# Translation of krusader.pot to Serbian # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Proofread by: Chusslove Illich , 2005. # Sasa Tomic , 2006, 2007. # Sasa Tomic , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-30 23:59+0200\n" "Last-Translator: Sasa Tomic \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Otvori listu istorije direktorijuma" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Ukloni ulaz" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Piši preko ulaza" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Dodaj novi ulaz" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Menadžer profila" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Unesite naziv profila:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Ponovo učitaj" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Otvori listu dostupnih medija" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard disk" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD rezač" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD rezač" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Udaljeni deljeni folderi" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Flopi" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip disk" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ovo dugme uključuje i isključuje režim sinhronizovanog pretraživanja.\n" "Kada je aktivno, svaka promena direktorijuma se izvršava u\n" "aktivnom i neaktivnom panelu - ako je moguće." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Režim izvršavanja" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Naziv direktorijuma gde će naredbe biti izvršavane." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Zapravo je jako jednostavno: Ukucate komandu ovde i Krusader je " "poštuje.

Krećite se kroz istoriju komandnih linija " "koristeći strelice <Gore> i <Dole>.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Dodaj šablone za izabrane fajlove u panelu." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Terminal " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Otvori terminal u trenutnom direktorijumu.

Možete definisati " "terminal u Kontrolnom centru, podrazumevan je konsole." #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Pogled " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Otvori fajl u pregledaču." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Uredi " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Uredi fajl.

Uređivač se može podesiti u Kontrolnom centru, " "podrazumevani je 'internal editor'.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopiraj " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiraj fajl iz jednog panela u drugi." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Premesti " #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Premesti fajl iz jednog panela u drugi" #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Napravi dir " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Kreiraj direktorijum u trenutnom panelu." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Obriši" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Obriši fajl, direktorijum, itd." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Preimenuj" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Preimenuj fajl, direktorijum, itd." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Završi" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Završi Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Terminal" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Pogled" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Uredi" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopiraj" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Premesti" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Napravi dir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Obriši" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Preimenuj" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Završi" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Pogrešno formiran URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader ne podržava FTP pristup preko HTTP-a.\n" "Ako to nije slučaj ovde, proverite i promenite podešavanja proksija u " "kontrolnom centru." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader ne podržava protokol:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "Ne mogu da pročitam %1. Arhiva je možda oštećena!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Brišem fajlove..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Raspakujem Fajlove" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Ponovo pakujem..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Direktorijum %1 ne postoji!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Greška" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Ne mogu da otvorim direktorijum %1!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Pristup odbijen u" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Ne mogu da kreiram direktorijum. Proverite vaše dozvole." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Ne možete kopirati direktno u direktorijum „virt:/“.\n" "Možete kreirati poddirektorijum i kopirati fajlove u njega." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "" "Kreiranje novih direktorijuma je dozvoljeno jedino u direktorijumu „virt:/“." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Arhive" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Direktorijumi" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Fajlovi slika" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Tekstualni fajlovi" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Video fajlovi" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Audio fajlovi" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Posebno" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Tražim sadržaj '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Brojim fajlove u arhivi" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Nisam uspeo da izlistam sadržaj arhive (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Nisam uspeo da raspakujem fajl" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Nisam uspeo da konvertujem rpm (%1) u cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Nisam uspeo da konvertujem deb (%1) u tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Raspakujem Fajlove" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Nisam uspeo da raspakujem %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Korisnik je otkazao." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Testiram arhivu" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Pakujem Fajlove" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Nisam uspeo da zapakujem %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Greška u pakovanju: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Ova arhiva je kriptovana, molimo vas priložite lozinku:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "U %1:\n" "Neuhvaćen JavaScript izuzetak '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "U %1:\n" "Neuhvaćen JavaScript izuzetak '%2' u liniji %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript greška" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "U %1:\n" "Postoji greška u JavaScript-u" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Opšte" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Napredno" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Izaberite fajlove" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Ime fajla" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Razlikuj mala i velika slova" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Pretražuj &za:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Ovde se definiše kriterijum za filtriranje fajlova.

Možete " "koristiti džokere. Višestruki obrasci se razdvajaju razmakom (znači logičko " "ILI) i obrasci se iključuju iz pretrage koristeći simbol pajpa ('|').

Ako se obrazac završava sa 'kroz' (*obrazac*/), to znači " "da je obrazac povezan sa rekurzivnom pretragom direktorijuma." "

  • obrazac - znači pretragu onih fajlova/direktorijuma " "čije ime je obrazac, rekurzivna pretraga prolazi kroz sve " "poddirektorijume nezavisno od vrednosti obrazac
  • obrazac/ - znači da se pretražuju svi fajlovi/" "direktorijumi, ali rekurzivna pretraga isključuje direktorijume čije ime je " "obrazac

Dozvoljeno je koristiti navodnike za " "imena koja sadrže razmak. Filter \"Program Files\" " "pretražuje one fajlove/direktorijume čije ime je Program Files.

