# Translation of krusader.pot to Brazilian Portuguese # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Doutor Zero , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-01 19:45-0300\n" "Last-Translator: Doutor.Zero \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Genemouser: KBabel 1.9.1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-Country: BRAZIL\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Abrir a lista de histórico dos diretórios" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Pronto." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Perfis" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Apagar entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Sobrescrever entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Adicionar nova entrada" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Gerenciador de Perfis" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Digite o nome do perfil:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Padrão" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Abrir a lista de mídias disponíveis" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Disco Rígido" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Gravador de CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Gravador de DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Compartilhamento Remoto" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Disquete" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Disco Zip" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Abrir em uma nova aba" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montar" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Desmontar" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Ejetar" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Este botão ativa o modo sync-browse.\n" "Se ativo, cada mudança de diretório é feita\n" "no painel ativo e inativo - se possível." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Modo de execução" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Nome do diretório onde o comando será executado." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Bem, é bastante simples: você digita seu comando aqui, e o Krusader " "obedece.

Dica: percorra o histórico da linha de comando com as " "setas <Acima> e <Abaixo>.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Adicionar Placeholders para os arquivos selecionados no painel." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Term " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Abrir um terminal no diretório atual.

O terminal pode ser definido " "no Konfigurador, o padrão é o konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Visualizar " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Abrir arquivo no visualizador." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Editar " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Editar arquivo.

O editor pode ser definido no Konfigurador, o " "padrão é o editor interno.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Copiar " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Copiar arquivos de um painel para o outro." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Mover" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Mover arquivos de um painel para o outro." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 CriarDir " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Criar diretório no painel atual." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Apagar" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Apagar arquivos, diretórios, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Renomear" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Renomear arquivo, diretório, etc." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Sair " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Sair do Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Visualizar" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Editar" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Copiar" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Mover" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " CriarDir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Apagar" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Renomear" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Sair" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "URL inválido:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "O Krusader não suporta o acesso a FTP através de HTTP.\n" "Se este não é o caso, por favor verifique e modifique as configurações do " "Proxy no kcontrol." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protocolo não suportado pelo Krusader:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "" "Não foi possível ler %1. O arquivo pode estar corrompido!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Apagando Arquivos..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Extraindo Arquivos" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Recompactando..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "O diretório %1 não existe!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Erro" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Não foi possível abrir o diretório %1!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Acesso negado a" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Não foi possível criar o diretório. Verifique suas permissões." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Você não pode copiar arquivos diretamente para o diretório 'virt:/'.\n" "Você pode criar um subdiretório e copiar seus arquivos para ele." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "A criação de novos diretórios só é permitida no diretório 'virt:/'." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Arquivos" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Diretórios" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Arquivos de Imagem" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Arquivos de Texto" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Arquivos de Vídeo" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Arquivos de Áudio" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Procurando conteúdo de '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Contando os documentos no arquivo" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Falha ao listar o conteúdo do arquivo (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Falha ao extrair" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Falha ao converter o rpm (%1) para cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Falha ao converter o deb (%1) para tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Extraindo Arquivo(s)" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Falha ao extrair %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Cancelada pelo usuário." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Testando Arquivo" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Compactando Arquivo(s)" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Falha ao compactar %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Falha ao compactar: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Este arquivo está protegido, por favor digite a senha:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "Em %1:\n" "Exceção JavaScript não detectada '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "Em %1:\n" "Exceção JavaScript não detectada '%2' na linha %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Erro no JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "Em %1:\n" "Existe um erro no JavaScript" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Geral" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Avançado" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Escolha os Arquivos" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Nome do arquivo" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Sensível à &capitalização" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Procurar &por:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

O critério para filtragem de nome do arquivo é definido aqui.

Você " "pode usar coringas. Múltiplos padrões são separados por espaços (o que " "significa ou, 'OR') e padrões são excluídos da busca usando-se o símbolo de " "pipe ('|').

Se o padrão terminar com uma barra (*padrão*/), isso significará que o padrão está relacionado à busca recursiva em " "diretórios.

  • padrão - significa buscar naqueles arquivos/" "diretórios que possuam o nome padrão, a busca recursiva inclui " "todos os subdiretórios, independentemente do valor do padrão
  • padrão/ - significa buscar por todos os arquivos/" "diretórios, mas a busca recursiva ignora/exclui os diretórios com o nome " "padrão

É permitido usar aspas para nomes que " "contenham espaços. O filtro \"Programa Arquivos\" busca " "por aqueles arquivos/diretórios que tenham o nome Programa " "Arquivos.

Exemplos:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
  • Atenção: o termo de busca 'texto' é equivalente a " "'*texto*'.

