# Translation of krusader.pot to Dutch
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package.
#
# Frank Schoolmeesters [frank_schoolmeesters {*} yahoo {.} com] 2003-2007.
# Proofread and fixes by Monkey 9 Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Unieke naam van de gebuikersactie. Deze is alleen gebruikt in "
"Konfigurator en verschijnt niet in een ander menu. Nota: De "
"Titel in het gebruikersmenu kan beneden ingesteld worden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Gebruikersacties kunnen onderverdeeld worden in groepen voor een "
"beter onderscheid. Kies een bestaande Categorie of maak een nieuwe "
"categorie aan door een naam in te voeren."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Elke gebruikersactie kan zijn eigen pictogram hebben. Het zal "
"verschijnen vooraan de titel in het gebruikersmenu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificatie:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Unieke naam van de gebuikersactie. Deze is alleen gebruikt in "
"Konfigurator en verschijnt niet in een ander menu. Nota: De "
"Titel in het gebruikersmenu kan beneden ingesteld worden. The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"Een uitgebreide beschrijving van de gebruikersactie. Is enkel "
"zichtbaar in Konfigurator en via Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Commando aanvaard"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Enkel lokale bestanden (geen URL's)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Plaatshouders vervangen door lokale bestandsnamen."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL's (op afstand en lokaal)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Plaatshouders vervangen door geldige URL's."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Titel tonen in het gebruikersmenu."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
Commando definieert het commando dat de gebruikersactie zal " "uitvoeren Het kan een eenvoudig commando zijn of een complexe opeenvolging " "van meedere commando's met Plaatshouders.
\n" "Voorbeelden:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Voorbeelden:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Alleen de Gebruikersactie tonen voor deze gedefinieerde "
"bestandsnamen. De jokers '?
' en '*
' kunnen "
"gebruikt worden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Iedere programma-aanroep afzonderlijk bevestigen"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr ""
"Laat u toe om het commando aan te passen voordat het uitgevoerd zal "
"worden."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Uitvoeren als een andere gebruiker:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Commando uitvoeren met een ander gebruikers ID."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Uitgebreide eigenschappen"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Actief venster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Ander venster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Links venster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Rechter venster"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Venster onafhankelijk"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Kies uitvoerbaar bestand..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Gebruikersactie Parameter Dialoog"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Deze plaatshouder laat sommige parameters toe:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "toevoegen"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-bestanden\n"
"*|alle bestanden"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Nieuwe actie aanmaken"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Acties importeren"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Acties exporteren"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Acties naar klembord kopiëren"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Acties van het klembord plakken"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Geselecteerde acties verwijderen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "De huidige actie is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Bent u er zeker van dat u al de geselecteerde acties wil verwijderen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Geselecteerde acties verwijderen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Verwijderen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Dit bestand bevat reeds enkele gebruikersacties.\n"
"Wilt u deze overschrijven of samenvoegen met de geselecteerde acties?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Overschrijven of samenvoegen?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Samenvoegen"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Bestaand bestand overschrijven?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Kan %1 niet wegschrijven!\n"
"Niets geëxporteerd."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Het exporteren is mislukt!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Aanmaken in:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:741
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Mapnaam:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Apparaten"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Lokaal netwerk"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BladwijzerManager II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Niet mogelijk om te schrijven naar %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:215
#: VFS/krarchandler.cpp:274 VFS/krarchandler.cpp:291 VFS/krarchandler.cpp:352
#: VFS/krarchandler.cpp:529 VFS/krarchandler.cpp:536 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:107 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " in plaats van "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "ontbrekende tag "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 blijkt geen geldig bladwijzerbestand te zijn"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Fout bij het lezen van het bladijzerbestand: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Populaire URLs"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Huidige bladwijzer"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Bladwijzers beheren"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Speciale bladwijzers ingeschakeld"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Terug springen"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Openen"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "In een nieuwe tab openen"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:796
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Controlesom aanmaken"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
"De bestandsnaam filter criteria worden hier ingesteld.
Je kan " "gebruik maken van jokers. Meervoudige patronen worden gescheiden door een " "spatie (dit is een logische OF) en patronen worden uitgesloten van het " "zoekpatroon door het pipe '|' symbool..
Als het patroon eindigd met "
"een slash (*zoekpatroon*/
), zal er een recursieve zoekopdracht "
"gedaan worden in de mappen.
zoekpatroon
- betekent dat "
"men zoek naar een map of bestand met de naam zoekpatroon
, de "
"recursieve zoekopdracht gaat door alle submappen onafhankelijk van de waarde "
"van het zoekpatroon
zoekpatroon/
- "
"betekent dat men zoek in alle bestanden/mappen, maar the recursieve "
"zoekopdracht zal de mapnamen met zoekpatroon
uitsluitenHet is toegelaten om quote \" tekens te gebruiken voor namen "
"die een spatie bevatten. Filter \"Program Files\"
zoek in "
"die bestanden/mappen met de li>
Voorbeelden:
- *.o
text
' is hetzelfde als '*text*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Van type:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Archieven"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Mappen"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Afbeeldingen"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Tekst bestanden"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Video bestanden"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio bestanden"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profielbeheer"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Laden"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Overschrijven"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Verwijderen"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Zoeken in"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Niet zoeken in"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Bevat tekst"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Tekstinhoud zoeken in een &bron op afstand"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Alleen hele &woorden"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Hoofdlette&rgevoelig"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "In s&ubdirectories zoeken"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "In arch&ieven zoeken"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Koppelingen volgen"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Geen zoekcriteria ingevoerd!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Een zoeklocatie invoeren a.u.b."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Mapgeschiedenis openen"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Naam van de map waar het commando zal uitgevoerd worden."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Wel, het is heel eenvoudig: u schrijft hier uw commando, en Krusader " "gehoorzaamt.
Tip:Ga naar de commandoregel historiek met de <" "Omhoog> en<Omlaag> pijltjes.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Terminal openen in huidige map.
U kan een terminal instellen in " "Konfigurator, de standaard terminal is konsole.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Tonen " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Bestand in de viewer openen." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Bewerken " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Bestand bewerken.
De Editor is instelbaar in Konfigurator, de " "standaard editor is de interne editor.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopiëren " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Bestand kopiëren van het ene venster naar het andere." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Verplaatsen" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Bestand verplaatsen van het ene venster naar het andere." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Mkmap " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Map aanmaken in het huidige venster." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Verwijderen" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Bestand, map wissen enz." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Hernoemen" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Bestand, map, enz. hernoemen." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Afsluiten " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Krusader Afsluiten." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Terminal" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Tonen" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Bewerken" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopiëren" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Verplaatsen" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Mkmap" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Verwijderen" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Hernoemen" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Afsluiten" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Herladen" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Standaard instellingen" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Beschikbare medialijst openen" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Harde schijf" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD Recorder" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD Recorder" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Gedeelde bron op afstand" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Diskette" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-diskette" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Aankoppelen (mount)" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Afkoppelen (unmount)" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Uitwerpen" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profielen" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Ingang verwijderen" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Ingang overschrijven" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Nieuwe ingang toevoegen" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::ProfielManager" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Profielnaam invoeren:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Deze knop zal de synchroon-bladeren modus omschakelen.\n" "Indien actief, zal elke map verandering uitgevoerd in het actieve\n" "en het niet actieve venster - indien mogelijk." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Algemene weergave" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Tekst weergave" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hex weergave" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Tekst &editor" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Volgende Tab" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "V&orige Tab" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "Tab &losmaken" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Huidige tab sluiten" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Afsluiten" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Tonen" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Kan niet openen " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Bewerken" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Sorry, kan interne editor niet vinden" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer is niet in staat om te downloaden: " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "Geen bestand geselecteerd of het geselecteerde bestand kan niet weergegeven " "worden." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Attributen behouden bij lokaal kopiëren/verplaatsen (trager)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Vergewis u er van dat u nieuw inpak gereedschap installeert in uw "
"$PATH
(bv. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "TDE standaard kleuren gebruiken"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Globale kleur instellingen van TDE gebruiken:
TDE " "Configuratiescherm -> Thema's -> Kleuren
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrondkleur gebruiken" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "De achtergrondkleur en de beurtelings afwisselende " "achtergrondkleur afwisselen lijn per lijn.
Wanneer u niet de " "TDE standaard kleuren kiest, kan u de alternatieve achtergrondkleuren " "configureren in de kleuren box.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Toon huidig item, zelfs wanneer dit geen focus heeft" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "
Toont de laatste cursor positie in het niet active paneel.
