# Translation of krusader.pot to Brazilian Portuguese
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Doutor Zero Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Nome único da Ação do Usuário. Ele somente é usado no "
"Konfigurador e não aparece em nenhum outro menu. Atenção: O "
"Título mostrado no Menu do Usuário pode ser definido abaixo."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"As Ações do Usuário podem ser agrupadas em categorias para uma melhor "
"distinção. Escolha uma Categoria existente ou crie uma nova digitando "
"um nome."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ícone:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Cada Ação do Usuário pode ter seu próprio ícone. Ele aparecerá em "
"frente ao título no Menu do Usuário."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identificador:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Nome único da Ação do Usuário. Ele somente é usado no "
"Konfigurador e não aparece em nenhum outro menu. Atenção"
"b>: o Título mostrado no Menu do Usuário pode ser definido "
"abaixo. The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"Uma descrição detalhada da Ação do Usuário. Ela somente é mostrada no "
"Konfigurador e através de Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Comandos aceitos"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Somente arquivos locais (URLs não)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Substituir os Placeholders por nomes de arquivos locais."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URLs (remotos e locais)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Substituir os Placeholders por URLs válidas."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "O título exibido no Menu do Usuário."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
Comando define o comando que será executado quando a Ação do " "Usuário for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma " "seqüência complexa de múltiplos comandos com Placeholders." "p>
Exemplos:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Exemplos:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Mostra a Ação do Usuário somente para os nomes de arquivos definidos "
"aqui. Os curingas '?
' e '*
' podem ser usados."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Nome de arquivo"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Confirmar cada chamada de programa separadamente"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Permite alterar o Comando antes que ele seja executado."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Executar como um usuário diferente:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Executar o Comando usando um id de outro usuário."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Propriedades Avançadas"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Painel ativo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Outro painel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Painel esquerdo"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Painel direito"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Independente do painel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Escolher o executável..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Diálogo de Parâmetros da Ação do Usuário"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Este placeholder permite alguns parâmetros:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "adicionar"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|arquivos-xml\n"
"*|todos os arquivos"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Criar nova ação do usuário"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importar ações do usuário"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportar ações do usuário"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Copiar ações do usuário para a área de transferência"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Colar ações do usuário da área de transferência"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Remover ações do usuário selecionadas"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "A ação atual foi modificada. Você deseja aplicar estas alterações?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Tem certeza que deseja remover todas as ações selecionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Remover ações selecionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Este arquivo já contém algumas ações do usuário.\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo ou ele deverá ser anexado às ações selecionadas?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Sobrescrever ou anexar?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobrescrever"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Anexar"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Este arquivo já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo existente?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Não foi possível abrir %1 para gravação!\n"
"Nada foi exportado."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Falha ao exportar!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Adicionar Favorito"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nova Pasta"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Criar em:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:738
msgid "Media"
msgstr "Mídia"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Sistema de Arquivos Virtual"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Rede Local"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Bookman II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Não foi possível gravar em %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " em vez de "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "etiqueta em falta"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 não parece ser um arquivo de Favoritos válido"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Erro ao ler o arquivo de favoritos: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "URLs Populares"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:728
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Atual para Favoritos"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Gerenciar Favoritos"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Habilitar favoritos especiais"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Retornar"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Abrir em uma nova aba"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Criar Soma"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
"O critério para filtragem de nome do arquivo é definido aqui.
Você " "pode usar coringas. Múltiplos padrões são separados por espaços (o que " "significa ou, 'OR') e padrões são excluídos da busca usando-se o símbolo de " "pipe ('|').
Se o padrão terminar com uma barra ( É permitido usar aspas para nomes que "
"contenham espaços. O filtro Exemplos:*padrão*/"
"code>), isso significará que o padrão está relacionado à busca recursiva em "
"diretórios.
padrão
- significa buscar naqueles arquivos/"
"diretórios que possuam o nome padrão
, a busca recursiva inclui "
"todos os subdiretórios, independentemente do valor do padrão
"
"li>padrão/
- significa buscar por todos os arquivos/"
"diretórios, mas a busca recursiva ignora/exclui os diretórios com o nome "
"padrão
\"Programa Arquivos\"
busca "
"por aqueles arquivos/diretórios que tenham o nome Programa "
"Arquivos
.
"
"ul>Atenção: o termo de busca 'texto
' é equivalente a "
"'*texto*
'.
Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Bem, é bastante simples: você digita seu comando aqui, e o Krusader " "obedece.
Dica: percorra o histórico da linha de comando com as " "setas <Acima> e <Abaixo>.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Abrir um terminal no diretório atual.
O terminal pode ser definido " "no Konfigurador, o padrão é o konsole.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Visualizar " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Abrir arquivo no visualizador." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Editar " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Editar arquivo.
