# Translation of krusader.pot to Serbian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Proofread by: Chusslove Illich Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Jedinstveno ime Korisničke akcije. Koristi se jedino u "
"Konfiguratoru i ne pojavljuje se u ostalim menijima. Napomena"
"b>: Naslov prikazan u korisničkom meniju može se postaviti "
"ispod."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Korisničke akcije se mogu grupisati u kategorije za bolje "
"razlikovanje.Izaberite postojeću Kategoriju ili kreirajte novu "
"unoseći naziv."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Svaka korisnička akcija može imati svoju ikonu. Ona će se pojaviti "
"ispred naslova u korisničkom meniju."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifikator:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Jedinstveno ime Korisničke akcije. Koristi se jedino u "
"Konfiguratoru i ne pojavljuje se u ostalim menijima."
"p> Napomena: Naslov prikazan u korisničkom meniju "
"može se postaviti ispod."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "Naredba:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
" The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"Detaljan opis Korisničke akcije. Prikazuje se jedino u "
"Konfiguratoru i preko Šift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Komanda prihvata"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Samo lokalni fajlovi (ne URL-ovi)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Zameni šablone nazivima lokalnih fajlova."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL-ovi (udaljeni i lokalni)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Zameni šablone ispravnim URL-ovima."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Naslov prikazan u korisničkom meniju."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Naslov:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
Naredba određuje naredbu koja će biti izvršena kada se " "korisnička akcija koristi. To može biti jednostavna naredba školjke " "ili kompleksni niz naredbi sa šablonima.
\n" "Primeri:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Primeri:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Prikaži korisničku akciju jedino za imena fajlova definisana ovde. "
"Mogu se koristiti džokeri '?
' i '*
'."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Naziv fajla"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Potvrdi odvojeno svaki poziv programa"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Omogućava vam da doterate naredbu pre njenog izvršavanja."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Pokreni kao drugi korisnik:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "Pokreni naredbu kao drugi korisnik."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Napredna svojstva"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktivni panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Drugi panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Levi panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Desni panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Nezavisno od panela"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Izaberi izvršni fajl..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Dijalog za parametre korisničkih akcija"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Ovaj šablon omogućava neke parametre:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "dodaj"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Naslov"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-fajlovi\n"
"*|svi fajlovi"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Napravi novu korisničku akciju"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Uvezi korisničku akciju"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Izvezi korisničku akciju"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopiraj korisničke akcije u klipbord"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Nalepi korisničke akcije iz klipborda"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Ukloni izabrane korisničke akcije"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Trenutna akcije je izmenjena. Da li želite da primenite izmene?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite sve izabrane akcije?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Ukloni izabrane akcije?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:205
msgid "Remove"
msgstr "Ukloni"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Ovaj fajl već sadrži neke korisničke akcije.\n"
"Da li želite da upišete preko ili bi trebao da bude spojen sa izabranim "
"akcijama?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Upiši preko ili spoji?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Piši preko"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Spoji"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ovaj fajl već postoji. Da li ste sigurni da želite da upišete preko?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Piši preko postojećeg fajla?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Ne mogu da otvorim %1 za pisanje!\n"
"Ništa nije izvezeno."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Izvoz nije uspeo!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Dodaj marker"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Nova fascikla"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Ime:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Napravi u:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:741
msgid "Bookmarks"
msgstr "Markeri"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Naziv fascikle:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Medijum"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Uređaji"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuelni fajl sistem"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalna mreža"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "MenadžMarkera II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Ne mogu da pišem u %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201 MountMan/kmountman.cpp:197
#: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:215
#: VFS/krarchandler.cpp:274 VFS/krarchandler.cpp:291 VFS/krarchandler.cpp:352
#: VFS/krarchandler.cpp:529 VFS/krarchandler.cpp:536 VFS/normal_vfs.cpp:90
#: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:107 VFS/virt_vfs.cpp:87
#: VFS/virt_vfs.cpp:173
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " umesto "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "nedostaje oznaka"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 čini se da nije važeći fajl markera"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Greška pri čitanju fajla markera: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Popularni URL-ovi"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Markiraj trenutni"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Upravljanje markerima"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Omogući specijalne markere"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Skoči unazad"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529
#: Panel/krpopupmenu.cpp:61
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Otvori u novom jezičku"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110
#: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:796
msgid "Delete"
msgstr "Obriši"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Napravi kontrolnu sumu"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
"Ovde se definiše kriterijum za filtriranje fajlova.