Primeri:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | " "*.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Napomena: termin " "pretraživanja 'text' je ekvivalentan sa '*text*'." #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Tipa:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Svi fajlovi" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Rukovaoc profilima" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Učitaj" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Piši preko" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Ukloni" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "Pretražuj &u" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Ne pretražuj u" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Sadrži tekst" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Traženje &udaljenog sadržaja" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "Poklopi samo &cele reči" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "&Razlikuj mala i velika slova" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Pretraga u pod&direktorijumima" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Pretraga u &arhivama" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Prati &veze" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Nije unesen kriterijum pretrage!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Navedite lokaciju u kojoj treba tražiti." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Veći od" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Bajtova" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&Manji od" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Datum" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Izmenjeno između" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&i" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&Nije menjano posle" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Izmenjeno u pos&lednjih" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "dana" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "nedelja" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "meseci" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "godina" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Nije menja&no u poslednjih" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Pripada &korisniku" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Pripada &grupi" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "&Dozvole" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "&Vlasnik" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Gr&upa" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "&Sve" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Napomena: '?' je džoker" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Unešen neispravan datum." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Datum %1 nije ispravan po vašim podešavanjima lokaliteta. Molimo vas unesite " "ispravan datum (možete koristiti dugme 'datum' za lak pristup)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Navedene veličine nisu konzistentne!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Molimo vas ponovo unesite vrednosti, tako da veličina leve strane bude manja " "od (ili jednaka) veličini desne strane." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Datumi nisu konzistentni!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Datum sa leve strane je kasniji od datuma sa desne. Molimo vas ponovo " "unesite datume, tako da datum sa leve strane bude raniji od datuma sa desne " "strane." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Datum na vrhu je nakon datuma na dnu. Molimo vas ponovo unesite datume, tako " "da datum na vrhu bude pre datuma na dnu." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Neophodni specifikator panela nedostaje u proširivaču %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Proširivač: loš argument za %1: %2 nije validni specifikator stavke" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Putanja panela..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Automatski izbegni razmake" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Broj..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Brojač:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Proširivač: Loš argument Brojaču: %1 nije validan specifikator" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Maska filtera: (*.h, *.cpp, itd.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Trenutni fajl (!= označeni fajl)..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Izostavi trenutnu putanju (opciono)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Stavka lista od ..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Koje stavke:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Razdvajač između stavki (opciono):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maska (opciono, sve sem „Označeno“):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Naziv fajla liste stavki..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Razdvajač između stavki (opciono)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Proširivač: privremeni fajl nije mogao da se otvori (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipulisanje izborom..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Maska izbora:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipulisanje na koji način:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Skoči na lokaciju..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Izaberite putanju:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Otvori lokaciju u novom jezičku" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Pitaj korisnika za parametar..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Pitanje:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Prepodešeno (opciono):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Natpis (opciono):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Korisnička akcija" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiraj u klipbord..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Šta da se kopira:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Dodaj na trenutni sadržaj klipborda sa ovim razdvajačem (opciono):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Proširivač: %Each% ne može da bude drugi argument za %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopiraj fajl/fasciklu..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Gde da se kopira:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Proširivač: %Each% ne može da bude drugi argument za %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Proširivač: nevalidni URL-ovi u %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Premesti/preimenuj fajl/fasciklu..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Šta da se premesti/preimenuje" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Nova meta/ime:" #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ne može da bude drugi argument za %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Proširivač: nevalidni URL-ovi u %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Učitaj profil sinhronizatora..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Odaberi profil:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Proširivač: profil nije specificiran za %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Učitaj profil modula traženja..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Proširivač: profil nije specificiran za %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Učitaj profil panela..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Proširivač: profil nije specificiran za %_Profile(profile)%; otkaži..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Razdvoji poziv programa za svaki..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Postavi sortiranje za ovaj panel..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Odaberi kolonu:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Odaberi sekvencu sortiranja:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Proširivač: kolona nije specificirana za %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Proširivač: nepoznata kolona specificirana za %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Postavi relaciju između panela..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Postavi novu veličinu u procentima:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Proširivač: vrednost %1 je izvan opsega za %_PanelSize(percent)%. Prvi " "parametar mora da bude >0 i <100" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Izvrši JavaScript proširenje..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Lokacija skripta" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Postavite neke promenljive za izvršavanje (opciono).\n" "npr. „return=return_var;foo=bar“, konsultujte dokumentaciju za još " "informacija" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Proširivač: skript nije specificiran za %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Pregledaj fajl pomoću internog pregledača Krusader-a..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Koji fajl se pregleda (obično '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Odaberi režim pregledanja:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Odaberi režim prozora:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Proširivač: nema fajla ža pregledanje u %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% nije validno kao parametar za %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Proširivač: loš specifikator panela %1 u šablonu %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Greška: nezavršen % u Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Greška: neprepoznat %%%1%2%% u Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Greška: nedostaje ')' u Expander::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Potvrdi izvršenje" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Naredba koja se izvršava:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Ubij" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Ubij pokrenuti proces" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Snimi kao" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardni izlaz (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardne greške (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Koristi font sa fiksnom širinom" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|tekstualni fajlovi\n" "*|svi fajlovi" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Ovaj fajl već postoji.\n" "Da li želite da upišete preko ili da nadovežete izlaz?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Upiši preko ili nadoveži?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Piši preko" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Nadoveži" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Ne mogu da otvorim %1 za pisanje!\n" "Ništa nije izvezeno." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Izvoz nije uspeo!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Podrška za više od jedne komande ne radi u terminalu. Samo će prva biti " "izvršena u terminalu." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Ugnježdeni emulator terminala ne radi, kao zamenu koristim skupljanje " "izlaza..." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Fajl %1 ne sadrži validnu korisničku akciju.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Korisničke akcije - ne mogu da čitam iz fajla!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl akcija %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Detektovana je akcija bez naziva. Ova akcija nije mogla da bude uvezena!\n" "Ovo je greška u fajlu, možda želite da je ispravite." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Korisničke akcije - nevalidna akcija" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Pregled nije dostupan" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Ime" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Statusna traka prikazuje informacije o FAJL SISTEMU koji sadrži vaš trenutni " "direktorijum: Ukupna veličina, slobodan prostor, tip fajl sistema, itd." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Otvori meni sa markerima. Možete takođe dodati trenutnu lokaciju u listu, " "uređivati markere ili dodati poddirektorijum u listu." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Zbirna traka prikazuje koliko fajlova postoji, koliko je izabrano i " "bajtovsku matematiku" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Otvori iskačući panel" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Očisti traku lokacije" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Koristite veličanstveni KDE dijalog za izabiranje lokacije." #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Naziv direktorijuma u kome se nalazite. Takođe možete uneti naziv željene " "lokacije za prelazak u nju. Korišćenje mrežnih protokola kao što je ftp ili " "fish je moguće." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Jednako" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Gore" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Kućni" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Koren" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Zatvori iskačući panel" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr "Izaberite fajlove" #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr "Poništi izbor fajlova" #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Nema informacija o slobodnom prostoru na ne-lokalnim fajl sistemima" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Nema informacije o prostoru na [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Nema informacije o prostoru na [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Nema informacije o prostoru na [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt.Man: radim ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 slobodno od %2 (%3%) na %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Ne možete spustiti ovde, nemate dozvolu pisanja." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Kopiraj ovde" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Premesti ovde" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Poveži ovde" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Čitam..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Čitam" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Čitam: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Nast." #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Tip" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Dozv." #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Popni se u drvetu direktorijuma" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolička veza" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(prekinuta veza!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (veza)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 od %2, %3 (%4) od %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Promeni ime " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " u:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Stabloliki panel: stabloliki prikaz lokalnog fajl sistema" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Panel za pregled: prikazuje pregled trenutnog fajla" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Brzi panel: brzi način za izvršavanje akcija" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Panel za pregled: pregledanje trenutnog fajla" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Panel iskorišćenosti diska: Pregledaj iskorišćenost direktorijuma" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Iskorišćenost diska: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Brzo izabiranje" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "primeni izbor" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "sačuvaj trenutni izbor" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "dijalog za izabiranje grupe" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Stablo:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Pregled:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Brzo izabiranje:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Pogled:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Iskorišćenost diska:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Pregled: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Pogled: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Izračunaj zauzeti prostor" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Ukupan zauzeti prostor: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "u %n direktorijumu\n" "u %n direktorijuma\n" "u %n direktorijuma" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "i %n fajlu\n" "i %n fajla\n" "i %n fajlova" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Otvori/Pokreni" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Drugo..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Korisničke akcije" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Meni Konqueror-a" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Premesti..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Baci u smeće" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Obriši" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Iseckaj" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Nova simbolička veza..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "novi tvrda veza (hardlink)..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Preusmeri vezu..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Rad sa vezama" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Pošalji e-poštom" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Sinhronizuj izabrane fajlove..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiraj u klipbord" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Iseci u klipbord" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Nalepi iz klipborda" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Fascikla..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Tekstualni fajl..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Napravi novi" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Da li zaista želite da iseckate %1? Jednom kada se isecka, fajl " "je zauvek nestao!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Ne mogu da otvorim \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Možete urediti veze jedino na lokalnim fajl sistemima" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Trenutni fajl nije veza, pa ga ne možete preusmeriti" #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Preusmeravanje veze" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Molimo vas unesite novo odredište veze:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Ne mogu da uklonim staru vezu: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Nisam uspeo da napravim novu vezu: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Možete kreirati veze jedino na lokalnim fajl sistemima" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Nova veza" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Napravi novu vezu ka: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Direktorijum ili fajl sa istim imenom već postoji." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Nisam uspeo da kreiram novu simboličku vezu: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " do:" #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Nema dozvola za gledanje ovog fajla." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Ne mogu da otvorim %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Ne možete uređivati direktorijum" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Nema dozvola za uređivanje ovog fajla." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Pomeranje u arhivu je onesposobljeno" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Premesti %1 u:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Premesti %n fajl u:\n" "Premesti %n fajla u:\n" "Premesti %n fajlova u:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Ne možete premestiti fajlove na ovaj fajl sistem" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Novi direktorijum" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Naziv direktorijuma:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopiraj %1 u:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Kopiraj %n fajl u:\n" "Kopiraj %n fajla u:\n" "Kopiraj %n fajlova u:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Ne možete kopirati fajlove na ovaj fajl sistem" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u ovaj direktorijum" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite premestite ovu stavku u smeće? \n" "Da li ste sigurni da želite premestite ove %n stavke u smeće?\n" "Da li ste sigurni da želite premestite ovih %n stavki u smeće?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Smeće" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovu virtuelnu stavku (fizički " "fajlovi ostaju nedirnuti)?\n" "Da li ste sigurni da želite da obrišete %n virtuelne stavke (fizički fajlovi " "ostaju nedirnuti)?\n" "Da li ste sigurni da želite da obrišete %n virtuelnih stavki (fizički " "fajlovi ostaju nedirnuti)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Obriši" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Da li zaista želite da obrišete ovu stavku fizički (a ne samo da " "je uklonite iz liste virtuelnih stavki)?\n" "Da li zaista želite da obrišete ove %n stavke fizički (a ne samo " "da ih uklonite iz liste virtuelnih stavki)?\n" "Da li zaista želite da obrišete ovih %n stavki fizički (a ne samo " "da ih uklonite iz liste virtuelnih stavki)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovu stavku?\n" "Da li ste sigurni da želite da obrišete %n stavke?\n" "Da li ste sigurni da želite da obrišete %n stavki?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