O editor pode ser definido no Konfigurador, o " "padrão é o editor interno.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Copiar " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copiar arquivos de um painel para o outro." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mover" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Mover arquivos de um painel para o outro." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 CriarDir " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Criar diretório no painel atual." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Apagar" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Apagar arquivos, diretórios, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Renomear" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Renomear arquivo, diretório, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Sair " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Sair do Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Visualizar" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Editar" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Copiar" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Mover" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " CriarDir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Apagar" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Renomear" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Sair" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Abrir a lista de mídias disponíveis" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Gravador de CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Gravador de DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Compartilhamento Remoto" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Apagar entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Sobrescrever entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Adicionar nova entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Gerenciador de Perfis" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Digite o nome do perfil:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Este botão ativa o modo sync-browse.\n" "Se ativo, cada mudança de diretório é feita\n" "no painel ativo e inativo - se possível." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "Visualizador &Genérico" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Visualizador &Texto" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "Visualizador &Hexadecimal" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Editor de Texto" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Próxima aba" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "Aba &anterior" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Desacoplar aba" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Fechar aba atual" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrVisualizador" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Visualizando" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Não foi possível abrir " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Desculpe, não foi possível localizar o editor interno" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "O KrVisualizador não consegue baixar: " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "Nenhum arquivo selecionado ou o arquivo selecionado não pode ser exibido." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Geral" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Preservar os atributos ao copiar/mover localmente (lento)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se de instalar os novos compactadores no seu $PATH
"
"(ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Usar as cores padrão do TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Usar a configuração global do TDE.
Centro de Controle do TDE -> " "Aparência e Comportamento -> Cores
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Usar cor de plano de fundo alternada" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "A cor de Plano de Fundo e a cor Alternada de Plano de Fundo " "mudam linha a linha.
Quando você não usa as cores padrão do TDE" "i>, você pode configurar as cores alternadas na caixa de Cores.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar item atual mesmo se não estiver focalizado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "
Mostrar a última posição do cursor na lista do painel inativo.
Esta " "opção só está disponível quando você não usa as cores padrão do TDE." "p>" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Desbotar as cores do painel inativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "As cores do painel inativo são calculadas por uma cor desbotada e por um "
"fator de desbotamento."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:89
msgid "Active"
msgstr "Ativo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:95
msgid "Transparent"
msgstr "Transparente"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132
msgid "Foreground:"
msgstr "Primeiro plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
msgid "Directory foreground:"
msgstr "Primeiro plano do diretório:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:133
msgid "Same as foreground"
msgstr "A mesma que o primeiro plano"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135
msgid "Executable foreground:"
msgstr "Primeiro plano do executável:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
msgid "Symbolic link foreground:"
msgstr "Primeiro plano do link simbólico:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137
msgid "Invalid symlink foreground:"
msgstr "Primeiro plano do link simbólico inválido:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
msgid "Background:"
msgstr "Plano de fundo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139
msgid "Same as background"
msgstr "A mesma que o plano de fundo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140
msgid "Alternate background:"
msgstr "Plano de fundo alternado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
msgid "Selected foreground:"
msgstr "Primeiro plano selecionado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142
msgid "Selected background:"
msgstr "Plano de fundo selecionado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143
msgid "Same as alt. background"
msgstr "A mesma que o plano de fundo alt."
