# Translation of krusader.pot to Slovak # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Zdenko Podobny , 2004,2005,2006,2007 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-22 14:59+0100\n" "Last-Translator: Zdenko Podobny \n" "Language-Team: krusaer-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Otvoriť zoznam s históriou priečinkov" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Pripravený." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profily" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Odstrániť položku" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Prepísať položku" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Pridať novú položku" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::ProfileManager" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Vložte názov profilu:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Znovu načítať" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Štandardne" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Otvoriť zoznam dostupných médií" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Pevný disk" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD napaľovačka" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD napaľovačka" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Sieťový disk" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Disketa" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip Disk" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Neznáme" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Otvoriť" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Pripojiť" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Odpojiť" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Vysunúť" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Toto tlačítko prepína režim synchronizovaného prezerania.\n" "Ak je aktívny, každá zmena priečinka\n" "v aktívnom aj neaktívnom panely - ak je to možné." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Režim spúšťania" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Názov priečinka, kde bude spracovaný príkaz." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Nuž, je to dosť jednoduché: Napíšete sem svoj príkaz a Krusader ho " "vykoná.

Tip: V histórií príkazov sa môžete pohybovať pomocou " "šípok <Hore> a <Dole>.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Pridať zástupcov pre označené súbory v panely" #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Terminál" #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Otvorí terminál v aktuálnom priečinku.

Typ terminálu môžete " "definovať v Konfigurátorovi, štandardne je to konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Zobraziť " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Zobrazí súbor." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Upraviť" #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Upraviť súbor.

Editor je nastaviteľný v Konfigurátorovi, štandardne " "je to interný editor.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopírovať " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopírovať súbor z jedného panelu do druhého." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Presunúť" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Presunúť súbor z jedného panelu do druhého." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 VytvPrieč" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Vytvoriť priečinok v aktuálnom panely." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Zmazať" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Vymaže súbor, priečinok atď." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Premenovať" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Premenuje súbor priečinok atď." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Koniec" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Ukončí Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr "Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr "Zobraziť" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr "Upraviť" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr "Kopírovať" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr "Presunúť" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " VytvPrieč" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr "Zmazať" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr "Premenovať" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr "Koniec" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Zle zadaná URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader nepodporuje FTP prístup cez HTTP.\n" "Ak toto nie je ten prípad, prosím skontrolujte a zmeňte nastavenia Proxy v " "Ovládacom centre KDE (kcontrol)." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokol nie je podporovaný Krusaderom:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "Nemôžem čítať %1. Archív môže byť poškodený!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Mažem súbory..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Dekomprimovanie súborov" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Rekomprimovanie..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Priečinok %1 neexistuje!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Chyba" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Nie je možné otvoriť priečinok %1!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Prístup odmietnutý do" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Nie je možné vytvoriť priečinok. Skontrolujte si svoje práva." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Nie je možné kopírovať súbory priamo do priečinku 'virt:/'.\n" "Môžete vytvoriť podpriečinok a kopírovať súbory do neho." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Vytváranie nových priečinkov je povolené iba v pričinku 'virt:/'." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Archívy" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Priečinky" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Súbory s obrázkami" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Textové súbory" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Video súbory" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Audio súbory" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Vlastné" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Hľadám obsah '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Počítanie súborov v archíve" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Nepodarilo sa vypísať obsah archívu (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Dekomprimovanie sa nepodarilo" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať rpm (%1) na cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Nepodarilo sa skonvertovať deb (%1) na tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Dekomprimovanie súborov" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Zlyhala dekomprimácia %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Zrušené používateľom." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Testovanie archívu" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Komprimovanie súborov" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Zlyhala komprimácia %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Komprimovanie sa nepodarilo: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Archív je zašifrovaný, poskytnite prosím heslo:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "V %1:\n" "Nezachytená výnimka v Javaskripte '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "V %1:\n" "Nezachytená výnimka v Javaskripte '%2' na riadku %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript chyba" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "V %1:\n" "Je tam chyba v JavaScripte" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Pokročilé" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Výber súborov" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Názov súboru" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "&Hľadať v:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.

Môžete " "používať aj masky. Viac vzorov je oddelených medzerou a vzory sa vylučujú z " "hľadania použitím symbolu rúry (|).

Pokiaľ je vzor " "zakončený lomkou(*vzor*/), tak sa výraz vzťahuje na rekurzívne " "prehľadávanie priečinkov.vzor - znamená hľadanie " "súborov, ktorých názov je vzor. Rekurzívne prehľadávanie cez " "všetky podpriečinky nezávislé na hodnote vzor

  • vzor/ - znamená hľadanie všetkcýh súborov/prierinkov, " "kde sa rekúrzívne prechádzdza cez priečinky, ktorých názov je vzor
    • Je povolené používať úvodzovky pre názvy, ktoré " "obsahují mezeru.Filter \"Program Files\" hľadá medzi " "súbormi, ktorých názov je Program Files.

      Príklady:" "

      • *.o
      • *.h *.c??
      • *.cpp *.h | *.moc.cpp
      • * | CVS/ .svn/
      Pozn.: vyhľadávací výraz " "text znamená to isté ako *text*.