    " #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Do tipo:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Gerenciador de perfis" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Adicionar" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Carregar" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Sobrescrever" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Remover" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Procurar em" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Não procurar em" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Contendo o texto" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Texto:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Buscar conteúdo &remoto" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Coincidir apenas a palavra inteira" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "S&ensível à capitalização" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Procurar nos s&ubdiretórios" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Procurar nos arqu&ivos" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Seguir &links" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Nenhum critério de busca introduzido!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Por favor especifique uma localização para procurar." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Maior que" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bytes" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "M&enor que" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Data" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "M&odificado entre" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&e" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&Não modificado após" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Mod&ificado nos últimos" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "dias" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "meses" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "anos" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Não modificado nos úl&timos" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Propriedade" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Pertence ao &usuário" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pertence ao gr&upo" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "Pe&rmissões" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "D&ono" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&po" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "To&dos" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Atenção: o '?' é um caractere especial" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Data inválida introduzida." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "A data %1 não é válida de acordo com sua localidade. Por favor reintroduza " "uma data válida (use o botão de datas para um acesso mais fácil)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Os tamanhos especificados são inconsistentes!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Por favor reintroduza os valores, para que o tamanho no lado esquerdo seja " "menor (ou igual) ao tamanho no lado direito." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "As datas são inconsistentes!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "A data à esquerda é mais velha que a data à direita. Por favor reintroduza " "as datas, para que a data no lado esquerdo seja anterior a data no lado " "direito." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "A data no topo é posterior a data no fundo. Por favor reintroduza as datas, " "para que a data do topo seja anterior a data no fundo." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "" "É necessária a especificação do painel que está faltando no expansor %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Expansor: Argumento inválido para %1: %2 não é uma especificação válida de " "item" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Caminho do Painel..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Ignorar automaticamente espaços" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Número de..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Conta:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Expansor: Argumento inválido para Contar: %1 não é uma especificação válida " "de item" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Máscara de Filtro (*.h, *.cpp, etc.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Arquivo Atual (!= Arquivo Selecionado)..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Omitir o caminho atual (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Lista dos Itens de..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Quais itens:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Separador entre os itens (opcional):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Máscara (opcional, todos menos 'Selecionados'):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Nome do Arquivo de uma Lista de Itens..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Separador entre itens (opcional)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Expansor: o arquivo temporário não pôde ser aberto (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipular a Seleção..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Máscara de seleção:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipular em que sentido:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Saltar para uma Localização..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Escolha um caminho:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Abrir localização em uma nova aba" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Pedir Parâmetro ao Usuário..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Pergunta:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Preset (opcional):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Cabeçalho (opcional):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Ação do Usuário" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Copiar para Área de Transferência..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "O que copiar:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Anexar ao conteúdo atual da área de transferência com este separador " "(opcional):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Copiar um Arquivo/Pasta..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Copiar para:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expansor: %Each% não pode estar no segundo argumento de %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expansor: URLs inválidas em %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Mover/Renomear um Arquivo/Pasta..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "O que mover/renomear:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Novo destino/nome:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% não pode estar no segundo argumento de %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: URLs inválidas em %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Carregar um Perfil do Sincronizador..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Escolha um perfil:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Carregar um Perfil do Módulo de Busca..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expansor: nenhum perfil especificado para %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Carregar um Perfil de Painel..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expansor: nenhum perfil especificado para %_Profile(profile)%; abortando..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Chamada de Programa Separada para Cada..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Definir Organização para Este Painel..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Escolha uma coluna:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Escolha uma seqüência de organização:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expansor: nenhuma coluna especificada para %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expansor: coluna desconhecida especificada para %_ColSort(%1)% " #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Definir Relação Entre os Painéis..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Definir o novo tamanho em percentagem:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expansor: Valor %1 fora do limite para %_PanelSize(percent)%. O primeiro " "parâmetro tem que ser >0 and <100" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Executar uma Extensão JavaScript..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Localização do script" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Definir algumas variáveis para a execução (opcional).\n" "ex. \"return=return_var;foo=bar\", consulte o manual para mais informações" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expansor: nenhum script especificado para %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Visualizar Arquivo com o Visualizador Interno do Krusader..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Qual arquivo visualizar (normalmente '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Escolha um modo de visualização:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Escolha um modo de janela:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expansor: nenhum arquivo para visualizar em %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% não é permitido como parâmetro para %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expansor: Especificação de painel %1 inválida no placeholder %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Erro: % não fechado em Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Erro: %%%1%2%% não reconhecido em Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Erro: faltando o ')' em Expander::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Confirmar execução" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Comando em execução:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Matar o processo em execução" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Salvar como" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Saída Padrão (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Erro Padrão (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Saída" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Usar fonte com largura fixa" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Arquivos de texto\n" "*|todos os arquivos" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Este arquivo já existe.\n" "Você deseja sobrescrevê-lo ou anexá-lo à saída?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Sobrescrever ou anexar?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescrever" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Anexar" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Não foi possível abrir %1 para gravação!\n" "Nada foi exportado." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Falha ao exportar!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "O suporte para mais de um comando não funciona em um terminal. Somente o " "primeiro será executado no terminal." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "O emulador de terminal não funciona, usando à coleção de saída no seu lugar." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "O arquivo %1 não contém Ações do Usuário válidas.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Ações do Usuário - não foi possível ler do arquivo!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de ação %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Encontrada uma ação sem nome. Essa ação não será importada!\n" "Esse é um erro no arquivo, você pode tentar corrigi-lo." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Ações do Usuário - ação inválida" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Pré-visualização indisponível" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Nome" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "A barra de estado exibe informações sobre o SISTEMA DE ARQUIVOS que contém o " "seu diretório atual: tamanho total, espaço livre, tipo de sistema de " "arquivos, etc." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Abre o menu dos favoritos. Você também pode adicionar a localização atual " "para a lista, editar os favoritos ou adicionar uma sub-pasta à lista." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "A barra de totais mostra quantos arquivos existem, quantos estão " "selecionados e a matemática de bytes" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Abrir o painel popup" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Limpar a barra de localização" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "" "Usar o fantástico diálogo de arquivos do KDE para escolher a localização. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Nome do diretório onde você está. Você também pode introduzir o nome da " "localização para onde deseja ir. O uso de protocolos de Rede como ftp ou " "fish é possível." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Igual" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Acima" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Home" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Raiz" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Fechar o painel popup" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Selecionar Arquivos " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Deselecionar Arquivos " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Nenhuma informação de espaço em sistemas de arquivos não locais" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Nenhuma informação de espaço em [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Nenhuma informação de espaço em [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Nenhuma informação de espaço em [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: trabalhando ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "desconhecido" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 livres de %2 (%3%) em %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Não é possível colocar aqui, sem permissões de gravação." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Copiar Aqui" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Mover Aqui" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Link Aqui" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Lendo..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Lendo" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Lendo: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Perms" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Dono" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Subir na árvore de diretórios" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Link Simbólico" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(link quebrado !)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Link)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 de %2, %3 (%4) de %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Renomear" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Renomear " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " para:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Painel Árvore: uma visualização em árvore do sistema de arquivos local" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Painel de Pré-Visualização: exibe a pré-visualização do arquivo atual" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Painel Rápido: uma maneira rápida de executar ações" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Painel de Visualização: visualiza o arquivo atual" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Painel de Uso do Disco: mostra o espaço usado por um diretório" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Uso do Disco: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Seleção Rápida" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "aplicar a seleção" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "armazenar a seleção atual" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "diálogo de seleção de grupo" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Árvore:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Pré-Visualização:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Seleção Rápida:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Visualizar:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Uso do Disco:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Pré-Visualização: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Visualizar: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Calcular Espaço Ocupado" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Nome: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Espaço total ocupado: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "em %n diretório\n" "em %n diretórios" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "e %n arquivo\n" "e %n arquivos" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Abrir/Executar" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Executar" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Abrir em Nova Aba" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Pré-Visualização" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Abrir Com" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Ações do Usuário" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Menu do Konqueror" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Copiar..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Mover..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Mover Para o Lixo" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Destruir" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Novo Link Simbólico..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Novo Hard Link..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Redirecionar Link..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Gerenciamento de Link" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Enviar por E-mail" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sincronizar Arquivos Selecionados..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar para Área de Transferência" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Cortar para Área de Transferência" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Colar da Área de Transferência" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Pasta..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Arquivo de Texto..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Criar Novo" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Tem certeza que deseja destruir %1? Uma vez destruído, o arquivo " "desaparecerá para sempre!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Não foi possível abrir \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Você só pode editar links em sistemas de arquivos locais" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "O arquivo atual não é um link por isso não é possível redirecioná-lo." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Redirecionamento de Link" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Por favor digite o novo destino do link:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Não é possível remover o link antigo: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Falhou a criação de um novo link: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Você só pode criar links em sistemas de arquivos locais" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Novo link" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Criar um novo link para: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Um diretório ou um arquivo com esse nome já existe." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Falhou a criação de um novo link simbólico: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " Para: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Não tem permissões para visualizar este arquivo." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Não foi possível abrir %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Você não pode editar um diretório" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Não tem permissões para editar este arquivo." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Mover para o arquivo está desativado" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Mover %1 para:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Mover %n arquivo para:\n" "Mover %n arquivos para:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Você não pode mover arquivos para este sistema de arquivos" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Novo diretório" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Nome do diretório:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Copiar %1 para:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Copiar %n arquivo para:\n" "Copiar %n arquivos para:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Você não pode copiar arquivos para este sistema de arquivos" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Você não tem permissões para gravar neste diretório" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Tem certeza que deseja mover este item para o lixo?\n" "Tem certeza que deseja mover estes %n itens para o lixo?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Lixo" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar este item virtual (os arquivos reais " "permanecem intocados)?\n" "Tem certeza que deseja apagar estes itens virtuais (os arquivos reais " "permanecem intocados)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar este item fisicamente (não apenas " "removê-lo dos itens virtuais)?\n" "Tem certeza que deseja apagar estes %n itens fisicamente (não " "apenas removê-los dos itens virtuais)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Tem certeza que deseja apagar este item?\n" "Tem certeza que deseja apagar estes %n itens?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Atenção" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

    Directory %1 is not empty!

    Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

    O diretório %1 não está vazio!

    Ignorar este ou Apagar " "Todos?

    " #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Ignorar" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Apagar Todos" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Não é possível compactar arquivos para um destino virtual!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost!

    " msgstr "" "

    O arquivo %1.%2 já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-" "lo?

    Todo os dados no arquivo anterior serão perdidos!

    " #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    O arquivo %1.%2 já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-" "lo?

    Zip substituirá entradas com nomes idênticos no arquivo zip ou " "adicionará entradas para novos nomes.

    " #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Contando os arquivos para compactar" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "O Krusader não consegue baixar: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, passou no teste." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, falhou o teste!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Extrair %1 para:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Extrair %n arquivo para:\n" "Extrair %n arquivos para:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, tipo de arquivo desconhecido" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "" "Não é possível cortar uma coleção de URLs virtuais para a área de " "transferência!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "" "Não é possível copiar uma coleção de URLs virtuais para a área de " "transferência!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Atualizar DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Localizar" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Localizar" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Procurar por:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Não procurar no caminho" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Mostrar apenas os arquivos existentes" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Sensível à Capitalização" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultados" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Não foi possível inicializar o 'locate'! Verifique a página das " "'Dependências' no Konfigurador." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Localizar produziu a seguinte mensagem de erro:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Erro durante a inicialização do processo do 'locate'!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Redirecionar para painel" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Visualizar (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Editar (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Localizar (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Localizar próximo (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Localizar anterior (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Copiar selecionados para a área de transferência" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "A sequência procurada não foi encontrada!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Resultados da localização" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Nome da pergunta" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Aqui você pode nomear a coleção de arquivos" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "A barra de estado mostrará informações básicas sobre o arquivo que se " "encontra sob o ponteiro do mouse." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Uma configuração do 1.51 ou mais antiga foi detectada.\n" "O Krusader tem que redefinir a sua configuração para os valores padrão.\n" "Atenção: Seus favoritos e atalhos permanecerão intactos.\n" " O Krusader irá agora iniciar o Konfigurador." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Bem-vindo ao Krusader!

    Como essa é a primeira vez que o " "Krusader é executado, sua máquina será checada por aplicativos externos. " "Então o Konfigurador será aberto para que você possa personalizar o Krusader " "como quiser.