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
msgid "Alternate selected background:"
msgstr "Plano de fundo alternado selecionado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144
msgid "Same as selected background"
msgstr "A mesma que o plano de fundo selecionado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146
msgid "Current foreground:"
msgstr "Primeiro plano atual:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112
msgid "Not used"
msgstr "Não usado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147
msgid "Same as selected foreground"
msgstr "A mesma que o primeiro plano selecionado"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
msgid "Selected current foreground:"
msgstr "Primeiro plano atual selecionado:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Current background:"
msgstr "Plano de fundo atual:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:122
msgid "Inactive"
msgstr "Inativo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:149
msgid "Same as active"
msgstr "A mesma que ativo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:168
msgid "Dim target color:"
msgstr "Cor desbotada alvo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:171
msgid "Dim factor:"
msgstr "Fator de desbotamento:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:184
msgid "Synchronizer"
msgstr "Sincronizar"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191
#, fuzzy
msgid "KDE default"
msgstr "Padrão do TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:195
msgid "Equals foreground:"
msgstr "A mesma que o primeiro plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:196
msgid "Equals background:"
msgstr "A mesma que o plano de fundo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:197
msgid "Differing foreground:"
msgstr "Diferente do primeiro plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:198
msgid "Differing background:"
msgstr "Diferente do plano de fundo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:199
msgid "Copy to left foreground:"
msgstr "Copiar para o primeiro plano esquerdo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:200
msgid "Copy to left background:"
msgstr "Copiar para o plano de fundo esquerdo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:201
msgid "Copy to right foreground:"
msgstr "Copiar para o primeiro plano direito:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:202
msgid "Copy to right background:"
msgstr "Copiar para o plano de fundo direito:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:203
msgid "Delete foreground:"
msgstr "Apagar primeiro plano:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:204
msgid "Delete background:"
msgstr "Apagar plano de fundo:"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326
#: Panel/krpopupmenu.cpp:76
msgid "Preview"
msgstr "Pré-Visualização"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:228
msgid "Import color-scheme"
msgstr "Importar esquema de cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:230
msgid "Export color-scheme"
msgstr "Exportar esquema de cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:411
msgid "Selected + Current"
msgstr "Selecionado + Atual"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:412
msgid "Selected 2"
msgstr "Selecionado 2"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:413
msgid "Selected 1"
msgstr "Selecionado 1"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:414
msgid "Current"
msgstr "Atual"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:415
msgid "Invalid symlink"
msgstr "Link simbólico inválido"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:416
msgid "Symbolic link"
msgstr "Link simbólico"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:417
msgid "Application"
msgstr "Aplicativo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252
#: Panel/krdetailedview.cpp:303
msgid "Directory"
msgstr "Diretório"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:475
msgid "Copy to right"
msgstr "Copiar para a direita"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:476
msgid "Copy to left"
msgstr "Copiar para a esquerda"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:477
msgid "Differing"
msgstr "Diferentes"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:478
msgid "Equals"
msgstr "Iguais"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:504
msgid "Select a color-scheme file"
msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508
msgid "Error: unable to read from file"
msgstr "Erro: não foi possível ler do arquivo"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:518
msgid "Select a color scheme file"
msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid "File "
msgstr "O arquivo "
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:522
msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr " já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:525
msgid "Error: unable to write to file"
msgstr "Erro: não foi possível gravar no arquivo"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75
msgid "Packers"
msgstr "Compactadores"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99
msgid "Checksum Utilities"
msgstr "Utilitários de Soma"
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156
msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found."
msgstr "O caminho %1 está incorreto, nenhum caminho válido encontrado."
#: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159
msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead."
msgstr "O caminho %1 está incorreto, %2 usado em vez deste."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Delete files"
msgstr "Apagar arquivos"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:60
msgid "Files will be permanently deleted."
msgstr "Os arquivos serão apagados permanentemente."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Move to trash"
msgstr "Mover para o lixo"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:61
msgid "Files will be moved to trash when deleted."
msgstr "Os arquivos serão movidos para o Lixo quando forem apagados."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:68
msgid "Use mimetype magic"
msgstr "Usar tipo-mime mágico"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:69
msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower."
msgstr ""
"Tipo-Mime mágico permite uma melhor distinção entre tipos de arquivos, mas é "
"mais lento."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:76
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:82
msgid ""
"Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in "
"editor"
msgstr ""
"Dica: use 'internal editor' se quiser usar o editor rápido incorporado no "
"Krusader"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:93
msgid "Default viewer mode:"
msgstr "Modo padrão de visualização:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Generic mode"
msgstr "Modo genérico"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:97
msgid "Use the system's default viewer"
msgstr "Usar o visualizador padrão do sistema"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "Text mode"
msgstr "Modo texto"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:98
msgid "View the file in text-only mode"
msgstr "Visualizar o arquivo no modo somente texto"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "Hex mode"
msgstr "Modo hexadecimal"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:99
msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)"
msgstr ""
"Visualizar o arquivo no modo hexadecimal (melhor para arquivos binários)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:104
msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window"
msgstr ""
"O editor interno e o visualizador abrem cada arquivo em uma janela separada"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:105
msgid ""
"If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer "
"will work in a single, tabbed mode"
msgstr ""
"Se selecionada, cada arquivo será aberto em uma janela separada, caso "
"contrário o visualizador irá funcionar no modo de janela única com abas"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:115
msgid "Atomic extensions:"
msgstr "Extensões atômicas:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:143
msgid "Terminal:"
msgstr "Terminal:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:150
msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change"
msgstr "O Emulador de Terminal envia um Chdir ao mudar de painel"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:151
msgid ""
"When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), "
"krusader changes the current directory in the terminal emulator."
msgstr ""
"Se selecionada, sempre que um painel for selecionado (por exemplo, ao "
"pressionar TAB), o Krusader mudará o diretório atual no emulador de terminal."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:159
msgid "Temp Directory:"
msgstr "Diretório temporário:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:167
msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!"
msgstr ""
"Atenção: você tem que ter permissões totais para o diretório temporário!"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:186
msgid "Searching for tools..."
msgstr "Procurando pelas ferramentas..."