      " #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Typ:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Všetky súbory" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "Správca &profilov" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Pridať" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Načítať" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Prepísať" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Odstrániť" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Hľadať v" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "Nehľa&dať v" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Hľadaný text" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Hľadanie &vzdialeného obsahu" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Zhoda v celých slovách" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Rozlišovať &veľkosť písmen" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Hľa&dať v podpriečinkoch" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Hľadať v &archívoch" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Sledovať &odkazy" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Neboli vložené kritériá pre hľadania!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Určite prosím polohu, kde hľadať." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Väčšie než" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bytov" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&Menšie než" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "Z&menené medzi" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&a" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "N&ezmenené po" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "&Zmenené počas posledných" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "dní" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "týždňov" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "mesiacov" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "rokov" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "&Nezmenené počas posledných" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Vlastníctvo" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Patriace po&užívateľovi" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Patriace &skupine" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "&Práva" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "&Vlastník" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "&Skupina" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "&Všetko" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Poznámka: '?' je žolík" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Vložený dátum je neplatný." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Dátum %1 nie je platný podľa vášho locale. Znovu vložte prosím platný dátum " "(použite dátumové tlačítko pre ľahký prístup)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Špecifikované veľkosti sú nekonzistentné!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Znova vložte prosím hodnoty tak, aby veľkosť vľavo bola najmenšia (alebo " "rovnaká) ako je veľkosť vpravo." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Dátumy sú nekonzistentné!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Dátum na ľavej strane je starší ako dátum na pravej. Opätovne vložte dátumy " "tak, aby ten vľavo bol skorší ako ten vpravo." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Dátum hore je neskorší ako dátum dole. Opäť vložte prosím dátumy tak, aby " "dátum hore bol skorší ako ten dole." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:357 #, fuzzy msgid "Panel's Path..." msgstr "cesta k panelu" #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 #, fuzzy msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Automatické únikové medzery" #: UserAction/expander.cpp:380 #, fuzzy msgid "Number of..." msgstr "počet ..." #: UserAction/expander.cpp:383 #, fuzzy msgid "Count:" msgstr "Pripojiť" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:407 #, fuzzy msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "maska filtra: *.h, *.cpp, atď." #: UserAction/expander.cpp:418 #, fuzzy msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "aktuálny súbor (!= zvolený súbor)" #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Vynechať aktuálnu cestu (voliteľné)" #: UserAction/expander.cpp:449 #, fuzzy msgid "Item List of..." msgstr "Zoznam položiek ..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 #, fuzzy msgid "Which items:" msgstr "Ktoré položky" #: UserAction/expander.cpp:453 #, fuzzy msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 #, fuzzy msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maska (voliteľné, všetko ale 'Zvolené')" #: UserAction/expander.cpp:481 #, fuzzy msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Názov súboru so zoznamom..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Oddeľovač medzi položkami (voliteľné)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:524 #, fuzzy msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipulovanie výberom" #: UserAction/expander.cpp:527 #, fuzzy msgid "Selection mask:" msgstr "Maska výberu" #: UserAction/expander.cpp:528 #, fuzzy msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Ako manipulovať" #: UserAction/expander.cpp:553 #, fuzzy msgid "Jump to a Location..." msgstr "Skočiť na umiestnenie" #: UserAction/expander.cpp:556 #, fuzzy msgid "Choose a path:" msgstr "vyberte prosím cestu" #: UserAction/expander.cpp:557 #, fuzzy msgid "Open location in a new tab" msgstr "otvoriť umiestnenie v novej karte" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:596 #, fuzzy msgid "Question:" msgstr "Otázka" #: UserAction/expander.cpp:597 #, fuzzy msgid "Preset (optional):" msgstr "Predvolené (voliteľné)" #: UserAction/expander.cpp:598 #, fuzzy msgid "Caption (optional):" msgstr "Titulok (voliteľné)" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Používateľská akcia" #: UserAction/expander.cpp:629 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Skopírovať do schránky" #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:633 #, fuzzy msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Pridať k aktuálnemu obsahu schránky s týmto oddeľovačom (voliteľné)" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:652 #, fuzzy msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopírovať súbor/priečinok" #: UserAction/expander.cpp:656 #, fuzzy msgid "Where to copy:" msgstr "Kam by sa to malo kopírovať" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:684 #, fuzzy msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Presunúť/Premenovať súbor/priečinok" #: UserAction/expander.cpp:687 #, fuzzy msgid "What to move/rename:" msgstr "Čo presunúť/premenovať" #: UserAction/expander.cpp:688 #, fuzzy msgid "New target/name:" msgstr "Nový cieľ/názov" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:715 #, fuzzy msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Otvoriť synchronizačný profil" #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 #, fuzzy msgid "Choose a profile:" msgstr "Vyberte profil" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:733 #, fuzzy msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Otvoriť profil hľadania" #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:751 #, fuzzy msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Načítať profil panelu" #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:769 #, fuzzy msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Samostatné volanie programu pre každú položku..." #: UserAction/expander.cpp:801 #, fuzzy msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Nastaviť triedenie pre tento panel" #: UserAction/expander.cpp:804 #, fuzzy msgid "Choose a column:" msgstr "Vybrať stĺpec" #: UserAction/expander.cpp:805 #, fuzzy msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Vyberte postupnosť triedenia" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:895 #, fuzzy msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Nastaviť vzťah medzi dvoma panelmi" #: UserAction/expander.cpp:898 #, fuzzy msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Nastavte novú veľkosť v percentách" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:934 #, fuzzy msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Vykoná Javaskriptové rozšírenie" #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Umiestnenie skriptu" #: UserAction/expander.cpp:938 #, fuzzy msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Nastavte niektoré premenné pre vykonávanie (nepovinné).\n" "napr. \"return=cmd;foo=bar\", viac informácií nájdete v príručke" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:984 #, fuzzy msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Zobraziť súbor so zabudovaným prehliadačom Krusaderu" #: UserAction/expander.cpp:987 #, fuzzy msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Ktorý súbor zobraziť (normálne '%aCurrent%')" #: UserAction/expander.cpp:988 #, fuzzy msgid "Choose a view mode:" msgstr "Vyberte režim zobrazenia" #: UserAction/expander.cpp:991 #, fuzzy msgid "Choose a window mode:" msgstr "Vyberte režim okna" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Potvrdiť spustenie" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Príkazový riadok bol spustený:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Zavrieť" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Zabiť" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Zabiť bežiaci proces" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Uložiť ako" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Štandardný výstup (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Štandardný chybový výstup (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Výstup" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Použiť písmo s pevnou šírkou" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Textové súbory\n" "*|všetky súbory" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Tento súbor existuje.\n" "Chcete ho prepísať alebo do neho pridať?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Prepísať alebo pridať?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Pripojiť" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Nie je možné otvoriť %1 pre zápis!\n" "Nič sa nevyexportovalo." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Export zlyhal!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Súbor %1 neobsahuje platné používateľské akcie.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Používateľské akcie - nie je možné čítať zo súboru!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Nie je možné otvoriť súbor akcií %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Bola nájdená akcie bez názvu. Táto akcia nebude importovaná!\n" "Toto je chyba súboru, mal by byť opravený." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Používateľské akcie - neplatná akcia" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Náhľad nie je dostupný" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Názov" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Priečinok" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Stĺpce" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Stavový panel zobrazuje informácie o SÚBOROVOM SYSTÉME, na ktorom sa " "nachádza aktuálny priečinok: Celková veľkosť, voľné miesto, typ súborového " "systému atď." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Otvorí ponuku so záložkami. Môžete tiež pridať aktuálne umiestnenie do " "zoznamu, upraviť záložky alebo pridať podpriečinok do zoznamu." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Celkový panel zobrazuje, koľko súborov existuje, koľko ste ich označili a " "bytovú matematiku" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Otvoriť popup panel" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Vyčistiť riadok umiestnenia" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Použiť superb KDE súborový dialóg pre výber umiestnenia" #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Názov priečinka, v ktorom ste. Môžete tiež vložiť názov umiestnenie, kam sa " "chcete presunúť. Použite Net protokoly ako ftp alebo fish, ak je to možné." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Rovnaký" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Vyššie" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Domovský priečinok" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Root" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Zatvoriť popup panel" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Zvolené súbory " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Odznačiť súbory " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Bez info o mieste na nelokálnych súborových systémoch" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Žiadne informácie o voľnom mieste v [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Správca pripojení: zaneprázdnený..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "neznámy" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 voľných z %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Sem nie je možné pustiť, nie sú práva k zápisu." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Sem skopírovať" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Presun sem" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Odkázať sem" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Zrušiť" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">>Čítanie súbora..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Čítanie" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Čítanie: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Príp" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Typ" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Zmenené" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Práva" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Vlastník" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Vystúpiť po strome priečinkov" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolický odkaz" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(neplatný odkaz!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Linka)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 z %2, %3 (%4) z %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Premenovať" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Premenovať " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " na:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Stromový panel: stromový pohľad na lokálny systém" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Náhľadový panel: zobrazí náhľad na aktuálny súbor" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Rýchly panel: rýchly spôsob ako vykonať akcie" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel zobrazenia: zobrazí aktuálny súbor" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Panel obsadenia disku: zobrazí zaplnenie priečinka" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Obsadený priestor: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Rýchly výber" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "použiť výber" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "uložiť aktuálny výber" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "vybrať dialóg skupín" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Strom:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Náhľad:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Rýchly výber:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Zobraziť:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Obsadený priestor:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Náhľad: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Zobraziť: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Zistiť obsadený priestor" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Názov: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Celkové obsadené miesto: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "v %n priečinku\n" "v %n priečinkoch\n" "v %n priečinkoch" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "a %n súbor\n" "a %n súbory\n" "a %n súborov" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Otvoriť/Spustiť" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Spustiť" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvoriť v novej karte" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Náhľad" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminál" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Iné..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Otvoriť s" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Používateľské akcie" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Konqueror ponuka" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Kopírovať..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Posunúť..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Presunúť do koša" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Odstrániť" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Skartovať" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Nový symbolický odkaz..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Nový pevný odkaz..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Presmerovať odkaz..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Správa odkazov" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Poslať e-mailom" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synchronizovať vybrané súbory..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Skopírovať do schránky" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Vystrihnúť do schránky" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Vložiť zo schránky" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Priečinok..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Textový súbor..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Vytvoriť nové" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Skutočne chcete skartovať %1? zoskartovaný súbor bude navždy " "stratený!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Nie je možné otvoriť \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Môžete upraviť odkazy iba na lokálnom súborovom systéme" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Aktuálny súbor nie je odkaz, takže ho nie je možné presmerovať." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Presmerovanie odkazu" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Vložte prosím určenie nového odkazu:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Nie je možné odstrániť starý odkaz: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový odkaz: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Môžete vytvoriť odkazy iba na lokálnom súborovom systéme" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nový symbolický odkaz" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Vytvoriť nový odkaz na: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Priečinok alebo súbor s takýmto názvom už existuje." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť nový symbolický odkaz: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " Do: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Nie sú práva k prezeraniu tohoto súboru." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Nie je možné otvoriť %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Nie je možné upraviť tento priečinok" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Nie sú práva na úpravu tohoto súboru." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Presun do archívu nie je povolený" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Presunúť %1 do:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Presunúť %n súbor do:\n" "Presunúť %n súbory do:\n" "Presunúť %n súborov do:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Nie je možné presunúť súbory do tohoto súborového systému" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Nový priečinok" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Názov priečinka:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopírovať %1 do:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Kopírovať %n súbor do:\n" "Kopírovať %n súbory do:\n" "Kopírovať %n súborov do:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Nie je možné kopírovať súbory do tohoto súborového systému" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Nemáte práva prístupu na zapisovanie do toho priečinka" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Skutočne chcete presunúť túto položku do koša?\n" "Skutočne chcete presunúť tieto %n položky do koša?\n" "Skutočne chcete presunúť týchto %n položiek do koša" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Kôš" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Skutočne chcete zmazať túto virtuálnu položku (fyzický súbor zostane " "nedotknutý)?\n" "Skutočne chcete zmazať tieto virtuálne položky (fyzické súbory zostanú " "nedotknuté)?\n" "Skutočne chcete zmazať tieto virtuálne položky (fyzické súbory zostanú " "nedotknuté)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Zmazať" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Skutočne chcete fyzicky zmazať túto položku (nie len ju odstrániť " "z virtuálnych položiek)?\n" "Skutočne chcete fyzicky zmazať tieto položky (nie len ich " "odstrániť z virtuálnych položiek)?\n" "Skutočne chcete fyzicky zmazať tieto položky (nie len ich " "odstrániť z virtuálnych položiek)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Skutočne chcete zmazať túto položku?\n" "Skutočne chcete zmazať tieto %n položky?\n" "Skutočne chcete zmazať týchto %n položiek?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Varovanie" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