    " #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Diálogo de Visualização" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: mudar de painel" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Recarregar" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Mostrar a &Barra de Ações" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Mostrar Barra de Teclas de F&unções" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Mostrar Linha de &Comando" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Mostrar &Emulador de Terminal" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "Visualização &Detalhada" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "Visualização &Resumida" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostrar Arquivos &Ocultos" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "&Inverter Painéis" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "In&verter Lados" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "popup da linha de comandos" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Novo Arquivo de Texto..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Inicializar Krusader no Modo &Superusuário" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "&Testar Arquivo" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nova Conexão de &Rede..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Per&fis" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Calcular Espaço &Ocupado" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Criar Soma..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verificar Soma..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Propriedades..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Co&mpactar..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "&Extrair..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Dividir Arquivo..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Com&binar Arquivos..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Selecionar &Grupo..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Selecionar Todos" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Deselecionar Gr&upo..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "Deselecio&nar Todos" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverter a Seleção" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Comparar Diretórios" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Selecionar Novos e Únicos" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Selecionar &Novos" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Selecionar Ún&icos" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Selecionar Diferentes &e Únicos" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Selecionar &Diferentes" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Iniciar e &Esquecer" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Exibir Saída Padrão e de Erros &Separadas" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Exibir Saída Padrão e de Erros &Combinadas" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Iniciar em um &Novo Terminal" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Enviar para o &Emulador de Terminal" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Iniciar &Terminal" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Desconectar &da Rede" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Procurar..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Localizar..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Sincronizar &Diretórios..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Sincronizar &Mudanças de Diretórios" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Uso do D&isco..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Configurar &Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Voltar" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Salvar &Posição" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "Todos os &Arquivos" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Personalizado" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Comparar por &Conteúdo..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Multi-&Renomear..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Menu do Clique Direito" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Favoritos da Direita" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Favoritos da Esquerda" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Favoritos" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Atual para Favoritos" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Histórico" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Sincronizar Painéis" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Histórico da Esquerda" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Histórico da Direita" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Mídia" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Mídia da Esquerda" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Mídia da Direita" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Mostrar/Esconder Painel Popup" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Modo &Vertical" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Nova Aba" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplicar Aba Atual" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Fechar Aba Atual" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Próxima Aba" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Aba Anterior" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "&Gerenciar Ações do Usuário..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecionar Conjunto de Caracteres Remoto" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Iniciar Terminal Aqui" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Visualizar Arquivo" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Editar Arquivo" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Novo Diretório..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Sair" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "URLs Populares..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Ir Para a Barra de Localização" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Retornar" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Definir Ponto de Retorno" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Habilitar &Emulador de Terminal em Tela Cheia" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Selecionar arquivos usando um filtro" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Selecionar todos os arquivos no diretório atual" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Deselecionar todos os arquivos selecionados" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Configurar o Krusader da maneira que você achar melhor" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Voltar ao local de onde veio" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "RAIZ (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Procurar por Arquivos" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Console do JavaScript..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Tem certeza que deseja sair?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "" "Nenhum arquivo selecionado ou o arquivo selecionado não pode ser exibido." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "O KrVisualizador não consegue baixar: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "Visualizador &Genérico" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "Visualizador &Texto" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "Visualizador &Hexadecimal" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "&Editor de Texto" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Próxima aba" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "Aba &anterior" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Desacoplar aba" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Fechar aba atual" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Sair" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrVisualizador" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Visualizando" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Não foi possível abrir " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Editando" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Desculpe, não foi possível localizar o editor interno" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Procurar" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Encontradas 0 ocorrências." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Localização" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Texto encontrado:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Resultados" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Encontradas %1 ocorrências." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Já que você também escolheu procurar em arquivos, repare nas seguintes " "limitações:\n" "Não pode procurar por texto (grep) enquanto faz uma busca que inclui " "arquivos." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Terminada a busca." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Procurar" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Visualizar Arquivo (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Editar Arquivo (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Resultados da busca" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Abrir uma nova aba em Home" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Fechar aba atual" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Bookman II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Não foi possível gravar em %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " em vez de " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "etiqueta em falta" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 não parece ser um arquivo de Favoritos válido" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Erro ao ler o arquivo de favoritos: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "URLs Populares" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Gerenciar Favoritos" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Habilitar favoritos especiais" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Dispositivos" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Rede Local" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Sistema de Arquivos Virtual" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Retornar" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Adicionar Favorito" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Nova Pasta" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Criar em:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Nome da pasta:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Erro ao ejetar o dispositivo! Você precisar ter 'eject' no seu caminho." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan não está operacional. Desculpe" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Seu Gerenciador de Montagem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Sistemas de arquivos" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Ponto de Montagem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Tamanho Total" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Tamanho Livre" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Livre %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Erro Crítico" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Erro interno no MountMan\n" "Por favor envie um e-mail aos desenvolvedores" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Erro interno no MountMan\n" "Contacte os desenvolvedores" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "MountMan teve um erro interno. Por favor contacte os desenvolvedores. " "Obrigado." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formatar" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Doutor.Zero" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "doutor.zero@gmail.com" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Gerenciador de Arquivos de Painel-Duplo para o KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Inicializar painel da esquerda em " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Inicializar painel da direita em " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Carregar este perfil na inicialização" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - PRIVILÉGIOS DE SUPERUSUÁRIO" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Sugestões e Críticas\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "servidor: irc.freenode.net, canal: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "O aplicativo já está sendo executado!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "As teclas de função permitem operações rápidas em arquivos." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Preservar os atributos (somente para destinos locais)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Manter estrutura do diretório virtual" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "URL Base:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Origem:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Destino:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Progresso do Krusader" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n diretório\n" "%n diretórios" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n arquivo\n" "%n arquivos" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% de %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Lendo)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 de %2 completados" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n diretório\n" "%1 / %n diretórios" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n arquivo\n" "%1 / %n arquivos" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Trabalhando" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 faltando )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Compactar %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Compactar %n arquivo\n" "Compactar %n arquivos" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Por favor escolha um diretório" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Escolha os arquivos" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Selecionar os seguintes arquivos:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Seleções Predefinidas" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Uma seleção predefinida é uma máscara de arquivos que você pode usar muitas " "vezes.\n" "Alguns exemplos são: \"*.c, *.h\", \"*.o\", etc.\n" "Você pode adicionar estas máscaras à lista escrevendo-as e pressionando o " "botão Adicionar.\n" "Apagar remove uma seleção predefinida e Limpar remove todas. Perceba que a " "linha onde edita a máscara tem o seu próprio histórico, você pode vê-lo se " "precisar." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Adicionar" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Adiciona a seleção na edição de linha à lista" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Apaga a seleção marcada da lista" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Limpar" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Limpa toda a lista de seleções" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Nova Conexão de Rede" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Pronto para conectar em..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protocolo:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Máquina:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Porta:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Nome de usuário:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Senha:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Conectar" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Os 'Urls Populares' salvos são inválidos. A lista será limpa" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Urls Populares" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Procurar: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Capacidade: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Utilizado: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Livre: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Não montado." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Mapas de teclado do Krusader\n" "*|todos os arquivos" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importar atalhos" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Carregar um perfil de atalho, ex., total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Exportar atalhos" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Salvar os atalhos atuais em um arquivo keymap." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Selecione um arquivo de mapa de teclado" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Este arquivo não parece ser um mapa de teclado válido.\n" "Ele pode ser um mapa de teclado usando um formato antigo. A importação não " "pode ser desfeita!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Tentar importar com o formato antigo?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Importar assim mesmo" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "A seguinte informação foi anexada ao mapa de teclado. Tem certeza que deseja " "importar este mapa de teclado?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Por favor, reinicie este diálogo para ver as mudanças" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Importação de formato antigo completada" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo %1 já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Não foi possível abrir %1 para gravação!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Compactar" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Para o arquivo" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "No diretório" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Arquivo de múltiplos volumes" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Definir o nível de compressão" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MÍN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MÁX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Senha" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Novamente" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Cabeçalhos encriptados" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Argumentos de linha de comando:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Nenhuma senha especificada" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "As senhas são iguais" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "As senhas são diferentes" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Não foi possível compactar! As senhas são diferentes!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Tamanho do volume inválido!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Argumento de linha de comando inválido!\n" "O argumento deve começar com '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Argumento de linha de comando inválido!\n" "A barra invertida não pode ser o último caractere" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Argumento de linha de comando inválido!\n" "As aspas não foram fechadas!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Digite uma seleção:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "modo de comparação" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Navegação Rápida" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Já está em %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Clique para ir em %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Aguarde" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Criar Soma" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Não foi possível calcular a soma porque nenhuma ferramenta suportada foi " "encontrada. Por favor verifique a página das Dependências nas " "configurações do Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Atenção: você selecionou diretórios, mas provavelmente não tem " "nenhuma ferramenta para gerenciar as somas recursivamente. O Krusader " "atualmente suporta md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep e cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Pronto para calcular a soma para os seguintes arquivos" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " e pastas:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Selecione o método de soma:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Calculando somas..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Houve um erro ao executar %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Erro ao ler o stdout ou o stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Verificar Soma" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Não foi possível verificar a soma porque nenhuma ferramenta suportada " "foi encontrada. Por favor verifique a página das Dependências nas " "configurações do Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Pronto para verificar a soma para os seguintes arquivos:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Arquivo de soma:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " "checksum file.
    " msgstr "" "Erro ao ler o arquivo de soma %1.
    Por favor especifique um " "arquivo de soma válido.
    " #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "O Krusader não conseguiu encontrar uma ferramenta de soma que gerencie %" "1 no seu sistema. Por favor verifique a página de Dependências nas " "configurações do Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Verificando somas..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Foram detectados erros ao verificar as somas" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "As somas foram verificadas com sucesso" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Os seguintes arquivos falharam:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Foram detectados erros ao criar as somas" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "As somas foram criadas com sucesso" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Aqui estão as somas calculadas:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Arquivo " #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Arquivo e hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Aqui estão os erros recebidos:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Salvar soma para o arquivo:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Arquivo de soma para cada arquivo de origem" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "O arquivo %1 já existe.\n" "Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Selecione um arquivo para salvar" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Erro ao salvar o arquivo %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Salvando arquivos de soma..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Erros ocorreram ao salvar múltiplas somas. Parando" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Título" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|arquivos-xml\n" "*|todos os arquivos" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Criar nova ação do usuário" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Importar ações do usuário" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Exportar ações do usuário" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Copiar ações do usuário para a área de transferência" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Colar ações do usuário da área de transferência" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Remover ações do usuário selecionadas" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "A ação atual foi modificada. Você deseja aplicar estas alterações?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Tem certeza que deseja remover todas as ações selecionadas?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Remover ações selecionadas?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Remover" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Este arquivo já contém algumas ações do usuário.\n" "Você deseja sobrescrevê-lo ou ele deverá ser anexado às ações selecionadas?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Sobrescrever ou anexar?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Anexar" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Este arquivo já existe. Você deseja sobrescrevê-lo?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Sobrescrever arquivo existente?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Novo protocolo" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Defina um protocolo:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Editar protocolo" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Defina outro protocolo:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Editar caminho" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Defina outro caminho:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Novo tipo-mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Defina um tipo-mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Editar tipo-mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Defina outro tipo-mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Novo nome de arquivo" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Defina um nome de arquivo:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Editar nome de arquivo" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Defina outro nome de arquivo:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Por favor defina um nome único para a ação do usuário" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Por favor defina um título para a entrada do menu" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "A linha de comandos está vazia" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Já existe uma ação com esse nome\n" "Se esta ação do usuário não existe o nome pode estar sendo usado pelo " "Krusader para um ação interna" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Gerenciar Suas Ações do Usuário" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Propriedade da Ação" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Uma descrição detalhada da Ação do Usuário. Ela somente é mostrada no " "Konfigurador e através de Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Comandos aceitos" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Somente arquivos locais (URLs não)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Substituir os Placeholders por nomes de arquivos locais." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URLs (remotos e locais)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Substituir os Placeholders por URLs válidas." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "O título exibido no Menu do Usuário." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Título:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

    Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Nome único da Ação do Usuário. Ele somente é usado no " "Konfigurador e não aparece em nenhum outro menu.