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:187
msgid ""
"Make sure to install new tools in your $PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Certifique-se de instalar as novas ferramentas no seu $PATH
"
"(ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Adicionar nova extensão atômica"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Extensão: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Extensões atômicas devem começar com '.'\n"
"e devem conter pelo menos mais um caractere '.'"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operação"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Aparência && Comportamento"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Avisar ao sair"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Exibir um aviso ao tentar fechar a janela principal."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizar para a área de notificação"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Ao minimizar o Krusader seu ícone aparecerá na área de notificação, ao invés "
"de na barra de tarefas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Auto-selecionar diretórios"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Quando o critério de seleção for encontrado, não serão selecionados apenas "
"arquivos, mas os diretórios também."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Renomear seleciona a extensão"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Ao renomear um arquivo, o texto inteiro é selecionado. Se você deseja "
"renomear apenas o nome, como no Total-Commander, desmarque esta opção."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Usar o caminho completo no nome das abas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Exibir o caminho completo nas abas das pastas. Por padrão, só a última parte "
"do caminho é exibida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal em tela cheia (no estilo mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "O terminal é mostrado, ao invés da janela do Krusader (tela cheia)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Busca Rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Novo estilo de busca rápida"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Abrir uma caixa de diálogo de busca rápida."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Busca rápida sensível à capitalização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Todos os arquivos que comecem com letras maiúsculas aparecem antes\n"
"dos arquivos que comecem com letras minúsculas (padrão UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Configurações do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Fonte do Painel:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Tamanho do ícone da lista de arquivos:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Usar ícones nos nomes de arquivos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Mostrar os ícones para nomes de arquivos e pastas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Usar tamanho de arquivo legível humanamente"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "O tamanho do arquivos é exibido em B, KB, MB e GB, não só em bytes."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Mostrar arquivos ocultos"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Exibir arquivos que comecem com um ponto."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Organização sensível à capitalização "
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Sempre organizar dirs. pelo nome"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
"Os diretórios serão organizados pelo nome, independente da organização da "
"coluna."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Permissões Numéricas"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Mostrar números octais (0755), ao invés das permissões padrão (rwxr-xr-x), "
"na coluna de permissões."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Tipo padrão de painel:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Resumido"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "A Barra de ferramentas estará visível."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Botões visíveis na Barra de Ferramentas do Painel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Botão de limpeza da barra de localização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Limpa o conteúdo da barra de localização"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Botão abrir"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Abre o navegador de diretórios."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Botão igual (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório do outro painel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Botão subir (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório superior."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Botão home (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório Home."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Botão raiz (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório raiz."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr ""
"Cada modificação no diretório do painel também é feita no outro painel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Modo Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Ambas as teclas permitem selecionar arquivos. Para selecionar mais de um "
"arquivo, pressione a tecla Ctrl e clique com o botão esquerdo do mouse. O "
"menu do clique direito é invocado dando um pequeno clique no botão direito "
"do mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Modo Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Pressionando o botão esquerdo do mouse seleciona arquivos - você pode clicar "
"e selecionar múltiplos arquivos. O menu do clique direito é invocado dando "
"um pequeno clique no botão direito do mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Modo Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"O botão esquerdo do mouse não seleciona, mas marca o arquivo atual sem "
"afetar a seleção atual. O botão direito do mouse seleciona múltiplos "
"arquivos e o menu do clique direito é invocado ao pressionar, e manter "
"pressionado, o botão direito do mouse."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Modo de Seleção Personalizado"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Faça o seu próprio modo de seleção!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Duplo clique seleciona (clássico)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Um único clique em um arquivo seleciona e foca, um duplo clique abre o "
"arquivo ou entra no diretório."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Obedecer à política global de seleção do TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"
Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse
" msgstr "" "Usar a configuração global do TDE:
Centro de Controle do TDE-> " "Periféricos-> Mouse
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Baseado no modo de seleção do TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Se selecionada, usar um modo baseado no estilo do TDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "O botão esquerdo do mouse seleciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "O botão esquerdo do mouse preserva seleção" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo, mas " "não irá desmarcar outros itens previamente selecionados." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Botão esquerdo do mouse seleciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão esquerdo irá selecionar os " "itens.\n" "Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Esquerdo Seleciona' estiver " "selecionado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "O botão direito do mouse seleciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "O botão direito do mouse preserva a seleção" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo, mas " "não irá desmarcar outros itens previamente selecionados." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Botão direito do mouse seleciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão direito irá selecionar itens.\n" "Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Direito Seleciona' estiver " "selecionado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Barra de espaço move para baixo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Se selecionada, pressionar a barra de espaço irá selecionar o item atual e " "mover\n" "para baixo. Caso contrário, o item atual é selecionado, mas permanece a " "seleção atual." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Barra de espaço calcula tamanho do disco" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Se selecionada, pressionar a barra de espaço enquanto o item atual é uma " "pasta, irá\n" "(exceto selecionar a pasta) calcular o espaço ocupado pela pasta " "(recursivamente)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert move para baixo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Se selecionada, pressionar INSERT irá selecionar o item atual e mover para " "baixo,\n" "para o próximo item. Caso contrário o item atual não é modificado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Clique direito abre o menu de contexto imediatamente" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão direito irá resultar na visualização " "imediata\n" "do menu de contexto. Caso contrário o usuário necessita clicar e segurar\n" "o botão direito do mouse por 500ms." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Hiperligações" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Hiperligações Definidas" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Adicionar protocolo à lista de hiperligações." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Remover protocolo da lista de hiperligações." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Adicionar mime ao protocolo selecionado na lista de hiperligações." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Remover mime da lista de hiperligações." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mimes" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Na inicialização, a janela principal será redimensionada para o tamanho " "que tinha quando o Krusader foi fechado pela última vez. Ela também " "aparecerá na mesma posição na tela, tendo os painéis organizados e alinhados " "como estavam antes.