      Directory %1 is not empty!

      Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

      Priečinok %1 nie je prázdny!

      Preskočiť ho, alebo všetko " "zmazať?

      " #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Preskočiť" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "Zmazať &všetko" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Nie je možné komprimovať súbory na virtuálny cieľ!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

      The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

      All data in the previous archive will be lost!

      " msgstr "" "

      Archíve %1.%2 už existuje. Chcete ho prepísať?

      Všetky " "dáta pôvodného archívu budú stratené!

      " #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

      The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

      Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

      " msgstr "" "

      Archív %1.%2 už existuje. Chcete ho nahradiť?

      Zip " "nahradí identicky pomenované položky v zip archíve a pridá položky s novými " "názvami.

      " #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Spočítavam súbory na komprimáciu" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader nemôže stiahnuť: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, neznámy typ archívu." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, test bol úspešný." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, test sa nepodaril!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Dekomprimácia %1 do:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Dekomprinovať %n súbor do:\n" "Dekomprinovať %n súbory do:\n" "Dekomprinovať %n súborov do:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, neznámy typ archívu" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Nie je možné vystrihnúť zoznam virtuálnych URL do schránky!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Nie je možné skopírovať zoznam virtuálnych URL do schránky!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Zastaviť" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Aktualizovať DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Lokalizovať" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Lokalizovať" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Nehľadať v ceste" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Zobraziť iba existujúce súbory" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Výsledky" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Nie je možné spustiť 'locate'! Skontrolujte stranu 'Závislosti' v " "Konfigurátorovi." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate oznámilo takúto chybovú správu:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Chyba pri spustení procesu 'locate'!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Vypísať do panela" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Zobraziť (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Upraviť (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Hľadať (Ctrl+f)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Nájsť nasledujúce (CRTL+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Nájsť predchádzajúce (CRTL+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Reťazec nebol nájdený!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Výsledky Locate" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Názov požiadavky" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Tu môžete pomenovať skupinu súborov" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Stavový panel zobrazí základné informácie o súbore pod ukazovateľom myši." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Bola nájdená konfigurácia verzie 1.51 alebo staršia. Krusader musí nastaviť " "konfiguráciu na štandardné hodnoty.\n" "Poznámka: Vaše záložky a klávesové skratky zostanú neporušené.\n" "Krusader teraz spustí Konfigurator." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

      As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

      " msgstr "" "Vitajte!

      Keďže toto je Vaše prvé spustenie Krusadera, budú " "vyhľadané dostupné externé programy na Vašom počítači. Potom sa spustí " "Konfigurator, kde si môžete prispôsobiť Krusader.

