# Translation of krusader.pot to Polish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Marcin Szafran Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Właściwie to całkiem proste: Wpisujesz tu polecenie i Krusader je "
"wykonuje. Wskazówka: Poruszanie się po historii linii poleceń "
"za pomocą strzałek <Góra> i <Dół>. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Otwiera terminal w bieżącym katalogu. Możesz określić terminal w "
"Konfiguratorze, domyślnym jest konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Edytuje plik. Edytor jest konfigurowalny w Konfiguratorze, "
"domyślnym jest internal editor (wbudowany edytor). The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Tutaj definiowane są kryteria filtrowania plików.
We wzorcach można " "używać znaków specjalnych (\"?\" i \"*\"). Kolejne wzorce oddziela się " "spacją (oznacza to logiczne LUB). Wzorzec wykluczający definiuje się po " "symbolu potoku (\"|\").
Jeśli wzorzec zakończony jest ukośnikiem "
"(*wzorzec*/
) wtedy odnosi się on do rekursywnego przeszukiwania "
"katalogów.
wzorzec
- oznacza wyszukanie plików i "
"katalogów o nazwie wzorzec
; rekursywne przeszukiwanie "
"przechodzi przez wszystkie podkatalogi, niezależnie od wartości wzorca."
"li>wzorzec/
- oznacza wyszukanie odpowiednich plików i "
"katalogów, ale rekursywne przeszukiwanie przechodzi jedynie przez katalogi o "
"nazwie wzorzec
(albo nie przechodzi, jeśli użyto \"|\").Dozwolone jest użycie apostrofów dla nazw zawierających spacje. "
"Wzorzec \"Moje Dokumenty\"
wybiera te pliki i katalogi, "
"które zawierają w nazwie ciąg Moje Dokumenty
."
"p>
Przykłady:
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc."
"cpp
- * | CVS/ .svn/
tekst
' jest równoważny ze wzorcem '*tekst*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "T&yp:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Zarządca &profili"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Nadpisz"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Usuń"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Szukaj w"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "N&ie szukaj w"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Zawierający tekst"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "P&rzeszukanie zdalnych zasobów"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "U&względnij tylko całe wyrazy"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Uwzględnij wi&elkość liter"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Przesz&ukuj podkatalogi"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Szukaj w arch&iwach"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Podążaj za dowiąz&aniami"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nie wprowadzono kryterium wyszukiwania !"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Proszę podać lokalizację do przeszukania."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "Wię&kszy niż"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bajtów"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "Mniej&szy niż"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Zmody&fikowany pomiędzy"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&i"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "Nie z&modyfikowany po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "Zmodyfik&owany w ciągu ostatnich"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dni"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "tygodni"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "miesięcy"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "lat"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "Nie zmodyfikowany w ciągu osta&tnich"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Właściciel"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Należy do &użytkownika"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Należy do &grupy"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "Prawa dostę&pu"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Właściciel"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "Gru&pa"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "Ws&zyscy"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Uwaga: '?' jest symbolem wieloznacznym"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Wprowadzona data jest nieprawidłowa."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Data %1 jest nieprawidłowa względem twoich ustawień lokalnych. Proszę wpisać "
"ponownie poprawną datę (użyj przycisku daty dla łatwego dostępu)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Podane rozmiary są sprzeczne!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Proszę wprowadzić ponownie wartości, tak aby rozmiar z lewej strony\n"
" był mniejszy (lub równy) rozmiarowi z prawej strony."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Daty są sprzeczne!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Data z lewej strony jest późniejsza niż data z prawej strony.\n"
"Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data z lewej strony była\n"
"wcześniejsza niż data z prawej strony."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Data u góry jest późniejsza niż data na dole.\n"
"Proszę wprowadzić ponownie daty, tak aby data u góry była\n"
"wcześniejsza niż data na dole."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr "Brak wymaganego określenia panelu w kreatorze akcji %1"
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Kreator akcji: nieprawidłowy argument dla %1: %2 nie jest poprawnym "
"określeniem elementu"
#: UserAction/expander.cpp:357
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Ścieżka panelu..."
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatycznie cytuj spacje"
#: UserAction/expander.cpp:380
msgid "Number of..."
msgstr "Ilość..."
#: UserAction/expander.cpp:383
msgid "Count:"
msgstr "Przelicz:"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Kreator akcji: nieprawidłowy argument dla Przelicz: %1 nie jest poprawnym "
"określeniem elementu"
#: UserAction/expander.cpp:407
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Maska filtrująca (*.h, *.cpp, itp.)"
#: UserAction/expander.cpp:418
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Bieżący plik (!= wybrany plik)..."
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Pomiń bierzącą ścieżkę (opcjonalnie)"
#: UserAction/expander.cpp:449
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista elementów..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
msgid "Which items:"
msgstr "Które elementy:"
#: UserAction/expander.cpp:453
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separator elementów (opcjonalnie):"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maska (opcjonalnie, wszystkie elementy poza wybranymi):"
#: UserAction/expander.cpp:481
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nazwa pliku dla listy elementów..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separator elementów (opcjonalnie)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Kreator akcji: nie można otworzyć pliku tymczasowego (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:524
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Działaj na wybranych elementach..."
#: UserAction/expander.cpp:527
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska wyboru:"
#: UserAction/expander.cpp:528
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Wybierz rodzaj działania:"
#: UserAction/expander.cpp:553
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Przejdź do..."
#: UserAction/expander.cpp:556
msgid "Choose a path:"
msgstr "Wybierz ścieżkę:"
#: UserAction/expander.cpp:557
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Pobierz parametr od użytkownika..."
#: UserAction/expander.cpp:596
msgid "Question:"
msgstr "Pytanie:"
#: UserAction/expander.cpp:597
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Domyślne ustawienie (opcjonalnie):"
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Tytuł (opcjonalnie):"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Akcja użytkownika"
#: UserAction/expander.cpp:629
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Kopiuj do schowka..."
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr "Co skopiować:"
#: UserAction/expander.cpp:633
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Dołącz do aktualnej zawartości schowka z tym separatorem (opcjonalnie):"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Kreator akcji: %Each% nie może być drugim argumentem %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:652
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Skopiuj plik/katalog..."
#: UserAction/expander.cpp:656
msgid "Where to copy:"
msgstr "Gdzie skopiować:"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Kreator akcji: %Each% nie może być drugim argumentem %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Kreator akcji: nieprawidłowy URL w %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:684
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Przenieś/przemianuj plik/katalog..."