Se esta opção estiver desabilitada, você pode usar " "o menu Janela -> Salvar Posição para ajustar manualmente o tamanho e " "a posição que a janela principal terá na inicialização.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Inicializar para a área de notificação" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "O Krusader é inicializado para a área de notificação (se 'minimizar para a " "área de notificação' estiver habilitado), sem mostrar a janela principal." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Aqui você pode configurar as opções das ações do usuário.\n" "Para definir, configurar e gerenciar suas ações de usuário, por favor use o " "ActionMan." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Inicializar ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Execução do terminal" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal para as Ações do Usuário:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Coleção de saída" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fonte com largura fixa:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Usar uma fonte de tamanho fixo como padrão" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurador - Criando o Seu Próprio Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configurações do Krusader após a inicialização" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência & Comportamento" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Operações Básicas" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Tenha certeza de que sabe o que está fazendo!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Definir o caminho completo dos aplicativos externos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Ações do Usuário" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configurar suas ações pessoais" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Ligar mimes aos protocolos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "A página atual foi modificada. Você deseja aplicar as alterações?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Verde" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Roxo" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Verde Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Azul Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Roxo Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Branco" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Cinza Claro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Cinza Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Negro" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj não foi encontrado; mas como o arj foi encontrado, ele será usado para " "a extração" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm encontrado; mas o cpio, que é necessário para a extração, não foi " "encontrado" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Compactação" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Extração" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Atenção" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "habilitada" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "desabilitada" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "utilitário diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "cliente de e-mail" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "renomeação em lote" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "utilitário de soma" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Status" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "Em %1:\n" "Exceção JavaScript não detectada '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "Em %1:\n" "Exceção JavaScript não detectada '%2' na linha %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Erro no JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "Em %1:\n" "Existe um erro no JavaScript" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Atualizar DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Localizar" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Localizar" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Não procurar no caminho" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostrar apenas os arquivos existentes" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível à Capitalização" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Não foi possível inicializar o 'locate'! Verifique a página das " "'Dependências' no Konfigurador." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Localizar produziu a seguinte mensagem de erro:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Erro durante a inicialização do processo do 'locate'!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Redirecionar para painel" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Visualizar (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Editar (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Localizar (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Localizar próximo (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Localizar anterior (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copiar selecionados para a área de transferência" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Resultados da localização" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Nome da pergunta" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Aqui você pode nomear a coleção de arquivos" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Erro ao ejetar o dispositivo! Você precisar ter 'eject' no seu caminho." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan não está operacional. Desculpe" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Seu Gerenciador de Montagem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de arquivos" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Tamanho Livre" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Livre %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Erro Crítico" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Erro interno no MountMan\n" "Por favor envie um e-mail aos desenvolvedores" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Erro interno no MountMan\n" "Contacte os desenvolvedores" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "MountMan teve um erro interno. Por favor contacte os desenvolvedores. " "Obrigado." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: Panel/krbriefview.cpp:1349 Panel/krdetailedview.cpp:1437 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcular Espaço Ocupado" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espaço total ocupado: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "em %n diretório\n" "em %n diretórios" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "e %n arquivo\n" "e %n arquivos" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1450 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1459 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1462 msgid "Perms" msgstr "Perms" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1465 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
O diretório %1 não está vazio!
Ignorar este ou Apagar " "Todos?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
O arquivo %1.%2 já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-" "lo?
Todo os dados no arquivo anterior serão perdidos!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
O arquivo %1.%2 já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-" "lo?