Deze " "optie is enkel beschikbaar wanneer u niet kiest voor de standaard TDE " "kleuren.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "De kleuren van het inactieve venster dimmen." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "De kleuren van het inactief paneel worden berekend aan de hand van de " "dimkleur en dimfactor.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Kleuren" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Actief" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparant" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Map voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Zelfde als voorgrond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Uitvoerbaar bestand voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Symbolische koppeling voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ongeldige symlink voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Zelfde als achtergrond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Beurtelings afwisselende achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Geselecteerde voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Geselecteerde achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Zelfde als alternatieve achtergrond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Beurtelings gemarkeerde achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Zelfde als geselecteerde achtergrond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Huidige voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Niet gebruikt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Zelfde als geselecteerde voorgrond" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Gemarkeerde huidige voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Huidige achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inactief" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Zelfde als actief" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Dimkleur:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Dimfactor:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronisatie" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE default" msgstr "TDE standaard" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Gelijk aan voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Gelijk aan achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Verschilt van voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Verschilt van achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kopiëren naar links voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Kopiëren naar links achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kopiëren naar rechts voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Kopiëren naar rechts achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Wissen voorgrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Wissen achtergrond:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Kleuren schema importeren" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Kleuren schema exporteren" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Geselecteerde + huidige" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Geselecteerde 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Geselecteerde 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Huidige" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Ongeldige symlink" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolische koppeling" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Toepassing" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Map" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiëren naar rechts" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiëren naar links" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Verschilt van" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Gelijk aan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Seletcteer een kleurschema" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fout: niet in staat om het bestand te lezen" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Kleurschema selecteren" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Bestand " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " bestaat reeds. Bent u zeker dat u het wilt overschrijven ?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fout: niet in staat om te schrijven naar het bestand" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Inpakkers" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Controlesom gereedschap" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Het %1 pad is ongeldig, geen geldig pad gevonden." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Het %1 pad is ongeldig, %2 is in de plaats gebruikt." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Mappen wissen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Bestanden zullen permanent verwijderd worden." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Naar prullenbak verplaatsen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "" "Bestanden zullen verplaatst worden naar de prullenbak wanneer deze gewist " "worden." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Mimetype magic gebruiken" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Mimetype magic laat u toe om een beter onderscheid te maken tussen " "bestandtypes, maar is trager." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Hint: gebruik de 'interne editor' indien U de snelle ingebouwde Krusader " "editor wil gebruiken" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standaard viewer modus." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Algemene modus" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Standaard viewer van het systeem gebruiken" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Tekst modus" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Het bestand in alleen-tekst modus bekijken." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hex modus" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Bestand bekijken in hex modus (is beter voor binaire bestanden)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "De interne viewer en editor zulllen elk bestand in een apart venster openen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Indien aangevinkt, elk bestand zal openen in een apart venster, anders zal " "de viewer werken met tabbladen." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomisme extensies:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:144 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Terminalvenster zal 'Chdir' gebruiken bij elke map wijziging" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Indien aangevinkt, wanneer het venster wijzigt (bv. bij het gebruiken van " "TAB), zal krusader de huidige map wijzigen in het terminalvenster." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:160 msgid "Temp Directory:" msgstr "Tijdelijke map:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:168 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Nota: u moet alle toegangsrechten hebben op de tijdelijke map!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Searching for tools..." msgstr "Zoeken naar gereedschap..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:188 msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Vergewis u er van dat u nieuw gereedschap installeert in uw $PATH"
"code> (bv. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Nieuwe atomisme extensie toevoegen"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr "Extensie: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomisme extensies moeten starten met '.'\n"
" en moeten op zijn minst nog één '.' karakter bevatten"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Werking"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Uiterlijk && Gedrag"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Waarschuwing bij het verlaten"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Een waarschuwing tonen wanneer u tracht het hoofdvenster te sluiten."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimaliseren naar het systeemvak"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Wanneer u Krusader minimaliseert, zal het icoon verschijnen in het "
"systeemvak in plaats van de taakbalk."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Mappen automatisch selecteren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Wanneer de criteria overeenstemmen, zal men niet alleen bestanden selecteren "
"maar ook mappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Hernoemen zal de extensie selecteren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Wanneer u een bestand hernoemd is de hele tekst geselecteerd. Indien u de "
"Total Commander selectie mannier wil gebruiken (zonder de extensie te "
"selecteren), dit item niet aanvinken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Volledige pad tabnamen gebruiken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Het volledig pad van de Map Tabs weergeven; standaard zal enkel het laatste "
"gedeelte van het pad weergegeven worden."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Schermvullende terminal (mc stijl)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Het terminal venster tonen i.p.v. het krusader venster (Schermvullende "
"terminal)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Snelzoeken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "'Nieuwe stijl' snelzoeken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Snelzoeken dialoogvenster openen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Hoofdlettergevoelig snelzoeken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alle bestanden die met hoofdletters beginnen zullen verschijnen voor de "
"bestanden met kleine letters (UNIX standaard)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Venster"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Venster instellingen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Venster lettertype:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Bestandenlijst icoon grootte:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Iconen gebruiken in bestandsnamen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Iconen voor bestanden en mappen weergeven."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Menselijk leesbare bestandsgrootte gebruiken"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Bestandsgrootte weergeven in B, KB, MB en GB en niet alleen in bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden tonen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Bestanden tonen die met een punt beginnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Hoofdlettergevoelig sorteren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Altijd mappen per naam sorteren"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Mappen per naam sorteren, ongeacht de sorteerkolom."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numerieke toegangsrechten"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Octale nummers (0755) tonen i.p.v. de standaard permissies (rwxr-xr-x) in de "
"permissies kolom."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Standaard venster type:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Kort"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Venster werkbalk"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Venster werkbalk tonen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "De paneelwerkbalk zal zichtbaar zijn."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Zichtbaar Paneel werkbalkknoppen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Locatiebalk wissen knop"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "De locatiebalk wissen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Openknop"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Map browser openen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Gelijk knop (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Huidige venster map toepassen in het ander venster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Omhoog knop (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Huidige venster map veranderen naar de bovenliggende map."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Home knop (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Huidige venster map veranderen naar de persoonlijke map."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Hoofdmap knop (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Huidige venster map veranderen naar de hoofdmap."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Knop voor synchroon bladeren omschakelen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Elke map verandering in het venster wordt ook uitgevoerd in het andere "
"venster."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Selectie modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Beide toetsen laten bestand selecties toe. Om meer dan één bestand te "
"selecteren, druk the Ctrl toets in en klik op de rechter muisknop. Het "
"Rechts-klik menu opent met de rechter muisknop."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Linker muisknop selecteert bestanden. U kan meerdere bestanden selecteren "
"door de klikken.Het Rechts-klik menu opent met korte klik op de rechter "
"muisknop."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander Modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"De linker muisknop selecteert niet, maar geeft het huidige bestand de focus "
"zonder de huidige slectie te veranderen. De rechter muisknop selecteert "
"meerdere bestanden en het rechts-klikmenu opent door de rechtermuisknop "
"ingedrukt te houden."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Gebruikersgedefinieerde selectie modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Ontwerp uw eigen selectie modus!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dubbelklikken selecteert (klassiek)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Een enkele klik op een bestand zal selecteren en focussen, een dubbelklik "
"zal het bestand openen of in de map instappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "TDE s algemeen selectiebeleid toepassen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -"
"> Mouse
"
msgstr ""
"TDE Kcontrol instellingen gebruiken:
TDE Configuratiescherm -> "
"Randapparaten -> Muis
"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on TDE's selection mode"
msgstr "Gebaseerd op TDE's selectie modus"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on TDE's style."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal er een modus gebruikt worden die gebaseerd is op de "
"TDE stijl."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Linker muisknop selecteert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Indien aangevinkt, links klikken zal selecteren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Linker muisknop behoudt de selectie."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, links klikken zal een item selecteren, maar zal andere "
"reeds geselecteerde items niet deselecteren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Links muisknop selecteert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, shift/ctrl links klikken zal items selecteren. \n"
" Nota: dit is betekenisloos inden 'Linker knop selecteert' is aangevinkt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Rechter muisknop selecteert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Rechter muisknop behoudt de selectie."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, rechts klikken zal een item selecteren, maar zal andere "
"reeds geselecteerde items niet deselecteren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Rechter muisknop selecteert."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, shift/ctrl rechts klikken zal items selecteren.\n"
" Nota: dit is betekenisloos inden 'Rechter knop selecteert' is aangevinkt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Spatiebalk verplaatst naar beneden."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, spatiebalk induwen zal het huidig item selecteren en één "
"plaats naar beneden gaan.\n"
" Anders zal het huidig item selecteren en op de huidige plaats blijven."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Spatiebalk berekent de disk ruimte."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, de spatiebalk induwen wanneer het huidig item een map is, "
"zal buiten het selecteren van de map \n"
" ook recursief de verbruikte ruimte berekenen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Invoegen (Insert) verplaatst naar beneden"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, INSERT induwen zal het huidig item selecteren, en "
"verplaatst zich één plaats naar beneden naar het vogende item. \n"
" Anders, huidig item is niet veranderd."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Rechter muisknop laat het context menu onmiddellijk verschijnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, rechts klikken zal onmiddellijk het context menu tonen. \n"
"Anders, de gebruiker moet de rechter muisknop klikken en gedurende 500ms "
"houden."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68
msgid "Links"
msgstr "Koppelingen"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72
msgid "Defined Links"
msgstr "Gedefinieerde Koppelingen"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Protocol toevoegen aan de koppeling lijst."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Protocol verwijderen van de koppeling lijst."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Mime toevoegen aan het geselecteerde protocol van de koppeling lijst."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Mime verwijderen van de koppeling lijst."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protocollen"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120
msgid "Mimes"
msgstr "Mimes"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"- all the tabs paths
- the current tab
- the active panel"
"li>
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Het venster profiel definiëren dat gebruikt wordt bij het starten. Een "
"venster profiel bevat: - alle tab paden
- de huidige tab"
"li>
- het actieve venster
<Laatste sessie> is een "
"speciaal venster profiel, dit wordt automatisch opgelagen bij het afsluiten "
"van Krusader."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Startop profiel:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Laatste sessie"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Opstartscherm tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Tijdens het starten van krusader het opstartscherm tonen."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Eén programma modus"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Slecht één programma (proces) van Krusader is toegelaten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Gebruikers interface"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Instellingen opslaan bij afsluiten"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader controleert de status van de gebruikers interface componenten, en "
"zal deze in hun oorspronkelijke toestand herstellen zoals bij de laatste "
"afluiting."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Werkbalk tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Werkbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Toon statusbalk"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Statusbalk zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Functie toetsen tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Functie toetsen zullen zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Commandoregel tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Commandoregel zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Terminal emulator tonen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Terminal emulator zal zichtbaar zijn na het opstarten."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Herstel de laatste positie, grootte en venster instellingen"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"Bij het opstarten zal het hoofdvenster zijn grootte aanpassen gelijk aan "
"de grootte zoals bij de laatste afsluiting. Het zal ook verschijnen op "
"dezelfde locatie op het scherm, met de vensters gesorteerd en uitgelijnd "
"zoals ze waren.
Indien deze optie niet gevinkt is, kan u hetzelfde "
"bereiken door het menu 'Instellingen -> positie bewaren' te gebruiken "
"om dit handmatig te doen.
"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "In de taakbalk starten"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader start in de taakbalk (als 'in de taakbalk starten' actief is), "
"zonder het hoofdscherm te tonen"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Hier kan u instellingen configureren van de gebruikeracties.\n"
"Gebruik a.u.b. ActieMan om de gebruikersacties te beheren."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Actieman starten"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Terminal uitvoering"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal voor gebruikeracties:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Uitvoer collector"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normaal lettertype:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Lettertype met vaste breedte:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Gebruik Lettertype met vaste breedte als standaard"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Standaard instellingen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Uw eigen Krusader maken"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Sluiten"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Opstarten"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Krusader's instellingen bij het opstarten"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Uiterlijk & Gedrag"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Algemene instellingen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Geavanceerd"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Zorg dat u zeker bent van wat u doet!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Personaliseer hoe Krusader met archieven moet omgaan"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Afhankelijkheden"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Het volledige pad instellen van externe toepassingen."
