# Translation of krusader.pot to Slovak
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Zdenko Podobny Well, it's actually quite simple: You type your command here and "
"Krusader obeys. Tip: Move within command line history with <"
"Up> and <Down> arrows. Nuž, je to dosť jednoduché: Napíšete sem svoj príkaz a Krusader ho "
"vykoná. Tip: V histórií príkazov sa môžete pohybovať pomocou "
"šípok <Hore> a <Dole>. Open terminal in current directory. The terminal can be defined in "
"Konfigurator, default is konsole. Otvorí terminál v aktuálnom priečinku. Typ terminálu môžete "
"definovať v Konfigurátorovi, štandardne je to konsole. Edit file. The editor can be defined in Konfigurator, default is "
"internal editor. Upraviť súbor. Editor je nastaviteľný v Konfigurátorovi, štandardne "
"je to interný editor. The filename filtering criteria is defined here. You can make use "
"of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) "
"and patterns are excluded from the search using the pipe symbol. If "
"the pattern is ended with a slash ( It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter Examples:*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is
pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of
pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
"
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Note: the search term 'text
' is equivalent to "
"'*text*
'.
Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.
Môžete "
"používať aj masky. Viac vzorov je oddelených medzerou a vzory sa vylučujú z "
"hľadania použitím symbolu rúry (|
).
Pokiaľ je vzor "
"zakončený lomkou(*vzor*/
), tak sa výraz vzťahuje na rekurzívne "
"prehľadávanie priečinkov.
vzor
- znamená hľadanie "
"súborov, ktorých názov je vzor
. Rekurzívne prehľadávanie cez "
"všetky podpriečinky nezávislé na hodnote vzor
"
"li>vzor/
- znamená hľadanie všetkcýh súborov/prierinkov, "
"kde sa rekúrzívne prechádzdza cez priečinky, ktorých názov je vzor"
"code>
Je povolené používať úvodzovky pre názvy, ktoré "
"obsahují mezeru.Filter \"Program Files\"
hľadá medzi "
"súbormi, ktorých názov je Program Files
.
Príklady:" "
- *.o\"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
"li>
- * | CVS/ .svn/
\"code>
text
znamená to isté ako *text*
."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Typ:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Všetky súbory"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "Správca &profilov"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127
msgid "&Add"
msgstr "&Pridať"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Načítať"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Prepísať"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Odstrániť"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Hľadať v"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "Nehľa&dať v"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Hľadaný text"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Hľadanie &vzdialeného obsahu"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Zhoda v celých slovách"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Hľa&dať v podpriečinkoch"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Hľadať v &archívoch"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Sledovať &odkazy"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Neboli vložené kritériá pre hľadania!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Určite prosím polohu, kde hľadať."
#: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106
#: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327
msgid "Size"
msgstr "Veľkosť"
#: Filter/advancedfilter.cpp:69
msgid "&Bigger than"
msgstr "&Väčšie než"
#: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94
msgid "Bytes"
msgstr "Bytov"
#: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: Filter/advancedfilter.cpp:85
msgid "&Smaller than"
msgstr "&Menšie než"
#: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113
#: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: Filter/advancedfilter.cpp:124
msgid "&Modified between"
msgstr "Z&menené medzi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:141
msgid "an&d"
msgstr "&a"
#: Filter/advancedfilter.cpp:157
msgid "&Not modified after"
msgstr "N&ezmenené po"
#: Filter/advancedfilter.cpp:173
msgid "Mod&ified in the last"
msgstr "&Zmenené počas posledných"
#: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201
msgid "days"
msgstr "dní"
#: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202
msgid "weeks"
msgstr "týždňov"
#: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203
msgid "months"
msgstr "mesiacov"
#: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204
msgid "years"
msgstr "rokov"
#: Filter/advancedfilter.cpp:196
msgid "No&t modified in the last"
msgstr "&Nezmenené počas posledných"
#: Filter/advancedfilter.cpp:213
msgid "Ownership"
msgstr "Vlastníctvo"
#: Filter/advancedfilter.cpp:227
msgid "Belongs to &user"
msgstr "Patriace po&užívateľovi"
#: Filter/advancedfilter.cpp:236
msgid "Belongs to gr&oup"
msgstr "Patriace &skupine"
#: Filter/advancedfilter.cpp:247
msgid "P&ermissions"
msgstr "&Práva"
#: Filter/advancedfilter.cpp:251
msgid "O&wner"
msgstr "&Vlastník"
#: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262
#: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281
#: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295
#: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314
#: Filter/advancedfilter.cpp:321
msgid "?"
msgstr "?"