Možete " "koristiti džokere. Višestruki obrasci se razdvajaju razmakom (znači logičko " "ILI) i obrasci se iključuju iz pretrage koristeći simbol pajpa ('|')." "p>
Ako se obrazac završava sa 'kroz' (*obrazac*/
), to znači "
"da je obrazac povezan sa rekurzivnom pretragom direktorijuma."
"
obrazac
- znači pretragu onih fajlova/direktorijuma "
"čije ime je obrazac
, rekurzivna pretraga prolazi kroz sve "
"poddirektorijume nezavisno od vrednosti obrazac
"
"li>obrazac/
- znači da se pretražuju svi fajlovi/"
"direktorijumi, ali rekurzivna pretraga isključuje direktorijume čije ime je "
"obrazac
Dozvoljeno je koristiti navodnike za "
"imena koja sadrže razmak. Filter \"Program Files\"
"
"pretražuje one fajlove/direktorijume čije ime je Program Files"
"code>.
Primeri:
- *.o
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | "
"*.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
text
' je ekvivalentan sa '*text*
'."
"p>"
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Tipa:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Svi fajlovi"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Arhive"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Direktorijumi"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Fajlovi slika"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstualni fajlovi"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Video fajlovi"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio fajlovi"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Rukovaoc profilima"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Učitaj"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Piši preko"
#: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155
msgid "&Remove"
msgstr "&Ukloni"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "Pretražuj &u"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Ne pretražuj u"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Sadrži tekst"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Tekst:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Traženje &udaljenog sadržaja"
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Poklopi samo &cele reči"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "&Razlikuj mala i velika slova"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Pretraga u pod&direktorijumima"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Pretraga u &arhivama"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Prati &veze"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Nije unesen kriterijum pretrage!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Navedite lokaciju u kojoj treba tražiti."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Otvori listu istorije direktorijuma"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Naziv direktorijuma gde će naredbe biti izvršavane."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Zapravo je jako jednostavno: Ukucate komandu ovde i Krusader je " "poštuje.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Otvori terminal u trenutnom direktorijumu.
Možete definisati " "terminal u Kontrolnom centru, podrazumevan je konsole.
Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Uredi fajl.
Uređivač se može podesiti u Kontrolnom centru, " "podrazumevani je 'internal editor'.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopiraj " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiraj fajl iz jednog panela u drugi." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Premesti " #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Premesti fajl iz jednog panela u drugi" #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Napravi dir " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Kreiraj direktorijum u trenutnom panelu." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Obriši" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Obriši fajl, direktorijum, itd." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Preimenuj" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Preimenuj fajl, direktorijum, itd." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Završi" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Završi Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Terminal" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Pogled" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Uredi" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopiraj" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Premesti" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Napravi dir" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Obriši" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Preimenuj" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Završi" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Ponovo učitaj" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Podrazumevano" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Spreman." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Otvori listu dostupnih medija" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Hard disk" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD rezač" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DVD rezač" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Udaljeni deljeni folderi" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Flopi" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip disk" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Demontiraj" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Izbaci" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Ukloni ulaz" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Piši preko ulaza" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Dodaj novi ulaz" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Menadžer profila" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Unesite naziv profila:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ovo dugme uključuje i isključuje režim sinhronizovanog pretraživanja.\n" "Kada je aktivno, svaka promena direktorijuma se izvršava u\n" "aktivnom i neaktivnom panelu - ako je moguće." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Generički prikazivač" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Tekst prikazivač" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Heks prikazivač" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Tekst &uređivač" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Sledeći jezičak" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Prethodni jezičak" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Otkači jezičak" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Zatvori tekući jezičak" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Završi" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrPrikazivač" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Pregled" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Ne mogu da otvorim " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Izvinite, ne mogu da pronađem unutrašnji uređivač" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrPrikazivač ne može da preuzme: " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Niste izabrali fajl ili izabrani fajl ne može biti prikazan." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Opšte" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Očuvaj atribute pri lokalnom kopiranju/premeštanju (sporije)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Uverite se da instalirate nove arhivere u vaš $PATH
(npr. /usr/"
"bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Koristi podrazumevane TDE boje"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Koristi TDE-ovu globalnu konfiguraciju boje.
TDE Kontrolni " "Centar -> Izgled & Teme -> Boje
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Koristi alternativnu pozadinsku boju" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Pozadinska boja i alternativna pozadinska boja se menjaju " "linija po linija.