Directory %1 is not empty!

Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

Direktorijum %1 nije prazan!

Preskoči ovaj ili obriši " "sve?

" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Preskoči" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Obriši sve" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Ne mogu da spakujem fajlove u virtuelno odredište!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

All data in the previous archive will be lost!

" msgstr "" "

Arhiva %1.%2 već postoji. Da li želite da upišete preko nje?

Svi podaci u prethodnoj arhivi će biti izgubljeni!

" #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

" msgstr "" "

Arhiva %1.%2 već postoji. Da li želite da upišete preko nje?

Zip će zameniti identično nazvane ulaze u zip arhivi ili će dodati " "ulaze za nove nazive.

" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Brojim fajlove za pakovanje" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader ne može da preuzme: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, nepoznata vrsta arhive." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, test uspešan." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, test neuspešan!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Raspakuj %1 u:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Raspakuj %n fajl u:\n" "Raspakuj %n fajla u:\n" "Raspakuj %n fajlova u:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, nepoznat tip arhive" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Ne mogu da isečem virtuelnu kolekciju URL-ova u klipbord!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Ne mogu da iskopiram kolekciju virtuelnih URL-ova u klipbord!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Osveži bazu podataka" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Pronađi" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Pronalaženje" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Pretražuj za:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Ne pretražuj u putanji" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Prikaži samo postojeće fajlove" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Osetljivo na mala/velika slova" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem „locate“! Proverite stranicu „Zavisnosti“ u " "podešavanjima." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate je generisao sledeću poruku greške:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Greška tokom pokretanja procesa „locate“!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Dovod u kutiju liste" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Pregled (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Uredi (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Nađi (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Nađi sledeći (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Nađi prethodni (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiraj izabrano u klipbord" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Nije pronađen niz za pretragu!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Rezultati pronalaženja" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Ime upita" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Ovde možete imenovati kolekciju fajlova" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Statusna traka prikazuje osnovne informacije o fajlu ispod pokazivača miša." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Podešavanja od 1.51 ili starije verzije su detektovana. Krusader mora " "resetovati vašu konfiguraciju na podrazumevane vrednosti.\n" "Napomena: Vaši markeri i prečice sa tastature će ostati netaknute.\n" " Krusader će sada pokrenuti Podešavanja." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

" msgstr "" "Dobrodošli u Krusader!

Kako je ovo vaše prvo pokretanje, " "pretražićemo vašu mašinu za spoljnim aplikacijama. Tada će biti pokrenut " "Konfigurator gde možete prilagoditi Krusader svojim potrebama.