#: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282
#: Filter/advancedfilter.cpp:308
msgid "r"
msgstr "r"
#: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264
#: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283
#: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297
#: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316
#: Filter/advancedfilter.cpp:323
msgid "-"
msgstr "-"
#: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289
#: Filter/advancedfilter.cpp:315
msgid "w"
msgstr "w"
#: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296
#: Filter/advancedfilter.cpp:322
msgid "x"
msgstr "x"
#: Filter/advancedfilter.cpp:278
msgid "Grou&p"
msgstr "&Skupina"
#: Filter/advancedfilter.cpp:304
msgid "A&ll"
msgstr "&Všetko"
#: Filter/advancedfilter.cpp:334
msgid "Note: a '?' is a wildcard"
msgstr "Poznámka: '?' je žolík"
#: Filter/advancedfilter.cpp:474
msgid "Invalid date entered."
msgstr "Vložený dátum je neplatný."
#: Filter/advancedfilter.cpp:475
msgid ""
"The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid "
"date (use the date button for easy access)."
msgstr ""
"Dátum %1 nie je platný podľa vášho locale. Znovu vložte prosím platný dátum "
"(použite dátumové tlačítko pre ľahký prístup)."
#: Filter/advancedfilter.cpp:508
msgid "Specified sizes are inconsistent!"
msgstr "Špecifikované veľkosti sú nekonzistentné!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:509
msgid ""
"Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than "
"(or equal to) the right side size."
msgstr ""
"Znova vložte prosím hodnoty tak, aby veľkosť vľavo bola najmenšia (alebo "
"rovnaká) ako je veľkosť vpravo."
#: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584
msgid "Dates are inconsistent!"
msgstr "Dátumy sú nekonzistentné!"
#: Filter/advancedfilter.cpp:527
msgid ""
"The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter "
"the dates, so that the left side date will be earlier than the right side "
"date."
msgstr ""
"Dátum na ľavej strane je starší ako dátum na pravej. Opätovne vložte dátumy "
"tak, aby ten vľavo bol skorší ako ten vpravo."
#: Filter/advancedfilter.cpp:585
msgid ""
"The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the "
"dates, so that the top date will be earlier than the bottom date."
msgstr ""
"Dátum hore je neskorší ako dátum dole. Opäť vložte prosím dátumy tak, aby "
"dátum hore bol skorší ako ten dole."
#: UserAction/expander.cpp:55
#, c-format
msgid "Needed panel specification missing in expander %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:70
msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:357
#, fuzzy
msgid "Panel's Path..."
msgstr "cesta k panelu"
#: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422
#: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488
#: UserAction/expander.cpp:775
#, fuzzy
msgid "Automatically escape spaces"
msgstr "Automatické únikové medzery"
#: UserAction/expander.cpp:380
#, fuzzy
msgid "Number of..."
msgstr "počet ..."
#: UserAction/expander.cpp:383
#, fuzzy
msgid "Count:"
msgstr "Pripojiť"
#: UserAction/expander.cpp:398
msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:407
#, fuzzy
msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)"
msgstr "maska filtra: *.h, *.cpp, atď."
#: UserAction/expander.cpp:418
#, fuzzy
msgid "Current File (!= Selected File)..."
msgstr "aktuálny súbor (!= zvolený súbor)"
#: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454
#: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773
msgid "Omit the current path (optional)"
msgstr "Vynechať aktuálnu cestu (voliteľné)"
#: UserAction/expander.cpp:449
#, fuzzy
msgid "Item List of..."
msgstr "Zoznam položiek ..."
#: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484
#: UserAction/expander.cpp:772
#, fuzzy
msgid "Which items:"
msgstr "Ktoré položky"
#: UserAction/expander.cpp:453
#, fuzzy
msgid "Separator between the items (optional):"
msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)"
#: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487
#: UserAction/expander.cpp:774
#, fuzzy
msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):"
msgstr "Maska (voliteľné, všetko ale 'Zvolené')"
#: UserAction/expander.cpp:481
#, fuzzy
msgid "Filename of an Item List..."
msgstr "Názov súboru so zoznamom..."
#: UserAction/expander.cpp:485
msgid "Separator between the items (optional)"
msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)"
#: UserAction/expander.cpp:504
msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Manipulate the Selection..."
msgstr "Manipulovanie výberom"
#: UserAction/expander.cpp:527
#, fuzzy
msgid "Selection mask:"
msgstr "Maska výberu"
#: UserAction/expander.cpp:528
#, fuzzy
msgid "Manipulate in which way:"
msgstr "Ako manipulovať"
#: UserAction/expander.cpp:553
#, fuzzy
msgid "Jump to a Location..."