Zip substituirá entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou " "adicionará entradas para novos nomes.
Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignorar a data durante o processo de comparação.
Atenção: " "útil se os arquivos estiverem localizados em sistemas de arquivos de rede ou " "dentro de arquivos.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Assimétrico" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Modo assimétrico
O lado esquerdo é o destino, e o direito o " "diretório de origem.\n" "Arquivos existentes apenas no diretório esquerdo serão apagados, os outros " "que forem diferentes\n" "serão copiados da direita para a esquerda.
Atenção: útil ao " "atualizar um diretório a partir de um servidor de arquivos.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar Capitalização" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Comparação de nome de arquivo ignorando a capitalização." "p>
Atenção: útil na sincronização de sistemas de arquivos Windows."
"p>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211
msgid "S&how options"
msgstr "Mos&trar opções"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232
msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)."
msgstr ""
"Mostrar os arquivos marcados para Copiar da esquerda para a direita "
"(Ctrl-L)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241
msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)."
msgstr "Mostrar os arquivos considerados idênticos (Ctrl-E)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250
msgid "Show excluded files (CTRL+D)."
msgstr "Mostrar os arquivos excluídos (Ctrl-D)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259
msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)."
msgstr ""
"Mostrar os arquivos marcados para Copiar da direita para a esquerda "
"(Ctrl-R)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268
msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)"
msgstr "Mostrar os arquivos marcados para apagar (Ctrl-T)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272
msgid "Duplicates"
msgstr "Duplicados"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276
msgid "Show files that exist on both sides."
msgstr "Mostrar os arquivos que existam em ambos os lados."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280
msgid "Singles"
msgstr "Únicos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284
msgid "Show files that exist on one side only."
msgstr "Mostrar os arquivos que existam apenas em um lado."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293
msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)."
msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (Ctrl-M)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325
msgid "<=>"
msgstr "<=>"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344
msgid "&Synchronizer"
msgstr "&Sincronizador"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364
msgid "Parallel threads:"
msgstr "Execuções paralelas:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375
msgid "Equality threshold:"
msgstr "Limite de igualdade:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398
msgid "sec"
msgstr "seg"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399
msgid "min"
msgstr "min"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400
msgid "hour"
msgstr "hora"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401
msgid "day"
msgstr "dia"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389
msgid "Time shift (right-left):"
msgstr "Diferença de tempo (direita-esquerda):"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408
msgid "Ignore hidden files"
msgstr "Ignorar arquivos ocultos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422
msgid "Profile manager (Ctrl+P)."
msgstr "Gerenciador de perfis (Ctrl-P)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429
msgid "Swap sides (Ctrl+S)."
msgstr "Inverter lados (Ctrl-S)."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439
msgid "Compare"
msgstr "Comparar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401
msgid "Quiet"
msgstr "Silencioso"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403
msgid "Scroll Results"
msgstr "Resultados da Rolagem"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466
msgid "Synchronize"
msgstr "Sincronizar"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578
msgid "Selected files from targ&et directory:"
msgstr "Arquivos selecionados no diretório de d&estino:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579
msgid "Selected files from sou&rce directory:"
msgstr "Arquivos selecionados no diretório de o&rigem:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583
msgid "Selected files from &left directory:"
msgstr "Arquivos selecionados no diretório da es&querda:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584
msgid "Selected files from &right directory:"
msgstr "Arquivos selecionados no diretório da di&reita:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588
msgid "Targ&et directory:"
msgstr "Diretório de d&estino:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589
msgid "Sou&rce directory:"
msgstr "Diretório de o&rigem:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593
msgid "&Left directory:"
msgstr "Diretório da es&querda:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594
msgid "&Right directory:"
msgstr "Diretório da di&reita:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629
msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!"
msgstr "A URL tem que ser descendente da URL base da esquerda ou da direita!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688
msgid "Synchronize Directories"
msgstr "Sincronizar Diretórios"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690
msgid "E&xclude"
msgstr "E&xcluir"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692
msgid "Restore ori&ginal operation"
msgstr "Restaurar operação ori&ginal"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694
msgid "Re&verse direction"
msgstr "In&verter direção"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696
msgid "Copy from &right to left"
msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698
msgid "Copy from &left to right"
msgstr "Copiar da es&querda para a direita"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700
msgid "&Delete (left single)"
msgstr "A&pagar (único à esquerda)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705
msgid "V&iew left file"
msgstr "V&isualizar arquivo da esquerda"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707
msgid "Vi&ew right file"
msgstr "Vi&sualizar arquivo da direita"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709
msgid "&Compare Files"
msgstr "&Comparar Arquivos"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714
msgid "C&opy selected to clipboard (left)"
msgstr "C&opiar selecionados para a área de transferência (esquerda)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715
msgid "Co&py selected to clipboard (right)"
msgstr "Co&piar selecionados para a área de transferência (direita)"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719
msgid "&Select items"
msgstr "&Selecionar itens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721
msgid "Deselec&t items"
msgstr "Dese&lecionar itens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723
msgid "I&nvert selection"
msgstr "I&nverter seleção"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734
msgid "Synchronize with &KGet"
msgstr "Sincronizar com o &KGet"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798
msgid "Select items"
msgstr "Selecionar itens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799
msgid "Deselect items"
msgstr "Deselecionar itens"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143
msgid "Synchronizer has nothing to do!"
