, fuzzy msgid "Checksum file for each source file" msgstr "チェックサム for ソース" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "ファイル to?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 #, fuzzy msgid "Select a file to save to" msgstr "選択 a to to" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, fuzzy, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "エラー 1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 #, fuzzy msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "エラー" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "タイトル" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "n 全て" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 #, fuzzy msgid "Create new useraction" msgstr "作成 新規" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 #, fuzzy msgid "Import useractions" msgstr "インポート" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 #, fuzzy msgid "Export useractions" msgstr "エクスポート" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 #, fuzzy msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "コピー to" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 #, fuzzy msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "貼り付け" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 #, fuzzy msgid "Delete selected useractions" msgstr "削除" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "変更あり to?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "to 全て 動作?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 #, fuzzy msgid "Remove selected actions?" msgstr "削除 動作?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 #, fuzzy msgid "Remove" msgstr "削除" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 #, fuzzy msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "含む 同じ to もしくは 置換後 動作?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 #, fuzzy msgid "Overwrite or merge?" msgstr "上書き もしくは マージ?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 #, fuzzy msgid "Merge" msgstr "マージ" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 #, fuzzy msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "to?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 #, fuzzy msgid "Overwrite existing file?" msgstr "上書き?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 #, fuzzy msgid "New protocol" msgstr "新規" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a protocol:" msgstr "a:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 #, fuzzy msgid "Edit protocol" msgstr "編集" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 #, fuzzy msgid "Set another protocol:" msgstr "編集するファイル名を入力:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 #, fuzzy msgid "Edit path" msgstr "編集" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 #, fuzzy msgid "Set another path:" msgstr "編集するファイル名を入力:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 #, fuzzy msgid "New mime-type" msgstr "新規 タイプ" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 #, fuzzy msgid "Set a mime-type:" msgstr "a タイプ:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 #, fuzzy msgid "Edit mime-type" msgstr "編集 タイプ" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 #, fuzzy msgid "Set another mime-type:" msgstr "タイプ:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 #, fuzzy msgid "New filename" msgstr "新規 ファイル名" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 #, fuzzy msgid "Set a filename:" msgstr "a ファイル名:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 #, fuzzy msgid "Edit filename" msgstr "編集 ファイル名" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 #, fuzzy msgid "Set another filename:" msgstr "ファイル名:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 #, fuzzy msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "set a 名前 for" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 #, fuzzy msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "set a タイトル for エントリ" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 #, fuzzy msgid "Command line is empty" msgstr "コマンド 直線 空" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 #, fuzzy msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "置換後 名前 名前 for" #: ActionMan/actionman.cpp:26 #, fuzzy msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ユーザ名:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 #, fuzzy msgid "Action Property" msgstr "動作 プロパティ" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 #, fuzzy msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 #, fuzzy msgid "Description:" msgstr "説明:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 #, fuzzy msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "A 記述 in Shift F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 #, fuzzy msgid "Command accepts" msgstr "コマンド" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 #, fuzzy msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "ローカル いいえ URL 秒" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 #, fuzzy msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr " 置換後 ローカル." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 #, fuzzy msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL 秒 と ローカル" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 #, fuzzy msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr " 置換後 URL 秒." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 #, fuzzy msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "タイトル in." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 #, fuzzy msgid "Title:" msgstr "タイトル:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 #, fuzzy msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "名前 in と in

注意 タイトル in set." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 #, fuzzy msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr " in for a カテゴリ もしくは a 新規 第一 a 名前." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "アイコン" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 #, fuzzy msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr " アイコン in 正面 タイトル in." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 #, fuzzy msgid "Identifier:" msgstr "識別子:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 #, fuzzy msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

名前 in と in

注意 タイトル in " "set

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 #, fuzzy msgid "Command:" msgstr "コマンド:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 #, fuzzy msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

コマンド a もしくは a 置換後

例" "

  • 選択されたもの
to

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 #, fuzzy msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr " マウス カーソル エントリ ツールバー." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 #, fuzzy msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr " in コマンド." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 #, fuzzy msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" " コマンド a もしくは a 置換後