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109
msgid "User Actions"
msgstr "Gebruikersacties"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Uw persoonlijke acties configureren"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Mimes koppelen met protocollen"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "De huidige pagina is gewijzigd. Wilt u deze wijzigingen toepassen?"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Aangepaste kleur"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Rood"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Groen"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Blauw"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cyaan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Geel"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Donker rood"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Donker groen"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Donker blauw"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Donker Cyaan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Donker Magenta"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Donker geel"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Wit"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Licht grijs"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Grijs"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Donker grijs"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Zwart"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:122
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj niet gevonden, maar arj gevonden, wat zal gebruikt worden om uit te "
"pakken."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:128
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm gevonden, maar cpio niet gevonden wat noodzakelijk is om uit te pakken."
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286
msgid "Found"
msgstr "Gevonden"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Packing"
msgstr "Inpakken"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Unpacking"
msgstr "Uitpakken"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:134
msgid "Note"
msgstr "Noot"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "enabled"
msgstr "Ingeschakeld"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:362
msgid "disabled"
msgstr "uitgeschakeld"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "diff utility"
msgstr "diff gereedschap"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:280
msgid "email client"
msgstr "email client"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:281
msgid "batch renamer"
msgstr "batch hernoem gereedschap"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "checksum utility"
msgstr "controlesom gereedschap"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:285
msgid "Tool"
msgstr "Gereedschap"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:287
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: KrJS/krjs.cpp:65
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Onuitvoerbare JavaScript exception '%2'\n"
"%3"
#: KrJS/krjs.cpp:66
msgid ""
"In %1:\n"
"Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n"
"%4"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Onuitvoerbare JavaScript exception '%2' in lijn %3\n"
"%4"
#: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73
msgid "JavaScript error"
msgstr "JavaScript fout"
#: KrJS/krjs.cpp:72
msgid ""
"In %1:\n"
"There is an error in the JavaScript"
msgstr ""
"In %1:\n"
"Er is een fout in het JavaScript"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455
msgid "Stop"
msgstr "Stoppen"
#: Locate/locate.cpp:101
msgid "Update DB"
msgstr "Update DB"
#: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355
msgid "Locate"
msgstr "Locate"
#: Locate/locate.cpp:108
msgid "Krusader::Locate"
msgstr "Krusader::Locate"
#: Locate/locate.cpp:111
msgid "Search for:"
msgstr "Zoeken naar:"
#: Locate/locate.cpp:128
msgid "Don't search in path"
msgstr "Niet in zoekpad zoeken"
#: Locate/locate.cpp:130
msgid "Show only the existing files"
msgstr "Enkel bestaande bestanden tonen"
#: Locate/locate.cpp:132
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Hoofdlettergevoelig"
#: Locate/locate.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Resultaten"
#: Locate/locate.cpp:231
msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Kan 'locate' niet starten! Controleer de 'Afhankelijkheden' pagina in "
"Konfigurator."
#: Locate/locate.cpp:269
msgid ""
"Locate produced the following error message:\n"
"\n"
msgstr ""
"Locate geeft de volgende foutmelding weer:\n"
"\n"
#: Locate/locate.cpp:272
msgid "Error during the start of 'locate' process!"
msgstr "Fout tijdens het starten van het `localiseer` proces!"
#: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460
msgid "Feed to listbox"
msgstr "Uitvoeren naar een bestandslijst"
#: Locate/locate.cpp:357
msgid "View (F3)"
msgstr "Bekijken (F3)"
#: Locate/locate.cpp:358
msgid "Edit (F4)"
msgstr "Bewerken (F4)"
#: Locate/locate.cpp:362
msgid "Find (Ctrl+F)"
msgstr "Zoeken (Ctrl+F)"
#: Locate/locate.cpp:363
msgid "Find next (Ctrl+N)"
msgstr "Volgende zoeken (Ctrl+N)"
#: Locate/locate.cpp:364
msgid "Find previous (Ctrl+P)"
msgstr "Vorige zoeken (Ctrl+P)"
#: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541
msgid "Copy selected to clipboard"
msgstr "Selectie naar het klembord kopiëren"
#: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504
msgid "Search string not found!"
msgstr "Zoekstring niet gevonden!"
#: Locate/locate.cpp:576
msgid "Locate results"
msgstr "Locate resultaten"
#: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579
msgid "Query name"
msgstr "Query naam"
#: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110
msgid "Here you can name the file collection"
msgstr "Hier kan u een naam geven aan de bestandsverzameling"
#: MountMan/kmountman.cpp:197
msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path."
msgstr "Fout bij het uitwerpen ! U moet 'uitwerpen' in uw pad hebben."
#: MountMan/kmountman.cpp:224
msgid "%1 ZB"
msgstr "%1 ZB"
#: MountMan/kmountman.cpp:226
msgid "%1 TB"
msgstr "%1 TB"
#: MountMan/kmountman.cpp:231
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: MountMan/kmountman.cpp:236
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 Mb"
#: MountMan/kmountman.cpp:241
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 Kb"
#: MountMan/kmountman.cpp:250
msgid "MountMan is not operational. Sorry"
msgstr "MountMan is niet operationeel. Sorry"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117
msgid "&Close"
msgstr "&Afsluiten"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:72
msgid "MountMan - Your Mount-Manager"
msgstr "MountMan - Uw Mount Manager"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:101
msgid "Filesystems"
msgstr "Bestandssystemen"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:129
msgid "Mnt.Point"
msgstr "Mountpunt"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:130
msgid "Total Size"
msgstr "Totale grootte"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:131
msgid "Free Size"
msgstr "Vrije ruimte"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:132
#, c-format
msgid "Free %"
msgstr "Vrij %"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid "Critical Error"
msgstr "Kritieke fout"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:188
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Please email the developers"
msgstr ""
"Interne fout in MountMan\n"
"Stuur a.u.b. een e-mail naar de Krusader ontwikkelaars"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:294
msgid ""
"Internal error in MountMan\n"
"Call the developers"
msgstr ""
"Interne fout in MountMan\n"
"Verwittig gelieve de Krusader ontwikkelaars"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:326
msgid ""
"MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you."
msgstr ""
"MountMan heeft een interne fout. Verwittig gelieve de Krusader "
"ontwikkelaars. Dank U."
#: MountMan/kmountmangui.cpp:331
msgid "MountMan"
msgstr "MountMan"
#: MountMan/kmountmangui.cpp:345
msgid "Format"
msgstr "Formatteren"
#: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95
msgid "Calculate Occupied Space"
msgstr "Benodigde Ruimte Berekenen"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146
msgid "Name: "
msgstr "Naam: "
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147
#, c-format
msgid "Total occupied space: %1"
msgstr "Totaal benodigde ruimte: %1"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151
#, c-format
msgid ""
"_n: in %n directory\n"
"in %n directories"
msgstr ""
"_n: in %n map\n"
"in %n mappen"
#: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153
#, c-format
msgid ""
"_n: and %n file\n"
"and %n files"
msgstr ""
"_n: en %n bestand\n"
"en %n bestanden"
#: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451
msgid "Ext"
msgstr "Ext"
#: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460
msgid "Modified"
msgstr "Gewijzigd"
#: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463
msgid "Perms"
msgstr "Permis"
#: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466
msgid "rwx"
msgstr "rwx"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid ""
msgstr ""
#: Panel/krpopupmenu.cpp:59
msgid "Open/Run"
msgstr "Openen/Uitvoeren"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Run"
msgstr "Uitvoeren"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65
msgid "Open in New Tab"
msgstr "In een nieuwe tab openen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:101
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:102
msgid "Other..."
msgstr "Andere..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:104
msgid "Open With"
msgstr "Openen met"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:123
msgid "Konqueror Menu"
msgstr "Konqueror menu"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790
msgid "Copy..."
msgstr "Kopiëren..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792
msgid "Move..."
msgstr "Verplaatsen..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798
msgid "Rename"
msgstr "Hernoemen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:143
msgid "Move to Trash"
msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:149
msgid "Shred"
msgstr "Vernietigen (Shred)"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759
msgid "New Symlink..."
msgstr "Nieuwe symbolische koppeling..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:157
msgid "New Hardlink..."
msgstr "Nieuwe harde koppeling..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:159
msgid "Redirect Link..."
msgstr "Koppeling omleiden..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:161
msgid "Link Handling"
msgstr "Koppeling beheer"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:181
msgid "Send by Email"
msgstr "Met e-mail verzenden"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:186
msgid "Synchronize Selected Files..."
msgstr "Geselecteerde bestanden synchroniseren..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Naar klembord kopiëren"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Naar klembord knippen"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Klembordinhoud plakken"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:215
msgid "Folder..."
msgstr "Map..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:216
msgid "Text File..."
msgstr "Tekst bestanden..."
#: Panel/krpopupmenu.cpp:219
msgid "Create New"
msgstr "Nieuw aanmaken"
#: Panel/krpopupmenu.cpp:261
msgid ""
"Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone "
"forever! "
msgstr ""
"Wilt u werkelijk vernietigen (shred) %1? Eenmaal vernietigd, is "
"het bestand voor altijd verloren! "
#: Panel/krpopupmenu.cpp:339
msgid "Can't open \"%1\""
msgstr "Kan \"%1\" niet openen "
#: Panel/krpreviewpopup.cpp:32
msgid "Preview not available"
msgstr "Vooraf bekijken niet beschikbaar"
#: Panel/krview.cpp:165
msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)"
msgstr "%1 van de %2, %3 (%4) van de %5 (%6)"
#: Panel/krview.cpp:325
msgid "Rename "
msgstr "Hernoemen "
#: Panel/krview.cpp:325
msgid " to:"
msgstr " naar:"
#: Panel/krviewitem.cpp:48
msgid "Climb up the directory tree"
msgstr "Omhoog gaan in de mappenstructuur"
#: Panel/krviewitem.cpp:60
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Symbolische koppeling"
#: Panel/krviewitem.cpp:61
msgid "(broken link !)"
msgstr "(verbroken koppeling !)"
#: Panel/krviewitem.cpp:62
msgid "%1 (Link)"
msgstr "%1 (Koppeling)"
#: Panel/listpanel.cpp:133
msgid ""
"The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your "
"current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc."
msgstr ""
"De statusbalk toont informatie over het BESTANDSSYSTEEM van uw huidige map: "
"Totale grootte, vrije ruimte, type bestandssysteem enz."