msgstr "Skočiť na umiestnenie"
#: UserAction/expander.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Choose a path:"
msgstr "vyberte prosím cestu"
#: UserAction/expander.cpp:557
#, fuzzy
msgid "Open location in a new tab"
msgstr "otvoriť umiestnenie v novej karte"
#: UserAction/expander.cpp:593
msgid "Ask Parameter from User..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:596
#, fuzzy
msgid "Question:"
msgstr "Otázka"
#: UserAction/expander.cpp:597
#, fuzzy
msgid "Preset (optional):"
msgstr "Predvolené (voliteľné)"
#: UserAction/expander.cpp:598
#, fuzzy
msgid "Caption (optional):"
msgstr "Titulok (voliteľné)"
#: UserAction/expander.cpp:604
msgid "User Action"
msgstr "Používateľská akcia"
#: UserAction/expander.cpp:629
#, fuzzy
msgid "Copy to Clipboard..."
msgstr "Skopírovať do schránky"
#: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655
msgid "What to copy:"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:633
#, fuzzy
msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):"
msgstr "Pridať k aktuálnemu obsahu schránky s týmto oddeľovačom (voliteľné)"
#: UserAction/expander.cpp:639
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:652
#, fuzzy
msgid "Copy a File/Folder..."
msgstr "Kopírovať súbor/priečinok"
#: UserAction/expander.cpp:656
#, fuzzy
msgid "Where to copy:"
msgstr "Kam by sa to malo kopírovať"
#: UserAction/expander.cpp:663
msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:673
msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:684
#, fuzzy
msgid "Move/Rename a File/Folder..."
msgstr "Presunúť/Premenovať súbor/priečinok"
#: UserAction/expander.cpp:687
#, fuzzy
msgid "What to move/rename:"
msgstr "Čo presunúť/premenovať"
#: UserAction/expander.cpp:688
#, fuzzy
msgid "New target/name:"
msgstr "Nový cieľ/názov"
#: UserAction/expander.cpp:694
msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:704
msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:715
#, fuzzy
msgid "Load a Synchronizer Profile..."
msgstr "Otvoriť synchronizačný profil"
#: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736
#: UserAction/expander.cpp:754
#, fuzzy
msgid "Choose a profile:"
msgstr "Vyberte profil"
#: UserAction/expander.cpp:722
msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:733
#, fuzzy
msgid "Load a Searchmodule Profile..."
msgstr "Otvoriť profil hľadania"
#: UserAction/expander.cpp:740
msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:751
#, fuzzy
msgid "Load a Panel Profile..."
msgstr "Načítať profil panelu"
#: UserAction/expander.cpp:758
msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..."
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:769
#, fuzzy
msgid "Separate Program Call for Each..."
msgstr "Samostatné volanie programu pre každú položku..."
#: UserAction/expander.cpp:801
#, fuzzy
msgid "Set Sorting for This Panel..."
msgstr "Nastaviť triedenie pre tento panel"
#: UserAction/expander.cpp:804
#, fuzzy
msgid "Choose a column:"
msgstr "Vybrať stĺpec"
#: UserAction/expander.cpp:805
#, fuzzy
msgid "Choose a sort sequence:"
msgstr "Vyberte postupnosť triedenia"
#: UserAction/expander.cpp:811
msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:883
msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:895
#, fuzzy
msgid "Set Relation Between the Panels..."
msgstr "Nastaviť vzťah medzi dvoma panelmi"
#: UserAction/expander.cpp:898
#, fuzzy
msgid "Set the new size in percent:"
msgstr "Nastavte novú veľkosť v percentách"
#: UserAction/expander.cpp:910
msgid ""
"Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first "
"parameter has to be >0 and <100"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:934
#, fuzzy
msgid "Execute a JavaScript Extension..."
msgstr "Vykoná Javaskriptové rozšírenie"
#: UserAction/expander.cpp:937
msgid "Location of the script"
msgstr "Umiestnenie skriptu"
#: UserAction/expander.cpp:938
#, fuzzy
msgid ""
"Set some variables for the execution (optional).\n"
"i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information"
msgstr ""
"Nastavte niektoré premenné pre vykonávanie (nepovinné).\n"
"napr. \"return=cmd;foo=bar\", viac informácií nájdete v príručke"
#: UserAction/expander.cpp:942
msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:984
#, fuzzy
msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..."