  • " "選択されたもの
to." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 #, fuzzy msgid "Category:" msgstr "カテゴリ:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 #, fuzzy msgid "Workdir:" msgstr "作業ディレクトリ:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 #, fuzzy msgid "Default shortcut:" msgstr "標準:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 #, fuzzy msgid "None" msgstr "なし" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 #, fuzzy msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "a 標準 キーボード." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 #, fuzzy msgid "Collect output" msgstr "徴収 出力" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 #, fuzzy msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "徴収 出力 プログラム." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 #, fuzzy msgid "Separate standard error" msgstr "エラー" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 #, fuzzy msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "と エラー in 出力." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 #, fuzzy msgid "Normal" msgstr "標準" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 #, fuzzy msgid "Run in terminal" msgstr "端末で実行" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 #, fuzzy msgid "Run the command in a terminal." msgstr "実行 in a ターミナル." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 #, fuzzy msgid "Basic Properties" msgstr "基本 プロパティ" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 #, fuzzy msgid "The Useraction is only available for" msgstr "for" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 #, fuzzy msgid "&New..." msgstr "新規(&N)..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 #, fuzzy msgid "Chan&ge..." msgstr "変更(&g)..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 #, fuzzy msgid "De&lete" msgstr "削除(&l)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 #, fuzzy msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "表示 for." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 #, fuzzy msgid "Protocol" msgstr "プロトコル" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 #, fuzzy msgid "Path" msgstr "パス" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 #, fuzzy msgid "Mime-type" msgstr "MIME タイプ" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 #, fuzzy msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "表示 for." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 #, fuzzy msgid "Filename" msgstr "ファイル名" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 #, fuzzy msgid "Confirm each program call separately" msgstr "確認 プログラム" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 #, fuzzy msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "to コマンド." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 #, fuzzy msgid "Run as different user:" msgstr "実行:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 #, fuzzy msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "実行 コマンド a id." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 #, fuzzy msgid "Advanced Properties" msgstr "詳細 プロパティ" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 #, fuzzy msgid "Active panel" msgstr "アクティブ パネル" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 #, fuzzy msgid "Other panel" msgstr "その他 パネル" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 #, fuzzy msgid "Left panel" msgstr "左 パネル" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 #, fuzzy msgid "Right panel" msgstr "右 パネル" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 #, fuzzy msgid "Panel independent" msgstr "パネル" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, fuzzy msgid "Choose executable..." msgstr "実行ファイル(&E)" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 #, fuzzy msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "ユーザ 動作 パラメータ ダイアログ" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 #, fuzzy msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "同じ:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 #, fuzzy msgid "New group" msgstr "新規グループ" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 #, fuzzy msgid "New session" msgstr "新規 セッション" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 #, fuzzy msgid "Sessions" msgstr "セッション" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "to?" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 #, fuzzy msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "接続 マネージャ" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 #, fuzzy msgid "Session name:" msgstr "セッション名:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 #, fuzzy msgid "&More" msgstr "更に(&M)" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 #, fuzzy msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 #, fuzzy msgid "Anonymous" msgstr "匿名" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 #, fuzzy msgid "Remote directory:" msgstr "リモート:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 #, fuzzy msgid "Co&nnect" msgstr "接続" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 #, fuzzy msgid "New &Group" msgstr "新規グループ(&G)" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 #, fuzzy msgid "New Connec&tion" msgstr "新規 接続" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 #, fuzzy msgid "Port: " msgstr "ポート " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 #, fuzzy msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "警告 パスワード!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 #, fuzzy msgid "User Menu" msgstr "ユーザメニュー" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 #, fuzzy msgid "Manage user actions" msgstr "動作" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 #, fuzzy msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "同期 ディレクトリ" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 #, fuzzy msgid "Directory Comparison" msgstr "ディレクトリ" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 #, fuzzy msgid "File &Filter:" msgstr "ファイル フィルタ:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 #, fuzzy msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "左 ベース." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 #, fuzzy msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "右 ベース." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 #, fuzzy msgid "Recurse subdirectories" msgstr "サブディレクトリを検索" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "比較 ベース." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 #, fuzzy msgid "Follow symlinks" msgstr "Follow" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Follow." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 #, fuzzy msgid "Compare by content" msgstr "比較" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "比較 置換後 サイズ." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 #, fuzzy msgid "Ignore Date" msgstr "無視 日付" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 #, fuzzy msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "

無視 日付

注意 ネットワーク もしくは in

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 #, fuzzy msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "

左 右 ソース ファイル in 左 削除済み 右 to 左

注" "意 a a

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 #, fuzzy msgid "Ignore Case" msgstr "無視" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "

ファイル名

注意 ウィンドウ

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #, fuzzy msgid "S&how options" msgstr "オプションを表示" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "表示 to コピー 左 to 右." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "表示 to." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "表示." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "表示 to コピー 右 to 左" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "表示 to." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 #, fuzzy msgid "Duplicates" msgstr "タブを複製" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "表示." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "表示 第一." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 #, fuzzy msgid "&Synchronizer" msgstr "ディレクトリ" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 #, fuzzy msgid "&Options" msgstr "オプション" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 #, fuzzy msgid "Parallel threads:" msgstr "平行線:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 #, fuzzy msgid "min" msgstr "最低" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 #, fuzzy msgid "hour" msgstr "時" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 #, fuzzy msgid "day" msgstr "日" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 #, fuzzy msgid "Time shift (right-left):" msgstr "時間 右 左:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "表示 隠し" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "スワップ." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 #, fuzzy msgid "Compare" msgstr "比較" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 #, fuzzy msgid "Quiet" msgstr "少ない" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 #, fuzzy msgid "Scroll Results" msgstr "結果" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 #, fuzzy msgid "Synchronize" msgstr "同期" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "選択されたもの:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "選択されたもの ソース:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "選択されたもの 左:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "選択されたもの 右:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Targ&et directory:" msgstr "ターゲット:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Sou&rce directory:" msgstr "ソース:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 #, fuzzy msgid "&Left directory:" msgstr "左:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 #, fuzzy msgid "&Right directory:" msgstr "右:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 #, fuzzy msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL 左 もしくは 右 ベース URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 #, fuzzy msgid "Synchronize Directories" msgstr "同期 ディレクトリ" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "元に戻す オリジナル" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Re&verse direction" msgstr "逆方向" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Copy from &right to left" msgstr "コピー 右 to 左" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Copy from &left to right" msgstr "コピー 左 to 右" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 #, fuzzy msgid "&Delete (left single)" msgstr "削除 左" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 #, fuzzy msgid "V&iew left file" msgstr "表示 左" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Vi&ew right file" msgstr "表示 右" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 #, fuzzy msgid "&Compare Files" msgstr "比較 ファイル" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "コピー to" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "コピー to" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 #, fuzzy msgid "&Select items" msgstr "選択" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Deselec&t items" msgstr "選択解除" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 #, fuzzy msgid "I&nvert selection" msgstr "白黒逆転" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "同期 置換後 KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 #, fuzzy msgid "Select items" msgstr "選択" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 #, fuzzy msgid "Deselect items" msgstr "選択解除" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 #, fuzzy msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "なし to!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 #, fuzzy msgid "Error at opening %1!" msgstr "エラー!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 #, fuzzy msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "エラー 置換後!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 #, fuzzy msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "ファイルをコピー" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 #, fuzzy msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "同期" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "n 右 to 左 コピー to 左 コピー n" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "n n n バイト" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "n 準備完了 n 4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "n 左 to 右 コピー to 右 コピー n" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "n 左 削除 削除 n" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Confirm overwrites" msgstr "確認" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 #, fuzzy msgid "&Start" msgstr "開始" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "一時停止" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 #, fuzzy msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 #, fuzzy msgid "Pause" msgstr "一時停止" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 #, fuzzy msgid "Resume" msgstr "再開" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, fuzzy, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "番号 1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "番号 1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 #, fuzzy msgid "File Already Exists" msgstr "ファイルはすでに存在します" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 #, fuzzy msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "エラー to!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 #, fuzzy msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "エラー!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 #, fuzzy msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader:検索" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 #, fuzzy msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "URLs to" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 #, fuzzy msgid "Error executing " msgstr "エラー " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "to" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 #, fuzzy msgid "No elements to feed!" msgstr "いいえ to!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Synchronize results" msgstr "同期" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "Side to feed:" msgstr "to:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 #, fuzzy msgid "Left" msgstr "左" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 #, fuzzy msgid "Right" msgstr "右" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "両方" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected files only" msgstr "選択されたもの" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Cannot open %1!" msgstr "開けません" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 #, fuzzy msgid "Panel" msgstr "パネル" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 #, fuzzy msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "開く &Konqueror" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 #, fuzzy msgid "Open &Konsole Here" msgstr "開く &Konsole" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Center Map Here" msgstr "中央" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 #, fuzzy msgid "&Open" msgstr "開く(&O)" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 #, fuzzy msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr " 削除済み" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 #, fuzzy msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr " 削除済み" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 #, fuzzy msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Files: %1" msgstr "ファイル 1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 #, fuzzy msgid "Line View" msgstr "行 表示" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 #, fuzzy msgid "Percent" msgstr "パーセント" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 #, fuzzy msgid "Show file sizes" msgstr "表示" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 #, fuzzy msgid "Lines" msgstr "線" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 #, fuzzy msgid "Zoom In" msgstr "ズームイン" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 #, fuzzy msgid "Zoom Out" msgstr "ズームアウト" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 #, fuzzy msgid "Rainbow" msgstr "虹" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 #, fuzzy msgid "High Contrast" msgstr "高 コントラスト" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 #, fuzzy msgid "Use anti-aliasing" msgstr "使用" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 #, fuzzy msgid "Show small files" msgstr "表示" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 #, fuzzy msgid "Vary label font sizes" msgstr "ラベル" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 #, fuzzy msgid "Minimum font size" msgstr "サイズ" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 #, fuzzy msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader:検索" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 #, fuzzy msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "使い方" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 #, fuzzy msgid "Start new disk usage search" msgstr "開始 新規" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "更新" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 #, fuzzy msgid "Parent directory" msgstr "リモートディレクトリ:" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 #, fuzzy msgid "Line view" msgstr "行" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 #, fuzzy msgid "Detailed view" msgstr "KrDetailedView" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 #, fuzzy msgid "Filelight view" msgstr "新しいファイル" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 #, fuzzy msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "現在のディレクトリの全ファイルをハイライト" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 #, fuzzy msgid "Total size" msgstr "合計 サイズ" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 #, fuzzy msgid "Own size" msgstr "サイズ" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 #, fuzzy msgid "Loading Usage Information" msgstr "読み込み中 使い方 情報" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 #, fuzzy msgid "Files:" msgstr "ファイル:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 #, fuzzy msgid "Directories:" msgstr "ディレクトリ:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 #, fuzzy msgid "Total Size:" msgstr "合計 サイズ:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 #, fuzzy msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "読み込み中." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 #, fuzzy msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "読み込み中 URL to?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 #, fuzzy msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader:検索" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 #, fuzzy msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "本当にこれら %n 項目を削除しますか?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 #, fuzzy msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "to?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 #, fuzzy msgid "Deleting %1..." msgstr "削除中." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 #, fuzzy msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "現在 合計 サイズ サイズ 3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 #, fuzzy msgid "Disk Usage" msgstr "使い方" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 #, fuzzy msgid "Up one directory" msgstr "上へ 第一" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 #, fuzzy msgid "New search" msgstr "新規" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 #, fuzzy msgid "Include all" msgstr "全て" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 #, fuzzy msgid "Step into" msgstr "ステップ" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 #, fuzzy msgid "Detailed" msgstr "KrDetailedView" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 #, fuzzy msgid "Next" msgstr "次" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 #, fuzzy msgid "Previous" msgstr "前曲" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 #, fuzzy msgid "View" msgstr "表示" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 #, fuzzy msgid "Type:" msgstr "タイプ:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 #, fuzzy msgid "Own size:" msgstr "サイズ:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 #, fuzzy msgid "Last modified:" msgstr "最終更新日時:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 #, fuzzy msgid "Permissions:" msgstr "許可情報:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 #, fuzzy msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, fuzzy, no-c-format msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "編集(&E)" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, fuzzy, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "比較" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, fuzzy, no-c-format msgid "&View" msgstr "表示(&V)" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Go" msgstr "移動(&G)" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "ユーザ名:" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "ツール(&T)" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "設定(&S)" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "実行中にエラー" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Window" msgstr "ウィンドウ(&W)" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Help" msgstr "ヘルプ (&H)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 #, fuzzy msgid "General" msgstr "一般" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 #, fuzzy msgid "Packers" msgstr "圧縮" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 #, fuzzy msgid "Checksum Utilities" msgstr "チェックサム ユーティリティ" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 #, fuzzy msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "いいえ." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 #, fuzzy msgid "Delete files" msgstr "削除" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 #, fuzzy msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "ファイル 削除済み." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 #, fuzzy msgid "Move to trash" msgstr "移動 to ごみ箱" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 #, fuzzy msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "ファイル to ごみ箱 削除済み." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 #, fuzzy msgid "Use mimetype magic" msgstr "使用" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 #, fuzzy msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "MIMEタイプ." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 #, fuzzy msgid "Editor:" msgstr "エディタ:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 #, fuzzy msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "ヒント to 秒 in" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 #, fuzzy msgid "Default viewer mode:" msgstr "標準:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 #, fuzzy msgid "Generic mode" msgstr "一般" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 #, fuzzy msgid "Use the system's default viewer" msgstr "使用 秒 標準" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 #, fuzzy msgid "Text mode" msgstr "テキスト" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 #, fuzzy msgid "View the file in text-only mode" msgstr "表示 in テキスト" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, fuzzy msgid "Hex mode" msgstr "16進" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, fuzzy msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "表示 in for" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 #, fuzzy msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "ビューア in a ウィンドウ" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 #, fuzzy msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "in a ウィンドウ in a" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 #, fuzzy msgid "Terminal:" msgstr "ターミナル:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 #, fuzzy msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "ターミナル パネル" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "パネル 変更 for タブスペース in ターミナル." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 #, fuzzy msgid "Temp Directory:" msgstr "ディレクトリ:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 #, fuzzy msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "注意 for!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #, fuzzy msgid "Searching for tools..." msgstr "検索中 for." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 #, fuzzy msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "Make to 新規 in e" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 #, fuzzy msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "for" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 #, fuzzy msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "for" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 #, fuzzy msgid "Found" msgstr "マウント" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 #, fuzzy msgid "Packing" msgstr "詰め込み" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 #, fuzzy msgid "Unpacking" msgstr "ファイルを解凍" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "注意" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "有効" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 #, fuzzy msgid "disabled" msgstr "無効" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 #, fuzzy msgid "email client" msgstr "Eメール" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 #, fuzzy msgid "batch renamer" msgstr "リネーム" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "ツールバー" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "状態" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 #, fuzzy msgid "Defaults" msgstr "標準" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 #, fuzzy msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "作成中" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 #, fuzzy msgid "Startup" msgstr "起動時" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 #, fuzzy msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "秒 設定" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 #, fuzzy msgid "Look & Feel" msgstr "ルック & フィール" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "色" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 #, fuzzy msgid "Basic Operations" msgstr "基本 操作" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "詳細" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 #, fuzzy msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "注意して設定してください" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #, fuzzy msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "カスタマイズ 置換後" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 #, fuzzy msgid "Dependencies" msgstr "依存" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 #, fuzzy msgid "Configure your personal actions" msgstr "設定 動作" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 #, fuzzy msgid "Protocols" msgstr "プロトコル" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 #, fuzzy msgid "Link mimes to protocols" msgstr "リンク to" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 #, fuzzy msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "変更 to?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 #, fuzzy msgid "Operation" msgstr "操作" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 #, fuzzy msgid "Look && Feel" msgstr "外観" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 #, fuzzy msgid "Warn on exit" msgstr "警告" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 #, fuzzy msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "表示 a to ウィンドウ." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 #, fuzzy msgid "Minimize to tray" msgstr "最小化 to" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "アイコン in タスクバー." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 #, fuzzy msgid "Autoselect directories" msgstr "ディレクトリを自動選択" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rename selects extension" msgstr "名前を変更" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "a テキスト 名前." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 #, fuzzy msgid "Use full path tab names" msgstr "使用" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "表示 in 標準." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 #, fuzzy msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "フルスクリーン ターミナル スタイル" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 #, fuzzy msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "ターミナル ウィンドウ." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 #, fuzzy msgid "New style quicksearch" msgstr "新規 スタイル" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 #, fuzzy msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "a 箱." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 #, fuzzy msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "大文字小文字を区別してソート" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 #, fuzzy msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "全て 置換後 置換後 UNIX 標準." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 #, fuzzy msgid "Panel settings" msgstr "パネル 設定" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 #, fuzzy msgid "Panel font:" msgstr "パネル:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 #, fuzzy msgid "Filelist icon size:" msgstr "アイコン サイズ:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 #, fuzzy msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 #, fuzzy msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 #, fuzzy msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 #, fuzzy msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Use icons in the filenames" msgstr "使用 アイコン in" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 #, fuzzy msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "表示 アイコン for と." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 #, fuzzy msgid "Use human-readable file size" msgstr "使用 サイズ" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 #, fuzzy msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "ファイル in B KB MB と GB in バイト." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 #, fuzzy msgid "Show hidden files" msgstr "表示 隠し" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 #, fuzzy msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "表示 置換後 a." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "大文字小文字を区別してソート" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 #, fuzzy msgid "Always sort dirs by name" msgstr "常に 名前" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 #, fuzzy msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "ディレクトリ 名前." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 #, fuzzy msgid "Numeric Permissions" msgstr "パーミッション" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 #, fuzzy msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "表示 x in." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 #, fuzzy msgid "Default panel type:" msgstr "左 パネル" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 #, fuzzy msgid "Panel Toolbar" msgstr "パネル ツールバー" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 #, fuzzy msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "表示 パネル ツールバー" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 #, fuzzy msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "パネル 可視." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 #, fuzzy msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "可視 パネル ツールバー" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 #, fuzzy msgid "Clear location bar button" msgstr "クリア" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 #, fuzzy msgid "Clears the location bar" msgstr "ブックマークを開く" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 #, fuzzy msgid "Open button" msgstr "開く" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 #, fuzzy msgid "Opens the directory browser." msgstr "Climb up the directory tree" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 #, fuzzy msgid "Equal button (=)" msgstr "等価" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 #, fuzzy msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "変化 パネル to パネル." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 #, fuzzy msgid "Up button (..)" msgstr "上へ" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 #, fuzzy msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "変化 パネル to." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 #, fuzzy msgid "Home button (~)" msgstr "ホーム" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 #, fuzzy msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "変化 パネル to." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 #, fuzzy msgid "Root button (/)" msgstr "ルート" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 #, fuzzy msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "変化 パネル to ルート." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 #, fuzzy msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "for ブラウズ" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "in パネル in パネル." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Selection Mode" msgstr "選択モード" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 #, fuzzy msgid "Krusader Mode" msgstr "モード" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "両方 To 第一 Ctrl と 左 マウス 右 a short 右 マウス." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 #, fuzzy msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror モード" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "左 マウス と 右 a short 右 マウス." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 #, fuzzy msgid "Total-Commander Mode" msgstr "合計 モード" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "左 マウス 右 マウス と 右 と 右 マウス." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 #, fuzzy msgid "Custom Selection Mode" msgstr "カスタム 選択 モード" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "詳細" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 #, fuzzy msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "A a と a double もしくは." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 #, fuzzy msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "KDE 秒" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "

使用 KDE 秒

KDE コントロールキー 中央 マウス

" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 #, fuzzy msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "KDE 秒" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 #, fuzzy msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "a KDE 秒 スタイル." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 #, fuzzy msgid "Left mouse button selects" msgstr "左 マウス" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 #, fuzzy msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "左." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 #, fuzzy msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "左 マウス" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 #, fuzzy msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "左." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 #, fuzzy msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift Ctrl 左 マウス" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 #, fuzzy msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "左 左 ボタン." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 #, fuzzy msgid "Right mouse button selects" msgstr "右 マウス" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 #, fuzzy msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "右." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 #, fuzzy msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "右 マウス" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "右." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 #, fuzzy msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift Ctrl 右 マウス" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "右 右 ボタン." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "と." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "a." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 #, fuzzy msgid "Insert moves down" msgstr "挿入" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "と to 変更." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 #, fuzzy msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "右" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 #, fuzzy msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "右 in to と 右 マウス for." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 #, fuzzy msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "for ローカル コピー" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 #, fuzzy msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "to 全て 時刻 グループ ローカル to ソース
    • ユーザ ルート
    • グ" "ループ ルート もしくは メンバ グループ
    注意 コピー." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 #, fuzzy msgid "Automount filesystems" msgstr "ファイルシステムを自動マウント " #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 #, fuzzy msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "a a 点 in 置換後." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "KDE 秒 メディア for メディア 秒 もしくは" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 #, fuzzy msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no tdebase package installed)." msgstr "選択 メディア in 同じ KDE もしくは いいえ tdebase パッケージ." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 #, fuzzy msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "次の:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "確認" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 #, fuzzy msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "要求 for 次の:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 #, fuzzy msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "削除中 空" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 #, fuzzy msgid "Deleting files" msgstr "削除中" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 #, fuzzy msgid "Copying files" msgstr "コピー" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 #, fuzzy msgid "Moving files" msgstr "移動" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 #, fuzzy msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "確認 to" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "確認 for a 名前 to 標準." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 #, fuzzy msgid "Removing Useractions" msgstr "ユーザ名:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 #, fuzzy msgid "Fine-Tuning" msgstr "高画質" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 #, fuzzy msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "アイコン サイズ KB:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 #, fuzzy msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "アイコン サイズ a パネル a メモリ." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 #, fuzzy msgid "Links" msgstr "List" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, fuzzy msgid "Add protocol to the link list." msgstr "追加 to リンク." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 #, fuzzy msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "削除 リンク." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #, fuzzy msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "追加 to リンク." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 #, fuzzy msgid "Remove mime from the link list." msgstr "削除 リンク." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 #, fuzzy msgid "Custom color" msgstr "カスタム 色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 #, fuzzy msgid "Red" msgstr "赤" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 #, fuzzy msgid "Green" msgstr "緑" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 #, fuzzy msgid "Blue" msgstr "青" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 #, fuzzy msgid "Yellow" msgstr "黄色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 #, fuzzy msgid "Dark Red" msgstr "暗い 赤" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 #, fuzzy msgid "Dark Green" msgstr "暗い 緑" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 #, fuzzy msgid "Dark Blue" msgstr "暗い 青" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 #, fuzzy msgid "Dark Cyan" msgstr "暗い" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 #, fuzzy msgid "Dark Magenta" msgstr "暗い" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 #, fuzzy msgid "Dark Yellow" msgstr "暗い 黄色" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 #, fuzzy msgid "White" msgstr "白" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 #, fuzzy msgid "Light Gray" msgstr "ライトグレー" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 #, fuzzy msgid "Gray" msgstr "グレー" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 #, fuzzy msgid "Dark Gray" msgstr "ダークグレー" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "黒" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 #, fuzzy msgid "Use the default KDE colors" msgstr "使用 標準 KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    使用 KDE 秒 色 構成