Kada ne koristite podrazumevane TDE boje, " "možete podesiti alternativne boje u kutiji boja.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Prikaži trenutnu stavku čak i ako nije fokusirana" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "
Prikazuje poslednju poziciju kursora u neaktivnom panelu.
Ova " "opcija je dostupna samo kada ne koristite podrazumevane TDE boje.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Zatamni boje neaktivnog panela" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Boje neaktivnog panela se računaju pomoću zatamnjene boje i faktora " "zatamnjenja.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Providno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Ispis:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Ispis direktorijuma:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Isto kao ispis" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Ispis izvršnih fajlova:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Ispis simboličkih veza:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ispis neispravnih simboličkih veza:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Pozadina:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Isto kao pozadina" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativna pozadina:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Izabrani ispis:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Izabrana pozadina:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Isto kao altern. pozadina" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativna pozadina označenih:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Isto kao izabrana pozadina" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Trenutni ispis:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Ne koristi se" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Isto kao ispis označenih" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Izabrani ispis označenih:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Trenutna pozadina:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Isto kao aktivan" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Ciljna boja zatamnjenja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Faktor zatamnjenja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Usaglašavač" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE default" msgstr "TDE podrazumevano" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Prvi plan jednakih:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Pozadina jednakih:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Prvi plan razlike:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Pozadina razlike:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Prvi plan kopiranja u levo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Pozadina kopiranja u levo:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Prvi plan kopiranja u desno:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Pozadina kopiranja u desno:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Prvi plan brisanja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Pozadina brisanja:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Uvezi šemu boja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Izvezi šemu boja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Izabrani + trenutni" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Izabrano 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Izabrano 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Trenutni" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Neispravna simbolička veza" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Simbolička veza" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Program" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Direktorijum" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiraj u desno" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiraj u levo" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Različito" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Jednako" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Izaberi fajl šeme boja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Greška: nisam mogao da pročitam iz fajla" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Izaberi fajl šeme boja" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fajl " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " već postoji. Da li ste sigurni da želite da upišete preko?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Greška: Nisam mogao da pišem u fajl" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Arhiveri" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Alati kontrolne sume" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Putanja %1 je neispravna, nije pronađena ispravna putanja." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Putanja %1 je neispravna, %2 se koristi umesto nje." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Obriši fajlove" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Fajlovi će biti trajno obrisani." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Baci u smeće" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Fajlovi će biti premešteni u smeće pri brisanju." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Koristi magiju MIME tipova" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Magija MIME tipova omogućava bolje razlikovanje tipova fajlova, ali je " "sporija." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Uređivač:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Sugestija: koristite „internal editor“ ako želite da koristite Krusader-ov " "brzi ugrađeni uređivač" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Podrazumevano režim pregledača:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Generički režim" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Koristi sistemski podrazumevan pregledač" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Tekstualni režim" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Pregledaj fajl u čisto tekstualnom režimu" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Heks. režim" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Pregledaj fajl u heks-režimu (bolje za binarne fajlove)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "Interni editor i pregledač otvara svaki fajl u zasebnom prozoru" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Ako se štiklira, svaki fajl će se otvoriti u zasebnom prozoru, u suprotnom " "će pregledač raditi u režimu jednog prozora sa jezičcima" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Atomske ekstenzije:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:144 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Emulator terminala šalje 'chdir' pri promeni panela" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Kada je štiklirano, pri promeni panela (npr. kada se pritisne TAB), krusader " "menja trenutni direktorijum u emulatoru terminala." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:160 msgid "Temp Directory:" msgstr "Privremeni direktorijum:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:168 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Napomena: morate imate sve dozvole za privremeni direktorijum!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Searching for tools..." msgstr "Tražim alate..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:188 msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Uverite se da instalirate nove alate u vaš $PATH