    Atenção: O " "Título mostrado no Menu do Usuário pode ser definido abaixo." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "As Ações do Usuário podem ser agrupadas em categorias para uma melhor " "distinção. Escolha uma Categoria existente ou crie uma nova digitando " "um nome." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ícone:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Cada Ação do Usuário pode ter seu próprio ícone. Ele aparecerá em " "frente ao título no Menu do Usuário." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

    Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

    Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

    " msgstr "" "

    Nome único da Ação do Usuário. Ele somente é usado no " "Konfigurador e não aparece em nenhum outro menu.

    Atenção: o Título mostrado no Menu do Usuário pode ser definido " "abaixo.

    " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

    The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    Examples:" "

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
    \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

    " msgstr "" "

    Comando define o comando que será executado quando a Ação do " "Usuário for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma " "seqüência complexa de múltiplos comandos com Placeholders.

    Exemplos:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
    \n" "Por favor consulte o manual para aprender mais sobre a sintáxe.

    " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "O Tooltip é mostrado quando o cursor do mouse é mantido sobre uma " "entrada da Barra de Ações do Usuário." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "O Diretório de Trabalho define em qual diretório o Comando " "será executado." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Tooltip:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    \n" "Examples:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
    \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "O Comando define o comando que será executado quando a Ação do " "Usuário for usada. Ele pode ser um simples comando de shell ou uma " "seqüência complexa de múltiplos comandos com Placeholders.

    \n" "Exemplos:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
    \n" "Por favor consulte o manual para aprender mais sobre a sintáxe." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Diretório de Trabalho:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Atalho padrão:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Definir um atalho de teclado padrão." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Recolher saída" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Recolher a saída do programa executado." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Separar erro padrão" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Separar a saída padrão e erro padrão na coleção de saída." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Executar no terminal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Executar o comando em um terminal." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Propriedades básicas" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "A Ação do Usuário só está disponível para" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Mo&dificar..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "" "Mostrar a Ação do Usuário apenas para os valores definidos aqui." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Caminho" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "tipo-Mime" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Mostra a Ação do Usuário somente para os nomes de arquivos definidos " "aqui. Os curingas '?' e '*' podem ser usados." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Nome de arquivo" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Confirmar cada chamada de programa separadamente" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Permite alterar o Comando antes que ele seja executado." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Executar como um usuário diferente:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Executar o Comando usando um id de outro usuário." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Propriedades Avançadas" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Painel ativo" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Outro painel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Painel esquerdo" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Painel direito" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Independente do painel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Escolher o executável..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Diálogo de Parâmetros da Ação do Usuário" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Este placeholder permite alguns parâmetros:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "adicionar" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Novo grupo" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Nova sessão" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sessões" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Tem certeza que deseja apagar este item ???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Gerenciador de Conecções" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Nome da sessão:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Mais" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Nome de usuário:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anônimo" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Diretório remoto:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "Co&nectar" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Novo &Grupo" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Nova Cone&xão" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Porta: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Atenção: Armazenar sua senha não é seguro !!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Menu do Usuário" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "&Gerenciar ações do usuário" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Sincronizar Diretórios" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Comparação de Diretórios" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "&Filtro de Arquivo:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "O diretório base esquerdo usado durante o processo de sincronização." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "O diretório base direito usado durante o processo de sincronização." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Subdiretórios recursivos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Comparar não só os diretórios base mas também os seus subdiretórios." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Seguir links simbólicos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Seguir os links simbólicos durante o processo de comparação." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Comparar por conteúdo" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "" "Comparar pelo conteúdo os arquivos duplicados que tenham o mesmo tamanho." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar Data" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Ignorar a data durante o processo de comparação.

    Atenção: " "útil se os arquivos estiverem localizados em sistemas de arquivos de rede ou " "dentro de arquivos.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Assimétrico" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a directory from a file server.

    " msgstr "" "

    Modo assimétrico

    O lado esquerdo é o destino, e o direito o " "diretório de origem.\n" "Arquivos existentes apenas no diretório esquerdo serão apagados, os outros " "que forem diferentes\n" "serão copiados da direita para a esquerda.

    Atenção: útil ao " "atualizar um diretório a partir de um servidor de arquivos.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorar Capitalização" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Comparação de nome de arquivo ignorando a capitalização.