#: Panel/listpanel.cpp:149
msgid ""
"Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, "
"edit bookmarks or add subfolder to the list."
msgstr ""
"Open het bladwijzermenu. U kan uw huidige locatie toevoegen aan het "
"bladwijzer menu, bladwijzers bewerken of een submap toevoegen aan de lijst."
#: Panel/listpanel.cpp:163
msgid ""
"The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes "
"math"
msgstr ""
"De totaalbalk toont hoeveel bestanden dat er geselecteerd zijn, het totaal "
"aantal bestanden en het aantal bytes"
#: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423
msgid "Open the popup panel"
msgstr "Popup venster openen"
#: Panel/listpanel.cpp:198
msgid "Clear the location bar"
msgstr "Locatiebalk wissen"
#: Panel/listpanel.cpp:206
msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. "
msgstr "Gebruik superb TDE bestand dialoog om uw locatie te kiezen. "
#: Panel/listpanel.cpp:211
msgid ""
"Name of directory where you are. You can also enter name of desired location "
"to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible."
msgstr ""
"Naam van de huidige directory waar u bent. U kan ook een naam invoeren van "
"de gewenste locatie. Gebruik van Net protocollen zoals ftp of fish is "
"mogelijk."
#: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67
#, no-c-format
msgid "="
msgstr "="
#: Panel/listpanel.cpp:231
msgid "Equal"
msgstr "Gelijk"
#: Panel/listpanel.cpp:236
msgid ".."
msgstr ".."
#: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607
msgid "Up"
msgstr "Omhoog"
#: Panel/listpanel.cpp:242
msgid "~"
msgstr "~"
#: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120
#: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563
msgid "Home"
msgstr "Thuismap"
#: Panel/listpanel.cpp:248
msgid "/"
msgstr "/"
#: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124
#: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131
#: krusader.cpp:721
msgid "Root"
msgstr "Hoofdmap"
#: Panel/listpanel.cpp:417
msgid "Close the popup panel"
msgstr "Popup venster sluiten"
#: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910
msgid " Select Files "
msgstr " Bestanden selecteren "
#: Panel/listpanel.cpp:521
msgid " Unselect Files "
msgstr " Bestanden deselecteren "
#: Panel/listpanel.cpp:718
msgid "No space information on non-local filesystems"
msgstr "Geen ruimte informatie in niet locale bestandsytemen"
#: Panel/listpanel.cpp:725
msgid "No space information on [dev]"
msgstr "Geen ruimte informatie in [dev]"
#: Panel/listpanel.cpp:730
msgid "No space information on [procfs]"
msgstr "Geen ruimte informatie in [procfs]"
#: Panel/listpanel.cpp:735
msgid "No space information on [proc]"
msgstr "Geen ruimte informatie in [proc]"
#: Panel/listpanel.cpp:740
msgid "Mt.Man: working ..."
msgstr "Mt.Man: bezig ..."
#: Panel/listpanel.cpp:754
msgid "unknown"
msgstr "onbekend"
#: Panel/listpanel.cpp:762
msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]"
msgstr "%1 vrij van de %2 (%3%) op %4 [ (%5) ]"
#: Panel/listpanel.cpp:823
msgid "Can't drop here, no write permissions."
msgstr "Kan hier niet plakken, geen schrijfpermissie."
#: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376
msgid "Copy Here"
msgstr "Hier kopiëren"
#: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377
msgid "Move Here"
msgstr "Hierheen verplaatsen"
#: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378
msgid "Link Here"
msgstr "Hier koppelen"
#: Panel/listpanel.cpp:1068
msgid ">> Reading..."
msgstr ">> Bezig met lezen..."
#: Panel/listpanel.cpp:1080
msgid "Reading"
msgstr "Bezig met lezen"
#: Panel/listpanel.cpp:1085
msgid "Reading: "
msgstr "Bezig met lezen: "
#: Panel/panelfunc.cpp:270
msgid "You can edit links only on local file systems"
msgstr "Je kan enkel links bewerken op lokale bestandsystemen"
#: Panel/panelfunc.cpp:281
msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it."
msgstr "Het huidig bestand is geen link, zodat ik het niet kan omleiden."
#: Panel/panelfunc.cpp:288
msgid "Link Redirection"
msgstr "Koppeling Omleiding"
#: Panel/panelfunc.cpp:289
msgid "Please enter the new link destination:"
msgstr "Voer a.u.b. de nieuwe koppeling bestemming in:"
#: Panel/panelfunc.cpp:296
msgid "Can't remove old link: "
msgstr "Kan de oude koppeling niet verwijderen: "
#: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341
msgid "Failed to create a new link: "
msgstr "Aanmaken van nieuwe koppeling is mislukt: "
#: Panel/panelfunc.cpp:308
msgid "You can create links only on local file systems"
msgstr "Je kan enkel koppelingen aanmaken op lokale bestandsystemen"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "New link"
msgstr "Nieuwe koppeling"
#: Panel/panelfunc.cpp:317
msgid "Create a new link to: "
msgstr "Een nieuwe koppeling maken naar: "
#: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511
msgid "A directory or a file with this name already exists."
msgstr "Een directory of bestand met deze naam bestaat reeds."
#: Panel/panelfunc.cpp:337
msgid "Failed to create a new symlink: "
msgstr "Aanmaken van nieuwe symbolische koppeling is mislukt: "
#: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342
msgid " To: "
msgstr " Naar: "
#: Panel/panelfunc.cpp:356
msgid "No permissions to view this file."
msgstr "Geen toegangsrechten om dit bestand te bekijken."
#: Panel/panelfunc.cpp:380
msgid "Can't open %1 "
msgstr "Kan %1 niet openen "
#: Panel/panelfunc.cpp:391
msgid "You can't edit a directory"
msgstr "Je kan geen map bewerken"
#: Panel/panelfunc.cpp:396
msgid "No permissions to edit this file."
msgstr "Geen toegangsrechten om dit bestand te bewerken."
#: Panel/panelfunc.cpp:416
msgid "Moving into archive is disabled"
msgstr "Verplaatsen naar een archief is uitgeschakeld"
#: Panel/panelfunc.cpp:426
msgid "Move %1 to:"
msgstr "Verplaats %1 naar:"
#: Panel/panelfunc.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: Move %n file to:\n"
"Move %n files to:"
msgstr ""
"_n: Verplaats %n bestand naar:\n"
"%n bestanden verplaatsen naar:"
#: Panel/panelfunc.cpp:472
msgid "You can't move files to this file system"
msgstr "Je kan geen bestanden verplaatsen naar dit bestandssysteem"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "New directory"
msgstr "Nieuwe map"
#: Panel/panelfunc.cpp:498
msgid "Directory's name:"
msgstr "Mapnaam:"
#: Panel/panelfunc.cpp:581
msgid "Copy %1 to:"
msgstr "Kopieer %1 naar:"
#: Panel/panelfunc.cpp:583
#, c-format
msgid ""
"_n: Copy %n file to:\n"
"Copy %n files to:"
msgstr ""
"_n: Kopieër %n bestand naar:\n"
"%n bestanden kopiëren naar:"
#: Panel/panelfunc.cpp:619
msgid "You can't copy files to this file system"
msgstr "Je kan geen bestanden kopiëren naar dit bestandssysteem"
#: Panel/panelfunc.cpp:630
msgid "You do not have write permission to this directory"
msgstr "U heeft geen schrijfrechten in deze directory"
#: Panel/panelfunc.cpp:648
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to move this item to the trash?\n"
"Do you really want to move these %n items to the trash?"
msgstr ""
"_n: Bent u er zeker van dat u dit item naar de prullenbak wilt verplaatsen?\n"
"Bent u er zeker van dat u %n items naar de prullenbak wilt verplaatsen?"
#: Panel/panelfunc.cpp:651
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay "
"untouched)?\n"
"Do you really want to delete these virtual items (physical files stay "
"untouched)?"
msgstr ""
"_n: Bent u er zeker van dat u dit viruele item wil verwijderen (de fysieke "
"bestanden blijven overanderd)?\n"
"Bent u er zeker van dat u deze %n viruele items wil verwijderen (de fysieke "
"bestanden blijven overanderd)?"
#: Panel/panelfunc.cpp:654
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item physically (not just "
"removing it from the virtual items)? \n"
"Do you really want to delete these %n items physically (not just "
"removing them from the virtual items)? "
msgstr ""
"n: Bent u er zeker van dat u dit item fysiek wil verwijdreren "
"(dus niet alleen de virtuele items verwijderen)? \n"
"Bent u er zeker van dat u deze %n items fysiek wil verwijdreren "
"(dus niet alleen de virtuele items verwijderen)? "
#: Panel/panelfunc.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this item?\n"
"Do you really want to delete these %n items?"
msgstr ""
"_n: Bent u er zeker van dat u dit item wilt verwijderen?\n"
"Bent u er zeker van dat u deze %n items wilt verwijderen?"
#: Panel/panelfunc.cpp:682
msgid ""
"Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?"
"p>
"
msgstr ""
"Map %1 is niet leeg!
Deze Overslaan of Alles "
"Verwijderen ?
"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Skip"
msgstr "&Overslaan"
#: Panel/panelfunc.cpp:683
msgid "&Delete All"
msgstr "Alles &Verwijderen"
#: Panel/panelfunc.cpp:795
msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!"
msgstr "Kan geen bestanden inpakken in een virtuele bestemmig!"
#: Panel/panelfunc.cpp:807
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
All data in the previous archive will be lost!
"
msgstr ""
"Het archief %1.%2 bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
"p>
Alle gegevens van het voorgaande archief zullen verloren gaan!
"
#: Panel/panelfunc.cpp:809
msgid ""
"The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?"
"
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add "
"entries for new names.
"
msgstr ""
"Het archief %1.%2 already exists. bestaat reeds. Wilt u het "
"overschrijven?
Zip zal de bestanden met identieke namen vervangen in "
"het zip archief bestanden met nieuwe namen.
(ZIP zal ingangen met "
"een identieke naam vervangen in het zip archief of nieuwe ingangen toevoegen "
"voor nieuwe namen)"
#: Panel/panelfunc.cpp:816
msgid "Counting files to pack"
msgstr "Bestanden tellen om in te pakken"
#: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194
#: krslots.cpp:200
msgid "Krusader is unable to download: "
msgstr "Krusader is niet in staat om te downloaden: "
#: Panel/panelfunc.cpp:888
msgid "%1, unknown archive type."
msgstr "%1, onbekend archief type."