(npr. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Dodaj novu atomsku ekstenziju"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr "Ekstenzija: "
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Atomske ekstenzije moraju početi sa '.'\n"
" i moraju sadržati barem još jedan znak '.'"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Operacija"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Izgled i osećaj"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Upozori pri izlasku"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Prikaži upozorenje pri pokušaju izlaska iz glavnog prozora."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Minimizuj do kasete"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"Ikona će se pojaviti u sistemskoj kaseti umesto u taskbaru, kada se Krusader "
"minimizira."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Automatski označi direktorijume"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr ""
"Pri ispunjavanju kriterijuma označavanja, neće biti označeni samo fajlovi, "
"već i direktorijumi."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Preimenovanje izabire ekstenziju"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Pri preimenovanju fajla, ceo tekst se selektuje. Ako želite total-komander "
"stil preimenovanja - samo naziva fajla, bez ekstenzije, odštiklirajte ovo."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Koristi nazive jezičaka sa punom putanjom"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Prikaži punu putanju u jezičcima fascikli. Podrazumevano se prikazuje samo "
"poslednji deo putanje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Terminal u celom ekranu (mc-stil)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminal se prikazuje umesto Krusader prozora (ceo ekran)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Brzo pretraživanje"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Novi stil brzog pretraživanja"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Otvara dijalog brzog pretraživanja."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Brzo pretraživanje osetljivo na veličinu slova"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Svi fajlovi koji počinju velikim slovom će se pojaviti pre fajlova koji "
"počinju malim (UNIX podrazumevano)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Podešavanje panela"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Font panela:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Veličina ikone u listi fajlova:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Koristi ikone u nazivima fajlova"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Prikaži ikone za nazive fajlova i direktorijume."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Koristi ljudski-čitljive veličine fajlova"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Veličine fajlova su prikazane u B, KB, MB i GB, ne samo u bajtovima."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Prikaži skrivene fajlove"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Prikaži fajlove koji počinju tačkom."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sortiranje osetljivo na veličinu slova"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Uvek sortiraj direktorijume po imenu"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "Direktorijumi su sortirani po imenu, bez obzira na kolonu sortiranja."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numeričke dozvole"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Prikaži oktalne brojeve (0755) umesto standardnih dozvola (rwxr-xr-x) u "
"koloni dozvola."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Podrazumevani tip panela:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Skraćeno"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Traka panela"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Prikaži traku panela"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Traka sa alatima će biti vidljiva."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Vidljivi dugmići trake panela"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Očisti traku lokacije"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Čisti traku lokacije"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Dugme za otvaranje"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Otvara pregledač direktorijuma."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Dugme jednakosti (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Menja direktorijum panela na direktorijum drugog panela."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Dugme za nagore (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Menja direktorijum panela na roditeljski direktorijum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Dugme za kućni (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Menja direktorijum panela u kućni direktorijum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Dugme za koren (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Menja direktorijum panela u koreni direktorijum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Dugme za sinhronizovano pregledanje."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Svaka promena direktorijuma u panelu odnosi se i na drugi panel."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Režim izbora"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusader-ov režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Oba dugmeta omogućavaju izabiranje fajlova. Za izabiranje više od jednog "
"fajla, držite taster Ctrl i kliknite levim dugmetom miša.Meni na desni klik "
"se poziva kratkim klikom desnim dugmetom miša."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konqueror-ov režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Pritiskanje levog dugmeta miša izabira fajlove — možete kliktati i izabirati "
"više fajlova.Meni na desni klik se poziva kratkim klikom desnim dugmetom "
"miša."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander-ov režim"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Levo dugme miša ne izabire, već postavlja trenutni fajl bez uticanja na "
"trenutni izbor.Desnim dugmetom miša možete izabrati višestruke fajlove i "
"meni na desni klik se poziva pritiskanjemi držanjem desnog dugmeta miša."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Poseban režim izbora"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Dizajnirajte vaš režim izabiranja!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detalji"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dupli klik izabira (klasično)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Jedan klik na fajl će ga izabrati i fokusirati, dupli klik otvara fajl ili "
"ulazi u direktorijum."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Poštuj TDE-ovu globalnu politiku izbora"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse
" msgstr "" "Koristi TDE-ovo globalno podešavanje:
TDE Kontrolni centar-" ">Periferije->Miš