msgstr "Sincronizador não tem nada para fazer!"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289
msgid ""
"The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, "
"this data will be lost. Do you really want to exit?"
msgstr ""
"A janela do sincronizador contém dados de uma comparação anterior. Se você "
"sair, esses dados serão perdidos. Tem certeza que deseja sair?"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141
msgid "Error at opening %1!"
msgstr "Erro ao abrir %1!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302
msgid "IO error at comparing file %1 with %2!"
msgstr "Erro de ES ao comparar arquivo %1 com %2!"
#: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339
msgid "Comparing file %1 (%2)..."
msgstr "Comparando arquivo %1 (%2)..."
#: UserAction/expander.cpp:57
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
"É necessária a especificação do painel que está faltando no expansor %1"
#: UserAction/expander.cpp:72
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: Argumento inválido para %1: %2 não é uma especificação válida de "
"item"
#: UserAction/expander.cpp:359
msgid "Panel's Path..."
msgstr "Caminho do Painel..."
#: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424
#: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490
#: UserAction/expander.cpp:777
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Ignorar automaticamente espaços"
#: UserAction/expander.cpp:382
msgid "Number of..."
msgstr "Número de..."
#: UserAction/expander.cpp:385
msgid "Count:"
msgstr "Conta:"
#: UserAction/expander.cpp:400
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
"Expansor: Argumento inválido para Contar: %1 não é uma especificação válida "
"de item"
#: UserAction/expander.cpp:409
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "Máscara de Filtro (*.h, *.cpp, etc.)"
#: UserAction/expander.cpp:420
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "Arquivo Atual (!= Arquivo Selecionado)..."
#: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456
#: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Omitir o caminho atual (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:451
msgid "Item List of..."
msgstr "Lista dos Itens de..."
#: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486
#: UserAction/expander.cpp:774
msgid "Which items:"
msgstr "Quais itens:"
#: UserAction/expander.cpp:455
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Separador entre os itens (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489
#: UserAction/expander.cpp:776
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Selecionados'):"
#: UserAction/expander.cpp:483
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Nome do Arquivo de uma Lista de Itens..."
#: UserAction/expander.cpp:487
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Separador entre itens (opcional)"
#: UserAction/expander.cpp:506
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr "Expansor: o arquivo temporário não pôde ser aberto (%1)"
#: UserAction/expander.cpp:526
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipular a Seleção..."
#: UserAction/expander.cpp:529
msgid "Selection mask:"
msgstr "Máscara de seleção:"
#: UserAction/expander.cpp:530
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Manipular em que sentido:"
#: UserAction/expander.cpp:555
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Saltar para uma Localização..."
#: UserAction/expander.cpp:558
msgid "Choose a path:"
msgstr "Escolha um caminho:"
#: UserAction/expander.cpp:559
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "Abrir localização em uma nova aba"
#: UserAction/expander.cpp:595
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr "Pedir Parâmetro ao Usuário..."
#: UserAction/expander.cpp:598
msgid "Question:"
msgstr "Pergunta:"
#: UserAction/expander.cpp:599
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Preset (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:600
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Cabeçalho (opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:606
msgid "User Action"
msgstr "Ação do Usuário"
#: UserAction/expander.cpp:631
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Copiar para Área de Transferência..."
#: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657
msgid "What to copy:"
msgstr "O que copiar:"
#: UserAction/expander.cpp:635
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr ""
"Anexar ao conteúdo atual da área de transferência com este separador "
"(opcional):"
#: UserAction/expander.cpp:641
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Clipboard%"
#: UserAction/expander.cpp:654
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Copiar um Arquivo/Pasta..."
#: UserAction/expander.cpp:658
msgid "Where to copy:"
msgstr "Copiar para:"
#: UserAction/expander.cpp:665
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Copy%"
#: UserAction/expander.cpp:675
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expansor: URLs inválidas em %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:686
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Mover/Renomear um Arquivo/Pasta..."