#: Panel/panelfunc.cpp:896
msgid "%1, test passed."
msgstr "%1, test geslaagd."
#: Panel/panelfunc.cpp:898
msgid "%1, test failed!"
msgstr "%1, test mislukt !"
#: Panel/panelfunc.cpp:913
msgid "Unpack %1 to:"
msgstr "%1 uitpakken naar:"
#: Panel/panelfunc.cpp:915
#, c-format
msgid ""
"_n: Unpack %n file to:\n"
"Unpack %n files to:"
msgstr ""
"_n: %n bestand uitpakken naar:\n"
"%n bestanden uitpakken naar:"
#: Panel/panelfunc.cpp:950
#, fuzzy
msgid ""
"The destination folder does not exist.\n"
"Do you want to create it?"
msgstr "Dit bestand bestaat reeds. Wilt u het overschrijven?"
#: Panel/panelfunc.cpp:951
#, fuzzy
msgid "Create folder"
msgstr "Nieuw aanmaken"
#: Panel/panelfunc.cpp:957
msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation."
msgstr ""
#: Panel/panelfunc.cpp:957
#, fuzzy
msgid "Error!"
msgstr "Fout"
#: Panel/panelfunc.cpp:981
msgid "%1, unknown archive type"
msgstr "%1, onbekend archief type"
#: Panel/panelfunc.cpp:1164
msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!"
msgstr "Kan de virtuele URL niet knippen op het klembord!"
#: Panel/panelfunc.cpp:1166
msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!"
msgstr "Kan de virtuele URL niet kopiëren op het klembord!"
#: Panel/panelpopup.cpp:66
msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system"
msgstr ""
"Boomstruktuur venster: boomstruktuurweergave van het lokale bestandsysteem"
#: Panel/panelpopup.cpp:74
msgid "Preview Panel: display a preview of the current file"
msgstr "Voorbeeld venster: voorbeeldweergave van het huidige bestand"
#: Panel/panelpopup.cpp:81
msgid "Quick Panel: quick way to perform actions"
msgstr "Snel venster: een snelle mannier om acties uit te voeren"
#: Panel/panelpopup.cpp:88
msgid "View Panel: view the current file"
msgstr "Weergave venster: huidig bestand weergeven"
#: Panel/panelpopup.cpp:95
msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory"
msgstr "Disk Gebruik Venster: gebruik van een map tonen"
#: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335
msgid "Disk Usage: "
msgstr "Disk Gebruik: "
#: Panel/panelpopup.cpp:156
msgid "Quick Select"
msgstr "Snelselecteren"
#: Panel/panelpopup.cpp:173
msgid "apply the selection"
msgstr "selectie toepassen"
#: Panel/panelpopup.cpp:179
msgid "store the current selection"
msgstr "huidige selectie bewaren"
#: Panel/panelpopup.cpp:185
msgid "select group dialog"
msgstr "Groep dialoog selecteren"
#: Panel/panelpopup.cpp:286
msgid "Tree:"
msgstr "Boomstructuur:"
#: Panel/panelpopup.cpp:291
msgid "Preview:"
msgstr "Voorbeeld:"
#: Panel/panelpopup.cpp:295
msgid "Quick Select:"
msgstr "Snelselecteren:"
#: Panel/panelpopup.cpp:300
msgid "View:"
msgstr "Tonen:"
#: Panel/panelpopup.cpp:306
msgid "Disk Usage:"
msgstr "Disk Gebruik:"
#: Panel/panelpopup.cpp:324
msgid "Preview: "
msgstr "Voorbeeld:"
#: Panel/panelpopup.cpp:328
msgid "View: "
msgstr " Tonen: "
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nieuwe groep"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sessies"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Bent U er zeker van dat u dit item wilt verwijderen ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Verbindings Manager"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Sessie naam:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Meer"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Gebruikersnaam:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anoniem"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Op afstand map:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "&Verbinden"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nieuwe &Groep"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nieuwe ver&binding"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Poort: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Waarschuwing: uw wachtwoord opslaan is niet veilig !!!"
#: Search/krsearchdialog.cpp:105
msgid "Krusader::Search"
msgstr "Krusader::Zoeken"
#: Search/krsearchdialog.cpp:129
msgid "Search"
msgstr "Zoeken"
#: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395
msgid "Found 0 matches."
msgstr "0 overeenkomsten gevonden."
#: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: Search/krsearchdialog.cpp:222
msgid "Text found:"
msgstr "Gevonden Tekst:"
#: Search/krsearchdialog.cpp:232
msgid "&Results"
msgstr "&Resultaten"
#: Search/krsearchdialog.cpp:360
msgid "Found %1 matches."
msgstr "%1 Overeenkomst(en) gevonden."
#: Search/krsearchdialog.cpp:382
msgid ""
"Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n"
"You cannot search for text (grep) while doing a search that includes "
"archives."
msgstr ""
"Omdat u kiest om ook in archieven te zoeken moet u rekening houden met de "
"volgende beperkingen:\n"
"Je kunt niet zoeken naar tekst (grep) terwijl je zoekt met inbegrip van "
"archieven."
#: Search/krsearchdialog.cpp:433
msgid "Finished searching."
msgstr "Zoeken voltooid."
#: Search/krsearchdialog.cpp:537
msgid "Krusader Search"
msgstr "Krusader Zoeken"
#: Search/krsearchdialog.cpp:539
msgid "View File (F3)"
msgstr "Bestand bekijken (F3)"
#: Search/krsearchdialog.cpp:540
msgid "Edit File (F4)"
msgstr "Bestand bewerken (F4)"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Combineren..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Bestand %1 combineren ..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Het CRC informatie bestand (%1) ontbreekt!\n"
"Geldigheids controle is onmogelijk zonder dit bestand. Doorgaan met "
"combineren?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Fout bij het lezen van CRC bestand (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Ongeldig CRC bestand!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Geldigheids controle is onmogelijk zonder een goed CRC bestand. Doorgaan met "
"combineren?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Kan het eerste gesplitst bestand %1 niet openen!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Onjuiste bestandsgrootte! Het bestand kan beschadigd zijn!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Onjuiste CRC controlesom! Het bestand kan beschadigd zijn!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Splitsen..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Bestand %1 splitsen ..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Je kan geen map splitsen!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Fout bij het schrijven van bestand %1!"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Bestand %1 splitsen in map:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Gebruikers instellingen"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Max. bestandsgrootte:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Byte"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "kByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "MByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "GByte"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Splitsen"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Splitser"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "De map pad URL is misvormd!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54
msgid "Krusader::Feed to listbox"
msgstr "Krusader: naar een bestandslijst uitvoeren"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87
msgid "No elements to feed!"
msgstr "Geen elementen om toe te voegen!"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101
msgid "Synchronize results"
msgstr "Synchronisatie resultaten"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120
msgid "Side to feed:"
msgstr "Kant om te voeden:"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127
msgid "Both"
msgstr "Beiden"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141
msgid "Selected files only"
msgstr "Enkel geselecteerde bestanden"
#: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191
msgid "Cannot open %1!"
msgstr "Kan %1 niet openen!"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49
msgid "Krusader::Synchronize"
msgstr "Krusader::Synchroniseren"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53
#, c-format
msgid ""
"_n: Right to left: Copy 1 file\n"
"Right to left: Copy %n files"
msgstr ""
"_n: Rechts naar links: kopieër 1 bestand\n"
"Rechts naar links: %n bestanden kopiëren"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
msgstr ""
"_n: (1 byte)\n"
"(%n bytes)"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86
msgid ""
"_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n"
"Ready: %1/%n files, %3/%4"
msgstr ""
"_n: Klaar: %1/1 bestand, %3/%4\n"
"Klaar: %1/%n bestanden, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66
#, c-format
msgid ""
"_n: Left to right: Copy 1 file\n"
"Left to right: Copy %n files"
msgstr ""
"_n: Links naar rechts: kopieër 1 bestand\n"
"Links naar rechts: %n bestanden kopiëren"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"_n: Left: Delete 1 file\n"
"Left: Delete %n files"
msgstr "_n: Links: Wis %1 bestandLinks: Wis %1 bestanden"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101
msgid "Confirm overwrites"
msgstr "Overschrijven bevestigen"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110
msgid "&Start"
msgstr "&Start"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114
msgid "&Pause"
msgstr "&Pauze"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164
msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4"
msgstr "\tKlaar: %1/%2 bestanden, %3/%4"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353
msgid "Pause"
msgstr "Pauze"
#: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355
msgid "Resume"
msgstr "Hervatten"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648
#, c-format
msgid "Number of files: %1"
msgstr "Aantal bestanden: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:188
#, c-format
msgid "Number of compared directories: %1"
msgstr "Aantal vergeleken mappen: %1"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164
msgid "File Already Exists"
msgstr "Bestand bestaat reeds"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214
msgid "Error at copying file %1 to %2!"
msgstr "Fout bij het kopiëren van bestand %1 naar %2!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219
msgid "Error at deleting file %1!"
msgstr "Fout bij het wissen van bestand %1!"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398
msgid "Krusader::Synchronizer"
msgstr "Krusader::Synchronisatie"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399
msgid "Feeding the URLs to Kget"
msgstr "URL's doorgeven aan Kget"
#: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211
msgid "Error executing "
msgstr "Fout bij het uitvoeren "
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100
msgid "Can't open the %1 directory!"
msgstr "Kan map %1 niet openen!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Map Synchronisatie"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Map vergelijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "Bestands&filter:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "De linkse basismap wordt gebruikt gedurende het synchronisatieprocess."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"De rechter basismap wordt gebruikt gedurende het synchronisatieprocess."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Recursief in submappen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Niet enkel de basismappen vergelijken maar ook hun submappen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Symbolische koppelingen volgen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Tijdens het vergelijk process de symbolische koppelingen volgen."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Inhoud vergelijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Dubbele bestanden van dezelfde grootte vergelijken op hun inhoud."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Datum negeren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: "
"useful if the files are located on network filesystems or in archives.
"
msgstr ""
"Datum negeren gedurende het vergelijk process.
Nota: is "
"nuttig voor bestanden op netwerkbestandssystemen of in archieven."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201
msgid "Asymmetric"
msgstr "Asymmetrisch"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203
msgid ""
"Asymmetric mode
The left side is the destination, the right "
"is the source directory. Files existing only in the left directory will be "
"deleted, the other differing ones will be copied from right to left."