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Zasnovano na TDE-ovom režimu izbora" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Ako se štiklira, koristiće se režim zasnovan na TDE-ovom stilu." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Levo dugme miša izabira" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Ako se štiklira, levi klik na stavku će je izabrati." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Levo dugme miša čuva izabrano" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ako se štiklira, levi klik na stavku će je izabrati, ali neće poništiti " "izbor ostalih stavki." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-levo dugme miša izabira" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Ako se štiklira, shift/ctrl levi klik će izabrati stavke.\n" " Napomena: Ovo je besmisleno ako je štiklirano \"Levo dugme izabira\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Desno dugme miša izabira" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Ako je štiklirano, desni klik na stavku će je izabrati." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Desno dugme miša čuva izabrano" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Ako je štiklirano, desni klik na stavku će je izabrati, ali neće poništiti " "izbor ostalih stavki." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-desno dugme miša izabira" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Ako je štiklirano, shift/Ctrl desni klik će izabrati stavke. \n" "Napomena: Ovo je besmisleno ako je štiklirano \"Desno dugme izabire\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Razmaknica pomera na dole" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Ako je štiklirano, stiskanje razmaka će izabrati trenutnu stavku i spustiti " "se dole. \n" "U suprotnom, trenutna stavka se izabira, ali ostaje trenutna stavka." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Razmaknica računa zauzeti prostor" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Ako je štiklirano, stiskanje razmaka dok je trenutna stavka fascikla, će " "(pored izabiranja fascikle) \n" "proračunati zauzeti prostor unutar fascikle (rekurzivno)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert pomera dole" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Ako je štiklirano, stiskanje INSERT će izabrati trenutnu stavku, i preći na " "sledeću stavku. \n" "U suprotnom, trenutna stavka ostaje nepromenjena." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Pri desnom kliku odmah otvori kontekstni meni" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Ako je štiklirano, desni klik će rezultovati u trenutnom prikazivanju " "kontekstnog menija. \n" "U suprotnom, korisnik mora da klikne i drži desno dugme miša 500 milisekundi." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 msgid "Links" msgstr "Veze" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72 msgid "Defined Links" msgstr "Definisane veze" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Dodaj protokol u listu veza." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Ukloni protokol iz liste veza." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Dodaj MIME u izabrani protokol na listi veza." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Ukloni MIME iz liste veza." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokoli" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120 msgid "Mimes" msgstr "Mime tipovi" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "Po pokretanju, glavni prozor će promeniti svoju veličinu u onu koja je " "bila kada je poslednji put ugašen. Takođe će se pojaviti na istom mestu na " "ekranu, sa panelima sortiranim i poravnatim kao što su bili ranije." "p>
Ukoliko je ova opcija isključena, možete koristiti opciju menija " "Podešavanja->Snimi poziciju za ručno podešavanje veličine i pozicije " "glavnog prozora po pokretanju.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Pokreni u kaseti" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader se pokreće u kaseti (ako je postavljeno minimiziranje u kasetu, bez " "pokazivanja glavnog prozora" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Informacija" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Ovde možete namestiti podešavanja vezana za korisničke akcije.\n" "Za postavljanje, podešavanje i rad sa korisničkim akcijama, molimo vas, " "koristite MenadžerAkcija." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Pokreni MenadžerAkcija" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Izvršavanje u terminalu" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal za korisničke akcije:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Kolekcija izlaza" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normalni font:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Font fiksne širine:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Koristi font fiksne širine kao podrazumevani" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Uobičajene vrednosti" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Podešavanja - Kreirajte svoj Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "Zatvori" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusader-ova podešavanja po pokretanju" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Izgled i osećaj" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Osnovne operacije" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Napredno" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Budite sigurni da znate šta radite!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Prilagodi način na koji Krusader radi sa arhivama" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Zavisnosti" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Postavi punu putanju spoljašnjih aplikacija" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Korisničke akcije" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Podesi lične akcije" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Poveži mime sa protokolima" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Trenutna stranica je izmenjena. Da li želite da primenite izmene?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Posebna boja" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Crvena" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Zelena" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Plava" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cijan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Žuta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Tamno crvena" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Tamno zelena" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Tamno plava" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Tamno cijan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Tamno magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Tamno žuta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Bela" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Svetlo siva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Siva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Tamno siva" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Crna" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:122 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj nije pronađen, ali je arj pronađen, i on će biti korišćen za " "raspakivanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:128 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" "rpm pronađen, ali cpio nije pronađen, koji je neophodan za raspakivanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286 msgid "Found" msgstr "Pronađen" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Packing" msgstr "Pakovanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Unpacking" msgstr "Raspakivanje" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:134 msgid "Note" msgstr "Napomena" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "enabled" msgstr "uključeno" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:362 msgid "disabled" msgstr "isključeno" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "diff utility" msgstr "diff alatka" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:280 msgid "email client" msgstr "klijent e-pošte" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:281 msgid "batch renamer" msgstr "paketni preimenjivač" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "checksum utility" msgstr "alatka za kontrolne sume" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:285 msgid "Tool" msgstr "Alat" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Status" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "U %1:\n" "Neuhvaćen JavaScript izuzetak '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "U %1:\n" "Neuhvaćen JavaScript izuzetak '%2' u liniji %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "JavaScript greška" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "U %1:\n" "Postoji greška u JavaScript-u" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Osveži bazu podataka" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Pronađi" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Pronalaženje" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Pretražuj za:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Ne pretražuj u putanji" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Prikaži samo postojeće fajlove" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Osetljivo na mala/velika slova" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Rezultati" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Ne mogu da pokrenem „locate“! Proverite stranicu „Zavisnosti“ u " "podešavanjima." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate je generisao sledeću poruku greške:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Greška tokom pokretanja procesa „locate“!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Dovod u kutiju liste" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Pregled (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Uredi (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Nađi (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Nađi sledeći (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Nađi prethodni (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiraj izabrano u klipbord" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Nije pronađen niz za pretragu!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Rezultati pronalaženja" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Ime upita" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Ovde možete imenovati kolekciju fajlova" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Neuspešno izbacivanje uređaja! Morate imati „eject“ u putanji." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Menadžer montiranja nije upotrebljiv. Izvinite" #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Zatvori" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Menadžer montiranja — vaš prijateljski menadžer montiranja" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Fajl sistemi" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Tačka montiranja" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Ukupna veličina" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Veličina slobodnog" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Slobodno %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritična greška" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Interna greška u Menadžeru montiranja\n" "Molimo vas pošaljite poruku programerima" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Interna greška u Menadžeru montiranja\n" "Kontaktirajte programere" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Menadžer montiranja je naišao na unutrašnju grešku. Molimo vas obavestite " "programere. Hvala vam." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Menadžer montiranja" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Format" #: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "Columns" msgstr "Kolone" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Izračunaj zauzeti prostor" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Ime: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Ukupan zauzeti prostor: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "u %n direktorijumu\n" "u %n direktorijuma\n" "u %n direktorijuma" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "i %n fajlu\n" "i %n fajla\n" "i %n fajlova" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451 msgid "Ext" msgstr "Nast." #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460 msgid "Modified" msgstr "Izmenjeno" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463 msgid "Perms" msgstr "Dozv." #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Direktorijum %1 nije prazan!
Preskoči ovaj ili obriši " "sve?
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Arhiva %1.%2 već postoji. Da li želite da upišete preko nje?" "p>
Svi podaci u prethodnoj arhivi će biti izgubljeni!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Arhiva %1.%2 već postoji. Da li želite da upišete preko nje?" "p>
Zip će zameniti identično nazvane ulaze u zip arhivi ili će dodati " "ulaze za nove nazive.
Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignoriši informacije o datumu pri upoređivanju.
Napomena: " "korisno ukoliko se fajlovi nalaze na mrežnom fajl sistemu ili u arhivama.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asimetrično" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Asimetrični režim
leva strana je odredišni, desna je izvorišni " "direktorijum. Fajlovi koji postoje samo u levom direktorijumu će biti " "obrisani, oni koji se razlikuju će biti kopirani sa desna na levo." "
Napomena: korisno pri ažuriranju direktorijuma sa fajl servera." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignoriši veličinu slova" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "
Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Upoređivanje naziva fajlova neosetljivo na veličinu slova." "p>
Napomena: Korisno pri sinhronizovanju Windows-ovih fajl sistema." "