#: UserAction/expander.cpp:689
msgid "What to move/rename:"
msgstr "O que mover/renomear:"
#: UserAction/expander.cpp:690
msgid "New target/name:"
msgstr "Novo destino/nome:"
#: UserAction/expander.cpp:696
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumento de %Move%"
#: UserAction/expander.cpp:706
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr "Expander: URLs inválidas em %_Move(\"src\", \"dest\")%"
#: UserAction/expander.cpp:717
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil do Sincronizador..."
#: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738
#: UserAction/expander.cpp:756
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Escolha um perfil:"
#: UserAction/expander.cpp:724
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Sync(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:735
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil do Módulo de Busca..."
#: UserAction/expander.cpp:742
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_NewSearch(profile)%"
#: UserAction/expander.cpp:753
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Carregar um Perfil de Painel..."
#: UserAction/expander.cpp:760
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
"Expansor: nenhum perfil especificado para %_Profile(profile)%; abortando..."
#: UserAction/expander.cpp:771
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Chamada de Programa Separada para Cada..."
#: UserAction/expander.cpp:803
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Definir Organização para Este Painel..."
#: UserAction/expander.cpp:806
msgid "Choose a column:"
msgstr "Escolha uma coluna:"
#: UserAction/expander.cpp:807
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Escolha uma seqüência de organização:"
#: UserAction/expander.cpp:813
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(column)%"
#: UserAction/expander.cpp:885
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr "Expansor: coluna desconhecida especificada para %_ColSort(%1)% "
#: UserAction/expander.cpp:897
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Definir Relação Entre os Painéis..."
#: UserAction/expander.cpp:900
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Definir o novo tamanho em percentagem:"
#: UserAction/expander.cpp:912
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
"Expansor: Valor %1 fora do limite para %_PanelSize(percent)%. O primeiro "
"parâmetro tem que ser >0 and <100"
#: UserAction/expander.cpp:936
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Executar uma Extensão JavaScript..."
#: UserAction/expander.cpp:939
msgid "Location of the script"
msgstr "Localização do script"
#: UserAction/expander.cpp:940
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Definir algumas variáveis para a execução (opcional).\n"
"ex. \"return=return_var;foo=bar\", consulte o manual para mais informações"
#: UserAction/expander.cpp:944
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr "Expansor: nenhum script especificado para %_Script(script)%"
#: UserAction/expander.cpp:986
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Visualizar Arquivo com o Visualizador Interno do Krusader..."
#: UserAction/expander.cpp:989
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Qual arquivo visualizar (normalmente '%aCurrent%'):"
#: UserAction/expander.cpp:990
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Escolha um modo de visualização:"
#: UserAction/expander.cpp:993
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Escolha um modo de janela:"
#: UserAction/expander.cpp:997
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr "Expansor: nenhum arquivo para visualizar em %_View(filename)%"
#: UserAction/expander.cpp:1034
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr "%Each% não é permitido como parâmetro para %1"
#: UserAction/expander.cpp:1055
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr "Expansor: Especificação de painel %1 inválida no placeholder %2"
#: UserAction/expander.cpp:1084
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr "Erro: % não fechado em Expander::expandCurrent"
#: UserAction/expander.cpp:1114
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr "Erro: %%%1%2%% não reconhecido em Expander::expand"
#: UserAction/expander.cpp:1150
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr "Erro: faltando o ')' em Expander::separateParameter"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Matar"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Matar o processo em execução"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Salvar como"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Saída Padrão (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Erro Padrão (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Saída"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Usar fonte com largura fixa"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Arquivos de texto\n"
"*|todos os arquivos"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Este arquivo já existe.\n"
"Você deseja sobrescrevê-lo ou anexá-lo à saída?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Sobrescrever ou anexar?"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Anexar"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
"O suporte para mais de um comando não funciona em um terminal. Somente o "
"primeiro será executado no terminal."
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
"O emulador de terminal não funciona, usando à coleção de saída no seu lugar."
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Confirmar execução"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Comando em execução:"
#: UserAction/useraction.cpp:102
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "O arquivo %1 não contém Ações do Usuário válidas.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114
#: UserAction/useraction.cpp:126
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Ações do Usuário - não foi possível ler do arquivo!"
#: UserAction/useraction.cpp:125
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ação %1"
#: UserAction/useraction.cpp:142
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Encontrada uma ação sem nome. Essa ação não será importada!\n"
"Esse é um erro no arquivo, você pode tentar corrigi-lo."
#: UserAction/useraction.cpp:143
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Ações do Usuário - ação inválida"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Menu do Usuário"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "&Gerenciar ações do usuário"
#: VFS/arc_vfs.cpp:217
msgid "
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Como essa é a primeira vez que o " "Krusader é executado, sua máquina será checada por aplicativos externos. " "Então o Konfigurador será aberto para que você possa personalizar o Krusader " "como quiser.