"p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
"
msgstr ""
"Asymmetrische modus
De linker zijde is de bestemming, de "
"rechter zijde is de bronmap.De bestanden die enkel bestaan in de linkse map "
"worden gewist, de gewijzigde bestanden zullen gekopieerd worden van rechts "
"naar links.
Nota: nuttig voor het updaten van een fileserver."
"p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204
msgid "Ignore Case"
msgstr "Negeer Kapitaal/onderkast"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206
msgid ""
"
Case insensitive filename compare.
Note: useful when "
"synchronizing Windows filesystems.
"
msgstr ""
"Hoofdletter ongevoelige bestandsvergelijking.
Nota>: nuttig "
"bij het synchroniseren van Windows bestandssystemen.
"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Opties &tonen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr ""
"Toon bestanden gemarkeerd om te kopiëren van links naar rechts. (CTRL"
"+L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Bestanden tonen die als identiek beschouwd worden (CTRL+E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Uitgesloten bestanden tonen (CTRL+D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr ""
"Toon bestanden gemarkeerd om te kopiëren van rechts naar links (CTRL"
"+R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Toon bestanden gemarkeerd om te verwijderen (CTRL+T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Dubbele"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Bestanden tonen die aan beide zijden bestaan."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Enkelvoudige"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Bestanden tonen die enkel bestaan aan één kant bestaan."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "De vergelijkresultaten van de synchronisatie (CTRL+M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Synchronisatie"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355
msgid "&Options"
msgstr "&Opties"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Parallelle verwerking (threads):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Gelijksheidsdrempel:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "sec"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "uur"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dag"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Tijd verschuiven (rechts-links):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Verborgen bestanden negeren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Profielmanager (CTRL+P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Kanten swappen (Ctrl+S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Vergelijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Stilzwijgend"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Resultaten schuiven"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniseren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Geselecteerde bestanden van de &doelmap:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Geselecteerde bestanden van de &bronmap:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Geselecteerde bestanden van de &linkse map:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Geselecteerde bestanden van de &rechtse map:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "&Doelmap:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "&Bronmap:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "&Linkse map:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "&Rechtse map:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "De URL moet de nakomeling zijn van of de linker of rechter basis URL!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Mappen synchroniseren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "&Uitsluiten"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "&Oorspronkelijke bewerking herstellen"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "&Richting omkeren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Kopiëren van &rechts naar links"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Kopiëren van &links naar rechts"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "&Wissen (links enkelvoudig)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "Links bestand &bekijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Rechts bestand &bekijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "Bestanden &vergelijken"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "Selectie naar het klembord &kopiëren (links)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Selectie naar het klembord kopië&ren (rechts)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "Items &selecteren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Items &deselecteren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "Markering &omkeren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Synchroniseren met &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Items selecteren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Items deselecteren"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Er is niets om te synchroniseren!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"Het synchronisatie venster bevat gegevens van een vorige vergelijking, als u "
"dit verlaat zullen deze gegevens verloren gaan, Bent u zeker dat u het "
"venster wil verlaten?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Fout bij het openenen van %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "IO fout bij het vergelijken van bestand %1 met %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Bestanden vergelijken %1 (%2)..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
"Noodzakelijke venster specificatie ontbreekt in het uitbereidingsmenu %1"
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr "Uitbereidingsmenu: slecht argument in %1: %2 is geen geldig item"
#: UserAction/expander.cpp:359
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Venster pad..."
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatisch spaties 'escapen'"
#: UserAction/expander.cpp:382
msgid "Number of..."
msgstr "Aantal van ..."
#: UserAction/expander.cpp:385
msgid "Count:"
msgstr "Tellen:"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr "Uitberedingsmenu: Slecht argument in tellen: %1 is geen geldig item"
#: UserAction/expander.cpp:409
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "filter masker (*.h, *.cpp, enz.)"
#: UserAction/expander.cpp:420
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Huidig bestand (!= geselecteerd bestand)..."
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Huidig pad weglaten (optioneel)"
#: UserAction/expander.cpp:451
msgid "Item List of..."
msgstr "Itemlijst van ..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Which items:"
msgstr "Welke items:"
#: UserAction/expander.cpp:455
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel):"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Masker (optioneel, alles behalve 'Geselecteerd'):"
#: UserAction/expander.cpp:483
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Bestandsnaam of een itemlijst..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Scheiding tussen de items (optioneel)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Uitbereidingsmenu: het sjabloonbestand (%1) kon niet geopend worden"
#: UserAction/expander.cpp:526
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Selectie bewerken..."
#: UserAction/expander.cpp:529
msgid "Selection mask:"
msgstr "Selectiemasker:"
#: UserAction/expander.cpp:530
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Op welke wijze bewerken:"
#: UserAction/expander.cpp:555
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Naar een bestemming springen..."
#: UserAction/expander.cpp:558
msgid "Choose a path:"
msgstr "Pad kiezen a.u.b.:"
#: UserAction/expander.cpp:559
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Locatie in een nieuwe tab openen"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Parameter van gebruiker vragen..."
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Question:"
msgstr "Vraag:"
#: UserAction/expander.cpp:599
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Voorinstelling (optioneel):"
#: UserAction/expander.cpp:600
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Inleiding (optioneel):"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Gebruikers actie"
#: UserAction/expander.cpp:631
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Naar klembord kopiëren..."
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr "Wat te kopiëren:"
#: UserAction/expander.cpp:635
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Aanhechten van de huidige klembord-inhoud met dit afscheidingsteken "
"(optioneel):"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
"Uitberedingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Clipboard% zijn"
#: UserAction/expander.cpp:654
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Bestand/map kopiëren..."
#: UserAction/expander.cpp:658
msgid "Where to copy:"
msgstr "Doelbestemmig van de kopie:"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "UItbereidingsmenu: %Each% mag niet in het tweede argument van %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Uitberedingsmenu: ongeldige URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:686
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Bestand/map verplaatsen/hernoemen..."
#: UserAction/expander.cpp:689
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Wat verplaatsen/hernoemen:"
#: UserAction/expander.cpp:690
msgid "New target/name:"
msgstr "Nieuw doel/naam:"
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% mag niet in het tweede argument van %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Uitberedingsmenu: ongeldige URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:717
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Synchronisatie profiel openen..."
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Een profiel kiezen:"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:735
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Zoekmoduleprofiel openen..."
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
"Uitberedingsmenu: geen profiel gespecifieerd voor %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:753
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Vensterprofiel laden..."
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Uitberedingsmenu: geen uitebereidingsprofiel gespecifieerd voor "
"%_Profile(profile)%; abort..."
#: UserAction/expander.cpp:771
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Afzonderlijke programma aanroep voor elke..."
#: UserAction/expander.cpp:803
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Sortering instellen voor dit venster..."
#: UserAction/expander.cpp:806
msgid "Choose a column:"
msgstr "Kies een kolom:"
#: UserAction/expander.cpp:807
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Kies de sorteer volgorde:"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen kolom gespecifieerd voor %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: onbekende kolom gespecifieerd voor %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:897
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Relatie tussen twee vensters instellen..."
#: UserAction/expander.cpp:900
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nieuwe grootte instellen in percentage:"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Uitberedingsmenu: Waarde %1 buiten bereik voor %_PanelSize(percent)%. De "
"eerste parameter moet >0 en <100 zijn"
#: UserAction/expander.cpp:936
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Een JavaScript-extensie uitvoeren..."
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Locatie van het script"
#: UserAction/expander.cpp:940
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Sommige variabelen instellen voor de uitvoering (optioneel).\n"
"b.v. \"return=cmd;foo=bar\", raadpleeg de handboek voor meer informatie"
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen script gespecifieerd voor %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Een bestand bekijken met Krusader's interne viewer..."
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Welk bestand te bekijken (normaal '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:990
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "View-modus kiezen:"
#: UserAction/expander.cpp:993
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Venster-modus kiezen:"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Uitberedingsmenu: geen bestand te bekijken in %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% is niet toegestaan in parameter naar %1"
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Uitberedingsmenu: Slecht venster specifcatie %1 in plaatshouder %2"
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Fout: geen eindteken % in Uitberedingsmenu::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Fout: onbekende %%%1%2%% in Uitberedingsmenu::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Fout: ontbrekende ')' in Uitberedingsmenu::separateParameter"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Beëindigen (Kill)"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Het lopende proces beëindigen (Kill)"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Bewaren als"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standaard uitvoer (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standaard Error (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Fount met vaste breedte gebruiken"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|tekst-bestanden\n"
"*|alle bestanden"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr "Dit bestand bestaat reeds.Wilt u het overschrijven of samenvoegen?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Overschrijven of samenvoegen?"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Samenvoegen"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Ondersteuning voor meer dan één commando werkt niet in de terminal. Alleen "
"het eerste commando wordt uitgevoerd in de terminal."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Terminal emulator werkt niet, maakt in de plaats gebruik van de uitvoer "
"collector."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Uitvoer bevestigingen"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Commando dat uitgevoerd wordt:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Bestand %1 bevat geen geldige gebruikersacties.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Gebruikersacties - kan niet het bestand lezen!"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Niet mogelijk om het actiebestand %1 te openen"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Actie zonder naam gevonden. Deze actie zal niet geïmporteerd worden!\n"
"Dit is een fout in het bestand, u kunt dit corrigeren als u wenst."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Gebruikeracties - ongeldige handeling"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Gebruikersmenu"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Gebruikers acties beheren"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted! "
msgstr "Kan niet lezen %1. Het archief is mogelijk beschadigd! "
#: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579
msgid "Deleting Files..."
msgstr "Bestanden wissen..."
#: VFS/arc_vfs.cpp:396
msgid "Unpacking Files"
msgstr "Bestanden uitpakken"
#: VFS/arc_vfs.cpp:603
msgid "Repacking..."
msgstr "Herinpakken..."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:164
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL:\n"
"%1"
msgstr ""
"Misvormde URL\n"
"%1"
#: VFS/ftp_vfs.cpp:167
msgid ""
"Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n"
"If it is not the case, please check and change the Proxy settings in "
"kcontrol."
msgstr ""
"Krusader ondersteund geen FTP toegang via HTTP.\n"
"Indien dit niet het geval is, controleer dan de proxi instellingen in "
"kcontrol."