#: UserAction/expander.cpp:687
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Co przenieść/zmienić nazwę:"
#: UserAction/expander.cpp:688
msgid "New target/name:"
msgstr "Nowa nazwa:"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% nie może być drugim argumentem %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Kreator akcji: nieprawidłowy URL w %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:715
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Załaduj profil synchronizowania..."
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Wybierz profil:"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Kreator akcji: nie wybrano profilu dla %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:733
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Otwórz profil modułu szukania..."
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Kreator akcji: nie wybrano profilu dla %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:751
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Załaduj profil paneli..."
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Kreator akcji: nie wybrano profilu dla %_Profile(profile)%; kończę "
"działanie..."
#: UserAction/expander.cpp:769
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Osobne wywołanie programu dla każdego..."
#: UserAction/expander.cpp:801
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Ustaw sortowanie dla tego panelu..."
#: UserAction/expander.cpp:804
msgid "Choose a column:"
msgstr "Wybierz kolumnę:"
#: UserAction/expander.cpp:805
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Wybierz kolejność sortowania:"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Kreator akcji: nie wybrano kolumny dla %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Kreator akcji: nieznana kolumna wybrana dla %_ColSort(%1)%"
#: UserAction/expander.cpp:895
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Ustaw rozmiar panelu..."
#: UserAction/expander.cpp:898
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Ustaw nowy rozmiar w procentach:"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Kreator akcji: wartość %1 jest poza zakresem dla %_PanelSize(percent)%. "
"Pierwszy parametr musi być pomiędzy 0 a 100"
#: UserAction/expander.cpp:934
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Wykonaj skrypt JavaScript..."
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Lokalizacja skryptu"
#: UserAction/expander.cpp:938
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Ustaw zmienne środowiska wykonania (opcjonalnie).\n"
"np.: \"return=cmd;foo=bar\", zajrzyj do podręcznika po więcej informacji"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Kreator akcji: nie wybrano skryptu dla %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:984
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Przeglądaj pliki we wbudowanej przeglądarce Krusadera..."
#: UserAction/expander.cpp:987
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Plik do obejrzenia (domyślnie '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:988
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Wybierz tryb wyświetlania:"
#: UserAction/expander.cpp:991
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Wybierz tryb okna:"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Kreator akcji: brak pliku do pokazania w %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% nie jest dozwolone jako parametr %1"
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
"Kreator akcji: nieprawidłowe określenie panelu %1 w wyrażeniu rozwijanym %2"
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Błąd: niezakończony % w Kreator akcji::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Błąd: nieznany %%%1%2%% w Kreator akcji::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Błąd: brakujący ')' w Kreator akcji::separateParameter"
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Potwierdzanie"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Polecenie aktualnie wykonywane:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Zakończ"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Zakończ działający proces"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Zapisz jako"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Standardowe wyjście (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Standardowy błąd (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Wyjście"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Pliki tekstowe\n"
"*|Wszystkie pliki"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Ten plik już istnieje.\n"
"Chcesz go nadpisać czy dołączyć wyjście na koniec bieżącej zawartości?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Nadpisać czy dołączyć?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisz"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Dołącz"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nie można otworzyć %1 do pisania!\n"
"Nic nie wyeksportowano."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Eksport nieudany!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"Brak wsparcia dla wykonania więcej niż jednego polecenia w terminalu. W "
"terminalu wykonywane jest jedynie pierwsze polecenie."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"Zagnieżdżony emulator terminala nie działa. W zamian zostanie użyta kolekcja "
"wyjściowa."
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Plik %1 nie zawiera poprawnych Akcji użytkownika.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Akcje użytkownika - nie można przeczytać z pliku!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Nie można otworzyć pliku akcji %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Znaleziono akcję bez nazwy. Ta akcja nie zostanie zaimportowana!\n"
"To jest błąd w zawartości pliku, możesz go poprawić."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Akcje użytkownika - nieprawidłowa akcja"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Katalog %1 nie jest pusty!
Chcesz go pominąć, czy usunąć " "wszystko?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je nadpisać? " "p>
Wszystkie dane zawarte w poprzednim archiwum zostaną utracone!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Archiwum %1.%2 już istnieje. Czy chcesz je nadpisać? " "p>
Zip doda nowe pliki do archiwum a te o istniejących nazwach zostaną " "zastąpione.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
To jest pierwszy start, więc twój komputer " "zostanie teraz sprawdzony w poszukiwaniu zewnętrznych narzędzi. Potem " "zostanie uruchomiony Konfigurator, gdzie będziesz mógł dostosować Krusadera " "do swoich potrzeb.
Shift-F1
."
msgstr ""
"Dokładny opis Akcji użytkownika jest wyświetlany tylko w "
"Konfiguratorze lub przez Shift + F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Polecenie akceptuje"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Tylko lokalne pliki (nie adresy URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Zastąp wyrażenia rozwijane nazwami lokalnych plików."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "Adresy URL (zdalne i lokalne)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Zastąp wyrażenia rozwijane poprawnymi adresami URL."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Tytuł wyświetlany w menu akcji użytkownika."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Unikatowa nazwa Akcji użytkownika. To jest nazwa używana jedynie w " "Konfiguratorze i nie pojawia się w żadnym innym menu.
Adnotacja" "b>: Tytuł który jest pokazywany w Menu akcji użytkownika może " "być ustawiony poniżej." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Akcje użytkownika mogą być pogrupowane w kategorie dla lepszej " "orientacji. Wybierz istniejącą Kategorię lub utwórz nową, wpisując " "jej nazwę." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Każda akcja użytkownika może mieć swoją własną ikonę. Pojawi się ona " "na początku tytułu w Menu akcji użytkownika." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identyfikator:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Unikatowa nazwa Akcji użytkownika. To jest nazwa używana jedynie w " "Konfiguratorze i nie pojawia się w żadnym innym menu." "p>
Adnotacja: Tytuł, który jest pokazywany w menu " "może być ustawiony poniżej.