      " #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Dialóg zobrazenia" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Karta: prepnúť panel" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Znova načítať" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Zobraziť panel akcií" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Zobraziť panel s &funkčnými klávesmi" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Zobraziť &príkazový riadok" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Zobraziť &emulátor terminálu" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "&Detailné zobrazenie" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "St&ručné zobrazenie" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Ukázať &skryté súbory" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "Prehoden&ie panelov" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Prehoden&ie strán" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "prekrývací príkazový riadok" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "Nový textový súbor..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Spustiť K&rusader v režime administrátora" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "T&estovať archív" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Nové sieťové spojenie..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&fily" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Vypočítať &obsadené miesto" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Vytvoriť kontrolný súčet..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Skontrolovať kontrolné súčty..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Vlastnosti..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "&Komprimovať..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "&Dekomprimovať..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Rozde&liť súbor..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Spojiť sú&bory..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Vybrať s&kupinu..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "Označiť &všetko" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "Odznačiť sk&upinu..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "Odz&načiť všetko" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertovať označenie" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Porovnanie prečinkov" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "Označiť novšie a s&amotné" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Označiť &novšie" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Označit &samotné" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Označiť ro&zdielne a samotné" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Označiť ro&zdielne" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "" #: krusader.cpp:639 #, fuzzy msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Oddeliť štandardný chybový výstup" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "" #: krusader.cpp:647 #, fuzzy msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Spustiť &terminál" #: krusader.cpp:651 #, fuzzy msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Zobraziť &emulátor terminálu" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Spustiť &terminál" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "&Odpojiť od siete" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&Správca pripojenia diskov..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Hľadať..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Locate (rýchle hľadanie)..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "&Synchronizácia priečinkov..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Sú&bežné zmeny priečinkov" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Obsadenosť d&isku..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Konfigurovať &Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Späť" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Uložiť &pozíciu" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Všetky súbory" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Vlastné" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Porovnať obsah&y..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Viacnásobné p&remenovanie..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Ponuka pravého tlačidla" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Záložky vpravo" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Záložky vľavo" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Záložky" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Zaradiť medzi záložky" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "História" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Synch. panely" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "História ľavého" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "História pravého" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Média" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Ľavé médium" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "PRavé médium" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Prepne vyskakovací panel" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikálny režim" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Nová karta" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Duplikovať aktuálnu kartu" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvorí aktuálnu kartu" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Nasl. karta" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Pred. karta" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Spravovať používateľské akcie..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Nastaviť vzdialenú znakovú sadu" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Tu spustiť terminál" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Zobraziť súbor" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Upravovať súbor" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Nový priečinok" #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Koniec" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Obľúbené URL..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Prejsť na riadok umiestnenia" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Skočiť späť" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Tu nastaviť bod pre Skok späť" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Prepnúť celoookennosť emulátora terminálu" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Označiť súbory s použitím filtra" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Označiť všetky súbory v aktuálnom priečinku" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Odznačiť všetky označené súbory" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Nastavenie Krusadera, tak ako ho chcete mať" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Späť na miesto, z ktorého ste prišli" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "Koreň (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Hľadať súbory" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript konzola..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ste si istý, že chcete skončiť?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Žiadny súbor nie vybraný, alebo vybraný súbor nie je možné zobraziť." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer nemôže stiahnuť: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Všeobecné zobrazenie" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Textové zobrazenie" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hex zobrazenie" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Testový &editor" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "Ďa&lšia karta" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Predch. karta" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "Osamostatniť kartu" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Koniec" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Zobrazovanie" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Nie je možné otvoriť." #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Upravovanie" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Ľutujem, nie je možné nájsť interný editor" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Hľadanie" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Hľadať" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Nájdených 0 zhodných" #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Titulok" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Práva" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Nájdený text:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Výsledky" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Nájdených %1 zhodných." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Keďže ste si zvolil tiež vyhľadávanie v archívoch, všimnite si nasledujúce " "obmedzenia:\n" "Nemôžete vyhľadávať text (grep), pokým vyhľadávanie bude zahŕňať aj archívy." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Hľadanie ukončené." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader::Hľadanie" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Zobraziť súbor (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Upraviť súbor (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Výsledok hľadania" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Otvoriť novú kartu v domovskom priečinku" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Zatvoriť aktuálnu kartu" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Správca záložiek II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Nie je možné zapísať do %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " namiesto" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "chýbajúca značka" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 sa nezdá byť bol platným súborom záložiek" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Chyba pri čítaní súboru záložiek: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Obľúbene URL" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Správa záložiek" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Povoliť špeciálne záložky" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Zariadenia" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Miestna sieť" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuálny súborový systém" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Prejsť dozadu" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridať záložku" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Nový priečinok" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Názov:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Vytvoriť v:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Názov priečinka:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Chyba pri vysunutí zariadenia! Musíte mať prístupný príkaz 'eject'." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Správca pripojení nefunguje. Ľutujem." #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Zavrieť" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Správca pripojení - Váš Správca pripojení" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Súborové systémy" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Pripájací bod" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Celková veľkosť" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Voľná veľkosť" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Voľné %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritická chyba" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Interná chyba v Správcovi pripojení\n" "Prosím, pošlite e-mail vývojárom." #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Interná chyba v Správcovi pripojení\n" "Prosím, zavolajte vývojárom." #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Správca pripojení ma internú chybu. Upozorníte na to prosím vývojarov. " "Ďakujeme." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Správca pripojení" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formát" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Zdenko Podobný" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "zdpo@mailbox.sk" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Dvojpanelový správca súborov pre KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Spustiť ľavý panel v " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Spustiť pravý panel v " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Načítať tento profil pri spustení" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - privilégiá správcu" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Spätná väzba\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, kanál: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Aplikácie je už spustená!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Funkčné klávesy umožňujú vykonávať rýchle operácie so súbormi." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Zachovať atribúty (len pre miestne súbory)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Ponechať virtuálnu štruktúru priečinkov" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Základná URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Zdroj:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Cieľ:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader - postup" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n priečinok\n" "%n priečinky\n" "%n priečinkov" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n súbor\n" "%n súbory\n" "%n súborov" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% z %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Čítanie)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 z %2 dokončené" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n priečinok\n" " %1 / %n priečinkov\n" "%1 / %n priečinkov" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n súbor\n" "%1 / %n súborov\n" "%1 / %n súborov" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Pracujem" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 zostáva )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Komprimovať %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Komprimovať 1 súbor\n" "Komprimovať %n súbry\n" "Komprimovať %n súborov" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Zvoľte prosím priečinok" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Zvoľte súbory" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Vybrať nasledovné súbory:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Preddefinované výbery" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Preddefinovaný výber je súborová maska, ktorú často používate.\n" "Pár príkladov: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", atď.\n" "Môžete pridať tieto masky do zoznamu tak, že ich napíšete a stlačíte " "tlačítko Pridať.\n" "Tlačidlo Zmazať odstráni označený výber a Vyprázdniť ich odstráni všetky. " "Všimnite si, že riadok, v ktorom upravujete masku, má svoju vlastnú " "históriu, ktorou môžete v prípade potreby prechádzať." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Pridať" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Pridá masku z editovacieho riadku do zoznamu" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Zmazať označenú masku zo zoznamu" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Vyčistí celý zoznam masiek" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Nové sieťové spojenie" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "O pripojení sa..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Hostiteľ:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Používateľské meno:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Heslo:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Pripojiť" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušiť" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Uložené obľúbené URL sú neplatné. Zoznam bude vymazaný" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Obľúbene Url" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Hľadať:" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Kapacita: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Použité: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Voľné: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Nepripojené." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|klávesové mapy Krusaderu\n" "*|všetky súbory" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importovať skratky" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Načíta profil klávesových skratiek, napr. total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Exportovať skratky" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Uloží aktuálne klávesové skratky do súboru keymap." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Vyberte súbor s klávesovou mapou" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Tento súbor nevypadá na platnú klávesovú mapu.\n" "Môže to byť klávesová mapa používajúca starý formát. Import nemôže byť " "vrátený späť!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Skúsiť naimportovať starý formát?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Aj tak importovať" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Nasledujúca informácia bola pripojená ku klávesovej mape. Skutočne chcete " "naimportovať túto klávesovú mapu?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Aby ste uvideli zmeny, spustite tento dialóg znovu" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Import starého formátu je dokončený" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Súbor %1 už existuje. Skutočne ho chcete prepísať?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Nie je možné otvoriť %1 pre zápis!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Komprimovanie" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Do archívu" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "Do priečinku" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Viac dielny archív" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Veľkosť:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Nastaviť úroveň kompresie" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Heslo" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Znova" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Šifrovať hlavičky" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Prepínače príkazového riadka:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Heslo nebolo zadané" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Heslá sú rovnaké" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Heslá sú rôzne" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Nie je možná komprimácia! Heslá sú rôzne!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Neplatná veľkosť oddielu" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Neplatný prepínač príkazového riadku!\n" "Prepínač musí začínať s '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Neplatný prepínač príkazového riadku!\n" "Opačné lomítko nemôže byť posledný znak" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Neplatný prepínač príkazového riadku!\n" "Nezakončené úvodzovky!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Vložte výber:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "režim porovnávania" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Rýchla navigácia" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Už na %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Kliknite, aby ste išli na %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Čakajte" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Vytvoriť kontrolný súčet" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Nie je možné vypočítať kontrolný súčet, pretože nebol nájdený žiadny " "podporovaný nástroj. Skontrolujte prosím stránka Závislosti v " "nastavení Krusaderu." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Pozn.: označili ste priečinky a pravdepodobne nemáte " "nainštalovaný nástroj na rekurzívne vypočítanie kontrolného súčtu. Krusader " "v súčasnosti podporuje md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep a cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Spočítať kontrolný súčet pre nasledujúce súbory" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " a priečinky:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Vybrať metódu kontrolného súčtu:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Výpočet kontrolných súčtov..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Pri behu %1 sa vyskytla chyba." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Chyba pri čítaní stdout alebo stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Overiť kontrolného súčtu" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Nie je možné overiť kontrolný súčet, pretože nebol nájdený žiadny " "podporovaný nástroj. Skontrolujte prosím stránku Závislosti v " "nastavenia Krusaderu." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Overiť kontrolné súčty pre nasledujúce súbory" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Súbor s kontrolným súčtom:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
      Please specify a valid " "checksum file.
      " msgstr "" "Chyba pri čítaní súboru %1 s kontrolným súčtom.
      Určite " "prosím platný súbor s kontrolným súčtom.
      " #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader nemôže vo Vašom systéme nájsť nástroj pre kontrolný súčet pre %" "1. Skontrolujte prosím stránku Závislosti v nastavení Krusaderu." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Kontrola kontrolného súčtu..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Počas overovania kontrolných súčtov boli zistené chyby" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Kontrolné súčty boli úspešne overené" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Nasledujúce súbory zlyhali:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Počas vytvárania kontrolných súčtov boli zistené chyby" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Kontrolné súčty boli úspešne vytvorené" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Tu sú vypočítané kontrolné súčty:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Otlačok" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Súbor" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 #, fuzzy msgid "File and hash" msgstr "Názov súboru" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Tu sú prijaté chyby:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Uložiť kontrolné súčty do súboru:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Kontrolné súčty pre každý súbor zvlášť" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Súbor %1 už existuje.\n" "Ste si istý, že ho chcete prepísať?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Vyberte súbor, do ktorého sa uloží" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "chyba pri ukladaní súboru %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Ukladanie kontrolných súborov..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Počas ukladanie viacerých kontrolných súčtov nastali chyby. Zastavujem." #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Titulok" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-súbory\n" "*|všetky súbory" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Vytvoriť novú používateľskú akciu" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Importovať používateľské akcie" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Exportovať používateľské akcie" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Vložiť používateľské akcie zo schránky" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Odstráni zvolené používateľské akcie" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Aktuálna akcia bola zmenená. Chcete použiť zmeny?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Ste si istý, že chcete odstrániť všetky označené akcie?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Odstrániť označenú akciu?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Odstrániť" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Tento súbor už obsahuje nejaké používateľské akcie.\n" "Prajete si ho prepísať alebo majú byť zlúčené s vybranými akciami?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Prepísať alebo spojiť?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Spojiť" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Tento súbor už existuje. Chcete ho nahradiť?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Prepísať existujúci súbor?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Nový protokol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Nastaviť protokol:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Upraviť protokol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Nastaviť iný protokol:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Upraviť cestu" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Nastavte inú cestu:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Nový typ súboru" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Nastaviť typ súboru:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Upraviť typ súboru" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Nastavte iný mime-type:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Nový názov súboru" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Nastavte názov súboru:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Upraviť názov súboru" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Nastavte iné meno súboru:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Zadajte prosím jedinečný názov pre používateľskú akciu" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Zadajte prosím titulok pre položku ponuky" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Príkazový riadok je prázdny" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Už existuje akcia s takýmto názvom.\n" "Ak nemáte takúto používateľskú akciu, tak tento názov používa Krusader pre " "internú akciu." #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Spravujte svoje používateľské akcie" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Vlastnosť akcie" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Podrobný popis Používateľskej akcie. zobrazí sa iba v " "Konfigurátore a cez Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Príkaz akceptuje" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Iba lokálne súbory (nie URL)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Nahradiť zástupcov s názvami lokálnych súborov." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL (vzdialené a lokálne)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Nahradiť zástupcov s platnými URL." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Titulok zobrazený v Používateľskej ponuke." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Titulok:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

      Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Jedinečný názov Používateľskej akcie. Používa sa iba v " "Konfiguratore a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.

      Pozn.: " "Titulok zobrazený v Používateľskej ponuke môžete nastaviť " "nižšie." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Používateľské akcie môžu byť zoskupené v kategóriách pre lepšie " "rozlíšenie. Vyberte si existujúcu Kategóriu alebo vytvorte novú " "pomocou vloženia názvu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Každá Používateľské akcia môže mať vlastnú ikonu, ktorá sa objavý pre " "titulkom v Používateľskej ponuke." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikátor:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

      Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

      Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

      " msgstr "" "

      Jedinečný názov Používateľskej akcie. Používa sa iba v " "Konfiguratore a neobjavuje sa v žiadnej inej ponuke.

      Pozn.: Titulok zobrazený v Používateľskej ponuke môžete nastaviť " "nižšie.

      " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Príkaz:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

      The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

      Examples:" "

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
      \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

      " msgstr "" "

      Príkaz definuje príkaz, ktorý sa vykoná, keď sa použije " "Používateľská akcia. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo " "zložitá postupnosť viacerých príkazov so Zástupcami.

      Príklady:" "

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
      \n" "Pokiaľ chcete vedieť viac o syntaxi, tak si pozrite príručku.

      " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Rada sa zobrazí, keď ukazovateľ myši zastane nad položkou " "Nástrojového panela používateľských akcii." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Pracovný priečinok určí, v ktorom priečinku sa Príkaz vykoná." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Rada:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

      \n" "Examples:

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
      \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Príkaz definuje príkaz, ktorý sa vykoná, keď sa použije " "Používateľská akcia. Môže to byť jednoduchý shellovský príkaz alebo " "zložitá postupnosť viacerých príkazov so Zástupcami.

      \n" "Príklady:

      • eject /mnt/cdrom
      • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
      \n" "Pokiaľ chcete vedieť viac o syntaxi, tak si pozrite príručku.

      " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Kategória:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Pracovný priečinok:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Štandardná skratka:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Nič" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Nastaviť štandardnú klávesovú skratku." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Zobrazovať výstup" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Zachytiť výstup spusteného programu" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Oddeliť štandardný chybový výstup" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Oddeliť štandardný výstup a chybový výstup" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normálne" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Spustiť v terminály" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Spustiť príkaz v terminály" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Základné nastavenia" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Používateľské akcie sú dostupné iba pre" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Nový..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Z&meniť..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "&Zmazať" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Zobraziť Používateľské akcie iba pre tu definované hodnoty." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Cesta" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Typ súboru" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Zobraziť Používateľskú akciu len pre tu definované názvy súborov. Je " "možné použiť aj masky '?' a '*." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Názov súboru" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Potvrdiť každé volanie programu samostatne" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Umožní vyladiť Príkaz pred spustením." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Spustiť ako iný používateľ:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Spustiť Príkaz pod inou používateľkou identifikáciou" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Aktívny panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Iný panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Ľavý panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Pravý panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Nezávislé na panely" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 #, fuzzy msgid "Choose executable..." msgstr "Spustiteľný" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Dialóg parametrov používateľských akcií" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Tento zástupný znak povoľuje nejaký parameter:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "pridať" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Nová skupina" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Nové sedenie" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sedenia" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "Vzdialený Správca" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "Vzdialený Správca: Správca spojení" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Názov sedenia:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Ďalšie" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Používateľské meno:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonymný" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Vzdialený priečinok:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "Spo&jiť" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Nová &Skupina" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Nové s&pojenie" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Varovanie: Uloženie vášho hesla nie je bezpečné!!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Používateľská ponuka" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Správa používateľských akcií" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Synchronizácia priečinkov" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Porovnanie priečinokov" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "&Filter súborov:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok ľavého panela." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "Počas synchronizačného procesu sa použil základný priečinok pravého panela." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Vrátane podadresárov" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Porovnať nielen základné priečinky, ale aj ich podpriečinky." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Sledovať odkazy" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Sledovať symbolické odkazy tiež pri porovnávaní." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Porovnať podľa obsahu" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Porovná duplicitné súbory s rovnakou veľkosťou podľa ich obsahu." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorovať dátum" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

      Ignore date information during the compare process.

      Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

      " msgstr "" "

      Ignorovať údaj o dátume počas porovnávacieho procesu.

      Pozn.: " "užitočné, pokiaľ sa súbory nachádzajú na sieťových súborovych systémoch " "alebo v archívoch.

      " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Nesúmerne" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

      Asymmetric mode

      The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

      Note: useful when updating a directory from a file server.