" #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Dijalog pregleda" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Jezičak: promena panela" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Ponovo učitaj" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Prikaži traku akcija" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Prikaži &funkcijsku traku" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Prikaži &komandnu liniju" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Prikaži &emulator terminala" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "&Detaljan prikaz" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "&Skraćeni prikaz" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Prikaži &skrivene fajlove" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "&Razmeni panele" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Z&ameni strane" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "iskačuća komandna linija" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "Uredi &novi tekstualni fajl..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Pokreni Krusader u režimu &administratora" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "T&estiraj arhivu" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Nova mrežna &veza..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&fili" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Izračunaj &zauzeti prostor" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Napravi kontrolnu sumu..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Proveri kontrolnu sumu..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Svojstva..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Zapa&kuj..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "&Raspakuj..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "&Razdvoji fajl..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Kom&binuj fajlove..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Odaberi &grupu..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Odaberi sve" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Poništi izbor grupe..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "&Poništi sav izbor" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Izvrni izbor" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Uporedi direktorijume" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Označi novije i jedinstvene" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Označi &novije" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Označi &jedinstvene" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Označi različite &i jedinstvene" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Označi &različite" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Počni i &zaboravi" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "&Odvojeno prikaži standardni i izlaz greške" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "&Spojeno prikaži standardni i izlaz greške" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Pokreni u novom &terminalu" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Pošalji u &ugnježđenom emulatoru terminala" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Pokreni &terminal" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "P&rekini vezu sa Mrežom" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&Menadžer montiranja..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Pretraga..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "Prona&đi..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "&Uskladi direktorijume..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "S&inhr. promene direktorijuma" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Iskorišćenost &diska..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Podesi &Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "Snimi &poziciju" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "&Svi fajlovi" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "&Posebno" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Uporedi po &sadržaju..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "&Višestruko preimenovanje..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Meni desnog klika" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Desni markeri" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Levi markeri" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Markeri" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Markiraj trenutni" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Istorija" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Sinh. panele" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Leva istorija" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Desna istorija" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Medijum" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Levi mediji" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Desni mediji" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Uključi/isključi iskačući panel" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikalni režim" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Novi jezičak" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Dupliraj tekući jezičak" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Sledeći jezičak" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Prethodni jezičak" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Upravljanje korisničkim akcijama..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Izaberi udaljeni skup znakova" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Pokreni terminal ovde" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Pregledaj fajl" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Uredi fajl" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Novi direktorijum..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Odustani" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Popularni URL-ovi..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Idi na traku lokacije" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Skoči unazad" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Postavi ovde tačku skoka unazad" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Uključi/isključi pun-vidžet emulator terminala" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Izaberi fajlove koristeći filter" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Izaberi sve fajlove u trenutnom direktorijumu" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Poništi izbor fajlova" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Podesite Krusader kako vama odgovara" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Nazad na mesto odakle ste došli" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "KOREN (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Pretraga za fajlovima" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "JavaScript konzola..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da završite?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Niste izabrali fajl ili izabrani fajl ne može biti prikazan." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrPrikazivač ne može da preuzme: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Generički prikazivač" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Tekst prikazivač" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Heks prikazivač" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Tekst &uređivač" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Sledeći jezičak" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Prethodni jezičak" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Otkači jezičak" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Zatvori tekući jezičak" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Završi" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrPrikazivač" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Pregled" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Ne mogu da otvorim " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Izvinite, ne mogu da pronađem unutrašnji uređivač" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Pretraga" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Pronađeno 0 pogodaka." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Tekst pronađen:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Rezultati" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Pronađeno %1 pogodaka." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Odabrali da pretražujete i unutar arhiva; postoji sledeće ograničenje:\n" "Ne možete tražiti tekst (grep) u pretrazi koja uključuje arhive." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Završena pretraga." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader-ova pretraga" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Pregled fajla (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Uredi fajl (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Otvori novi jezičak u kućnom" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Zatvori tekući jezičak" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "MenadžMarkera II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Ne mogu da pišem u %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " umesto " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "nedostaje oznaka" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 čini se da nije važeći fajl markera" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Greška pri čitanju fajla markera: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Popularni URL-ovi" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Upravljanje markerima" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Omogući specijalne markere" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Lokalna mreža" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuelni fajl sistem" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Skoči unazad" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj marker" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Napravi u:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Naziv fascikle:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Neuspešno izbacivanje uređaja! Morate imati „eject“ u putanji." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Menadžer montiranja nije upotrebljiv. Izvinite" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Menadžer montiranja — vaš prijateljski menadžer montiranja" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Fajl sistemi" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Tačka montiranja" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Ukupna veličina" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Veličina slobodnog" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Slobodno %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritična greška" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Interna greška u Menadžeru montiranja\n" "Molimo vas pošaljite poruku programerima" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Interna greška u Menadžeru montiranja\n" "Kontaktirajte programere" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Menadžer montiranja je naišao na unutrašnju grešku. Molimo vas obavestite " "programere. Hvala vam." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Menadžer montiranja" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Format" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Saša Tomić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stomic@gmx.net" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Fajl menadžer sa dva panela za KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Pokreni levi panel kod " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Pokreni desni panel kod " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Učitaj ovaj profil po pokretanju" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - ROOT PRIVILEGIJE" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Povratna sprega\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, kanal: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Aplikacija je već pokrenuta!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "" "Funkcijski tasteri omogućavaju brzo izvršavanje operacija na fajlovima." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Očuvaj atribute (samo za lokalna odredišta)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Očuvaj virtuelnu strukturu direktorijuma" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Osnovni URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusader-ov napredak" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n direktorijum\n" "%n direktorijuma\n" "%n direktorijuma" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fajl\n" "%n fajla\n" "%n fajlova" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% od %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Čitam)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 od %2 završeno" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n direktorijum\n" "%1 / %n direktorijuma\n" "%1 / %n direktorijuma" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fajl\n" "%1 / %n fajla\n" "%1 / %n fajlova" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Radni" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 ostalo )" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Zapakuj %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Zapakuj %n fajl\n" "Zapakuj %n fajla\n" "Zapakuj %n fajlova" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Izaberite direktorijum" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Izaberite fajlove" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Izaberi sledeće fajlove:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Predefinisani izbori" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Predefinisani izbor je maska za izbor fajlova koju često koristite.\n" "Neki primeri su: „*.c, *.h“, „*.c, *.o“, itd.\n" "Možete dodati ove maske u listu kucajući ih i pritiskajući dugme „Dodaj“.\n" "„Obriši“ uklanja predefinisani izbor, a „Očisti“ uklanja sve njih.\n" "Primetite da linija u kojoj uređujete masku ima svoju istoriju, kroz koju se " "možete skrolovati po potrebi." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Dodaje izbor u linijskom uređivaču u listu" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Obriši označeni izbor iz liste" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Očisti" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Briše celu listu izbora" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "U redu" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Nova mrežna veza" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Poveži se na..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protokol:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Domaćin:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Korisničko ime:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Lozinka:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Poveži" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Otkaži" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "" "Snimljena lista „Popularni URL-ovi“ je neispravna. Lista će biti izbrisana." #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Popularni URL-ovi" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Pretraži: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Kapacitet: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Iskorišćeno: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Slobodno: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Nije montirano." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Krusader mape tastera\n" "*|svi fajlovi" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Uvezi prečice" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Učitaj profil prečica, npr. total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Izvezi prečice" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Snimi trenutne prečice u fajl mape tastera." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Izaberi fajl mape tastera" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Čini se da ovaj fajl nije ispravan fajl mape tastera.\n" "Moguće je da je mapa tastera sa starim formatom. Uvoz ne može da se poništi!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Da li da pokušam da uvezem stari format?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Uvezi svakako" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Sledeća informacija je zakačena uz mapu tastera.Da li ste sigurni da želite " "da uvezete ovu mapu tastera?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Molimo vas ponovo pokrenite dijalog da biste videli promene" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Uvoz starog formata završen" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "" "Fajl %1 već postoji. Da li zaista želite da upišete preko njega?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Ne mogu da otvorim %1 za pisanje!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Zapakuj" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "U arhivu" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "U direktorijum" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Arhiva iz više delova" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Postavi nivo kompresije" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAKS" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Lozinka" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Ponovo" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Kriptuj zaglavlja" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Prekidači komandne linije:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Lozinka nije zadata" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Lozinke su iste" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Lozinke su različite" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Ne mogu da zapakujem! Lozinke su različite!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Nevalidna veličina dela!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Nevalidni prekidač komandne linije!\n" "Prekidač mora da počne sa '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Nevalidni prekidač komandne linije!\n" "Obrnuto-kroz ne može da bude poslednji znak" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Nevalidni prekidač komandne linije!\n" "Nezatvoren navodnik!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Unesite izbor:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "režim poređenja" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Brza navigacija" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Već na %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Klikni za odlazak u %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Sačekaj" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Napravi kontrolnu sumu" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Ne mogu da izračunam kontrolnu sumu jer ni jedan podržan alat nije nađen." "Molim vas proverite stranu Zavisnosti u Krusader-ovim podešavanjima." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Napomena: izabrali ste direktorijume, i verovatno nemate " "instaliran alat za rekurzivno računanje kontrolnih suma. Krusader trenutno " "podržava md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep i cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Računaće se kontrolne sume za sledeće fajlove" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " i folderi:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Izaberite metod kontrolne sume:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Računam kontrolne sume ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Pojavila se greška pri izvršavanju %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Greška pri čitanju standardnog izlaza ili izlaza greške" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Proveri kontrolnu sumu" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Ne mogu da proverim kontrolnu sumu jer ni jedan podržan alat nije " "instaliran. Molim vas proverite stranu Zavisnosti u Krusader-ovim " "podešavanjima." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Proveriće se kontrolne sume sledećih fajlova" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Fajl kontrolne sume:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Greška pri čitanju fajla kontrolne sume %1.
Molim vas " "navedite ispravan fajl kontrolne sume.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader na vašem sistemu ne može da nađe alat kontrolne sume koji " "rukuje sa %1. Molim vas proverite stranicu Zavisnosti Krusader-ovim " "podešavanjima." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Proveravam kontrolne sume ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Detektovane su greške pri proveri kontrolnih suma" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Uspešna provera kontrolnih suma" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Sledeći fajlovi su pali:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Detektovane su greške pri pravljenju kontrolnih suma" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Uspešno kreiranje kontrolnih suma" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Evo izračunatih kontrolnih suma:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Heš" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Fajl" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Fajl i heš" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Evo primljenih grešaka:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Snimi kontrolnu sumu u fajl:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Fajl kontrolne sume za svaki izvorni fajl" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " već postoji. Da li ste sigurni da želite da upišete preko?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Izaberite fajl u koji će se snimiti" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Greška pri snimanju fajla %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Snimam fajlove kontrolnih suma..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "" "Nastale su greške pri snimanju višestrukih kontrolnih suma. Zaustavljam" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-fajlovi\n" "*|svi fajlovi" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Napravi novu korisničku akciju" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Uvezi korisničku akciju" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Izvezi korisničku akciju" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopiraj korisničke akcije u klipbord" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Nalepi korisničke akcije iz klipborda" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Ukloni izabrane korisničke akcije" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Trenutna akcije je izmenjena. Da li želite da primenite izmene?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite sve izabrane akcije?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Ukloni izabrane akcije?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Ovaj fajl već sadrži neke korisničke akcije.\n" "Da li želite da upišete preko ili bi trebao da bude spojen sa izabranim " "akcijama?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Upiši preko ili spoji?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ovaj fajl već postoji. Da li ste sigurni da želite da upišete preko?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Piši preko postojećeg fajla?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Novi protokol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Postavi protokol:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Uredi protokol" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Postavi drugi protokol:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Uredi putanju" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Postavi drugu putanju:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Novi mime tip" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Postavi mime tip:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Uredi mime tip" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Postavi drugi mime tip:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Novi naziv fajla" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Postavi naziv fajla:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Uredi naziv fajla" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Postavi drugi naziv fajla:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Molimo vas postavite jedinstveno ime za ovu korisničku akciju" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Molimo vas postavite naslov za ulaz menija" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Komandna linija je prazna" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Već postoji akcija sa ovim imenom\n" "Ako nemate takvu korisničku akciju moguće je da ime koristi Krusader za " "unutrašnju akciju" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "MenadžerAkcija - Upravljanje vašim korisničkim akcijama" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Osobine akcije" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Detaljan opis Korisničke akcije. Prikazuje se jedino u " "Konfiguratoru i preko Šift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Komanda prihvata" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Samo lokalni fajlovi (ne URL-ovi)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Zameni šablone nazivima lokalnih fajlova." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL-ovi (udaljeni i lokalni)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Zameni šablone ispravnim URL-ovima." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Naslov prikazan u korisničkom meniju." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Naslov:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Jedinstveno ime Korisničke akcije. Koristi se jedino u " "Konfiguratoru i ne pojavljuje se u ostalim menijima.