msgstr "Zobraziť súbor so zabudovaným prehliadačom Krusaderu"
#: UserAction/expander.cpp:987
#, fuzzy
msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):"
msgstr "Ktorý súbor zobraziť (normálne '%aCurrent%')"
#: UserAction/expander.cpp:988
#, fuzzy
msgid "Choose a view mode:"
msgstr "Vyberte režim zobrazenia"
#: UserAction/expander.cpp:991
#, fuzzy
msgid "Choose a window mode:"
msgstr "Vyberte režim okna"
#: UserAction/expander.cpp:995
msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1032
#, c-format
msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1053
msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1082
#, c-format
msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1112
msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand"
msgstr ""
#: UserAction/expander.cpp:1148
msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter"
msgstr ""
#: UserAction/kractionbase.cpp:51
msgid "Confirm execution"
msgstr "Potvrdiť spustenie"
#: UserAction/kractionbase.cpp:52
msgid "Command being executed:"
msgstr "Príkazový riadok bol spustený:"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49
msgid "Close"
msgstr "Zavrieť"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill"
msgstr "Zabiť"
#: UserAction/kraction.cpp:52
msgid "Kill the running process"
msgstr "Zabiť bežiaci proces"
#: UserAction/kraction.cpp:54
msgid "Save as"
msgstr "Uložiť ako"
#: UserAction/kraction.cpp:63
msgid "Standard Output (stdout)"
msgstr "Štandardný výstup (stdout)"
#: UserAction/kraction.cpp:70
msgid "Standard Error (stderr)"
msgstr "Štandardný chybový výstup (stderr)"
#: UserAction/kraction.cpp:76
msgid "Output"
msgstr "Výstup"
#: UserAction/kraction.cpp:98
msgid "Use font with fixed width"
msgstr "Použiť písmo s pevnou šírkou"
#: UserAction/kraction.cpp:132
msgid ""
"*.txt|Text files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.txt|Textové súbory\n"
"*|všetky súbory"
#: UserAction/kraction.cpp:139
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to overwrite it or append the output?"
msgstr ""
"Tento súbor existuje.\n"
"Chcete ho prepísať alebo do neho pridať?"
#: UserAction/kraction.cpp:140
msgid "Overwrite or append?"
msgstr "Prepísať alebo pridať?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"
#: UserAction/kraction.cpp:142
msgid "Append"
msgstr "Pripojiť"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Nie je možné otvoriť %1 pre zápis!\n"
"Nič sa nevyexportovalo."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Export zlyhal!"
#: UserAction/kraction.cpp:200
msgid ""
"Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first "
"is executed in the terminal."
msgstr ""
#: UserAction/kraction.cpp:204
msgid ""
"Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead."
msgstr ""
#: UserAction/useraction.cpp:100
msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n"
msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné používateľské akcie.\n"
#: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112
#: UserAction/useraction.cpp:124
msgid "UserActions - can't read from file!"
msgstr "Používateľské akcie - nie je možné čítať zo súboru!"
#: UserAction/useraction.cpp:123
#, c-format
msgid "Unable to open actionfile %1"
msgstr "Nie je možné otvoriť súbor akcií %1"
#: UserAction/useraction.cpp:140
msgid ""
"Action without name detected. This action will not be imported!\n"
"This is an error in the file, you may want to correct it."
msgstr ""
"Bola nájdená akcie bez názvu. Táto akcia nebude importovaná!\n"
"Toto je chyba súboru, mal by byť opravený."
#: UserAction/useraction.cpp:141
msgid "UserActions - invalid action"
msgstr "Používateľské akcie - neplatná akcia"
#: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048
msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Priečinok %1 nie je prázdny!
Preskočiť ho, alebo všetko " "zmazať?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Archíve %1.%2 už existuje. Chcete ho prepísať?
Všetky " "dáta pôvodného archívu budú stratené!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Archív %1.%2 už existuje. Chcete ho nahradiť?
Zip " "nahradí identicky pomenované položky v zip archíve a pridá položky s novými " "názvami.
As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Keďže toto je Vaše prvé spustenie Krusadera, budú " "vyhľadané dostupné externé programy na Vašom počítači. Potom sa spustí " "Konfigurator, kde si môžete prispôsobiť Krusader.
Shift-F1
."
msgstr ""
"Podrobný popis Používateľskej akcie. zobrazí sa iba v "
"Konfigurátore a cez Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390
msgid "Command accepts"
msgstr "Príkaz akceptuje"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Iba lokálne súbory (nie URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Nahradiť zástupcov s názvami lokálnych súborov."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL (vzdialené a lokálne)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Nahradiť zástupcov s platnými URL."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Titulok zobrazený v Používateľskej ponuke."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396
msgid "Title:"
msgstr "Titulok:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Jedinečný názov Používateľskej akcie. Používa sa iba v " "Konfiguratore a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.
Pozn.: " "Titulok zobrazený v Používateľskej ponuke môžete nastaviť " "nižšie." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Používateľské akcie môžu byť zoskupené v kategóriách pre lepšie " "rozlíšenie. Vyberte si existujúcu Kategóriu alebo vytvorte novú " "pomocou vloženia názvu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Každá Používateľské akcia môže mať vlastnú ikonu, ktorá sa objavý pre " "titulkom v Používateľskej ponuke." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "
Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.