    Atenção: útil na sincronização de sistemas de arquivos Windows." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Mos&trar opções" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Mostrar os arquivos marcados para Copiar da esquerda para a direita " "(Ctrl-L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Mostrar os arquivos considerados idênticos (Ctrl-E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Mostrar os arquivos excluídos (Ctrl-D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Mostrar os arquivos marcados para Copiar da direita para a esquerda " "(Ctrl-R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Mostrar os arquivos marcados para apagar (Ctrl-T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicados" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Mostrar os arquivos que existam em ambos os lados." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Únicos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Mostrar os arquivos que existam apenas em um lado." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Os resultados da comparação do sincronizador (Ctrl-M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Sincronizador" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Execuções paralelas:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Limite de igualdade:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "seg" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "hora" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dia" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Diferença de tempo (direita-esquerda):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorar arquivos ocultos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Gerenciador de perfis (Ctrl-P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Inverter lados (Ctrl-S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Comparar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Silencioso" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Resultados da Rolagem" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Arquivos selecionados no diretório de d&estino:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Arquivos selecionados no diretório de o&rigem:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Arquivos selecionados no diretório da es&querda:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Arquivos selecionados no diretório da di&reita:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Diretório de d&estino:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Diretório de o&rigem:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Diretório da es&querda:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "Diretório da di&reita:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "A URL tem que ser descendente da URL base da esquerda ou da direita!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Sincronizar Diretórios" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "E&xcluir" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Restaurar operação ori&ginal" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "In&verter direção" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Copiar da di&reita para a esquerda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Copiar da es&querda para a direita" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "A&pagar (único à esquerda)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "V&isualizar arquivo da esquerda" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Vi&sualizar arquivo da direita" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Comparar Arquivos" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "C&opiar selecionados para a área de transferência (esquerda)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Co&piar selecionados para a área de transferência (direita)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Selecionar itens" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Dese&lecionar itens" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nverter seleção" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Sincronizar com o &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Selecionar itens" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Deselecionar itens" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Sincronizador não tem nada para fazer!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "A janela do sincronizador contém dados de uma comparação anterior. Se você " "sair, esses dados serão perdidos. Tem certeza que deseja sair?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Erro ao abrir %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Erro de ES ao comparar arquivo %1 com %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Comparando arquivo %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Sincronizar" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Direita para esquerda: Copiar 1 arquivo\n" "Direita para esquerda: Copiar %n arquivos" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 byte)\n" "(%n bytes)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Pronto: %1/1 arquivo, %3/%4\n" "Pronto: %1/%n arquivos, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Esquerda para direita: Copiar 1 arquivo\n" "Esquerda para direita: Copiar %n arquivos" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Esquerda: Apagar 1 arquivo\n" "Esquerda: Apagar %n arquivos" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Confirmar ao sobrescrever" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Iniciar" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pausar" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tPronto: %1/%2 arquivos, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Continuar" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Número de arquivos: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Número de diretórios comparados: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "O Arquivo já Existe" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Erro ao copiar arquivo %1 para %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Erro ao apagar arquivo %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Sincronizador" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Passando os URLs ao Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Erro executando" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Redirecionar para painel" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nenhum elemento para redirecionar!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Sincronizar resultados" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Lado para redirecionar:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Esquerdo" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Direito" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Somente arquivos selecionados" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Não foi possível abrir %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Painel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Abrir &Konqueror Aqui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Abrir &Konsole Aqui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centralizar o Mapa Aqui" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "O diretório em '%1' será recursivamente e " "permanentemente apagado!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' será permanentemente apagado!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 arquivos: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Arquivos: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Visualização em Linha" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Percentagem" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Mostrar tamanho dos arquivos" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Zoom In" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom Out" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Arco-Íris" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Alto Contraste" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Esquema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Aumentar Contraste" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Diminuir Contraste" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Usar anti-aliasing" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Mostrar arquivos pequenos" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variar tamanhos das etiquetas das fontes" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Tamanho mínimo das fontes" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Uso do Disco" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Iniciar nova busca de uso do disco" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Recarregar" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Diretório superior" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Visualização em linha" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Visualização detalhada" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Visualização Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Visualizar o uso do diretório:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Tamanho Total" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Tamanho Próprio" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Carregando Informação de Uso" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Arquivos:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Diretórios:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Tamanho Total:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Carregando a informação de uso do disco..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Ir para o diretório superior requer carregar o conteúdo da URL \"%1\". " "Deseja continuar?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::UtilizaçãodoDisco" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Tem certeza que deseja mover este item para o lixo?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Tem certeza que deseja apagar este item?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Apagando %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Diretório atual:%1, Tamanho total:%2, Tamanho Próprio:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Uso do Disco" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Excluir" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Para cima um diretório" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Nova busca" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Incluir todos" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Ir para" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Detalhado" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Próximo" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Visualizar" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Tamanho Próprio:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Última modificação:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Permissões:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Dono:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Arquivo " #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Con&figurar Comparação" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Visualizar" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Ações do &Usuário" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Configurações" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Confi&guração do Modo de Execução de Comando" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Janela" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Ajuda" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Geral" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Compactadores" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Utilitários de Soma" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "O caminho %1 está incorreto, nenhum caminho válido encontrado." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "O caminho %1 está incorreto, %2 usado em vez deste." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Apagar arquivos" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Os arquivos serão apagados permanentemente." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Mover para o lixo" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Os arquivos serão movidos para o Lixo quando forem apagados." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Usar tipo-mime mágico" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Tipo-Mime mágico permite uma melhor distinção entre tipos de arquivos, mas é " "mais lento." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Dica: use 'internal editor' se quiser usar o editor rápido incorporado no " "Krusader" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Modo padrão de visualização:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Modo genérico" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Usar o visualizador padrão do sistema" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Modo texto" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Visualizar o arquivo no modo somente texto" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Modo hexadecimal" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" "Visualizar o arquivo no modo hexadecimal (melhor para arquivos binários)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "O editor interno e o visualizador abrem cada arquivo em uma janela separada" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Se selecionada, cada arquivo será aberto em uma janela separada, caso " "contrário o visualizador irá funcionar no modo de janela única com abas" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extensões atômicas:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "O Emulador de Terminal envia um Chdir ao mudar de painel" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Se selecionada, sempre que um painel for selecionado (por exemplo, ao " "pressionar TAB), o Krusader mudará o diretório atual no emulador de terminal." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Diretório temporário:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "" "Atenção: você tem que ter permissões totais para o diretório temporário!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Procurando pelas ferramentas..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Certifique-se de instalar as novas ferramentas no seu $PATH " "(ex. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Adicionar nova extensão atômica" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Extensão: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Extensões atômicas devem começar com '.'\n" "e devem conter pelo menos mais um caractere '.'" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj não foi encontrado; mas como o arj foi encontrado, ele será usado para " "a extração" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm encontrado; mas o cpio, que é necessário para a extração, não foi " "encontrado" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Encontrado" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Compactação" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Extração" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Atenção" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "habilitada" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "desabilitada" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "utilitário diff" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "cliente de e-mail" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "renomeação em lote" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "utilitário de soma" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Ferramenta" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Status" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Padrões" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurador - Criando o Seu Próprio Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Inicialização" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Configurações do Krusader após a inicialização" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Aparência & Comportamento" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Operações Básicas" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Tenha certeza de que sabe o que está fazendo!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Personalizar a maneira como o Krusader trata os arquivos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Dependências" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Definir o caminho completo dos aplicativos externos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Configurar suas ações pessoais" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protocolos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Ligar mimes aos protocolos" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "A página atual foi modificada. Você deseja aplicar as alterações?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Operação" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Aparência && Comportamento" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Avisar ao sair" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Exibir um aviso ao tentar fechar a janela principal." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizar para a área de notificação" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Ao minimizar o Krusader seu ícone aparecerá na área de notificação, ao invés " "de na barra de tarefas." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Auto-selecionar diretórios" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Quando o critério de seleção for encontrado, não serão selecionados apenas " "arquivos, mas os diretórios também." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Renomear seleciona a extensão" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Ao renomear um arquivo, o texto inteiro é selecionado. Se você deseja " "renomear apenas o nome, como no Total-Commander, desmarque esta opção." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Usar o caminho completo no nome das abas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Exibir o caminho completo nas abas das pastas. Por padrão, só a última parte " "do caminho é exibida." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Terminal em tela cheia (no estilo mc)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "O terminal é mostrado, ao invés da janela do Krusader (tela cheia)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Busca Rápida" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Novo estilo de busca rápida" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Abrir uma caixa de diálogo de busca rápida." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Busca rápida sensível à capitalização" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Todos os arquivos que comecem com letras maiúsculas aparecem antes\n" "dos arquivos que comecem com letras minúsculas (padrão UNIX)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Configurações do Painel" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Fonte do Painel:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Tamanho do ícone da lista de arquivos:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Usar ícones nos nomes de arquivos" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Mostrar os ícones para nomes de arquivos e pastas." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Usar tamanho de arquivo legível humanamente" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "O tamanho do arquivos é exibido em B, KB, MB e GB, não só em bytes." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Mostrar arquivos ocultos" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Exibir arquivos que comecem com um ponto." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Organização sensível à capitalização " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Sempre organizar dirs. pelo nome" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" "Os diretórios serão organizados pelo nome, independente da organização da " "coluna." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Permissões Numéricas" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Mostrar números octais (0755), ao invés das permissões padrão (rwxr-xr-x), " "na coluna de permissões." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Tipo padrão de painel:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Resumido" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas do Painel" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Mostrar Barra de Ferramentas do Painel" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "A Barra de ferramentas estará visível." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Botões visíveis na Barra de Ferramentas do Painel" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Botão de limpeza da barra de localização" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Limpa o conteúdo da barra de localização" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Botão abrir" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Abre o navegador de diretórios." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Botão igual (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório do outro painel." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Botão subir (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório superior." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Botão home (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório Home." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Botão raiz (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Muda o diretório do painel para o diretório raiz." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Botão modificador para navegação-sincronizada" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "" "Cada modificação no diretório do painel também é feita no outro painel." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Seleção" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Modo Krusader" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Ambas as teclas permitem selecionar arquivos. Para selecionar mais de um " "arquivo, pressione a tecla Ctrl e clique com o botão esquerdo do mouse. O " "menu do clique direito é invocado dando um pequeno clique no botão direito " "do mouse." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Modo Konqueror" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Pressionando o botão esquerdo do mouse seleciona arquivos - você pode clicar " "e selecionar múltiplos arquivos. O menu do clique direito é invocado dando " "um pequeno clique no botão direito do mouse." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Modo Total-Commander" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "O botão esquerdo do mouse não seleciona, mas marca o arquivo atual sem " "afetar a seleção atual. O botão direito do mouse seleciona múltiplos " "arquivos e o menu do clique direito é invocado ao pressionar, e manter " "pressionado, o botão direito do mouse." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Modo de Seleção Personalizado" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Faça o seu próprio modo de seleção!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Duplo clique seleciona (clássico)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Um único clique em um arquivo seleciona e foca, um duplo clique abre o " "arquivo ou entra no diretório." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Obedecer à política global de seleção do KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