    KDE コントロールキー 中央 外観 テーマ 色

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 #, fuzzy msgid "Use alternate background color" msgstr "使用 背景 色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    背景 色 背景 色 直線 直線

    KDE 標準 設定 " "in

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 #, fuzzy msgid "Show current item even if not focused" msgstr "表示" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "

    カーソル in アクティブ パネル

    KDE 標準

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 #, fuzzy msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "パネル" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 #, fuzzy msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "

    パネル a 色 と a

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 #, fuzzy msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 #, fuzzy msgid "Transparent" msgstr "透明" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 #, fuzzy msgid "Foreground:" msgstr "前景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #, fuzzy msgid "Directory foreground:" msgstr "ディレクトリ:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #, fuzzy msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "リンク:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 #, fuzzy msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "不正:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #, fuzzy msgid "Background:" msgstr "背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 #, fuzzy msgid "Same as background" msgstr "背景" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 #, fuzzy msgid "Alternate background:" msgstr "代わりのもの 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected foreground:" msgstr "削除:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, fuzzy msgid "Selected background:" msgstr "削除 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 #, fuzzy msgid "Same as alt. background" msgstr "背景" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, fuzzy msgid "Alternate selected background:" msgstr "代わりのもの 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Same as selected background" msgstr "背景" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 #, fuzzy msgid "Current foreground:" msgstr "現在:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 #, fuzzy msgid "Not used" msgstr "否定" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Same as selected foreground" msgstr "シンボリックリンク" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Selected current foreground:" msgstr "ディレクトリ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, fuzzy msgid "Current background:" msgstr "現在 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 #, fuzzy msgid "Inactive" msgstr "アクティブでない時の設定" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 #, fuzzy msgid "Same as active" msgstr "アクティブ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 #, fuzzy msgid "Dim target color:" msgstr "色:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 #, fuzzy msgid "Dim factor:" msgstr "ディレクトリ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 #, fuzzy msgid "Synchronizer" msgstr "ディレクトリ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE default" msgstr "KDE 標準" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, fuzzy msgid "Equals foreground:" msgstr "ディレクトリ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, fuzzy msgid "Equals background:" msgstr "背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 #, fuzzy msgid "Differing foreground:" msgstr "ディレクトリ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 #, fuzzy msgid "Differing background:" msgstr "背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 #, fuzzy msgid "Copy to left foreground:" msgstr "コピー to 左:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 #, fuzzy msgid "Copy to left background:" msgstr "コピー to 左 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 #, fuzzy msgid "Copy to right foreground:" msgstr "コピー to 右:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 #, fuzzy msgid "Copy to right background:" msgstr "コピー to 右 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 #, fuzzy msgid "Delete foreground:" msgstr "削除:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delete background:" msgstr "削除 背景:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 #, fuzzy msgid "Import color-scheme" msgstr "インポート 色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 #, fuzzy msgid "Export color-scheme" msgstr "エクスポート 色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 #, fuzzy msgid "Selected + Current" msgstr "現在 タブ" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 #, fuzzy msgid "Selected 2" msgstr "選択 ファイル " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 #, fuzzy msgid "Selected 1" msgstr "選択 ファイル " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 #, fuzzy msgid "Current" msgstr "現在" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 #, fuzzy msgid "Invalid symlink" msgstr "不正" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 #, fuzzy msgid "Symbolic link" msgstr "リンク" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 #, fuzzy msgid "Application" msgstr "アプリケーション" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 #, fuzzy msgid "Copy to right" msgstr "コピー to 右" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 #, fuzzy msgid "Copy to left" msgstr "コピー to 左" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 #, fuzzy msgid "Select a color-scheme file" msgstr "選択 a 色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 #, fuzzy msgid "Error: unable to read from file" msgstr "エラー to 既読" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 #, fuzzy msgid "Select a color scheme file" msgstr "選択 a 色" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #, fuzzy msgid "File " msgstr "ファイル " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 #, fuzzy msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "to?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #, fuzzy msgid "Error: unable to write to file" msgstr "エラー to to" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "パネル A パネル 含む
    • 全て
    • アクティブ パネル
    • < 最後 セッション> a パネル." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Startup profile:" msgstr "起動時:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 #, fuzzy msgid "Last session" msgstr "最後 セッション" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 #, fuzzy msgid "Show splashscreen" msgstr "スプラッシュスクリーンを表示する" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 #, fuzzy msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "表示 a." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 #, fuzzy msgid "Single instance mode" msgstr "シングル" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 #, fuzzy msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "第一 to." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 #, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 #, fuzzy msgid "Save settings on exit" msgstr "終了時に設定を保存" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "チェック インターフェース と to." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 #, fuzzy msgid "Show toolbar" msgstr "表示" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 #, fuzzy msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "ツールバー 可視." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Show statusbar" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Statusbar will be visible after startup." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Show function keys" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Function keys will be visible after startup." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Show command line" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Command line will be visible after startup." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Show terminal emulator" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Terminal emulator will be visible after startup." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Save last position, size and panel settings" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "

      At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

      If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

      " msgstr "" "

      At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

      If this option " "is disabled, you can use the menu Settings -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

      " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Start to tray" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader transparently handles the following types of archives:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "自動設定" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Test archive after packing" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Check the archive's integrity after packing it." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Test archive before unpacking" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Searching for packers..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Information" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Start ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Terminal execution" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal for UserActions:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Output collection" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normal font:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Font with fixed width:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Use fixed width font as default" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Sending file: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Don't know which files to compare." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
      • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
      • Select exactly two files " "in the active panel.
      • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
      " msgstr "" "To compare two files by content, you can either:
      • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
      • Select exactly two files " "in the active panel.
      • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
      " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Enter a URL to view:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Enter the filename to edit:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Don't know which file to split." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "You can't split a directory!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Don't know which files to combine." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "You can't combine a directory!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Not a split file %1!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Select only one split file!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Not a splitted file %1!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Combining %1.* to directory:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Split the file %1 to directory:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "ユーザ定義" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Max file size:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kByte" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MByte" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GByte" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Split" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Splitter" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "The directory path URL is malformed!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combining..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Combining the file %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Error at reading the CRC file (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Not a valid CRC file!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Can't open the first split file of %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Error writing file %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Splitting..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Splitting the file %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Can't split a directory!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Error reading file %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Error at writing file %1!" #~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." #~ msgstr "押されていると、Krusaderはコマンドをターミナルで実行します。" #~ msgid "" #~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " #~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " #~ "terminal mode is active." #~ msgstr "" #~ "この 'コマンドライン端末で実行' ボタンにより、コンソール(あるいはグラフィ" #~ "カル でない)プログラムを選択しているコマンドライン端末で実行できるように" #~ "なります。このボタンが押されている場合、コマンドライン端末モードは有効で" #~ "す。" #~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." #~ msgstr "このコマンドライン端末は1時間以内に終了します.." #, fuzzy #~ msgid "count all:" #~ msgstr "全て:" #, fuzzy #~ msgid "Ask the user for a parameter" #~ msgstr "確認 for a" #, fuzzy #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "クリップボードにコピー" #~ msgid "" #~ "

      The filename filtering criteria is defined here.

      You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.

      Examples:" #~ "

      • *.o
      • *.h *.c??
      • *.cpp *.h | *.moc.cpp
      • * | CVS/ .svn/
      Note: the search term " #~ "'text' is equivalent to '*text*'.

      " #~ msgstr "" #~ "

      ファイル名の絞り込み条件をここで設定します。

      ワイルドカードが使用" #~ "できます。複数のパターンを同時に指定する場合、スペースで区切ります。パイプ" #~ "文字を使うと、パターンは検索から除外されます。

      例:

      • *." #~ "o
      • *.h *.c??
      • *.cpp *.h | *.moc.cpp
      • * | CVS/ .svn/
      メモ: 検索項目 'text'*text* と同じです。

      "