      " msgstr "" "

      Asymetrický režim

      Vľavo je cieľový a vpravo je zdrojový " "priečinok. Ak súbor existuje iba v ľavej časti, tak bude zmazaný. Ostatné " "súbory, ktoré sa líšia budú skopírované sprava doľava.

      Pozn.: " "užitočné pri aktualizácií priečinka zo súborového servera.

      " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorovať veľkosť písmen" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

      Case insensitive filename compare.

      Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

      " msgstr "" "

      Porovnávanie názvov súborov bez ohľadu na veľkosť písmen.

      Pozn.: užitočné pri synchonizovaní na Windows súborových systémoch.

      " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Nastavenia zobrazenia" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Zobraziť súbory označené pre Kopírovanie zľava doprava (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Zobraziť súbory považované za identické (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Zobraziť vylúčené súbory (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Zobraziť súbory označené pre Kopírovanie sprava doľava (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Zobraziť súbory označené na zmazanie (CTRL+T)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikáty" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na oboch stranách." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Samotné" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Zobraziť tie súbory, ktoré existujú na jednej strane." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Vysledky porovnávanie Synchronizérom (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synchronizácia" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Možnosti" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Paralelné vlákna:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Prah zhodnosti:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "hod" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dní" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Posun času (pravý-ľavý):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ukázať skryté súbory" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Správca profilov (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Prehodiť strany (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Porovnať" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Potichu" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Posúvať výsledky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizovať" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Označené súbory z cieľového priečinku:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Označené súbory zo zdrojového priečinku:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Označené súbory z ľavého priečinku:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Označené súbory z pravého priečinku:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Ci&eľový priečinok" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Zd&rojový priečinok" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "Ľa&vý priečinok:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Pravý priečinok:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL musí byť potomok buď ľavého alebo pravého základného URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synchronizovať priečinky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "V&ylúčiť" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Obnoviť pôv&odnú operáciu" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Opačné po&radie" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopírovať sp&rava doľava" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopírovať zľa&va doprava" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Zmazať (nechať samotné)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Zobraziť ľ&avý súbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Zobraziť &pravý súbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Porovnať súbory" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Skopírovať používateľské akcie do schránky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "O&značiť položky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "O&dznačiť položky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "&Obrátiť výber" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synchronizovať s &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Zvoliť položky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Odznačiť položky" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Nie je čo synchronizovať!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Okno Synchronizéra obsahuje dáta z prechádzajúceho porovnávania. Pokiaľ " "odídete, tieto dáta budú stretné. Skutočne chcete odísť?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Chyba pri otváraní %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Chyba vstupu/výstupu pri porovnávaní súboru %1 s %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Porovnávanie súboru %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synchronizácia" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Sprava doľava: Kopírovať 1 súbor\n" "Sprava doľava: Kopírovať %n súbory\n" "Sprava doľava: Kopírovať %n súborov" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 bajt)\n" "(%n bajty)\n" "(%n bajtov)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Hotovo: %1/1súbora,%3/%4\n" "Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4\n" "Hotovo: %1/%n súborov,%3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Zľava doprava: Kopírovať 1 súbor\n" "Zľava doprava: Kopírovať %n súbory\n" "Zľava doprava: Kopírovať %n súborov" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Zostáva: Zmazať 1 súbor\n" "Zostáva: Zmazať %n súbory\n" "Zostáva: Zmazať %n súborov" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potvrdiť prepisovanie" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Spustiť" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Pozastaviť" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tHotovo: %1/%2 súborov, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pauza" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Pokračovať" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Počet súborov: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Počet porovnaných súborov: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Súbor už existuje" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Chyba pri kopírovaní súboru %1 do %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Chyba pri mazaní súboru %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synchronizácia" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Presúvanie URL do Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Chyba pri spúšťaní " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Vypísanie do panelu" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nie je žiadny element pre presun!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Synchronizovať výsledky" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Strana pre vypísanie:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Ľavá" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Pravá" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Obe" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Iba označené súbory" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Nie je možné otvoriť %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Tu otvoriť Kon&queror" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Tu otvoriť &Konsole" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "Tu je s&tred mapy" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Otvoriť" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Priečinok '%1' bude celý a natrvalo zmazaný!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' bude permanentne zmazaný!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 súbory: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Súbory: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Riadkové zobrazenie" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Percento" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Zobraziť veľkosti súborov" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Riadky" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Zväčšiť" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Zmenšiť" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Dúha" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Vysoký kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Schéma" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Zvýšenie kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Znížiť kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Použiť vyhladzovanie (anti-aliasing)" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Zobraziť malé súbory" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Meniť veľkosti písma popisov" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimálna veľkosť písma" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Obsadenosť disku" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Spúšťa sa nové počítanie zaplnenia disku" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Obnoviť" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Rodičovský priečinok" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Riadkové zobrazenie" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Detailné zobrazenie" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Filelight zobrazenie" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Zobrazenie obsadenosti priečinku:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Celková veľkosť" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Vlastná veľkosť" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Načítavanie informácie o obsadenosti" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Súbory:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Priečinky:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Celková veľkosť:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Načítavanie informácií o využití disku..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Aby ste vkročili do rodičovského priečinku, je potrebné načítať obsah URL " "\"%1\". Chcete pokračovať?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Obsadenosť disku" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Ste si istý, že chcete presunúť túto položku do koša?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Ste si istý, že chcete zmazať túto položku?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Mažem %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktuálny priečinok:%1, Celková veľkosť:%2, Vlastná veľkosť:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Obsadenosť disku" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Vylúčiť" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "O priečinok vyššie" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Nové hľadanie" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Zahrnúť všetko" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Prejsť do vnútra" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Podrobný" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Ďalší" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Predošlý" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Zobrazenie" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "vlastná veľkosť:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy zmenené:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Práva:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Vlastník:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Súbor" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Upraviť" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Na&stavenie porovnávania" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Zobraziť" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Prejsť" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Používateľské &akcie" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Nástroje" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Nasta&venia" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Režim spúšťania" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Okno" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Pomocník" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Archivátory" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Nástroje na kontrolné súčty" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "%1 cesta je nesprávna. Žiadna platná cesta nebola nájdená." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "%1 cesta je nesprávna, použije sa %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Odstrániť súbory" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Súbory budú permanentne zmazané." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Presunúť do koša" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Pri zmazaní budú súbory presunuté do koša." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Použiť mimetype mágiu (určovanie typu súboru)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "Mimetype mágia umožňuje lepšie rozlíšenie súborov, ale je pomalšia." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Tip: použite 'interný editor' pokiaľ chcete používať rýchly editor " "zabudovaný do Krusadera" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Štandardný režim prehliadača:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Všeobecný režim" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Po&užiť štandardné kódovanie jazyka" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Textový režim" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Zobraziť súbor iba v textovom režime" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hexa režim" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Zobraziť súbor iba v hexa režime (lepšie pre binárne súbory)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Interný editor a prehliadač otvorí každý súbor v samostatnom okne" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Nedelené prípony:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminál:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Pri zmene panela sa vykoná zmena priečinku v emulátore terminálu" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Dočasný priečinok:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Poznámka: musíte mať úplné práva k dočasnému priečinku!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Hľadanie nástrojov..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Uistite sa, že nové nástroje sa nainštalujú do cesty v $PATH " "(napr. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Pridá novú nedelenú príponu" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Prípona:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj nebolo nájdené, ale bolo nájdené art, ktoré sa použije na dekompresiu" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm bolo nájdené, ale cpio, ktoré je požadované na dekompresiu, nájdené " "nebolo" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Nájdené" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Komprimovanie" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Dekomprimovanie" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "povolené" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "vypnuté" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "porovnávací nástroj" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "e-mailový klient" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "dávkové premenovanie" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "nástroj na kontrolné súčty" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Nástroj" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Stav" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Štandardné" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurátor - Vytváranie svojho vlastného Krusadera" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Spustenie" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Nastavenia Krusadera pri spustení" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Vzhľad" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Základné operácie" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Uistite sa, že viete, čo robíte!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Prispôsobiť spôsob ako bude Krusader zaobchádzať s archívmi" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Závislosti" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Pre externé aplikácie zadajte úplnú cestu" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Nastavenie vašich osobných akcií" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokoly" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Prepojiť typy súborov s protokolmi" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Aktuálna strana bola zmenená. Chcete použiť zmeny?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Operácia" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Vzhľad a chovanie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Varovanie pri ukončení" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Zobraziť varovanie pri pokuse o zatvorenie hlavného okna." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimalizácia do systémového panelu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Po minimalizovaní Krusadera sa jeho ikona objaví v systémovej časti panela " "namiesto v panely úloh." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Automatické označenie priečinkov" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Premenovať označenú príponu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Používať úplné cesty v názvoch kariet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Zobrazí celú cestu v záložkách kariet. Štandardne zobrazí len poslednú časť " "cesty." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Celoobrazovkový terminál (štýl mc)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "Terminál sa zobrazí namiesto okna Krusadera (celá obrazovka)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Rýchle hľadanie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Nový štýl rýchleho hľadania" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Otvorí dialógové okno rýchleho hľadania." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Rýchle hľadanie citlivé na veľkosť písmen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Nastavenie panelu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Písmo panelu:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Veľkosť ikon v zozname súborov:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Zobraziť ikony v názvoch súborov" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Zobraziť ikony pri názvoch súboroch a priečinkoch." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Používať veľkosť súborov čitateľnú pre ľudí" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Veľkosti súborov sa zobrazujú v B, KB, MB, a GB, nie len v bajtoch." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Ukázať skryté súbory" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Zobraziť súbory začínajúce s bodkou." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Triedenie citlivé na veľkosť písmen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Vždy triediť priečinky podľa názvu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Priečinky sú zoradené podľa mena, bez ohľadu na triedenie stĺpcov." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numerické práva" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Zobraziť práva v osmičkovej sústave (0755) namiesto štandardného zobrazenia " "(rwxr-xr-x) v stĺpci práva." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Štandardný typ panela:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Stručne" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Panel nástrojov" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Zobraziť panel nástrojovej lišty" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Nástrojová lišta bude viditeľná." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Zobrazenie tlačítok na panely nástrojov" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Tlačidlo vymazať riadok s umiestnením" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Vymaže riadok s umiestnením" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Zobraziť tlačítko otvoriť" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Otvorí prehliadač priečinkov." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Zobraziť tlačítko rovná sa (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Zmení priečinok panelu na rovnaký priečinok ako je v inom panely." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Zobraziť tlačítko 'o úroveň vyššie' (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Zmení priečinok panelu na rodičovský priečinok." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Zobraziť tlačítko domovského priečinku (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Zmení priečinok panelu na domovský priečinok." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Zobraziť tlačítko koreňového priečinku (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Zmení priečinok panelu na koreňový priečinok." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Zobraziť tlačítko prepnutia synchronizovaného prehliadania" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Každá zmena v jednom panely sa vykoná v tiež v protiľahlom" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Režim výberu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader režim" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror režim" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Režim Total-Commanderu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Vlastný režim označovania" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Navrhnite si vlastný režim označovania!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Detaily" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Výber dvojklikom (klasicky)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Podľa globálnych nastavení KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