Napomena: Naslov prikazan u korisničkom meniju može se postaviti " "ispod." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Korisničke akcije se mogu grupisati u kategorije za bolje " "razlikovanje.Izaberite postojeću Kategoriju ili kreirajte novu " "unoseći naziv." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Svaka korisnička akcija može imati svoju ikonu. Ona će se pojaviti " "ispred naslova u korisničkom meniju." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifikator:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Jedinstveno ime Korisničke akcije. Koristi se jedino u " "Konfiguratoru i ne pojavljuje se u ostalim menijima.

Napomena: Naslov prikazan u korisničkom meniju " "može se postaviti ispod." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Naredba:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Naredba određuje naredbu koja će biti izvršena kada se " "korisnička akcija koristi. To može biti jednostavna naredba školjke " "ili kompleksni niz naredbi sa šablonima.

\n" "Primeri:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Konsultujte priručnik da naučite više o sintaksi." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Oblačić se prikazuje kada se kursor miša drži iznad trake sa " "korisničkim akcijama." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Radni direktorijum definiše u kom će se direktorijumu Naredba " "izvršiti." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Oblačić:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Naredba određuje naredbu koja će biti izvršena kada se korisnička " "akcija koristi. To može biti jednostavna naredba školjke ili kompleksni " "niz naredbi sa šablonima.

\n" "Primeri:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
\n" "Konsultujte priručnik da naučite više o sintaksi." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Kategorija:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Radni direktorijum:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Podrazumevana prečica:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Postavi podrazumevanu prečicu na tastaturi." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Sakupi izlaz" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Sakupi izlaz izvršenog programa" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Odvoji standardne greške" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Odvoji standardni izlaz i standardne greške pri skupljanju izlaza." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normalno" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Pokreni u terminalu" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Pokreni naredbu u terminalu." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Osnovna svojstva" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Ova korisnička akcija je dostupna jedino za" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Novo..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "Iz&meni..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "O&briši" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Prikaži korisničku akciju samo za vrednosti definisane ovde." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Putanja" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "MIME tip" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Prikaži korisničku akciju jedino za imena fajlova definisana ovde. " "Mogu se koristiti džokeri '?' i '*'." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Naziv fajla" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Potvrdi odvojeno svaki poziv programa" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Omogućava vam da doterate naredbu pre njenog izvršavanja." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Pokreni kao drugi korisnik:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Pokreni naredbu kao drugi korisnik." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Napredna svojstva" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Aktivni panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Drugi panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Levi panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Desni panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Nezavisno od panela" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Izaberi izvršni fajl..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Dijalog za parametre korisničkih akcija" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Ovaj šablon omogućava neke parametre:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "dodaj" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Nova grupa" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Nova sesija" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sesije" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "UdaljeniMenadžer" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovu stavku ???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "UdaljeniMenadžer: Menadžer Veza" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Ime sesije:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Više" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Korisničko ime:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonimno" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Udaljeni direktorijum:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "&Poveži" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Nova &grupa" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Nova &veza" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Upozorenje: Čuvanje vaše lozinke nije bezbedno !!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Korisnički meni" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Upravljanje korisničkim akcijama" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Uskladi direktorijume" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Poređenje direktorijuma" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "Fajl &filter:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "Levi osnovni direktorijum korišćen pri procesu sinhronizacije." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "Desni osnovnih direktorijum korišćen pri procesu sinhronizacije." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Rekurzivno kroz poddirektorijume" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Upoređuje ne samo osnovne direktorijume već i njihove poddirektorijume" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Prati simboličke veze" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Prati simboličke veze pri upoređivanju" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Uporedi po sadržaju" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Uporedi duplirane fajlove sa istom veličinom, po njihovom sadržaju." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignoriši datum" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

Ignore date information during the compare process.

Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

" msgstr "" "

Ignoriši informacije o datumu pri upoređivanju.

Napomena: " "korisno ukoliko se fajlovi nalaze na mrežnom fajl sistemu ili u arhivama.

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimetrično" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

Asymmetric mode

The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

Note: useful when updating a directory from a file server.

" msgstr "" "

Asimetrični režim

leva strana je odredišni, desna je izvorišni " "direktorijum. Fajlovi koji postoje samo u levom direktorijumu će biti " "obrisani, oni koji se razlikuju će biti kopirani sa desna na levo." "

Napomena: korisno pri ažuriranju direktorijuma sa fajl servera." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignoriši veličinu slova" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

Case insensitive filename compare.

Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

" msgstr "" "

Upoređivanje naziva fajlova neosetljivo na veličinu slova.

Napomena: Korisno pri sinhronizovanju Windows-ovih fajl sistema." "

" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Pri&kaži opcije" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Lista fajlove označene za kopiranje sa leva na desno (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Lista fajlove za koje se smatra da su identični (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Lista izuzete fajlove (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Lista fajlove označene za kopiranje sa desna na levo (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Lista fajlove označene za brisanje. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikati" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Lista one fajlove koji postoje na obe strane." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Jedinstveni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Lista one fajlove koji postoje samo na jednoj strani." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Rezultati upoređivanja iz usaglašavača (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "U&saglašavač" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opcije" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Paralelne niti:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Granica jednakosti:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "sat" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dan" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Totalni pomeraj (desno-levo):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignoriši skrivene fajlove" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Menadžer profila (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Zameni strane (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Uporedi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Tiho" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Klizaj rezultate" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Izabrani fajlovi iz &ciljnog direktorijuma:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Izabrani fajlovi iz iz&vorišnog direktorijuma:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Izabrani fajlovi iz &levog direktorijuma:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Izabrani fajlovi iz &desnog direktorijuma:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Ciljni direktorijum:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Iz&vorni direktorijum:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Levi direktorijum:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Desni direktorijum:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL mora biti naslednik bilo levog ili desnog osnovnog URL-a!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Uskladi direktorijume" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "&Izuzmi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Vrati ori&ginalnu operaciju" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Su&protan smer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiraj s &desna na levo" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiraj s &leva na desno" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "O&briši (levi jedinstveni)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Pre&gledaj levi fajl" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Pregl&edaj desni fajl" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Uporedi fajlove" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "&Kopiraj izabrano u klipbord (levo)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&piraj izabrano u klipbord (desno)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Označi stavke" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Poniš&ti izbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "I&zvrni izbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Uskladi sa &KGet-om" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Označi stavke" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Poništi izbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Usaglašavač nema šta da radi!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Prozor usklađivača sadrži podatke iz prethodnog upoređivanja. Ako izađete, " "ovi podaci će biti izgubljeni. Da li zaista želite da izađete?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Greška pri otvaranju %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "IO greška pri upoređivanju fajla %1 sa %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Upoređujem fajlove %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Uskladi" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "S desna u levo: kopiraj jedan fajl\n" "S desna u levo: kopiraj %n fajla\n" "S desna u levo: kopiraj %n fajlova" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 bajt)\n" "(%n bajta)\n" "(%n bajtova)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Spremno: %1/1 fajl, %3/%4\n" "Spremno: %1/%n fajla, %3/%4\n" "Spremno: %1/%n fajlova, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "S leva na desno: kopiraj jedan fajl\n" "S leva na desno: kopiraj %n fajla\n" "S leva na desno: kopiraj %n fajlova" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Levo: obriši jedan fajl\n" "Levo: obriši %n fajla\n" "Levo: obriši %n fajlova" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Potvrdi upis preko" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "Po&čni" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "Pau&ziraj" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tSpremno: %1/%2 fajlova, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Pauziraj" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Nastavi" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Broj fajlova: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Broj upoređenih direktorijuma: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Fajl već postoji" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Greška pri kopiranju fajla %1 na %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Greška pri brisanju fajla %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Usaglašavač" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Dovodim URL-ove do Kget-a" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Greška pri izvršavanju " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Dovod u kutiju liste" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Nema elemenata za dovod!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Usaglasi rezultate" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Strana za dovod:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Levo" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Desno" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Oba" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Samo izabrani fajlovi" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Ne mogu da otvorim %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "O&tvori Konqueror ovde" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Otvori &Konsole ovde" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centriraj mapu ovde" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Direktorijum '%1' će biti rekurzivno i trajno " "obrisan!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' će biti trajno obrisan!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 fajlovi: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Fajlovi: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Linijski prikaz" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Procenata" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Prikaži veličine fajlova" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Linije" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Uveličaj" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Duga" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Visok kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Šema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Povećaj kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Smanji kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Koristi omekšavanje" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Prikaži male fajlove" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Prilagodi veličinu fonta za oznake" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimalna veličina fonta" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Zauzetost diska" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Pokreni novu pretragu zauzetosti diska" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Roditeljski direktorijum" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Linijski prikaz" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Detaljan prikaz" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Filelight prikaz" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Pregled zauzetosti direktorijuma:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Ukupna veličina" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Sopstvena veličina" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Učitavam podatke o zauzetosti" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Fajlovi:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Direktorijumi:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Ukupna veličina:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Učitavam informaciju o zauzetosti diska..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Ulazak u roditeljski direktorijum zahteva učitavanje sadržaja URL-a „%1“. Da " "li želite da nastavite?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Zauzetost diska" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da premestite ovu stavku u smeće?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da obrišete ovu stavku?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Brišem %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Trenutni direktorijum:%1, ukupna veličina:%2, sopstvena veličina:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Zauzetost diska" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Izuzmi" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Gore jedan direktorijum" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Nova pretraga" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Uključi sve" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Uskoči u" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Detaljno" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Sledeća" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Prethodna" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Pogled" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Sopstvena veličina:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Poslednja izmena:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Dozvole:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fajl" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Uredi" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Podešavanje u&poređivanja" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Pogled" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Korisničke &akcije" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Alatke" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Podešavanja" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Podešavanje režima izvršavanja komandi" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "Po&moć" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Opšte" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Arhiveri" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Alati kontrolne sume" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Putanja %1 je neispravna, nije pronađena ispravna putanja." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Putanja %1 je neispravna, %2 se koristi umesto nje." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Obriši fajlove" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Fajlovi će biti trajno obrisani." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Baci u smeće" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Fajlovi će biti premešteni u smeće pri brisanju." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Koristi magiju MIME tipova" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Magija MIME tipova omogućava bolje razlikovanje tipova fajlova, ali je " "sporija." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Sugestija: koristite „internal editor“ ako želite da koristite Krusader-ov " "brzi ugrađeni uređivač" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Podrazumevano režim pregledača:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Generički režim" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Koristi sistemski podrazumevan pregledač" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Tekstualni režim" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Pregledaj fajl u čisto tekstualnom režimu" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Heks. režim" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Pregledaj fajl u heks-režimu (bolje za binarne fajlove)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Interni editor i pregledač otvara svaki fajl u zasebnom prozoru" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Ako se štiklira, svaki fajl će se otvoriti u zasebnom prozoru, u suprotnom " "će pregledač raditi u režimu jednog prozora sa jezičcima" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomske ekstenzije:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Emulator terminala šalje 'chdir' pri promeni panela" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Kada je štiklirano, pri promeni panela (npr. kada se pritisne TAB), krusader " "menja trenutni direktorijum u emulatoru terminala." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Privremeni direktorijum:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Napomena: morate imate sve dozvole za privremeni direktorijum!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Tražim alate..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Uverite se da instalirate nove alate u vaš $PATH (npr. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Dodaj novu atomsku ekstenziju" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Ekstenzija: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Atomske ekstenzije moraju početi sa '.'\n" " i moraju sadržati barem još jedan znak '.'" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj nije pronađen, ali je arj pronađen, i on će biti korišćen za " "raspakivanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm pronađen, ali cpio nije pronađen, koji je neophodan za raspakivanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Pronađen" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Pakovanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Raspakivanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "uključeno" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "isključeno" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "diff alatka" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "klijent e-pošte" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "paketni preimenjivač" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "alatka za kontrolne sume" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Status" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Uobičajene vrednosti" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Podešavanja - Kreirajte svoj Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusader-ova podešavanja po pokretanju" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Izgled i osećaj" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Osnovne operacije" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Budite sigurni da znate šta radite!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Prilagodi način na koji Krusader radi sa arhivama" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Zavisnosti" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Postavi punu putanju spoljašnjih aplikacija" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Podesi lične akcije" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokoli" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Poveži mime sa protokolima" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Trenutna stranica je izmenjena. Da li želite da primenite izmene?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Operacija" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Izgled i osećaj" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Upozori pri izlasku" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Prikaži upozorenje pri pokušaju izlaska iz glavnog prozora." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Minimizuj do kasete" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "Ikona će se pojaviti u sistemskoj kaseti umesto u taskbaru, kada se Krusader " "minimizira." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Automatski označi direktorijume" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Pri ispunjavanju kriterijuma označavanja, neće biti označeni samo fajlovi, " "već i direktorijumi." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Preimenovanje izabire ekstenziju" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Pri preimenovanju fajla, ceo tekst se selektuje. Ako želite total-komander " "stil preimenovanja - samo naziva fajla, bez ekstenzije, odštiklirajte ovo." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Koristi nazive jezičaka sa punom putanjom" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Prikaži punu putanju u jezičcima fascikli. Podrazumevano se prikazuje samo " "poslednji deo putanje." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Terminal u celom ekranu (mc-stil)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "Terminal se prikazuje umesto Krusader prozora (ceo ekran)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Brzo pretraživanje" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Novi stil brzog pretraživanja" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Otvara dijalog brzog pretraživanja." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Brzo pretraživanje osetljivo na veličinu slova" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Svi fajlovi koji počinju velikim slovom će se pojaviti pre fajlova koji " "počinju malim (UNIX podrazumevano)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Podešavanje panela" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Font panela:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Veličina ikone u listi fajlova:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Koristi ikone u nazivima fajlova" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Prikaži ikone za nazive fajlova i direktorijume." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Koristi ljudski-čitljive veličine fajlova" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Veličine fajlova su prikazane u B, KB, MB i GB, ne samo u bajtovima." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Prikaži skrivene fajlove" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Prikaži fajlove koji počinju tačkom." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sortiranje osetljivo na veličinu slova" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Uvek sortiraj direktorijume po imenu" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Direktorijumi su sortirani po imenu, bez obzira na kolonu sortiranja." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numeričke dozvole" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Prikaži oktalne brojeve (0755) umesto standardnih dozvola (rwxr-xr-x) u " "koloni dozvola." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Podrazumevani tip panela:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Skraćeno" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Traka panela" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Prikaži traku panela" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Traka sa alatima će biti vidljiva." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Vidljivi dugmići trake panela" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Očisti traku lokacije" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Čisti traku lokacije" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Dugme za otvaranje" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Otvara pregledač direktorijuma." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Dugme jednakosti (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Menja direktorijum panela na direktorijum drugog panela." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Dugme za nagore (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Menja direktorijum panela na roditeljski direktorijum." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Dugme za kućni (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Menja direktorijum panela u kućni direktorijum." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Dugme za koren (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Menja direktorijum panela u koreni direktorijum." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Dugme za sinhronizovano pregledanje." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Svaka promena direktorijuma u panelu odnosi se i na drugi panel." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Režim izbora" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusader-ov režim" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Oba dugmeta omogućavaju izabiranje fajlova. Za izabiranje više od jednog " "fajla, držite taster Ctrl i kliknite levim dugmetom miša.Meni na desni klik " "se poziva kratkim klikom desnim dugmetom miša." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konqueror-ov režim" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Pritiskanje levog dugmeta miša izabira fajlove — možete kliktati i izabirati " "više fajlova.Meni na desni klik se poziva kratkim klikom desnim dugmetom " "miša." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-ov režim" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Levo dugme miša ne izabire, već postavlja trenutni fajl bez uticanja na " "trenutni izbor.Desnim dugmetom miša možete izabrati višestruke fajlove i " "meni na desni klik se poziva pritiskanjemi držanjem desnog dugmeta miša." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Poseban režim izbora" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Dizajnirajte vaš režim izabiranja!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dupli klik izabira (klasično)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Jedan klik na fajl će ga izabrati i fokusirati, dupli klik otvara fajl ili " "ulazi u direktorijum." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Poštuj KDE-ovu globalnu politiku izbora" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