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
Polecenie definiuje polecenie, które będzie wykonane, kiedy " "akcja użytkownika zostanie użyta. Może to być proste polecenie " "powłoki lub złożona sekwencja wielu poleceń z wyrażeniami rozwijanymi." "
Przykłady:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %"
"aList(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Przykłady:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Pokaż Akcję użytkownika tylko dla nazw plików zdefiniowanych tutaj. "
"Znaki maskujące ?
i *
mogą być użyte."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Potwierdzaj każde wywołanie programu osobno"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "To pozwala ci na dostrojenie Polecenia przed jego wywołaniem."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Uruchom jako inny użytkownik:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Uruchom to Polecenie jako inny użytkownik."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Właściwości zaawansowane"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktywny panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Inny panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Lewy panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Prawy panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Niezależny od panelu"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Wybierz plik wykonywalny..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Okno parametrów akcji użytkownika"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "To wyrażenie dopuszcza następujące parametry:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nowa grupa"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nowa sesja"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sesje"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "RemoteMan"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć ten element ???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "RemoteMan: Menedżer połączeń"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Nazwa sesji:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Więcej"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Użytkownik:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimowy"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Zdalny katalog:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Połą&cz"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nowa &grupa"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nowe p&ołączenie"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Ostrzeżenie: Zapisywanie hasła nie jest bezpieczne !!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menu akcji użytkownika"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Zarządzaj akcjami użytkownika"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synchronizacja katalogów"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Porównanie katalogów"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filtr plików:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Lewy katalog bazowy podczas procesu synchronizacji."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr "Prawy katalog bazowy podczas procesu synchronizacji."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Szukaj w podkatalogach"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Porównuje nie tylko katalogi bazowe, ale również ich podkatalogi."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Podążaj za dowiązaniami"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Podążaj za dowiązaniami symbolicznymi podczas porównywania."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Porównuj zawartość"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Porównuje podwójne pliki o tych samych rozmiarach według zawartości."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignoruj datę"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignoruj informacje o dacie podczas porównywania.
Adnotacja: " "użyteczne gdy pliki znajdują się na sieciowych systemach plików lub w " "archiwach.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymetrycznie" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Tryb asymetryczny
Lewa strona jest katalogiem docelowym, " "prawa źródłowym. Pliki istniejące tylko w lewym katalogu zostaną skasowane, " "pozostałe, nieistniejące w lewym, zostaną skopiowane z prawego do lewego." "p>
Adnotacja: Przydatne podczas aktualizowania katalogu z serwera " "plików.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignoruj wielkość liter" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Porównywanie nazw plików bez rozróżniania wielkości liter." "p>
Adnotacja: Przydatne przy synchronizacji systemów plików Windows." "
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Po&każ opcje" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Pokaż pliki zaznaczone do kopiowania z lewej strony na prawą (Ctrl+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Pokaż pliki uważane za identyczne (Ctrl+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Pokaż pliki wykluczone (Ctrl+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Pokaż pliki zaznaczone do kopiowania z prawej strony na lewą (Ctrl+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Pokaż pliki zaznaczone do usunięcia. (Ctrl+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikaty" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Pojedyncze" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Pokaż pliki istniejące po dwóch stronach." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Rezultaty porównania (Ctrl+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronizator" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opcje" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Równoległe wątki:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Próg równości:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "godz" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Przesunięcie czasu (prawy-lewy):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignoruj ukryte pliki" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Menadżer profili (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Zamień panele stronami (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Porównaj" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Cichy" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Przewiń wyniki" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu doc&elowego:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Wybrane pliki z katalogu ź&ródłowego:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Wybrane pliki z &lewego katalogu:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Wybrane pliki z p&rawego katalogu:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Katalog doc&elowy:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Katalog ź&ródłowy:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Lewy katalog:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "P&rawy katalog:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL musi być potomnym albo lewego albo prawego URLa bazowego!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synchronizacja katalogów" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "W&yklucz" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Przywróć &początkowe działanie" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Od&wróć kierunek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiuj z p&rawego do lewego" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiuj z &lewego do prawego" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "&Usuń (lewy pojedynczy)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Pokaż pl&ik po lewej" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Pokaż plik po praw&ej" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "Porówn&aj pliki" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "K&opiuj wybrane do schowka (lewy)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&piuj wybrane do schowka (prawy)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Zaznacz elementy" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Odznacz elemen&ty" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "Odwróć zaz&naczenie" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchronizuj z &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Zaznacz elementy" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Odznacz elementy" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Synchronizator nie ma nic do roboty!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Okno synchronizatora zawiera dane z poprzedniego porównania. Jeśli je " "zamkniesz, te dane będą stracone. Czy na pewno chcesz wyjść?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Błąd przy otwarciu %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Błąd We/Wy podczas porównywania pliku %1 z %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Porównywanie pliku %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronizacja" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Z prawego do lewego: kopiuj %n plik\n" "Z prawego do lewego: kopiuj %n pliki\n" "Z prawego do lewego: kopiuj %n plików" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 bajt)\n" "(%n bajty)\n" "(%n bajtów)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Gotowe: %1/1 plik, %3/%4\n" "Gotowe: %1/%n pliki, %3/%4\n" "Gotowe: %1/%n plików, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Z lewego do prawego: kopiuj %n plik\n" "Z lewego do prawego: kopiuj %n pliki\n" "Z lewego do prawego: kopiuj %n plików" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Lewy: Usuń 1 plik\n" "Lewy: Usuń %n pliki\n" "Lewy: Usuń %n plików" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potwierdzaj nadpisywanie" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "U&ruchom" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Wstrzymaj" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tGotowych: %1/%2 plików, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Wstrzymaj" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Wznów" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Liczba plików: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Liczba porównywanych katalogów:%1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Plik już istnieje" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Błąd podczas kopiowania pliku %1 do %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Błąd podczas usuwania pliku %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizator" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Wpisz adresy URL do Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Błąd podczas wykonywania " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Wpisz do listy" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Brak elementów do wpisania!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronizuj wyniki" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Wpisanie wyników:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Lewy panel" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Prawy panel" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Oba panele" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Tylko zaznaczone pliki" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Nie można otworzyć %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Otwórz &Konquerora tutaj" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Otwórz &Konsolę tutaj" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centruj mapę tutaj" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Upewnij się czy zainstalowałeś nowe narzędzia w twojej ścieżce $PATH"