      Use KDE's global setting:

      KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

      " msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Založený na režime výberu v KDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, použije sa režim založený na KDE štýle." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Ľavé tlačidlo myši označuje" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Ľavé tlačidlo myši zachová označenie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie ľavého tlačidla na položku ju označí, ale " "neodznačí ostatné, už označené položky." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+Ľavé tlačidlo myši označí" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie ľavého tlačidla bude položka " "označená.\n" "Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Ľavé tlačidlo vyberá'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Pravé tlačidlo myši označí" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Pravé tlačidlo myši zachová označenie" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Pokiaľ je zaškrtnuté, kliknutie pravého tlačidla na položku ju označí, ale " "neodznačí ostatné, už označené položky." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl+Pravé tlačidlo myši označí" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Pokiaľ je zaškrtnuté, shift/ctrl a kliknutie pravého tlačidla bude položka " "označená.\n" "Pozn.: Toto nemá význam, pokiaľ je zaškrtnuté 'Pravé tlačidlo vyberá'." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Medzerník posúva dole" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Medzerník vypočíta diskový priestor" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Kláves Insert posúva dole" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Pravé tlačidlo vybalí okamžite kontextovú ponuku" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Zachovávať atribúty pri lokálnom kopírovaní/presúvaní (pomalšie)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
      • User preserving if you are root
      • Group preserving if you are " "root or member of the group
      • Preserving the timestamp
      • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Automatické pripájanie súborových systémov" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no tdebase package installed)." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "Správca pripojení nesmie pripájať/odpájať tieto prípojné body:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrdzovanie" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Požadovať, aby používateľ potvrdil nasledovné operácie:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Odstraňovanie neprázdneho priečinka" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Mazanie súborov" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Kopírovanie súborov" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Presúvanie súborov" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Potvrdiť Vypísať do panelu" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Odstraňovanie používateľskej akcie" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Jemné ladenie" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Veľkosť vyrovnávacej pamäte ikon (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Veľkosť vyrovnávacej pamäte ikon určuje ako rýchlo Krusader zobrazí obsah " "panelu. Avšak keď je príliš veľká, môže zabrať veľké množstvo pamäte." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenty updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Odkazy" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Definované odkazy" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Pridať protokol do zoznamu odkazov." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Odstrániť protokol zo zoznamu odkazov." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Pridá typ súboru k zvolenému protokolu v zozname odkazov." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Odstráni typ súboru zo zoznamu odkazov." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Typy súborov" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Vlastné farby" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Červená" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Zelená" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Modrá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Azúrová" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Purpurová" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Žltá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Tmavočervená" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Tmavozelená" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Tmavomodrá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Tmavoazúrová" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Tmavofialová" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Tmavožltá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Biely" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Svetlá šedá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Šedá" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Tmavo sivé" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Čierna" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Použiť štandardné KDE farby" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

        Use KDE's global color configuration.

        KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

        " msgstr "" "

        Použiť globálne nastavenie farieb KDE.

        Ovládanie centrum KDE " "(kcontrol) -> Vzhľad a témy -> Farby

        " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Použiť alternatívnu farbu pozadia" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

        The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

        When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

        " msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Zobraziť aktuálnu položku, aj keď nie je zameraná" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

        Shows the last cursor position in the non active list panel.