    Use KDE's global setting:

    KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    Usar a configuração global do KDE:

    Centro de Controle do KDE-> " "Periféricos-> Mouse

    " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Baseado no modo de seleção do KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Se selecionada, usar um modo baseado no estilo do KDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "O botão esquerdo do mouse seleciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "O botão esquerdo do mouse preserva seleção" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão esquerdo em um item irá selecioná-lo, mas " "não irá desmarcar outros itens previamente selecionados." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Botão esquerdo do mouse seleciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão esquerdo irá selecionar os " "itens.\n" "Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Esquerdo Seleciona' estiver " "selecionado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "O botão direito do mouse seleciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "O botão direito do mouse preserva a seleção" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão direito em um item irá selecioná-lo, mas " "não irá desmarcar outros itens previamente selecionados." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-Botão direito do mouse seleciona" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Se selecionada, Shift/Ctrl clicar com o botão direito irá selecionar itens.\n" "Atenção: Isto não terá significado se 'Botão Direito Seleciona' estiver " "selecionado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Barra de espaço move para baixo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Se selecionada, pressionar a barra de espaço irá selecionar o item atual e " "mover\n" "para baixo. Caso contrário, o item atual é selecionado, mas permanece a " "seleção atual." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Barra de espaço calcula tamanho do disco" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Se selecionada, pressionar a barra de espaço enquanto o item atual é uma " "pasta, irá\n" "(exceto selecionar a pasta) calcular o espaço ocupado pela pasta " "(recursivamente)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert move para baixo" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Se selecionada, pressionar INSERT irá selecionar o item atual e mover para " "baixo,\n" "para o próximo item. Caso contrário o item atual não é modificado." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Clique direito abre o menu de contexto imediatamente" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Se selecionada, clicar com o botão direito irá resultar na visualização " "imediata\n" "do menu de contexto. Caso contrário o usuário necessita clicar e segurar\n" "o botão direito do mouse por 500ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Preservar os atributos ao copiar/mover localmente (lento)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you are " "root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "O Krusader tentará preservar todos os atributos (hora, dono, grupo) dos " "arquivos locais, de acordo com a origem, dependendo das suas permissões:" "
      • Preservar o usuário se você é superusuário
      • Preservar o grupo " "se você é o superusuário ou membro do grupo
      • Preservar a hora
      • Atenção: Isto pode deixar o processo de cópia mais lento." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Auto-montar sistemas de arquivos" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Quando navegar em um diretório que é definido como um ponto de montagem no " "fstab, tentar montá-lo com os parâmetros definidos." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Não usar o protocolo de mídia do KDE para o botão de mídia (se ele tiver " "problemas ou estiver faltando)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Selecione caso seu protocolo de mídia esteja com problemas (em algumas " "versões mais antigas do KDE), ou não estiver presente (caso o pacote kdebase " "não esteja instalado)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan não irá (des)montar os seguintes pontos de montagem:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Confirmações" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Requisitar confirmação do usuário para as seguintes operações:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Apagando diretórios não vazios" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Apagando arquivos" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Copiando arquivos" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Movendo arquivos" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Confirmar ao redirecionar para painel" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Perguntar por um nome para o resultado, ao redirecionar para o painel. Por " "padrão, um valor pré-definido será usado." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Removendo Ações do Usuário" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Ajuste Fino" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Tamanho do cache do ícone (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "O tamanho do cache dos ícones influencia a velocidade em que o conteúdo de " "um painel pode ser exibido. Porém um cache muito grande pode consumir muita " "memória." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumentos do updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Hiperligações" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Hiperligações Definidas" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Adicionar protocolo à lista de hiperligações." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Remover protocolo da lista de hiperligações." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Adicionar mime ao protocolo selecionado na lista de hiperligações." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Remover mime da lista de hiperligações." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mimes" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Cor personalizada" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Vermelho" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Verde" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Azul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Ciano" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Roxo" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Amarelo" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Vermelho Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Verde Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Azul Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Ciano Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Roxo Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Amarelo Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Branco" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Cinza Claro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Cinza" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Cinza Escuro" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Negro" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Usar as cores padrão do KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

        Use KDE's global color configuration.

        KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

        " msgstr "" "

        Usar a configuração global do KDE.

        Centro de Controle do KDE -> " "Aparência e Comportamento -> Cores

        " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Usar cor de plano de fundo alternada" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

        The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

        When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

        " msgstr "" "

        A cor de Plano de Fundo e a cor Alternada de Plano de Fundo " "mudam linha a linha.

        Quando você não usa as cores padrão do KDE, você pode configurar as cores alternadas na caixa de Cores.

        " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Mostrar item atual mesmo se não estiver focalizado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

        Shows the last cursor position in the non active list panel.

        This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

        Mostrar a última posição do cursor na lista do painel inativo.