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Pri&kaži opcije" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Lista fajlove označene za kopiranje sa leva na desno (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Lista fajlove za koje se smatra da su identični (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Lista izuzete fajlove (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Lista fajlove označene za kopiranje sa desna na levo (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Lista fajlove označene za brisanje. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Duplikati" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Lista one fajlove koji postoje na obe strane." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Jedinstveni" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Lista one fajlove koji postoje samo na jednoj strani." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Rezultati upoređivanja iz usaglašavača (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "U&saglašavač" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Opcije" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Paralelne niti:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Granica jednakosti:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "sat" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dan" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Totalni pomeraj (desno-levo):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignoriši skrivene fajlove" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Menadžer profila (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Zameni strane (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Uporedi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Tiho" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Klizaj rezultate" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Izabrani fajlovi iz &ciljnog direktorijuma:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Izabrani fajlovi iz iz&vorišnog direktorijuma:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Izabrani fajlovi iz &levog direktorijuma:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Izabrani fajlovi iz &desnog direktorijuma:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "&Ciljni direktorijum:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Iz&vorni direktorijum:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Levi direktorijum:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Desni direktorijum:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL mora biti naslednik bilo levog ili desnog osnovnog URL-a!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Uskladi direktorijume" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "&Izuzmi" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Vrati ori&ginalnu operaciju" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Su&protan smer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiraj s &desna na levo" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiraj s &leva na desno" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "O&briši (levi jedinstveni)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Pre&gledaj levi fajl" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Pregl&edaj desni fajl" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Uporedi fajlove" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "&Kopiraj izabrano u klipbord (levo)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Ko&piraj izabrano u klipbord (desno)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Označi stavke" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Poniš&ti izbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "I&zvrni izbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Uskladi sa &KGet-om" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Označi stavke" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Poništi izbor" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Usaglašavač nema šta da radi!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Prozor usklađivača sadrži podatke iz prethodnog upoređivanja. Ako izađete, " "ovi podaci će biti izgubljeni. Da li zaista želite da izađete?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Greška pri otvaranju %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "IO greška pri upoređivanju fajla %1 sa %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Upoređujem fajlove %1 (%2)..." #: UserAction/expander.cpp:57 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Neophodni specifikator panela nedostaje u proširivaču %1" #: UserAction/expander.cpp:72 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Proširivač: loš argument za %1: %2 nije validni specifikator stavke" #: UserAction/expander.cpp:359 msgid "Panel's Path..." msgstr "Putanja panela..." #: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424 #: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490 #: UserAction/expander.cpp:777 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Automatski izbegni razmake" #: UserAction/expander.cpp:382 msgid "Number of..." msgstr "Broj..." #: UserAction/expander.cpp:385 msgid "Count:" msgstr "Brojač:" #: UserAction/expander.cpp:400 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Proširivač: Loš argument Brojaču: %1 nije validan specifikator" #: UserAction/expander.cpp:409 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Maska filtera: (*.h, *.cpp, itd.)" #: UserAction/expander.cpp:420 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Trenutni fajl (!= označeni fajl)..." #: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456 #: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Izostavi trenutnu putanju (opciono)" #: UserAction/expander.cpp:451 msgid "Item List of..." msgstr "Stavka lista od ..." #: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Which items:" msgstr "Koje stavke:" #: UserAction/expander.cpp:455 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Razdvajač između stavki (opciono):" #: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489 #: UserAction/expander.cpp:776 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Maska (opciono, sve sem „Označeno“):" #: UserAction/expander.cpp:483 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Naziv fajla liste stavki..." #: UserAction/expander.cpp:487 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Razdvajač između stavki (opciono)" #: UserAction/expander.cpp:506 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Proširivač: privremeni fajl nije mogao da se otvori (%1)" #: UserAction/expander.cpp:526 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipulisanje izborom..." #: UserAction/expander.cpp:529 msgid "Selection mask:" msgstr "Maska izbora:" #: UserAction/expander.cpp:530 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipulisanje na koji način:" #: UserAction/expander.cpp:555 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Skoči na lokaciju..." #: UserAction/expander.cpp:558 msgid "Choose a path:" msgstr "Izaberite putanju:" #: UserAction/expander.cpp:559 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Otvori lokaciju u novom jezičku" #: UserAction/expander.cpp:595 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Pitaj korisnika za parametar..." #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Question:" msgstr "Pitanje:" #: UserAction/expander.cpp:599 msgid "Preset (optional):" msgstr "Prepodešeno (opciono):" #: UserAction/expander.cpp:600 msgid "Caption (optional):" msgstr "Natpis (opciono):" #: UserAction/expander.cpp:606 msgid "User Action" msgstr "Korisnička akcija" #: UserAction/expander.cpp:631 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiraj u klipbord..." #: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657 msgid "What to copy:" msgstr "Šta da se kopira:" #: UserAction/expander.cpp:635 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Dodaj na trenutni sadržaj klipborda sa ovim razdvajačem (opciono):" #: UserAction/expander.cpp:641 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Proširivač: %Each% ne može da bude drugi argument za %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:654 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopiraj fajl/fasciklu..." #: UserAction/expander.cpp:658 