#: VFS/ftp_vfs.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported by Krusader:\n"
"%1"
msgstr ""
"Protocol niet ondersteund door Krusader:\n"
"%1"
#: VFS/krarchandler.cpp:193
msgid "Counting files in archive"
msgstr "Tellen van het aantal bestanden in het archief"
#: VFS/krarchandler.cpp:214
msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!"
msgstr "Het weergeven van de inhoud van het archief is mislukt (%1)!"
#: VFS/krarchandler.cpp:234
msgid "Failed to unpack"
msgstr "Het uitpakken is mislukt"
#: VFS/krarchandler.cpp:273
msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!"
msgstr "Converteren van rpm (%1) naar cpio is mislukt!"
#: VFS/krarchandler.cpp:290
msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!"
msgstr "Converteren van deb (%1) naar tar is mislukt!"
#: VFS/krarchandler.cpp:324
msgid "Unpacking File(s)"
msgstr "Bestand(en) uitpakken"
#: VFS/krarchandler.cpp:350
msgid "Failed to unpack %1!"
msgstr "Het uitpakken van %1 is mislukt!"
#: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528
msgid "User cancelled."
msgstr "Annulatie door gebruiker."
#: VFS/krarchandler.cpp:397
msgid "Testing Archive"
msgstr "Archief aan het testen"
#: VFS/krarchandler.cpp:509
msgid "Packing File(s)"
msgstr "Bestand(en) inpakken"
#: VFS/krarchandler.cpp:527
msgid "Failed to pack %1!"
msgstr "Het inpakken van %1 is mislukt!"
#: VFS/krarchandler.cpp:536
msgid "Failed to pack: "
msgstr "Het inpakken is mislukt: "
#: VFS/krarchandler.cpp:567
msgid "This archive is encrypted, please supply the password:"
msgstr "Dit archief is versleuteld, wachtwoord invoeren a.u.b.:"
#: VFS/krquery.cpp:144
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
#: VFS/krquery.cpp:453
msgid "Searching content of '%1' (%2%)"
msgstr "Inhoud zoeken van '%1' (%2%)"
#: VFS/normal_vfs.cpp:90
msgid "Directory %1 does not exist!"
msgstr "Map %1 bestaat niet!"
#: VFS/normal_vfs.cpp:107
msgid "Access denied to"
msgstr "Toegang geweigerd tot"
#: VFS/normal_vfs.cpp:220
msgid "Can't create a directory. Check your permissions."
msgstr "Kan deze map niet aanmaken. Controleer uw toegangsrechten."
#: VFS/virt_vfs.cpp:87
msgid ""
"You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n"
"You can create a sub directory and copy your files into it."
msgstr ""
"U kunt geen bestanden rechtstreeks kopiëren naar de 'virt:/' map.\n"
"U kunt wel een submap aanmaken en hierin de bestanden kopiëren."
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory."
msgstr "Aanmaken van nieuwe mappen is enkel toegelaten in de 'virt:/' map."
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader gaan geen van de ondersteunde mail clients vinden. Installeer deze "
"in uw zoekpad. hint: Krusader ondersteunt Kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Bestand verzenden: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Weet niet welke bestanden vergeleken moeten worden."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either: - Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
- Select exactly two files "
"in the active panel.
- Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Om 2 bestanden op inhoud te vergelijken, kan je- selecteer één bestand "
"in het linkse paneel en het andere in het rechter paneel
- exact twee "
"bestanden in het achtieve paneel slecteren.
- Zorg er voor dat er "
"een bestand is in het ander paneel met dezelfde naam als het huidige bestand "
"in het actieve paneel.
"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader kan geen enkel van de ondersteunde diff-frontends vinden. "
"Installeer deze in uw zoekpad. Hint: Krusader ondersteund Kompare, Kdiff3, "
"en Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Kan het 'localiseer' commando niet vinden. Installeer a.u.b. het 'findutils-"
"locate pakket van GNU, of configureer de afhankelijkheden in Konfigurator."
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Belangrijk: RemoteMan is vervangen door onze nieuwe bladwijzer manager. De "
"nieuwe manager behandeld locale bestanden en url's op dezelfde wijze. "
"RemoteMan is nog aanwezig om voor een gemakkelijkere overgang te zorgen en "
"geeft u nu de kans om al uw bladwijzers te verplaatsen. RemoteMan ZAL "
"BINNENKORT VERWIJDERD WORDEN!\n"
"Probeer de nieuwe bladwijzer manager: open een nieuwe verbinding. druk op de "
"bladwijzer knop, selecteer 'Bladwijzer toevoegen', en dit is alles!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Kan 'mount' niet starten! Controleer de 'Afhankelijkheden' pagina in "
"Konfigurator."
#: krslots.cpp:509
#, fuzzy
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package"
msgstr "Kan \"KsysCtrl\" niet vinden. Installeer a.u.b. het TDE admin pakket"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Kan geen batch hernoem gereedschap vinden.\n"
"U kan Krename vinden op http://www.krename.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Kan Krusader niet in root modus starten, omdat 'krusader' of 'tdesu' niet in "
"het pad staat. Configureer a.u.b. de afhankelijkheden in Konfigurator!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "URL invoeren om te tonen:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Bestandsnaam invoeren om te bewerken:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Weet niet welk bestand gesplitst moet worden."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Je kan geen map splitsen!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Weet niet welke bestanden gecombineerd moeten worden."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Je kan geen map combineren!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Je mag slechts één gesplitst bestand selecteren!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "%1 is geen gesplitst bestand!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "%1.* combineren naar map:"
#: krusader.cpp:364
msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer."
msgstr ""
"De statusbalk geeft algemene informatie weergeven over het bestand onder de "
"muispijl."
#: krusader.cpp:445
msgid ""
"A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your "
"configuration to default values.\n"
"Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n"
" Krusader will now run Konfigurator."
msgstr ""
"Er is een oudere configuratie dan v1.51 gedetecteerd. Krusader moet moet uw "
"configuratie resetten naar de standaardinstellingen.\n"
"Nota: uw bladwijzers en sneltoetsen blijven intact.\n"
"Krusader zal nu Konfigurator starten."
#: krusader.cpp:457
msgid ""
"Welcome to Krusader!As this is your first run, your machine "
"will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be "
"launched where you can customize Krusader to your needs.
"
msgstr ""
"Welkom bij Krusader!Omdat dit de eerste start is op deze "
"computer zullen nu de externe applicaties gecontroleerd worden. Daarna zal "
"Konfigurator opstarten zodat U Krusader kunt afstemmen naar uw behoeften."
"p>
"
#: krusader.cpp:538
msgid "F3 View Dialog"
msgstr "F3 Tonen Dialoog"
#: krusader.cpp:541
msgid "Tab: switch panel"
msgstr "Tab: venster verwisselen"
#: krusader.cpp:564
msgid "&Reload"
msgstr "&Herladen"
#: krusader.cpp:566
msgid "Show Actions Toolbar"
msgstr "Actiewerkbalk Tonen"
#: krusader.cpp:578
msgid "Show &FN Keys Bar"
msgstr "&FN Toetsen Balk Tonen"
#: krusader.cpp:581
msgid "Show &Command Line"
msgstr "&Commandoregel Tonen"
#: krusader.cpp:584
msgid "Show Terminal &Emulator"
msgstr "Terminal &Emulator Tonen"
#: krusader.cpp:588
msgid "&Detailed View"
msgstr "&Detail weergave"
#: krusader.cpp:591
msgid "&Brief View"
msgstr "&Korte weergave"
#: krusader.cpp:594
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Verborgen Bestanden Tonen"
#: krusader.cpp:596
msgid "S&wap Panels"
msgstr "Panelen V&erwisselen"
#: krusader.cpp:598
msgid "Sw&ap Sides"
msgstr "Kanten swappen"
#: krusader.cpp:604
msgid "popup cmdline"
msgstr "commandoregel popup"
#: krusader.cpp:608
msgid "&New Text File..."
msgstr "Nieuw Tekstbestand &Bewerken..."
#: krusader.cpp:609
msgid "Start &Root Mode Krusader"
msgstr "Krusader in &root modus starten"
#: krusader.cpp:611
msgid "T&est Archive"
msgstr "Archief T&esten"
#: krusader.cpp:615
msgid "New Net &Connection..."
msgstr "Nieuwe Net &Verbinding..."
#: krusader.cpp:617
msgid "Pro&files"
msgstr "Pro&fielen"
#: krusader.cpp:619
msgid "Calculate &Occupied Space"
msgstr "Benodigde &Ruimte Berekenen"
#: krusader.cpp:621
msgid "Create Checksum..."
msgstr "Controlesom aanmaken..."
#: krusader.cpp:623
msgid "Verify Checksum..."
msgstr "Controlesom nazien..."
#: krusader.cpp:625
msgid "&Properties..."
msgstr "&Eigenschappen..."
#: krusader.cpp:627
msgid "Pac&k..."
msgstr "Inpa&kken..."
#: krusader.cpp:629
msgid "&Unpack..."
msgstr "&Uitpakken..."
#: krusader.cpp:631
msgid "Sp&lit File..."
msgstr "Bestand Sp&litsen..."
#: krusader.cpp:633
msgid "Com&bine Files..."
msgstr "Bestanden Com&bineren..."
#: krusader.cpp:635
msgid "Select &Group..."
msgstr "&Groep Selecteren..."
#: krusader.cpp:637
msgid "&Select All"
msgstr "Alles &Selecteren"
#: krusader.cpp:639
msgid "&Unselect Group..."
msgstr "Groep &deseleceteren..."