"code> (np. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Dodaj nowe nierozdzielne rozszerzenie"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Rozszerzenie:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Rozszerzenia nierozdzielne muszą zaczynać się od znaku '.'\n"
" i muszą zawierać jeszcze co najmniej jeden znak '.'"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj nie znaleziony, ale znaleziono arj, który będzie używany do "
"rozpakowywania"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"znaleziono rpm, ale nie znaleziono cpio który jest niezbędny do "
"rozpakowywania"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Znaleziono"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Pakowanie"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Rozpakowywanie"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Notka"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "włączony"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "wyłączony"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "narzędzie diff"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "klient email"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "narzędzie do zmiany nazw"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "narzędzie checksum"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Narzędzie"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Domyślne"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurator - Tworzenie Twojego własnego Krusadera"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Start programu"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Ustawienia startowe Krusadera"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Wygląd i działanie"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Kolory"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Podstawowe operacje"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Zaawansowane"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Zmieniaj coś tylko, gdy na pewno wiesz co robisz!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Dostosuj sposób obsługi archiwów w Krusaderze"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Zależności"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Ustaw pełną ścieżkę do zewnętrznych aplikacji"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Skonfiguruj swoje własne akcje"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoły"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Zlinkuj rodzaje do protokołów"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Bieżąca strona została zmieniona. Chcesz zastosować zmiany?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operacja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Wygląd i działanie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Ostrzegaj przy wyjściu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Wyświetl ostrzeżenie, gdy próbuję wyjść z Krusadera."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimalizuj na tackę systemową"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Kiedy Krusader jest minimalizowany, jego ikona pokaże się na tacce "
"systemowej zamiast na pasku zadań."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automatycznie zaznaczaj katalogi"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"W przypadku dopasowania kryteriów wyboru zaznaczane będą zarówno pliki jak i "
"katalogi."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Masowa zmiana nazw razem z rozszerzeniem"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Podczas zmiany nazw plików wybierana jest cała nazwa. Jeśli chcesz, by "
"zmiana nazw nie obejmowała rozszerzenia, tak jak w Total Commanderze, "
"odznacz to pole."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Użyj pełnych ścieżek w nazwach kart"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Wyświetla pełną ścieżkę w nazwach kart. Domyślnie tylko ostatni człon "
"ścieżki jest wyświetlany."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal pełnoekranowy (jak w mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
"Zamiast okna Krusadera wyświetlany jest terminal (w trybie pełnoekranowym)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nowy styl szybkiego wyszukiwania"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Otwiera okno szybkiego wyszukiwania."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Szybkie wyszukiwanie z uwzględnieniem wielkości liter"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Wszystkie pliki zaczynające się z dużej litery pojawią się przed plikami "
"zaczynającymi się z małej litery (domyślnie w UNIX-ach)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Ustawienia panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Czcionka panelu:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Rozmiar ikon listy plików:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Używaj ikon przy nazwach plików"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Pokaż ikony dla plików i folderów."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Użyj czytelnej formy rozmiarów plików"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Rozmiary plików są wyświetlane w B, KB, MB i GB, nie tylko w bajtach."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokazuj ukryte pliki"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Wyświetlaj pliki zaczynające się od kropki."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sortuj uwzględniając wielkość liter"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Zawsze sortuj katalogi według nazwy"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Katalogi są sortowane według nazwy, niezależnie od ustawionej kolumny "
"sortowania."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numeryczne prawa dostępu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Pokazuj cyfry ósemkowe (0755) zamiast standardowych uprawnień (rwxr-xr-x) w "
"kolumnie uprawnień."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Domyślny typ panelu:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Ogólny"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Pokaż Pasek narzędzi panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po starcie."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Widoczne przyciski paska narzędzi panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Przycisk czyszczenia paska adresu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Czyści pasek adresu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Otwórz przycisk"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Otwiera przeglądarkę katalogu."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Przycisk równości (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog z drugiego panelu."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Przycisk 'w górę' (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Zmienia katalog panelu na nadrzędny."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Przycisk katalogu domowego (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog domowy."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Przycisk katalogu głównego (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Zmienia katalog panelu na katalog główny."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Przycisk przełączający przeglądanie synchroniczne"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Każda zmiana katalogu w panelu jest dokonywana również w drugim panelu."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Tryb zaznaczania"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Tryb Krusadera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Obydwa przyciski pozwalają wybierać pliki. Aby wybrać więcej niż jeden plik, "
"przytrzymaj klawisz Ctrl i kliknij lewym przyciskiem myszy. Menu prawego "
"kliknięcia jest wywoływane krótkim kliknięciem na prawym przycisku myszy."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Tryb Konquerora"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Klikanie lewym przyciskiem myszy wybiera pliki - możesz klikać i wybierać "
"wiele plików naraz. Menu kontekstowe jest wywoływane krótkim kliknięciem na "
"prawym przycisku myszy."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Tryb Total-Commandera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Lewy przycisk myszy nie wybiera, ale ustawia bieżący plik, bez zmieniania "
"aktualnie wybranych plików. Prawy przycisk myszy pozwala wybierać wiele "
"plików naraz, a menu kontekstowe jest wywoływane przez kliknięcie na prawym "
"przycisku myszy i przytrzymanie go."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Własny Tryb Wybierania"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Zaprojektuj swój własny tryb wybierania!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Szczegóły"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Podwójne kliknięcie wybiera (klasycznie)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Pojedyncze kliknięcie na pliku wybierze go, a podwójne kliknięcie otworzy "
"plik lub wejdzie do katalogu."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Przestrzegaj globalnych zasad wybierania KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> "
"Mouse
"
msgstr ""
"Użyj ustawień KDE:
Centrum Sterowania KDE->Urządzenia "
"peryferyjne->Mysz
"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282
msgid "Based on KDE's selection mode"
msgstr "Tryb wyboru bazowany na KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283
msgid "If checked, use a mode based on KDE's style."
msgstr "Zaznaczenie tego utworzy tryb bazowany na stylu KDE."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285
msgid "Left mouse button selects"
msgstr "Lewy przycisk myszy wybiera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286
msgid "If checked, left clicking an item will select it."
msgstr "Jeśli zaznaczone, lewe kliknięcie na elemencie wybierze go."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288
msgid "Left mouse button preserves selection"
msgstr "Lewy przycisk myszy zachowuje wybranie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289
msgid ""
"If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, lewe kliknięcie na elemencie wybierze go, ale nie odznaczy "
"innych, już wybranych elementów."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291
msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Lewy przycisk przycisk myszy wybiera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292
msgid ""
"If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczony, shift/ctrl lewe kliknięcie będzie wybierać elementy. "
"Zauważ: To jest mniej istotne, gdy 'Lewy przycisk wybiera' jest zaznaczone."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294
msgid "Right mouse button selects"
msgstr "Prawy przycisk myszy wybiera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295
msgid "If checked, right clicking an item will select it."