        This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Zakaliť farby neaktívnej lišty" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

        The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

        " msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Priesvitný" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Popredie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Farba priečinku:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Rovnaká ako popredie" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Farba spúšťateľných:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Farba symbolického odkazu:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Farba neplatného sym. odkazu" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Pozadie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Rovnaká ako pozadie" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Alternatívne pozadie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Písmo označených položiek:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Pozadie označených položiek:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Rovnaké ako alt. pozadie" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternatívne pozadie označených:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Rovnaké ako pozadie označených" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Aktuálne popredie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Nepoužité" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Rovnaké ako písmo označených" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Písmo aktálne označenej položky:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Aktuálne pozadie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Neaktívne" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Rovnaké ako aktívne" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Zakalená farba cieľa:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Faktor zakalenia:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synchronizér" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "Štandardné KDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Písmo rovnakých:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Pozadie rovnakých:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Písmo rôznych:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Pozadie rôznych:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Písmo kopírovať doľava:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Pozadie kopírovať doľava:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Písmo kopírovať doprava:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Pozadie kopírovať doprava:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Zmazať popredie (písmo):" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Zmazať pozadie:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importovať farebnú schému" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportovať farebnú schému" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Označené + súčasné" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Označené 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Označené 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Aktuálny" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Neplatný symb. odkaz" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolický odkaz" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Aplikácia" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Skopírovať doprava" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Skopírovať doľava" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Rozdielne" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Zhodné" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Chyba: nepodarilo sa čítať zo súboru" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Vyberte súbor s farebnou schémou" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Súbor" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " už existuje. Ste si istý, že ho chcete prepísať?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Chyba: neporadilo sa zapísať do súbora" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
        • all the tabs paths
        • the current tab
        • the active panel
        <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Profil pri spustení:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Posledné sedenie" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Zobraziť úvodný obrázok" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Zobraziť úvodný obrázok pri spustení Krusaderu." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Režim jednej inštancie" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Je povolené spustiť len jednu inštanciu Krusadera." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Používateľské rozhranie" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Uložiť nastavenie pri ukončení" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Štýl panelu nástrojov" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Lišta nástrojov bude viditeľná po spustení." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Zobraziť stavový riadok" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Stavová lišta bude viditeľná po spustení." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Zobraziť funkčné klávesy" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funkčné klávesy budú viditeľné po spustení." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Zobraziť príkazový riadok" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Príkazový riadok bude viditeľný po spustení." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Zobraziť v LyXe|#Z" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Emulátor terminálu bude viditeľný po spustení." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Uložiť poslednú pozíciu, veľkosť na nastavenia panelu" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

        At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

        If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

        " msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Štartovať v systémovej časti panela" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader transparentné spracúva nasledujúce typy archívov:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Archívy, ktoré sú \"zošednuté\" boli nedostupné na vašom\n" "systéme pri poslednej kontrole Krusaderom. Ak si želáte, aby\n" "ich Krusader opäť pohľadal, kliknite na tlačítko 'Automatické nastavenie'." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Automatické nastavenie" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Testovať archív po komprimácií" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Po komprimácií sa skontroluje integrita archívu." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Testovať archív pred rozbalením" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Niektoré poškodené archívy môžu spôsobiť pád a preto je testovanie " "odporúčané." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Hľadanie komprimačných nástrojov..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Spustiť ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Spustenie v terminály" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminál pre používateľské akcie:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Zobrazenie výstupu" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normálne písmo:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Písmo s pevnou šírkou:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Štandardne použiť písmo s pevnou šírkou" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader nemôže nájsť žiadneho podporovaného e-mailového klienta. " "Nainštalujte si nejakého. Tip: Krusader podporuje kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Posielanie súboru: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú porovnať." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
        • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
        • Select exactly two files " "in the active panel.
        • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
        " msgstr "" "Porovnať obsahy dvoch súborov môžete:
        • Označením jedného súboru v " "ľavom a druhého v pracom panely.
        • Označením dvoch súborov v aktívnom " "panely.
        • Zabezpečením, že v druhom panely je súbor s rovnakým názvom " "ako je aktívny súbor v aktívnom panely.
        " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader nemôže nájsť žiadnu grafickú nadstavbu pre diff. Nainštalujte si " "nejakú. Tip: Krusader podporuje Kompare, kdiff3, Kdiff3 a Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Nie je možné nájsť príkaz 'locate'. Nainštalujte prosím GNU balík findutils-" "locate, alebo správne nastavte naň závislosti v Konfigurátorovi." #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Dôležité: RemoteMan bol nahradený novým správcom záložiek. Nový správca " "pracuje s lokálnymi súbormi a vzdialenými URL rovnako. RemoteMan bol " "ponechaný, aby bolo umožnený ľahší prechod, a aby ste mali šancu presunúť " "svoje záložky. ČOSKORO VŠAK BUDE ODSTRÁNENÝ!\n" "Vyskúšajte nového správcu záložiek; otvorte nové vzdialené spojenie, potom " "stlačte tlačítko záložiek a vyberte 'Pridať záložku' a je to!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Nie je možné spustiť 'mount'! Skontrolujte stranu 'Závislosti' v " "Konfigurátorovi." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "" "Nie je možné nájsť \"KsysCtrl\". Prosím, nainštalujte si balík KDE admin" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Nedá sa nájsť program pre premenovanie viacerých položiek.\n" "Krename môžete získať na http://www.krename.net." #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Nie je možné spustiť Krusader v administrátorskom režime, pretože tdesu sa " "nenachádza v ceste. Nakonfigurujte prosím závislosti v Konfigurátorovi!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Vložte URL pre zobrazenie:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Vložte názov súboru pre úpravy:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Neviem, čo sa má rozdeliť." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Nemôžete rozdeliť priečinok!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Neviem, ktoré súbory sa majú spojiť." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Nie je možné spojiť priečinky!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Nie je rozdelený súbor %1!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Vyberte iba jeden rozdelený súbor!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Súbor %1 nie je rozdelený!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Spájanie %1.* do priečinka:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Rozdeliť súbor %1 do priečinka:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Vlastné" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Max. veľkosť súboru:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Bytov" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kBytov" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MBytov" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GBytov" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "Rozde&liť" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Rozdeliť" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "URL cesta k priečinku je neplatná!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Spájanie..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Spájanie súboru %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Súbor s CRC informáciou (%1) chýba!\n" "Bez tohto súboru nie je možné vykonať kontrolu správnosti. Pokračovať v " "spájaní?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Chyba pri čítaní CRC súboru (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Neplatný CRC súbor!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Kontrola správnosti nie je možná bez správneho CRC súboru. Pokračovať v " "spájaní?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Nie je možné otvoriť prvý súbor rozdelenia %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Nesprávna veľkosť súboru! Súbor môže byť poškodený!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Nesprávny CRC kontrolný súčet! Súbor môže byť poškodený!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Chyba počas zápisu súbora %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Rozdeľujem..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Rozdeľovanie súboru %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Nie je možné rozdeliť priečinok!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Chyba pri čítaní súbora %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Chyba pri zápise súboru %1!" #~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." #~ msgstr "Ak je stlačené, Krusader vykoná príkazový riadok v terminály." #~ msgid "" #~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " #~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " #~ "terminal mode is active." #~ msgstr "" #~ "Tlačítko 'spustiť v terminály' umožňuje Krusaderovi spustiť konzolu " #~ "(alebo inak negrafické) programy v terminály podľa vášho výberu. Ak je " #~ "stlačené, režim terminálu je aktívny." #~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." #~ msgstr "Tento terminál bude uzavretý o 1 hodinu." #~ msgid "count all:" #~ msgstr "spočítať všetko:" #~ msgid "Ask the user for a parameter" #~ msgstr "Vypýtať si parameter od používateľa" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Kopírovať do schránky" #~ msgid "What should be copied" #~ msgstr "Čo sa má kopírovať" #~ msgid "" #~ "

        The filename filtering criteria is defined here.

        You can make " #~ "use of wildcards. Multiple patterns are separated by space and patterns " #~ "are excluded from the search using the pipe symbol.

        Examples:" #~ "

        • *.o
        • *.h *.c??
        • *.cpp *.h | *.moc.cpp
        • * | CVS/ .svn/
        Note: the search term " #~ "'text' is equivalent to '*text*'.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Tu sú zadefinované kritériá filtrovania názvov súborov.

        Môžete " #~ "používať aj zástupné znaky. Viac vzorov je oddelených medzerov a vzory sa " #~ "vylučujú z hľadania použitím symbolu rúry.

        Príklady:

        • *." #~ "o
        • *.h *.c??
        • *.cpp *.h | *.moc.cpp
        • * | CVS/ .svn/
        Pozn.: vyhľadávací vzor 'text' je " #~ "ekvivalent k '*text*'.

        "