" msgstr "" "Jedinečný názov Používateľskej akcie. Používa sa iba v " "Konfiguratore a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.
Pozn." "b>: Titulok zobrazený v Používateľskej ponuke môžete nastaviť " "nižšie.
" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.
Examples:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
Príkaz definuje príkaz, ktorý sa vykoná, keď sa použije " "Používateľská akcia. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo " "zložitá postupnosť viacerých príkazov so Zástupcami.
Príklady:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected\")%"
"
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
\n" "Príklady:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList"
"(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Zobraziť Používateľskú akciu len pre tu definované názvy súborov. Je "
"možné použiť aj masky '?
' a '*
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Potvrdiť každé volanie programu samostatne"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Umožní vyladiť Príkaz pred spustením."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457
msgid "Run as different user:"
msgstr "Spustiť ako iný používateľ:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Spustiť Príkaz pod inou používateľkou identifikáciou"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktívny panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Iný panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Ľavý panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Pravý panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Nezávislé na panely"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Spustiteľný"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Dialóg parametrov používateľských akcií"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Tento zástupný znak povoľuje nejaký parameter:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "pridať"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87
msgid "New group"
msgstr "Nová skupina"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:103
msgid "New session"
msgstr "Nové sedenie"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81
msgid "Sessions"
msgstr "Sedenia"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:359
msgid "RemoteMan"
msgstr "Vzdialený Správca"
#: RemoteMan/remoteman.cpp:360
msgid "Are you sure you want to delete this item ???"
msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku???"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41
msgid "RemoteMan: Connection Manager"
msgstr "Vzdialený Správca: Správca spojení"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52
msgid "Session name:"
msgstr "Názov sedenia:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67
msgid "&More"
msgstr "&Ďalšie"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109
msgid "User name:"
msgstr "Používateľské meno:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonymný"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129
msgid "Remote directory:"
msgstr "Vzdialený priečinok:"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162
msgid "Co&nnect"
msgstr "Spo&jiť"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170
msgid "New &Group"
msgstr "Nová &Skupina"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179
msgid "New Connec&tion"
msgstr "Nové s&pojenie"
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225
msgid "Port: "
msgstr "Port: "
#: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235
msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!"
msgstr "* Varovanie: Uloženie vášho hesla nie je bezpečné!!!"
#: UserMenu/usermenu.cpp:51
msgid "User Menu"
msgstr "Používateľská ponuka"
#: UserMenu/usermenu.cpp:58
msgid "Manage user actions"
msgstr "Správa používateľských akcií"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290
msgid "Krusader::Synchronize Directories"
msgstr "Krusader::Synchronizácia priečinkov"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112
msgid "Directory Comparison"
msgstr "Porovnanie priečinokov"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126
msgid "File &Filter:"
msgstr "&Filter súborov:"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148
msgid "The left base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok ľavého panela."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181
msgid "The right base directory used during the synchronisation process."
msgstr ""
"Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok pravého panela."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188
msgid "Recurse subdirectories"
msgstr "Vrátane podadresárov"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190
msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well."
msgstr "Porovnať nielen základné priečinky, ale aj ich podpriečinky."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191
msgid "Follow symlinks"
msgstr "Sledovať odkazy"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194
msgid "Follow symbolic links during the compare process."
msgstr "Sledovať symbolické odkazy tiež pri porovnávaní."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195
msgid "Compare by content"
msgstr "Porovnať podľa obsahu"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197
msgid "Compare duplicated files with same size by content."
msgstr "Porovná duplicitné súbory s rovnakou veľkosťou podľa ich obsahu."
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198
msgid "Ignore Date"
msgstr "Ignorovať dátum"
#: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200
msgid ""
"Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignorovať údaj o dátume počas porovnávacieho procesu.
Pozn.: " "užitočné, pokiaľ sa súbory nachádzajú na sieťových súborovych systémoch " "alebo v archívoch.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Nesúmerne" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Asymetrický režim
Vľavo je cieľový a vpravo je zdrojový " "priečinok. Ak súbor existuje iba v ľavej časti, tak bude zmazaný. Ostatné " "súbory, ktoré sa líšia budú skopírované sprava doľava.
Pozn.: " "užitočné pri aktualizácií priečinka zo súborového servera.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorovať veľkosť písmen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Porovnávanie názvov súborov bez ohľadu na veľkosť písmen.