msgstr "Jeśli zaznaczone, prawe kliknięcie na elemencie wybierze go."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297
msgid "Right mouse button preserves selection"
msgstr "Prawy przycisk myszy zachowuje wybranie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298
msgid ""
"If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect "
"other, already selected items."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, prawe kliknięcie na elemencie wybierze go, ale nie\n"
"odznaczy innych, już wybranych elementów."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300
msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects"
msgstr "Shift/Ctrl-Prawy przycisk myszy wybiera"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301
msgid ""
"If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n"
"Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, shift/ctrl prawe kliknięcie będzie wybierać elementy. "
"Zauważ: To jest mniej istotne, gdy 'Prawy przycisk wybiera' jest zaznaczone."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303
msgid "Spacebar moves down"
msgstr "Spacja przechodzi w dół"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar will select the current item and move "
"down. \n"
"Otherwise, current item is selected, but remains the current item."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji wybierze bieżący element i przejdzie w\n"
"dół. W przeciwnym wypadku bieżący element jest wybrany, ale pozostaje\n"
"bieżącym."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306
msgid "Spacebar calculates disk space"
msgstr "Spacja oblicza miejsce na dysku"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307
msgid ""
"If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will "
"(except from selecting the folder) \n"
"calculate space occupied by the folder (recursively)."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie spacji podczas, gdy bieżącym elementem jest\n"
"folder, obliczone zostanie (dodatkowo, oprócz wybrania katalogu) miejsce\n"
"jakie zajmuje ten katalog (rekursywnie)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309
msgid "Insert moves down"
msgstr "Insert przechodzi w dół"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310
msgid ""
"If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to "
"the next item. \n"
"Otherwise, current item is not changed."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, naciśnięcie INSERT wybierze bieżący element i przejdzie w\n"
"dół, do następnego elementu. W przeciwnym wypadku bieżący element nie jest\n"
"zmieniany."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312
msgid "Right clicking pops context menu immediately"
msgstr "Prawe kliknięcie pokazuje natychmiast menu kontekstowe"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313
msgid ""
"If checked, right clicking will result in an immediate showing of the "
"context menu. \n"
"Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, prawe kliknięcie spowoduje natychmiastowe pokazanie menu\n"
"kontekstowego.\n"
"W przeciwnym wypadku potrzebne jest kliknięcie i przytrzymanie\n"
"prawego przycisku myszy przez 500 ms."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)"
msgstr "Zachowaj atrybuty dla lokalnego kopiowania/przenoszenia (wolniejsze)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63
msgid ""
"Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the "
"local files according to the source depending on your permissions:"
"- User preserving if you are root
- Group preserving if you are "
"root or member of the group
- Preserving the timestamp
"
"ul>Note: This can slow down the copy process."
msgstr ""
"Krusader próbuje zachować wszystkie atrybuty (czas, właściciela, grupę) "
"przetwarzanych plików lokalnych. Procedura bierze pod uwagę Twoje "
"uprawnienia:- Zachowanie właściciela, jeśli jesteś użytkownikiem root"
"li>
- Zachowanie grupy, jeśli jesteś jej członkiem lub użytkownikiem root"
"li>
- Zachowanie znacznika czasu
Note: To może spowolnić "
"proces kopiowania."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid "Automount filesystems"
msgstr "Automatyczne montowanie systemów plików"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64
msgid ""
"When stepping into a directory which is defined as a mount point in the "
"fstab, try mounting it with the defined parameters."
msgstr ""
"Podczas wchodzenia do katalogu, który jest zdefiniowany jako punkt "
"montowania w fstab, próbuje go montować ze zdefiniowanymi parametrami."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)"
msgstr ""
"Nie używaj protokołu \"media\" KDE dla przycisku urządzeń peryferyjnych "
"(jeśli go brak, bądź nie działa poprawnie)"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65
msgid ""
"Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not "
"present (no tdebase package installed)."
msgstr ""
"Wybierz jeśli Twój protokół \"media\" ma błędy (niektóre starsze wersje KDE) "
"lub nie jest dostępny (pakiet tdebase nie jest zainstalowany)."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74
msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:"
msgstr "MountMan nie (od-)zamontuje następujących punktów montowania:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88
msgid "Confirmations"
msgstr "Potwierdzenia"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91
msgid "Request user confirmation for the following operations:"
msgstr "Wymagaj potwierdzenia od użytkownika przy następujących operacjach:"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96
msgid "Deleting non-empty directories"
msgstr "Usuwanie niepustych katalogów"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97
msgid "Deleting files"
msgstr "Usuwanie plików"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98
msgid "Copying files"
msgstr "Kopiowanie plików"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99
msgid "Moving files"
msgstr "Przenoszenie plików"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid "Confirm feed to listbox"
msgstr "Potwierdzanie wpisywania do listy"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100
msgid ""
"Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the "
"standard value is used."
msgstr ""
"Pyta o nazwę podczas wpisywania do listy. Domyślnie używa standardowej "
"wartości."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101
msgid "Removing Useractions"
msgstr "Usuwanie akcji użytkownika"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89
msgid "Fine-Tuning"
msgstr "Dostrajanie"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116
msgid "Icon cache size (KB):"
msgstr "Rozmiar bufora ikon (KB):"
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121
msgid ""
"The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be "
"displayed. However, too large a cache might consume your memory."
msgstr ""
"Od wielkości bufora ikon zależy, jak szybko Krusader może wyświetlić "
"zawartość panelu. Zbyt duży bufor może spowolnić działanie systemu."
#: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125
msgid "Arguments of updatedb:"
msgstr "Argumenty dla updatedb:"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67
msgid "Links"
msgstr "Linki"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71
msgid "Defined Links"
msgstr "Zdefiniowane Linki"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85
msgid "Add protocol to the link list."
msgstr "Dodaj protokół do listy linków."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88
msgid "Remove protocol from the link list."
msgstr "Usuń protokół z listy linków."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98
msgid "Add mime to the selected protocol on the link list."
msgstr "Dodaje rodzaj do wybranych protokołów z listy linków."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101
msgid "Remove mime from the link list."
msgstr "Usuń rodzaj z listy linków."