msgid "Where to copy:" msgstr "Gde da se kopira:" #: UserAction/expander.cpp:665 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Proširivač: %Each% ne može da bude drugi argument za %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:675 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Proširivač: nevalidni URL-ovi u %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:686 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Premesti/preimenuj fajl/fasciklu..." #: UserAction/expander.cpp:689 msgid "What to move/rename:" msgstr "Šta da se premesti/preimenuje" #: UserAction/expander.cpp:690 msgid "New target/name:" msgstr "Nova meta/ime:" #: UserAction/expander.cpp:696 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% ne može da bude drugi argument za %Move%" #: UserAction/expander.cpp:706 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Proširivač: nevalidni URL-ovi u %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:717 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Učitaj profil sinhronizatora..." #: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738 #: UserAction/expander.cpp:756 msgid "Choose a profile:" msgstr "Odaberi profil:" #: UserAction/expander.cpp:724 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Proširivač: profil nije specificiran za %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:735 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Učitaj profil modula traženja..." #: UserAction/expander.cpp:742 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Proširivač: profil nije specificiran za %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:753 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Učitaj profil panela..." #: UserAction/expander.cpp:760 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Proširivač: profil nije specificiran za %_Profile(profile)%; otkaži..." #: UserAction/expander.cpp:771 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Razdvoji poziv programa za svaki..." #: UserAction/expander.cpp:803 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Postavi sortiranje za ovaj panel..." #: UserAction/expander.cpp:806 msgid "Choose a column:" msgstr "Odaberi kolonu:" #: UserAction/expander.cpp:807 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Odaberi sekvencu sortiranja:" #: UserAction/expander.cpp:813 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Proširivač: kolona nije specificirana za %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:885 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Proširivač: nepoznata kolona specificirana za %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:897 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Postavi relaciju između panela..." #: UserAction/expander.cpp:900 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Postavi novu veličinu u procentima:" #: UserAction/expander.cpp:912 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Proširivač: vrednost %1 je izvan opsega za %_PanelSize(percent)%. Prvi " "parametar mora da bude >0 i <100" #: UserAction/expander.cpp:936 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Izvrši JavaScript proširenje..." #: UserAction/expander.cpp:939 msgid "Location of the script" msgstr "Lokacija skripta" #: UserAction/expander.cpp:940 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Postavite neke promenljive za izvršavanje (opciono).\n" "npr. „return=return_var;foo=bar“, konsultujte dokumentaciju za još " "informacija" #: UserAction/expander.cpp:944 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Proširivač: skript nije specificiran za %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:986 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Pregledaj fajl pomoću internog pregledača Krusader-a..." #: UserAction/expander.cpp:989 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Koji fajl se pregleda (obično '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:990 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Odaberi režim pregledanja:" #: UserAction/expander.cpp:993 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Odaberi režim prozora:" #: UserAction/expander.cpp:997 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Proširivač: nema fajla ža pregledanje u %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1034 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% nije validno kao parametar za %1" #: UserAction/expander.cpp:1055 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Proširivač: loš specifikator panela %1 u šablonu %2" #: UserAction/expander.cpp:1084 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Greška: nezavršen % u Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1114 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Greška: neprepoznat %%%1%2%% u Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1150 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Greška: nedostaje ')' u Expander::separateParameter" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Ubij" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Ubij pokrenuti proces" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Snimi kao" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standardni izlaz (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standardne greške (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Izlaz" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Koristi font sa fiksnom širinom" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|tekstualni fajlovi\n" "*|svi fajlovi" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Ovaj fajl već postoji.\n" "Da li želite da upišete preko ili da nadovežete izlaz?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Upiši preko ili nadoveži?" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Nadoveži" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Podrška za više od jedne komande ne radi u terminalu. Samo će prva biti " "izvršena u terminalu." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Ugnježdeni emulator terminala ne radi, kao zamenu koristim skupljanje " "izlaza..." #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Potvrdi izvršenje" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Naredba koja se izvršava:" #: UserAction/useraction.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Fajl %1 ne sadrži validnu korisničku akciju.\n" #: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114 #: UserAction/useraction.cpp:126 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Korisničke akcije - ne mogu da čitam iz fajla!" #: UserAction/useraction.cpp:125 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Ne mogu da otvorim fajl akcija %1" #: UserAction/useraction.cpp:142 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Detektovana je akcija bez naziva. Ova akcija nije mogla da bude uvezena!\n" "Ovo je greška u fajlu, možda želite da je ispravite." #: UserAction/useraction.cpp:143 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Korisničke akcije - nevalidna akcija" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Korisnički meni" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Upravljanje korisničkim akcijama" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Kako je ovo vaše prvo pokretanje, " "pretražićemo vašu mašinu za spoljnim aplikacijama. Tada će biti pokrenut " "Konfigurator gde možete prilagoditi Krusader svojim potrebama.