        Esta " "opção só está disponível quando você não usa as cores padrão do KDE." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Desbotar as cores do painel inativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

        The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

        " msgstr "" "

        As cores do painel inativo são calculadas por uma cor desbotada e por um " "fator de desbotamento." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Ativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Primeiro plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Primeiro plano do diretório:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "A mesma que o primeiro plano" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Primeiro plano do executável:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Primeiro plano do link simbólico:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Primeiro plano do link simbólico inválido:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Plano de fundo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "A mesma que o plano de fundo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Plano de fundo alternado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Primeiro plano selecionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Plano de fundo selecionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "A mesma que o plano de fundo alt." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Plano de fundo alternado selecionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "A mesma que o plano de fundo selecionado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Primeiro plano atual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Não usado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "A mesma que o primeiro plano selecionado" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Primeiro plano atual selecionado:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Plano de fundo atual:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "A mesma que ativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Cor desbotada alvo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Fator de desbotamento:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Sincronizar" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Padrão do KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "A mesma que o primeiro plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "A mesma que o plano de fundo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Diferente do primeiro plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Diferente do plano de fundo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Copiar para o primeiro plano esquerdo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Copiar para o plano de fundo esquerdo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Copiar para o primeiro plano direito:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Copiar para o plano de fundo direito:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Apagar primeiro plano:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Apagar plano de fundo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importar esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportar esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Selecionado + Atual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Selecionado 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Selecionado 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Atual" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Link simbólico inválido" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Link simbólico" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Aplicativo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Copiar para a direita" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Copiar para a esquerda" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Diferentes" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Iguais" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Erro: não foi possível ler do arquivo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Selecione um arquivo do esquema de cores" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "O arquivo " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " já existe. Tem certeza que deseja sobrescrevê-lo?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Erro: não foi possível gravar no arquivo" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "

        • all the tabs paths
        • the current tab
        • the active panel
        <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Define o Perfil do Painel usado na inicialização. Um Perfil do Painel contém:" "
        • todos os caminhos das abas
        • a aba atual
        • o painel " "ativo
        <Última sessão> é um Perfil do Painel especial " "que é salvo automaticamente ao fechar o Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Perfil de inicialização:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Última sessão" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Mostrar tela de apresentação" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Exibir uma tela de apresentação ao inicializar o Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Modo de processo único" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Somente será permitida a execução de um processo do Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Interface do Usuário" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Salvar configurações ao sair" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Verificar o estado dos componentes da interface do usuário e restaurá-los " "para a mesma condição de quando foi desligado." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Mostrar barra de ferramentas" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "A barra de ferramentas estará visível após a inicialização." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Mostrar barra de estado" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "A barra de estado estará visível após a inicialização." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Mostrar teclas de funções" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "As teclas de função estarão visíveis após a inicialização." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Mostrar linha de comandos" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "A linha de comandos estará visível após a inicialização." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Mostrar emulador de terminal" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "O emulador de terminal estará visível após a inicialização." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Salvar a última posição, tamanho e configurações do painel" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

        At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

        If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

        " msgstr "" "

        Na inicialização, a janela principal será redimensionada para o tamanho " "que tinha quando o Krusader foi fechado pela última vez. Ela também " "aparecerá na mesma posição na tela, tendo os painéis organizados e alinhados " "como estavam antes.

        Se esta opção estiver desabilitada, você pode usar " "o menu Janela -> Salvar Posição para ajustar manualmente o tamanho e " "a posição que a janela principal terá na inicialização.

        " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Inicializar para a área de notificação" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "O Krusader é inicializado para a área de notificação (se 'minimizar para a " "área de notificação' estiver habilitado), sem mostrar a janela principal." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "" "O Krusader gerencia de maneira transparente os seguintes tipos de arquivos:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Os tipos de arquivos que estão \"acinzentados\" estavam indisponíveis no " "seu\n" "sistema a última vez que o Krusader verificou. Se deseja que o Krusader \n" "procure outra vez, clique no botão de 'Auto Configuração'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Auto Configuração" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Testar o arquivo após compactá-lo" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Verificar a integridade do arquivo após compactá-lo." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Testar o arquivo antes de extraí-lo" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Arquivos corrompidos podem causar instabilidade no sistema, por isso um " "teste é sugerido." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Procurando por compactadores..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Certifique-se de instalar os novos compactadores no seu $PATH " "(ex. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Informações" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Aqui você pode configurar as opções das ações do usuário.\n" "Para definir, configurar e gerenciar suas ações de usuário, por favor use o " "ActionMan." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Inicializar ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Execução do terminal" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal para as Ações do Usuário:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Coleção de saída" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Fonte normal:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Fonte com largura fixa:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Usar uma fonte de tamanho fixo como padrão" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader não conseguiu localizar nenhum cliente de e-mail suportado. Por " "favor instale um no seu caminho. Dica: o Krusader suporta o kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Enviando o arquivo: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Não sei que arquivos comparar." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
        • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
        • Select exactly two files " "in the active panel.
        • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
        " msgstr "" "Para comparar dois arquivos por conteúdo, você pode ou:
        • selecionar um " "arquivo no painel da esquerda, e um no painel da direita;
        • selecionar " "exatamente dois arquivos no painel ativo.
        • Certifique-se que há um " "arquivo no outro painel, com o mesmo nome que o arquivo atual no painel " "ativo.
        " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader não conseguiu localizar nenhuma das interfaces de diff suportadas. " "Por favor instale uma no seu caminho. Dica: o Krusader suporta Kompare, " "Kdiff3 e Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Não foi possível encontrar o comando 'locate'. Instale o pacote findutils-" "locate do GNU, ou defina suas dependências no Konfigurador" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Importante: RemoteMan foi substituído pelo nosso novo gerenciador de " "favoritos.\n" "O novo gerenciador manipula arquivos locais e URLs remotas da mesma " "maneira.\n" "RemoteMan ainda existe para permitir uma transição mais fácil e para lhe dar " "uma\n" "oportunidade de mover os seus favoritos. ELE SERÁ REMOVIDO EM BREVE!\n" "Experimente o novo gerenciador de favoritos: abra uma nova conexão remota " "e,\n" "depois, pressione o botão de favoritos, selecione 'Adicionar Favorito' e " "pronto!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Não foi possível inicializar o 'mount'! Verifique a página das " "'Dependências' no Konfigurador." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "" "Não foi possível localizar \"Ksys Ctrl\". Por favor instale o pacote de " "administração KDE" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Não foi possível localizar uma ferramenta de renomeação em lote.\n" "Você pode encontrar o Krename em http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Não foi possível inicializar o Krusader no modo superusuário, porque o " "krusader ou o tdesu não estão presentes no caminho. Por favor configure as " "dependências no Konfigurador!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Digite uma URL para visualizar:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Digite o nome do arquivo para editar:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Não sei que arquivo dividir." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Você não pode dividir um diretório!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Não sei quais arquivos combinar." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Você não pode combinar um diretório!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "%1 não é um arquivo dividido!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Selecione só um arquivo dividido!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "%1 não é um arquivo dividido!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Combinando %1.* para o diretório:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Dividir o arquivo %1 para o diretório:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Definido pelo Usuário" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Tamanho máximo do arquivo:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kByte" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MByte" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GByte" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Dividir" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Divisor" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "O caminho do diretório no URL é inválido!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Combinando..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Combinando o arquivo %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "O arquivo de informação CRC (%1) está faltando!\n" "A verificação de validade é impossível sem ele. Continuar combinando?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Erro ao ler o arquivo CRC (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Arquivo CRC inválido!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Verificação da validade é impossível sem um arquivo de CRC correto. " "Continuar combinando?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Não foi possível abrir o primeiro arquivo dividido de %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Tamanho de arquivo incorreto! O arquivo pode ter sido corrompido!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Soma CRC incorreta! O arquivo pode ter sido corrompido!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Erro gravando o arquivo %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Dividindo..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Dividindo o arquivo %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Não é possível dividir um diretório!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Erro ao ler o arquivo %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Erro ao gravar o arquivo %1!"