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119
msgid "Mimes"
msgstr "Rodzaje"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538
msgid "Custom color"
msgstr "Własny kolor"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547
msgid "Red"
msgstr "Czerwony"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548
msgid "Green"
msgstr "Zielony"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549
msgid "Blue"
msgstr "Niebieski"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550
msgid "Cyan"
msgstr "Cyjan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551
msgid "Magenta"
msgstr "Karmazynowy"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552
msgid "Yellow"
msgstr "Żółty"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553
msgid "Dark Red"
msgstr "Ciemnoczerwony"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554
msgid "Dark Green"
msgstr "Ciemnozielony"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555
msgid "Dark Blue"
msgstr "Ciemnoniebieski"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556
msgid "Dark Cyan"
msgstr "Ciemny cyjan"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557
msgid "Dark Magenta"
msgstr "Ciemny Karmazyn"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558
msgid "Dark Yellow"
msgstr "Ciemnożółty"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559
msgid "White"
msgstr "Biały"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560
msgid "Light Gray"
msgstr "Jasnoszary"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561
msgid "Gray"
msgstr "Szary"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562
msgid "Dark Gray"
msgstr "Ciemnoszary"
#: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563
msgid "Black"
msgstr "Czarny"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default KDE colors"
msgstr "Użyj domyślnych kolorów KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> "
"Appearance & Themes -> Colors
"
msgstr ""
"Używaj globalnej konfiguracji kolorów KDE.
Centrum Sterowania "
"KDE -> Wygląd i motywy -> Kolory
"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid "Use alternate background color"
msgstr "Użyj alternatywnego koloru tła"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:60
msgid ""
"The background color and the alternate background color "
"alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors"
"i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
"
msgstr ""
"Linie są naprzemiennie rysowane przy użyciu koloru tła i "
"alternatywnego koloru tła.
Jeśli nie używasz domyślnych "
"kolorów KDE, możesz skonfigurować swoje kolory w polu kolorów.
"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid "Show current item even if not focused"
msgstr "Pokaż bieżący element, nawet jeśli nie jest wskazany"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:61
msgid ""
"Shows the last cursor position in the non active list panel.
This "
"option is only available when you don't use the KDE default colors."
"p>"
msgstr ""
"
Pokazuje ostatnią pozycję kursora w nieaktywnym panelu.
Ta opcja "
"jest dostępna tylko wtedy, gdy nie używasz domyślnych kolorów KDE.
"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid "Dim the colors of the inactive panel"
msgstr "Przyciemnij kolory nieaktywnego panelu"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:62
msgid ""
"The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim "
"factor.
"
msgstr ""
"Kolory nieaktywnego panelu są zmieniane w zależności od ustawionych "
"koloru i współczynnika przyciemnienia.
"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Aktywny"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Przeźroczysty"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Pliki:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Katalog:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "Taki sam jak pierwszy plan"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Wykonywalne:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Symboliczne dowiązanie:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Tło:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "Taki sam jak tło"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Alternatywne tło:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Zaznaczone elementy:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Tło zaznaczonych elementów:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "Taki sam jak kolor tła alternatywnego"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Alt. kolor tła zaznaczonych elementów:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "Taki sam jak kolor tła zaznaczonych elementów:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Bieżący element:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Nie używany"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "Taki sam jak kolor zaznaczonych elementów"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Zaznaczony bieżący element:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Tło bieżącego elementu:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "Taki sam jak aktywny"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Kolor przyciemnienia:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Współczynnik przyciemnienia:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Synchronizator"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
msgid "KDE default"
msgstr "Ustawienia domyślne KDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażeń identycznych:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "Kolor tła wyrażeń identycznych:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażeń różniących się:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Kolor tła wyrażeń różniących się:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na lewą stronę:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skopiowania na prawą stronę:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Kolor czcionki wyrażenia do skasowania:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Kolor tła wyrażenia do skasowania:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importuj schemat kolorów"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Eksportuj schemat kolorów"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Zaznaczone i bieżący"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Zaznaczone 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr " Zaznaczone 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Bieżący"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Nieprawidłowe dowiązanie symboliczne"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Dowiązanie symboliczne"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Aplikacja"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Brakujące po prawej"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Brakujące po lewej"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Różne"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Identyczne"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Wybierz plik schematu kolorów"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Błąd: nie można czytać z pliku"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Wybierz plik schematu kolorów"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "Plik "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " już istnieje. Jesteś pewien że chcesz go nadpisać?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Błąd: nie można pisać do pliku"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:50
msgid ""
"Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:"
"- all the tabs paths
- the current tab
- the active panel"
"li>
<Last session> is a special panel profile which is "
"saved automatically when Krusader is closed."
msgstr ""
"Definiuje profil panelu przy starcie. Profil panelu zawiera: - ścieżki "
"wszystkich kart
- bieżącą kartę
- aktywny panel
<"
"Ostatnia sesja> jest specjalnym profilem panelu, który jest "
"zapisywany automatycznie, kiedy Krusader jest zamykany."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:51
msgid "Startup profile:"
msgstr "Profil startowy:"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:56
msgid "Last session"
msgstr "Ostatnia sesja"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Show splashscreen"
msgstr "Pokaż ekran powitalny"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:72
msgid "Display a splashscreen when starting krusader."
msgstr "Wyświetla ekran powitalny podczas startu Krusadera."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Single instance mode"
msgstr "Tryb pojedynczej aplikacji"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:73
msgid "Only one Krusader instance is allowed to run."
msgstr "Tylko jeden proces Krusadera może być uruchomiony."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:83
msgid "User Interface"
msgstr "Interfejs użytkownika"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Zachowaj ustawienia przy zakończeniu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:88
msgid ""
"Check the state of the user interface components and restore them to their "
"condition when last shutdown."
msgstr ""
"Krusader sprawdza stan komponentów interfejsu użytkowniki przywraca je do "
"stanu sprzed ostatniego zamknięcia."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Show toolbar"
msgstr "Pokaż pasek narzędzi"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:89
msgid "Toolbar will be visible after startup."
msgstr "Pasek narzędzi będzie widoczny po starcie."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Show statusbar"
msgstr "Pokaż pasek stanu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:90
msgid "Statusbar will be visible after startup."
msgstr "Pasek stanu będzie widoczny po starcie."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Show function keys"
msgstr "Pokaż przyciski funkcyjne"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:91
msgid "Function keys will be visible after startup."
msgstr "Przyciski funkcyjne będą widoczne przy starcie."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Show command line"
msgstr "Pokaż linię poleceń"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:92
msgid "Command line will be visible after startup."
msgstr "Linia poleceń będzie widoczna przy starcie."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Show terminal emulator"
msgstr "Pokaż emulator terminala"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:93
msgid "Terminal emulator will be visible after startup."
msgstr "Emulator terminala będzie widoczny przy starcie."