Use KDE's global setting:

KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

" msgstr "" "

Koristi KDE-ovo globalno podešavanje:

KDE Kontrolni centar-" ">Periferije->Miš

" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Zasnovano na KDE-ovom režimu izbora" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Ako se štiklira, koristiće se režim zasnovan na KDE-ovom stilu." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Levo dugme miša izabira" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ako se štiklira, levi klik na stavku će je izabrati." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Levo dugme miša čuva izabrano" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ako se štiklira, levi klik na stavku će je izabrati, ali neće poništiti " "izbor ostalih stavki." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-levo dugme miša izabira" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Ako se štiklira, shift/ctrl levi klik će izabrati stavke.\n" " Napomena: Ovo je besmisleno ako je štiklirano \"Levo dugme izabira\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Desno dugme miša izabira" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ako je štiklirano, desni klik na stavku će je izabrati." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Desno dugme miša čuva izabrano" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ako je štiklirano, desni klik na stavku će je izabrati, ali neće poništiti " "izbor ostalih stavki." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-desno dugme miša izabira" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Ako je štiklirano, shift/Ctrl desni klik će izabrati stavke. \n" "Napomena: Ovo je besmisleno ako je štiklirano \"Desno dugme izabire\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Razmaknica pomera na dole" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Ako je štiklirano, stiskanje razmaka će izabrati trenutnu stavku i spustiti " "se dole. \n" "U suprotnom, trenutna stavka se izabira, ali ostaje trenutna stavka." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Razmaknica računa zauzeti prostor" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Ako je štiklirano, stiskanje razmaka dok je trenutna stavka fascikla, će " "(pored izabiranja fascikle) \n" "proračunati zauzeti prostor unutar fascikle (rekurzivno)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert pomera dole" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Ako je štiklirano, stiskanje INSERT će izabrati trenutnu stavku, i preći na " "sledeću stavku. \n" "U suprotnom, trenutna stavka ostaje nepromenjena." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Pri desnom kliku odmah otvori kontekstni meni" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ako je štiklirano, desni klik će rezultovati u trenutnom prikazivanju " "kontekstnog menija. \n" "U suprotnom, korisnik mora da klikne i drži desno dugme miša 500 milisekundi." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Očuvaj atribute pri lokalnom kopiranju/premeštanju (sporije)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader će pokušati da očuva sve atribute (vreme, vlasnika, grupu) lokalnih " "fajlova u skladu sa izvorom i zavisno od vaših dozvola:
    • Očuvanje " "korisnika ako ste root
    • Očuvanje grupe ako ste root ili član grupe
    • Očuvanje vremenske marke
    Napomena: Ovo može da uspori " "proces kopiranja." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Automatski montiraj fajl sisteme" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Pri ulasku u direktorijum koji je definisan kao tačka montiranja u fstab-u, pokušaj da je montiraš sa definisanim parametrima." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Ne koristi KDE-ov protokol medija za dugme medija (ako je bagovit ili " "nedostaje)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Izaberite ako je protokol medija bagovit (u nekim starijim verzijama KDE-a), " "ili ako nije prisutan (nije instaliran paket kdebase)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "Menadžer Montiranja neće (de)montirati sledeće tačke montiranja:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Potvrde" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Traži potvrdu korisnika za sledeće operacije:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Brisanje nepraznih direktorijuma" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Brisanje fajlova" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Kopiranje fajlova" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Premeštanje fajlova" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Potvrdi dovod u kutiju liste (listbox)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Pitaj za rezultujuće ime pri dodavanju stavki u listu. Podrazumeva se " "korišćenje standardne vrednosti." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Uklanjanje korisničkih akcija" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Fino štelovanje" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Veličina keša ikona (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Veća količina keša za ikone povećava brzinu kojom se može prikazati sadržaj " "panela. Međutim, preveliki keš može potrošiti vašu memoriju." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argumenti za updatedb:" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Veze" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Definisane veze" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Dodaj protokol u listu veza." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Ukloni protokol iz liste veza." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Dodaj MIME u izabrani protokol na listi veza." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Ukloni MIME iz liste veza." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mime tipovi" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Posebna boja" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Tamno crvena" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Tamno zelena" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Tamno plava" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Tamno cijan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Tamno magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Tamno žuta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Bela" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Svetlo siva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Tamno siva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Crna" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Koristi podrazumevane KDE boje" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use KDE's global color configuration.

    KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Koristi KDE-ovu globalnu konfiguraciju boje.

    KDE Kontrolni " "Centar -> Izgled & Teme -> Boje

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Koristi alternativnu pozadinsku boju" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Pozadinska boja i alternativna pozadinska boja se menjaju " "linija po linija.

    Kada ne koristite podrazumevane KDE boje, " "možete podesiti alternativne boje u kutiji boja.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Prikaži trenutnu stavku čak i ako nije fokusirana" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

    Prikazuje poslednju poziciju kursora u neaktivnom panelu.