Pozn." "b>: užitočné pri synchonizovaní na Windows súborových systémoch.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Nastavenia zobrazenia" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Zobraziť súbory označené pre Kopírovanie zľava doprava (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Zobraziť súbory považované za identické (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Zobraziť vylúčené súbory (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Zobraziť súbory označené pre Kopírovanie sprava doľava (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Zobraziť súbory označené na zmazanie (CTRL+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikáty" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na oboch stranách." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Samotné" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na jednej strane." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Vysledky porovnávanie Synchronizérom (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronizácia" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Paralelné vlákna:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Prah zhodnosti:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "hod" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dní" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Posun času (pravý-ľavý):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ukázať skryté súbory" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Správca profilov (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Prehodiť strany (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Potichu" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Posúvať výsledky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovať" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Označené súbory z cieľového priečinku:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Označené súbory zo zdrojového priečinku:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Označené súbory z ľavého priečinku:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Označené súbory z pravého priečinku:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Ci&eľový priečinok" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Zd&rojový priečinok" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Ľa&vý priečinok:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Pravý priečinok:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL musí byť potomok buď ľavého alebo pravého základného URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synchronizovať priečinky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "V&ylúčiť" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Obnoviť pôv&odnú operáciu" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Opačné po&radie" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopírovať sp&rava doľava" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopírovať zľa&va doprava" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Zmazať (nechať samotné)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Zobraziť ľ&avý súbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Zobraziť &pravý súbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Porovnať súbory" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "O&značiť položky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "O&dznačiť položky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "&Obrátiť výber" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchronizovať s &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Zvoliť položky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Odznačiť položky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Nie je čo synchronizovať!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Okno Synchronizéra obsahuje dáta z prechádzajúceho porovnávania. Pokiaľ " "odídete, tieto dáta budú stretné. Skutočne chcete odísť?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Chyba pri otváraní %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Chyba vstupu/výstupu pri porovnávaní súboru %1 s %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Porovnávanie súboru %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronizácia" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Sprava doľava: Kopírovať 1 súbor\n" "Sprava doľava: Kopírovať %n súbory\n" "Sprava doľava: Kopírovať %n súborov" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 bajt)\n" "(%n bajty)\n" "(%n bajtov)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Hotovo: %1/1súbora,%3/%4\n" "Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4\n" "Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Zľava doprava: Kopírovať 1 súbor\n" "Zľava doprava: Kopírovať %n súbory\n" "Zľava doprava: Kopírovať %n súborov" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Zostáva: Zmazať 1 súbor\n" "Zostáva: Zmazať %n súbory\n" "Zostáva: Zmazať %n súborov" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potvrdiť prepisovanie" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Spustiť" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastaviť" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tHotovo: %1/%2 súborov, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Počet súborov: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Počet porovnaných súborov: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Súbor už existuje" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru %1 do %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Chyba pri mazaní súboru %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizácia" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Presúvanie URL do Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Chyba pri spúšťaní " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Vypísanie do panelu" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nie je žiadny element pre presun!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronizovať výsledky" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Strana pre vypísanie:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Ľavá" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Pravá" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Obe" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Iba označené súbory" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Nie je možné otvoriť %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Tu otvoriť Kon&queror" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Tu otvoriť &Konsole" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "Tu je s&tred mapy" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Uistite sa, že nové nástroje sa nainštalujú do cesty v $PATH
"
"(napr. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Pridá novú nedelenú príponu"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:195
msgid "Extension: "
msgstr "Prípona:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:200
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:121
msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking"
msgstr ""
"unarj nebolo nájdené, ale bolo nájdené art, ktoré sa použije na dekompresiu"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:127
msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking"
msgstr ""
"rpm bolo nájdené, ale cpio, ktoré je požadované na dekompresiu, nájdené "
"nebolo"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283
msgid "Found"
msgstr "Nájdené"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:131
msgid "Packing"
msgstr "Komprimovanie"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:132
msgid "Unpacking"
msgstr "Dekomprimovanie"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:133
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:356
msgid "enabled"
msgstr "povolené"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:359
msgid "disabled"
msgstr "vypnuté"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:276
msgid "diff utility"
msgstr "porovnávací nástroj"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:277
msgid "email client"
msgstr "e-mailový klient"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:278
msgid "batch renamer"
msgstr "dávkové premenovanie"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:279
msgid "checksum utility"
msgstr "nástroj na kontrolné súčty"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:282
msgid "Tool"
msgstr "Nástroj"
#: Konfigurator/krresulttable.cpp:284
msgid "Status"
msgstr "Stav"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:62
msgid "Defaults"
msgstr "Štandardné"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:65
msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader"
msgstr "Konfigurátor - Vytváranie svojho vlastného Krusadera"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:90
msgid "Startup"
msgstr "Spustenie"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:91
msgid "Krusader's settings upon startup"
msgstr "Nastavenia Krusadera pri spustení"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95
msgid "Look & Feel"
msgstr "Vzhľad"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98
msgid "Colors"
msgstr "Farby"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:101
msgid "Basic Operations"
msgstr "Základné operácie"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:103
msgid "Advanced"
msgstr "Pokročilé"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:104
msgid "Be sure you know what you're doing!"