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid "Save last position, size and panel settings"
msgstr "Przywróć ostatnią pozycję, rozmiar i ustawienia panelu"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:94
msgid ""
"At startup, the main window will resize itself to the size it was when "
"last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, "
"having panels sorted and aligned as they were before.
If this option "
"is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to "
"manually set the main window's size and position at startup.
"
msgstr ""
"Podczas startu, okno aplikacji będzie miało przywrócony rozmiar sprzed "
"ostatniego zamknięcia. Pojawi się także w tym samym miejscu na ekranie, "
"mając panele posortowane i ułożone tak jak poprzednio.
Jeśli ta opcja "
"jest wyłączona, możesz użyć menu Okno -> Zachowaj pozycję i ręcznie "
"zapamiętać rozmiar oraz położenie okna przy starcie.
"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid "Start to tray"
msgstr "Uruchom w tacce systemowej"
#: Konfigurator/kgstartup.cpp:95
msgid ""
"Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the "
"main window"
msgstr ""
"Krusader uruchamia się pokazując ikonę w tacce systemowej (jeśli ustawiona "
"jest opcja \"minimalizuj na tackę systemową\"), bez pokazywania głównego okna"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:54
msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:"
msgstr "Krusader obsługuje następujące typy archiwów:"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:59
msgid "Tar"
msgstr "Tar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:60
msgid "GZip"
msgstr "GZip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:61
msgid "BZip2"
msgstr "BZip2"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:62
msgid "Zip"
msgstr "Zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:63
msgid "Rar"
msgstr "Rar"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:64
msgid "Arj"
msgstr "Arj"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:65
msgid "Rpm"
msgstr "Rpm"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:66
msgid "Ace"
msgstr "Ace"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:67
msgid "Lha"
msgstr "Lha"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:68
msgid "Deb"
msgstr "Deb"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:69
msgid "7zip"
msgstr "7zip"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:75
msgid ""
"The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n"
"system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n"
"search again, click the 'Auto Configure' button."
msgstr ""
"Archiwa, które są zaznaczone na szaro nie były obsługiwane\n"
"w twoim systemie, gdy Krusader ostatnim razem to sprawdzał.\n"
"Jeśli chcesz sprawdzić jeszcze raz kliknij na przycisk 'Automatyczna "
"konfiguracja'."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:80
msgid "Auto Configure"
msgstr "Automatyczna konfiguracja"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Test archive after packing"
msgstr "Testowanie archiwum po zakończeniu pakowania"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:95
msgid "Check the archive's integrity after packing it."
msgstr "Jeśli zaznaczone, Krusader sprawdzi poprawność archiwum po spakowaniu."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid "Test archive before unpacking"
msgstr "Testowanie archiwum przed rozpakowaniem"
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:96
msgid ""
"Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested."
msgstr ""
"Niektóre uszkodzone archiwa mogą spowodować przerwanie działania Krusadera, "
"dlatego sugerowane jest testowanie."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:113
msgid "Searching for packers..."
msgstr "Szukanie narzędzie pakujących..."
#: Konfigurator/kgarchives.cpp:114
msgid ""
"Make sure to install new packers in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Upewnij się że zainstalowałeś nowe narzędzia pakujące w ścieżce $PATH"
"code> (np. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
"Tu możesz skonfigurować akcje użytkownika.\n"
"Aby zarządzać akcjami użytkownika i je konfigurować użyj ActionMana."
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Uruchom ActionMana"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Uruchom w terminalu"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminal dla Akcji użytkownika:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Zapisywanie wyjścia"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normalna czcionka:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Czcionka o stałej szerokości:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Użyj czcionki o stałej szerokości jako domyślnej"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader nie mógł znaleźć żadnego obsługiwanego klienta pocztowego w "
"katalogu programów. Podpowiedź: Krusader obsługuje Kmaila."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Wysyłanie pliku: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Nie wiadomo jakie pliki porównać."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:- Select one file in "
"the left panel, and one in the right panel.
- Select exactly two files "
"in the active panel.
- Make sure there is a file in the other panel, "
"with the same name as the current file in the active panel.
"
msgstr ""
"Aby porównać 2 pliki po zawartości, możesz- wybrać (zaznaczyć) jeden "
"plik w lewym panelu i jeden w prawym
- wybrać dokładnie dwa pliki w "
"aktywnym panelu
- upewnić się, że w drugim panelu jest plik o "
"identycznej nazwie, jak bieżący plik w aktywnym panelu
"
#: krslots.cpp:186
msgid ""
"Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one "
"to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff."
msgstr ""
"Krusader nie mógł znaleźć żadnego z obsługiwanych graficznych interfejsów "
"diff. Proszę zainstalować jednego z nich. Wskazówka: Krusader obsługuje "
"Kompare, Kdiff3 i Xxdiff."
#: krslots.cpp:441
msgid ""
"Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package "
"of GNU, or set its dependencies in Konfigurator"
msgstr ""
"Nie można odnaleźć polecenia \"locate\". Proszę zainstalować pakiet "
"findutils-locate z GNU, lub ustawić jego zależności w Konfiguratorze"
#: krslots.cpp:458
msgid ""
"Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new "
"manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being "
"left around to allow an easier transition and give you a chance to move your "
"bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n"
"Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press "
"the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!"
msgstr ""
"Ważne: RemoteMan został zastąpiony przez nowego menedżera zakładek. Nowy "
"menedżer obsługuje w taki sam sposób lokalne pliki i zdalne adresy URL. "
"RemoteMana pozostawiono w celu łatwiejszej migracji i aby dać Ci szansę na "
"przeniesienie Twoich zakładek. RemoteMan BĘDZIE WKRÓTCE USUNIĘTY!\n"
"Wypróbuj nowego menedżera zakładek: otwórz nowe zdalne połączenie, a "
"następnie naciśnij przycisk zakładek i wybierz 'Dodaj zakładkę', i to "
"wszystko!"