    Ova " "opcija je dostupna samo kada ne koristite podrazumevane KDE boje.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Zatamni boje neaktivnog panela" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Boje neaktivnog panela se računaju pomoću zatamnjene boje i faktora " "zatamnjenja.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Providno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Ispis:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Ispis direktorijuma:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Isto kao ispis" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Ispis izvršnih fajlova:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Ispis simboličkih veza:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ispis neispravnih simboličkih veza:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Isto kao pozadina" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativna pozadina:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Izabrani ispis:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Izabrana pozadina:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Isto kao altern. pozadina" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativna pozadina označenih:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Isto kao izabrana pozadina" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Trenutni ispis:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Ne koristi se" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Isto kao ispis označenih" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Izabrani ispis označenih:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Trenutna pozadina:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Isto kao aktivan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Ciljna boja zatamnjenja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Faktor zatamnjenja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Usaglašavač" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE podrazumevano" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Prvi plan jednakih:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Pozadina jednakih:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Prvi plan razlike:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Pozadina razlike:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Prvi plan kopiranja u levo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Pozadina kopiranja u levo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Prvi plan kopiranja u desno:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Pozadina kopiranja u desno:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Prvi plan brisanja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Pozadina brisanja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Uvezi šemu boja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Izvezi šemu boja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Izabrani + trenutni" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Izabrano 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Izabrano 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Trenutni" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Neispravna simbolička veza" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolička veza" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Program" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiraj u desno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiraj u levo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Različito" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Jednako" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Izaberi fajl šeme boja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Greška: nisam mogao da pročitam iz fajla" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Izaberi fajl šeme boja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fajl " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " već postoji. Da li ste sigurni da želite da upišete preko?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Greška: Nisam mogao da pišem u fajl" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Pokreće izabrani profil panela. profil panela sadrži:
    • sve jezičke " "putanja
    • trenutni jezičak
    • aktivni panel
    <" "Poslednja sesija> je specijalni profil panela, snima se automatski " "pri zatvaranju Krusader-a." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Profil pri pokretanju:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Poslednja sesija" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Prikaži uvodni ekran" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Prikaži uvodni ekran po pokretanju krusader-a." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Režim samo jedne instance" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Dozvoljeno je pokretanje samo jedne instance Krusader-a." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Korisnički interfejs" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Snimi postavke pri izlasku" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Proveri stanje komponenti korisničkog interfejsa,i vrati ih u stanje pri " "poslednjem gašenju." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Prikazuj traku sa alatima" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Traka sa alatima će biti vidljiva po pokretanju." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Prikaži statusnu traku" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Statusna traka će biti vidljiva po pokretanju." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Prikaži funkcijske tastere" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funkcijski tasteri će biti vidljivi po pokretanju." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Prikaži komandnu liniju" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Komandna linija će biti vidljiva po pokretanju." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Prikaži emulator terminala" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Emulator terminala će biti vidljiv po pokretanju." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Snimi poslednju poziciju, veličinu i podešavanja panela" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    Po pokretanju, glavni prozor će promeniti svoju veličinu u onu koja je " "bila kada je poslednji put ugašen. Takođe će se pojaviti na istom mestu na " "ekranu, sa panelima sortiranim i poravnatim kao što su bili ranije.

    Ukoliko je ova opcija isključena, možete koristiti opciju menija " "Podešavanja->Snimi poziciju za ručno podešavanje veličine i pozicije " "glavnog prozora po pokretanju.

    " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Pokreni u kaseti" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader se pokreće u kaseti (ako je postavljeno minimiziranje u kasetu, bez " "pokazivanja glavnog prozora" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader providno rukuje sledećim vrstama arhiva:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Arhive koje su „zasivljene“ nisu bile dostupne na vašem sistemu poslednji " "put kada je Krusader proveravao. Ako želite da Krusader \n" "ponovo pretraži, kliknite na dugme „Automatski podesi“." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Automatski podesi" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Isprobaj arhivu po pakovanju" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Testiraj integritet arhive nakon pakovanja." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Isprobaj arhivu pre raspakivanja" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Neke oštećene arhive mogu izazvati rušenje; stoga, testiranje se preporučuje." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Tražim arhivere..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Uverite se da instalirate nove arhivere u vaš $PATH (npr. /usr/" "bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Ovde možete namestiti podešavanja vezana za korisničke akcije.\n" "Za postavljanje, podešavanje i rad sa korisničkim akcijama, molimo vas, " "koristite MenadžerAkcija." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Pokreni MenadžerAkcija" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Izvršavanje u terminalu" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal za korisničke akcije:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Kolekcija izlaza" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normalni font:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Font fiksne širine:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Koristi font fiksne širine kao podrazumevani" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader ne može da nađe podržan klijent pošte. Instalirajte jedan u vašu " "putanju. Sugestija: Krusader podržava Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Slanje fajla: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Ne znam koje fajlove da uporedim." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Za upoređivanje 2 fajla po sadržaju, možete bilo:
    • Izabrati " "(obeležiti) jedan fajl u levom panelu, i jedan u desnom panelu.
    • Izabrati tačno dva fajla u aktivnom panelu.
    • Uveriti se da " "postoji fajl u drugom panelu, sa istim imenom kao trenutni fajl u aktivnom " "panelu.
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader ne može da nađe bilo koji od podržanih diff interfejsa. " "Instalirajte neki od njih u vašu putanju. Sugestija: Krusader podržava " "Kompare, Kdiff3 i Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Ne mogu da pronađem naredbu „locate“. Instalirajte GNU paket findutils-" "locate, ili postavite njegove zavisnosti u Konfigurator-u" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Važno: RemoteMan je zamenjen našim novim menadžerom markera. Novi menadžer " "rukuje lokalnim fajlovima i udaljenim URL-ovima na isti način. RemoteMan je " "ostavljen da bi omogućio lakši prelazak i dao priliku da premestite markere. " "BIĆE UKLONJEN USKORO!\n" "Isprobajte novi menadžer markera: otvorite novu udaljenu konekciju, i kada " "to uspete, pritisnite dugme markera, izaberite „Dodaj marker“ i to je sve!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem „mount“! Proverite stranicu „Zavisnosti“ u Podešavanjima." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "Ne mogu da pronađem „KsysCtrl“. Instalirajte paket KDE admin" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Ne mogu da pronađem alatku za paketno preimenovanje.\n" "Možete preuzeti Krename na http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or kdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem Krusader u režimu administratora, jer krusader ili kdesu " "nije u vašoj putanji. Podesite zavisnosti u Konfigurator-u!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Unesite URL za pregled:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Unesite ime fajla za uređivanje:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Ne znam koji fajl treba razdvojiti." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Ne možete razdvajati direktorijum!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Ne znam koje fajlove treba spajati." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Ne možete spajati direktorijum!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Nije razdvojeni fajl %1!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Odaberite samo jedan razdvojeni fajl!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Nije razdvojeni fajl %1!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Spajanje %1.* u direktorijum:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Razdvoji fajl %1 u direktorijum:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Korisnički definisan" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Maksimalna veličina fajla:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "B" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kB" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MB" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GB" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Razdvoji" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Deljenje" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "URL putanje direktorijuma je loše formiran!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Spajanje..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Spajam fajl %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Fajl sa CRC informacijom (%1) nedostaje!\n" "Proveravanje ispravnosti je nemoguće bez njega. Da li da nastavim sa " "spajanjem?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Greška pri čitanju CRC fajla (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Nije ispravan CRC fajl!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Proveravanje ispravnosti je nemoguće bez dobrog CRC fajla. Da nastavim sa " "spajanjem?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Ne mogu da otvorim prvi deo fajla %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Netačna veličina fajla! Fajl je možda oštećen!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Netačna CRC kontrolna suma! Fajl je možda oštećen!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Greška pri pisanju fajla %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Deljenje..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Delim fajl %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Ne mogu da podelim direktorijum!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Greška pri čitanju fajla %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Greška pri pisanju fajla %1!"