#: krusader.cpp:641
msgid "U&nselect All"
msgstr "Alles D&eselecteren"
#: krusader.cpp:643
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Markering &Omkeren"
#: krusader.cpp:645
msgid "&Compare Directories"
msgstr "Mappen &Vergelijken"
#: krusader.cpp:647
msgid "&Select Newer and Single"
msgstr "Nieuwer en enkelvoudig &Markeren"
#: krusader.cpp:649
msgid "Select &Newer"
msgstr "&Nieuwer selecteren"
#: krusader.cpp:651
msgid "Select &Single"
msgstr "&Enkelvoudig selecteren "
#: krusader.cpp:653
msgid "Select Different &and Single"
msgstr "Verschillend &en enkelvoudig selecteren"
#: krusader.cpp:655
msgid "Select &Different"
msgstr "&Verschillen Markeren"
#: krusader.cpp:665
msgid "Start and &Forget"
msgstr "Starten en &vergeten"
#: krusader.cpp:669
msgid "Display &Separated Standard and Error Output"
msgstr "&Aparte standaard error (stderr) en standaard uit (stdout) tonen"
#: krusader.cpp:673
msgid "Display &Mixed Standard and Error Output"
msgstr "&Gemengde standaard error (stderr) en standaard uit (stdout) tonen"
#: krusader.cpp:677
msgid "Start in &New Terminal"
msgstr "In &nieuwe terminal starten"
#: krusader.cpp:681
msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator"
msgstr "Naar &Terminal Emulator zenden"
#: krusader.cpp:693
msgid "Start &Terminal"
msgstr "&Terminal starten"
#: krusader.cpp:695
msgid "Disconnect &from Net"
msgstr "&Van het net deconnecteren"
#: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703
msgid "&MountMan..."
msgstr "&MountMan..."
#: krusader.cpp:707
msgid "&Search..."
msgstr "&Zoeken..."
#: krusader.cpp:709
msgid "&Locate..."
msgstr "&Locate..."
#: krusader.cpp:711
msgid "Synchronize &Directories..."
msgstr "&Mappen Synchroniseren..."
#: krusader.cpp:713
msgid "S&ynchron Directory Changes"
msgstr "Mapwijzigingen s&ynchroniseren"
#: krusader.cpp:715
msgid "D&isk Usage..."
msgstr "D&isk Gebruik..."
#: krusader.cpp:717
msgid "Configure &Krusader..."
msgstr "&Krusader configureren..."
#: krusader.cpp:719
msgid "Back"
msgstr "Terug"
#: krusader.cpp:723
msgid "Save &Position"
msgstr "&Positie opslaan"
#: krusader.cpp:725
msgid "&All Files"
msgstr "&Alle bestanden"
#: krusader.cpp:729
msgid "&Custom"
msgstr "&Aangepast"
#: krusader.cpp:731
msgid "Compare b&y Content..."
msgstr "Inhoud &vergelijken..."
#: krusader.cpp:733
msgid "Multi &Rename..."
msgstr "Meervoudig &hernoemen..."
#: krusader.cpp:735
msgid "Right-click Menu"
msgstr "Rechts klik menu"
#: krusader.cpp:737
msgid "Right Bookmarks"
msgstr "Rechtse bladwijzers"
#: krusader.cpp:739
msgid "Left Bookmarks"
msgstr "Linkse bladwijzers"
#: krusader.cpp:745
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: krusader.cpp:747
msgid "Sync Panels"
msgstr "Sync Vensters"
#: krusader.cpp:749
msgid "Left History"
msgstr "Linkse geschiedenis"
#: krusader.cpp:751
msgid "Right History"
msgstr "Rechtse geschiedenis"
#: krusader.cpp:755
msgid "Left Media"
msgstr "Media links"
#: krusader.cpp:757
msgid "Right Media"
msgstr "Media rechts"
#: krusader.cpp:761
msgid "Toggle Popup Panel"
msgstr "Popup venster omschakelen"
#: krusader.cpp:763
msgid "Vertical Mode"
msgstr "Verticale modus"
#: krusader.cpp:765
msgid "New Tab"
msgstr "Nieuwe Tab"
#: krusader.cpp:767
msgid "Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidige tab dupliceren"
#: krusader.cpp:769
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Huidige tab sluiten"
#: krusader.cpp:771
msgid "Next Tab"
msgstr "Volgende tab"
#: krusader.cpp:773
msgid "Previous Tab"
msgstr "Vorige tab"
#: krusader.cpp:779
msgid "Manage User Actions..."
msgstr "Gebruikers acties beheren..."
#: krusader.cpp:781
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Remote Taalcodering selecteren"
#: krusader.cpp:784
msgid "Start Terminal Here"
msgstr "Terminal hier starten"
#: krusader.cpp:786
msgid "View File"
msgstr "Bestand bekijken"
#: krusader.cpp:788
msgid "Edit File"
msgstr "Bestand bewerken"
#: krusader.cpp:794
msgid "New Directory..."
msgstr "Nieuwe map..."
#: krusader.cpp:800
msgid "Quit"
msgstr "Afsluiten"
#: krusader.cpp:802
msgid "Popular URLs..."
msgstr "Populaire URLs..."
#: krusader.cpp:804
msgid "Go to Location Bar"
msgstr "Naar locatiebalk gaan"
#: krusader.cpp:806
msgid "Jump Back"
msgstr "Terug springen"
#: krusader.cpp:808
msgid "Set Jump Back Point"
msgstr "Terugspringspunt hier instellen"
#: krusader.cpp:810
msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator"
msgstr "Terminal emulator toggelen"
#: krusader.cpp:814
msgid "Select files using a filter"
msgstr "Selecteer bestanden d.m.v. een filter"
#: krusader.cpp:815
msgid "Select all files in the current directory"
msgstr "Selecteer alle bestanden in de huidige map"
#: krusader.cpp:816
msgid "Unselect all selected files"
msgstr "De-selecteer all geselecteerde bestanden"
#: krusader.cpp:817
msgid "Setup Krusader the way you like it"
msgstr "Krusader instellen zoals u het wenst"
#: krusader.cpp:818
msgid "Back to the place you came from"
msgstr "Terugkeren naar de plaats van waar u komt"
#: krusader.cpp:819
msgid "ROOT (/)"
msgstr "HOOFDMAP (/)"
#: krusader.cpp:820
msgid "Search for files"
msgstr "Naar bestanden zoeken"
#: krusader.cpp:826
msgid "JavaScript Console..."
msgstr "JavaScript console..."
#: krusader.cpp:963
msgid "Are you sure you want to quit?"
msgstr "Bent u er zeker van dat u wilt afsluiten?"
#: krusaderview.cpp:88
msgid "Function keys allow performing fast operations on files."
msgstr "Functie toetsen laten snelle bestandsbewerkingen toe."
#: main.cpp:51
msgid ""
"Krusader\n"
"Twin-Panel File Manager for TDE"
msgstr ""
"Krusader\n"
"Twee-venster Bestandsbeheerder voor TDE"
#: main.cpp:56
msgid "Start left panel at "
msgstr "Links venster starten met "
#: main.cpp:57
msgid "Start right panel at "
msgstr "Rechts venster starten met "
#: main.cpp:58
msgid "Load this profile on startup"
msgstr "Dit profiel laden bij het opstarten"
#: main.cpp:112
msgid "Krusader"
msgstr "Krusader"
#: main.cpp:113
msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
msgstr "Krusader - ROOT PRIVILEGES"
#: main.cpp:116
msgid ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
msgstr ""
"Feedback\n"
"http://www.krusader.org/phpBB/\n"
"\n"
"IRC\n"
"server: irc.freenode.net, channel: #krusader"
#: main.cpp:202
msgid "Application already running!\n"
msgstr "De toepassing is reeds actief!\n"
#: panelmanager.cpp:32
msgid "Open a new tab in home"
msgstr "Een nieuwe tab openen in de persoonlijke map"
#: panelmanager.cpp:40
msgid "Close current tab"
msgstr "Huidige tab sluiten"
#: calc.ui:16
#, no-c-format
msgid "JS Calculator"
msgstr ""
#: calc.ui:43
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr ""
#: calc.ui:51
#, no-c-format
msgid "AC"
msgstr ""
#: calc.ui:75
#, no-c-format
msgid "CL"
msgstr ""
#: calc.ui:83
#, no-c-format
msgid "0"
msgstr ""
#: calc.ui:91
#, fuzzy, no-c-format
msgid "4"
msgstr "48"
#: calc.ui:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid "2"
msgstr "22"
#: calc.ui:107
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr ""
#: calc.ui:115
#, fuzzy, no-c-format
msgid "3"
msgstr "32"
#: calc.ui:123
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr ""
#: calc.ui:131
#, fuzzy, no-c-format
msgid "6"
msgstr "16"
#: calc.ui:139
#, fuzzy, no-c-format
msgid "8"
msgstr "48"
#: calc.ui:147
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr ""
#: calc.ui:155
#, fuzzy, no-c-format
msgid "1"
msgstr "16"
#: calc.ui:165
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set as caption"
msgstr "Zelfde als actief"
#: krusaderui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "&Bestand"
#: krusaderui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#: krusaderui.rc:51
#, no-c-format
msgid "Compare Se&tup"
msgstr "Vergelijken &instellen"
#: krusaderui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr "&Tonen"
#: krusaderui.rc:77
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga"
#: krusaderui.rc:88
#, no-c-format
msgid "User&actions"
msgstr "Gebruiker &Acties"
#: krusaderui.rc:93
#, no-c-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Gereedschap"
#: krusaderui.rc:117
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellingen"
#: krusaderui.rc:127
#, no-c-format
msgid "Command Execution Mode Se&tup"
msgstr "Commando uitvoer modus &instelling"
#: krusaderui.rc:141
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: krusaderui.rc:158
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr "&Help"
#: mount.ui:24
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount a Filesystem"
msgstr "Virtueel Bestandssysteem"
#: mount.ui:69 recode.ui:70
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "OK"
#: mount.ui:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "Apparaten"
#: mount.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
msgstr ""
#: mount.ui:123
#, no-c-format
msgid "ext2"
msgstr ""
#: mount.ui:128
#, no-c-format
msgid "ext3"
msgstr ""
#: mount.ui:133
#, no-c-format
msgid "vfat"
msgstr ""
#: mount.ui:138
#, no-c-format
msgid "ntfs"
msgstr ""
#: mount.ui:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Filesystem"
msgstr "Bestandssystemen"
#: mount.ui:161
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mountpoint"
msgstr "Mountpunt"
#: mount.ui:169
#, no-c-format
msgid "additional mount-options:"
msgstr ""
#: recode.ui:25
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Recode file names"
msgstr "Nieuwe bestandsnaam"
#: recode.ui:103
#, no-c-format
msgid "INPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:111
#, no-c-format
msgid "OUTPUT:"
msgstr ""
#: recode.ui:119
#, no-c-format
msgid "Charset: "
msgstr ""
#: recode.ui:143
#, no-c-format
msgid "End of line: "
msgstr ""
#: recode.ui:167
#, no-c-format
msgid "MIME Encoding: "
msgstr ""
#: recode.ui:191
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Dump type: "
msgstr "&Van type:"