#: krslots.cpp:477
msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator."
msgstr ""
"Nie można uruchomić 'mount'! Sprawdź stronę 'Zależności' w Konfiguratorze."
#: krslots.cpp:509
msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package"
msgstr "Nie można znaleźć \"KsysCtrl\". Proszę zainstalować pakiet KDE admin"
#: krslots.cpp:517
msgid ""
"Can't find a batch rename tool.\n"
"You can get Krename at http://www.krename.net"
msgstr ""
"Nie można znaleźć narzędzia do zmiany nazw.\n"
"Możesz pobrać Krename z http://krename.sf.net"
#: krslots.cpp:547
msgid ""
"Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from "
"the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!"
msgstr ""
"Nie można wystartować trybu administratora Krusadera, ponieważ 'krusader' "
"lub 'tdesu' nie znajduje się w ścieżce. Proszę skonfigurować zależności w "
"Konfiguratorze!"
#: krslots.cpp:602
msgid "Enter a URL to view:"
msgstr "Wpisz adres URL do pokazania:"
#: krslots.cpp:613
msgid "Enter the filename to edit:"
msgstr "Wprowadź nazwę pliku do edycji:"
#: krslots.cpp:670
msgid "Don't know which file to split."
msgstr "Nie wiadomo jaki plik podzielić."
#: krslots.cpp:679
msgid "You can't split a directory!"
msgstr "Nie możesz dzielić katalogu!"
#: krslots.cpp:710
msgid "Don't know which files to combine."
msgstr "Nie wiadomo jakie pliki połączyć."
#: krslots.cpp:722
msgid "You can't combine a directory!"
msgstr "Nie możesz łączyć katalogu!"
#: krslots.cpp:741
msgid "Not a split file %1!"
msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!"
#: krslots.cpp:756
msgid "Select only one split file!"
msgstr "Wybierz tylko jeden podzielony plik!"
#: krslots.cpp:804
msgid "Not a splitted file %1!"
msgstr "Plik %1 nie jest podzielonym plikiem!"
#: krslots.cpp:811
msgid "Combining %1.* to directory:"
msgstr "Łączenie %1.* do katalogu:"
#: Splitter/splittergui.cpp:39
msgid "1.44 MB (3.5\")"
msgstr "1.44 MB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:40
msgid "1.2 MB (5.25\")"
msgstr "1.2 MB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:41
msgid "720 kB (3.5\")"
msgstr "720 kB (3.5\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:42
msgid "360 kB (5.25\")"
msgstr "360 kB (5.25\")"
#: Splitter/splittergui.cpp:43
msgid "100 MB (ZIP)"
msgstr "100 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:44
msgid "250 MB (ZIP)"
msgstr "250 MB (ZIP)"
#: Splitter/splittergui.cpp:45
msgid "650 MB (CD-R)"
msgstr "650 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:46
msgid "700 MB (CD-R)"
msgstr "700 MB (CD-R)"
#: Splitter/splittergui.cpp:60
msgid "Split the file %1 to directory:"
msgstr "Podziel plik %1 do katalogu:"
#: Splitter/splittergui.cpp:74
msgid "User Defined"
msgstr "Użytkownika"
#: Splitter/splittergui.cpp:81
msgid "Max file size:"
msgstr "Maks. rozmiar pliku:"
#: Splitter/splittergui.cpp:88
msgid "Byte"
msgstr "Bajtów"
#: Splitter/splittergui.cpp:89
msgid "kByte"
msgstr "Kilobajtów"
#: Splitter/splittergui.cpp:90
msgid "MByte"
msgstr "Megabajtów"
#: Splitter/splittergui.cpp:91
msgid "GByte"
msgstr "Gigabajtów"
#: Splitter/splittergui.cpp:109
msgid "&Split"
msgstr "&Podziel"
#: Splitter/splittergui.cpp:118
msgid "Krusader::Splitter"
msgstr "Krusader::Rozdzielacz"
#: Splitter/splittergui.cpp:193
msgid "The directory path URL is malformed!"
msgstr "Ścieżka do katalogu jest zniekształcona!"
#: Splitter/combiner.cpp:61
msgid "Krusader::Combining..."
msgstr "Krusader::Łączenie..."
#: Splitter/combiner.cpp:62
msgid "Combining the file %1..."
msgstr "Łączenie pliku %1..."
#: Splitter/combiner.cpp:72
msgid ""
"The CRC information file (%1) is missing!\n"
"Validity checking is impossible without it. Continue combining?"
msgstr ""
"Brak pliku informacji CRC (%1)!\n"
"Sprawdzanie poprawności jest bez niego niemożliwe. Kontynuować łączenie?"
#: Splitter/combiner.cpp:110
msgid "Error at reading the CRC file (%1)!"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku CRC (%1)!"
#: Splitter/combiner.cpp:144
msgid "Not a valid CRC file!"
msgstr "Nieprawidłowy plik CRC!"
#: Splitter/combiner.cpp:152
msgid ""
"Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?"
msgstr ""
"Sprawdzanie poprawności bez poprawnego pliku CRC jest niemożliwe. "
"Kontynuować łączenie?"
#: Splitter/combiner.cpp:256
msgid "Can't open the first split file of %1!"
msgstr "Nie można otworzyć pierwszego podzielonego pliku %1!"
#: Splitter/combiner.cpp:268
msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!"
msgstr "Nieprawidłowy rozmiar pliku! Plik może być uszkodzony!"
#: Splitter/combiner.cpp:270
msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!"
msgstr "Niewłaściwa suma kontrolna CRC. Plik może być uszkodzony!"
#: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201
msgid "Error writing file %1!"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:69
msgid "Krusader::Splitting..."
msgstr "Krusader::Dzielenie..."
#: Splitter/splitter.cpp:70
msgid "Splitting the file %1..."
msgstr "Dzielenie pliku %1..."
#: Splitter/splitter.cpp:74
msgid "Can't split a directory!"
msgstr "Nie można podzielić katalogu!"
#: Splitter/splitter.cpp:125
msgid "Error reading file %1!"
msgstr "Błąd podczas odczytu pliku %1!"
#: Splitter/splitter.cpp:244
msgid "Error at writing file %1!"
msgstr "Błąd podczas zapisu pliku %1!"