msgstr "Uistite sa, že viete, čo robíte!"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:107
msgid "Customize the way Krusader deals with archives"
msgstr "Prispôsobiť spôsob ako bude Krusader zaobchádzať s archívmi"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Dependencies"
msgstr "Závislosti"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:110
msgid "Set the full path of the external applications"
msgstr "Pre externé aplikácie zadajte úplnú cestu"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:113
msgid "Configure your personal actions"
msgstr "Nastavenie vašich osobných akcií"
#: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116
msgid "Protocols"
msgstr "Protokoly"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:117
msgid "Link mimes to protocols"
msgstr "Prepojiť typy súborov s protokolmi"
#: Konfigurator/konfigurator.cpp:185
msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?"
msgstr "Aktuálna strana bola zmenená. Chcete použiť zmeny?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Vzhľad a chovanie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Varovanie pri ukončení"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Zobraziť varovanie pri pokuse o zatvorenie hlavného okna."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimalizácia do systémového panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Po minimalizovaní Krusadera sa jeho ikona objaví v systémovej časti panela "
"namiesto v panely úloh."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automatické označenie priečinkov"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Premenovať označenú príponu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Používať úplné cesty v názvoch kariet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Zobrazí celú cestu v záložkách kariet. Štandardne zobrazí len poslednú časť "
"cesty."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Celoobrazovkový terminál (štýl mc)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminál sa zobrazí namiesto okna Krusadera (celá obrazovka)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Rýchle hľadanie"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Nový štýl rýchleho hľadania"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Otvorí dialógové okno rýchleho hľadania."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Rýchle hľadanie citlivé na veľkosť písmen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Nastavenie panelu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Písmo panelu:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Veľkosť ikon v zozname súborov:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Zobraziť ikony v názvoch súborov"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Zobraziť ikony pri názvoch súboroch a priečinkoch."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Používať veľkosť súborov čitateľnú pre ľudí"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Veľkosti súborov sa zobrazujú v B, KB, MB, a GB, nie len v bajtoch."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Ukázať skryté súbory"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Zobraziť súbory začínajúce s bodkou."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Triedenie citlivé na veľkosť písmen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Vždy triediť priečinky podľa názvu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Priečinky sú zoradené podľa mena, bez ohľadu na triedenie stĺpcov."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numerické práva"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Zobraziť práva v osmičkovej sústave (0755) namiesto štandardného zobrazenia "
"(rwxr-xr-x) v stĺpci práva."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Štandardný typ panela:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Stručne"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panel nástrojov"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Zobraziť panel nástrojovej lišty"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Nástrojová lišta bude viditeľná."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Zobrazenie tlačítok na panely nástrojov"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Tlačidlo vymazať riadok s umiestnením"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Vymaže riadok s umiestnením"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Zobraziť tlačítko otvoriť"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Otvorí prehliadač priečinkov."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Zobraziť tlačítko rovná sa (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Zmení priečinok panelu na rovnaký priečinok ako je v inom panely."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Zobraziť tlačítko 'o úroveň vyššie' (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Zmení priečinok panelu na rodičovský priečinok."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Zobraziť tlačítko domovského priečinku (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Zmení priečinok panelu na domovský priečinok."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Zobraziť tlačítko koreňového priečinku (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Zmení priečinok panelu na koreňový priečinok."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Zobraziť tlačítko prepnutia synchronizovaného prehliadania"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Každá zmena v jednom panely sa vykoná v tiež v protiľahlom"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim výberu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Režim Total-Commanderu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Vlastný režim označovania"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Navrhnite si vlastný režim označovania!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detaily"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Výber dvojklikom (klasicky)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey KDE's global selection policy"
msgstr "Podľa globálnych nastavení KDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use KDE's global setting:
KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse
" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Založený na režime výberu v KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, použije sa režim založený na KDE štýle." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Ľavé tlačidlo myši označuje" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Ľavé tlačidlo myši zachová označenie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí, ale " "neodznačí ostatné, už označené položky." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+Ľavé tlačidlo myši označí" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie ľavého tlačidla bude položka " "označená.\n" "Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Ľavé tlačidlo vyberá'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Pravé tlačidlo myši označí" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Pravé tlačidlo myši zachová označenie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí, ale " "neodznačí ostatné, už označené položky." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+Pravé tlačidlo myši označí" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie pravého tlačidla bude položka " "označená.\n" "Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Pravé tlačidlo vyberá'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Medzerník posúva dole" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Medzerník vypočíta diskový priestor" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Kláves Insert posúva dole" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Pravé tlačidlo vybalí okamžite kontextovú ponuku" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Zachovávať atribúty pri lokálnom kopírovaní/presúvaní (pomalšie)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "Use KDE's global color configuration.
KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Použiť globálne nastavenie farieb KDE.
Ovládanie centrum KDE " "(kcontrol) -> Vzhľad a témy -> Farby
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Použiť alternatívnu farbu pozadia" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the KDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Zobraziť aktuálnu položku, aj keď nie je zameraná" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." "p>" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Zakaliť farby neaktívnej lišty" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Priesvitný" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Popredie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Farba priečinku:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Rovnaká ako popredie" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Farba spúšťateľných:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Farba symbolického odkazu:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Farba neplatného sym. odkazu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Rovnaká ako pozadie" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Alternatívne pozadie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Písmo označených položiek:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Pozadie označených položiek:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Rovnaké ako alt. pozadie" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternatívne pozadie označených:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Rovnaké ako pozadie označených" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Aktuálne popredie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Nepoužité" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Rovnaké ako písmo označených" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Písmo aktálne označenej položky:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Aktuálne pozadie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Neaktívne" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Rovnaké ako aktívne" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Zakalená farba cieľa:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Faktor zakalenia:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronizér" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Štandardné KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Písmo rovnakých:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Pozadie rovnakých:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Písmo rôznych:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Pozadie rôznych:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Písmo kopírovať doľava:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Pozadie kopírovať doľava:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Písmo kopírovať doprava:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Pozadie kopírovať doprava:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Zmazať popredie (písmo):" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Zmazať pozadie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importovať farebnú schému" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportovať farebnú schému" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Označené + súčasné" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Označené 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Označené 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Aktuálny" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Neplatný symb. odkaz" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Skopírovať doprava" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Skopírovať doľava" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Rozdielne" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Zhodné" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Chyba: nepodarilo sa čítať zo súboru" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Súbor" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " už existuje. Ste si istý, že ho chcete prepísať?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Chyba: neporadilo sa zapísať do súbora" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Štartovať v systémovej časti panela" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader transparentné spracúva nasledujúce typy archívov:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Archívy, ktoré sú \"zošednuté\" boli nedostupné na vašom\n" "systéme pri poslednej kontrole Krusaderom. Ak si želáte, aby\n" "ich Krusader opäť pohľadal, kliknite na tlačítko 'Automatické nastavenie'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Automatické nastavenie" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Testovať archív po komprimácií" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Po komprimácií sa skontroluje integrita archívu." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Testovať archív pred rozbalením" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Niektoré poškodené archívy môžu spôsobiť pád a preto je testovanie " "odporúčané." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Hľadanie komprimačných nástrojov..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:48
msgid "Information"
msgstr "Informácia"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:53
msgid ""
"Here you can configure settings about useractions.\n"
"To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan."
msgstr ""
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:57
msgid "Start ActionMan"
msgstr "Spustiť ActionMan"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:64
msgid "Terminal execution"
msgstr "Spustenie v terminály"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:68
msgid "Terminal for UserActions:"
msgstr "Terminál pre používateľské akcie:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:78
msgid "Output collection"
msgstr "Zobrazenie výstupu"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:83
msgid "Normal font:"
msgstr "Normálne písmo:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:89
msgid "Font with fixed width:"
msgstr "Písmo s pevnou šírkou:"
#: Konfigurator/kguseractions.cpp:95
msgid "Use fixed width font as default"
msgstr "Štandardne použiť písmo s pevnou šírkou"
#: krslots.cpp:106
msgid ""
"Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your "
"path. Hint: Krusader supports Kmail."
msgstr ""
"Krusader nemôže nájsť žiadneho podporovaného e-mailového klienta. "
"Nainštalujte si nejakého. Tip: Krusader podporuje kmail."
#: krslots.cpp:113
msgid "Sending file: "
msgstr "Posielanie súboru: "
#: krslots.cpp:149
msgid "Don't know which files to compare."
msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú porovnať."
#: krslots.cpp:149
msgid ""
"To compare two files by content, you can either:The filename filtering criteria is defined here.
You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.
Examples:" #~ "
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp"
#~ "li>
- * | CVS/ .svn/
text
' is equivalent to '*text*
'."
#~ msgstr ""
#~ "Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.
Môžete " #~ "používať aj zástupné znaky. Viac vzorov je oddelených medzerov a vzory sa " #~ "vylučujú z hľadania použitím symbolu rúry.
Príklady:
- *."
#~ "o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/"
#~ "li>
text
' je "
#~ "ekvivalent k '*text*
'."