# Translation of krusader.pot to Swedish # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # # Erik Johansson , 2001. # Anders Lindén , 2004. # Peter Landgren , 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-27 15:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-03 09:33+0200\n" "Last-Translator: Peter Landgren \n" "Language-Team: krusader-i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Öppna lista med mapphistorik" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Tabort post" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Skriv över post" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Lägg till ny post " #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilhanterare" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Mata in profilnamnet:" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:97 msgid "Reload" msgstr "Ladda om" #: GUI/krremoteencodingmenu.cpp:98 Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:539 msgid "Default" msgstr "Standard" #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Öppna listan med tillgängliga media" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD-brännare" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DBD-brännare" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Fjärrutdelat" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Flexskiva" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-disk" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:538 GUI/mediabutton.cpp:529 #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Öppna i en ny flik" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montera" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Denna knapp växlar sykronisering/bläddrings-läge\n" "Om aktiverad, utförs varje mappförändring i den \n" "aktiva och inaktiva panelen - om möjligt." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 msgid "Execution mode" msgstr "Körningsmod" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Namn på mapp där kommando kommer att utföras." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "Det är egentligen ganska enkelt: Du skriver ditt kommando här och " "Krusader utför det.

Flytta inom kommandoradshistoriken med <" "Upp> och <Ner>-pilar." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 GUI/kcmdline.cpp:102 msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Lägg till Markeringar för de valda filerna i panelen." #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Terminal " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Öppna terminalen i aktuell mapp.

Du kan definiera terminal i " "Konfigurator, standard är konsol.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Granska " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Öppna fil i filgranskare." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Redigera " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Redigera fil.

Redigeraren är anpassningsbar i Konfigurator, " "standard är intern redigerare.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopiera " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiera fil från ena panelen till den andra." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Flytta" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Flytta fil från ena panelen till den andra." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Ny mapp" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Skapa en mapp i aktuell panel." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Ta bort" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Tabort fil, mapp o.s.v." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Döp om" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Döp om fil, mapp o.s.v." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Avsluta" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Avsluta Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Granska" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Redigera" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopiera" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Flytta" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Ny mapp" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Ta bort" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Döp om" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Avsluta" #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Felaktigt URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader stöder inte FTP-åtkomst via HTTP.\n" "Om detta inte är fallet, kolla och ändra proxy-inställningar i kcontrol." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Protokoll ej stött av Krusader:\n" "%1" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "Kan ej läsa %1 Arkivfilen kan vara skadad !" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Tar bort filer..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Packar upp filer" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Packar om..." #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Mapp %1 finns ej!" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 Konfigurator/kgcolors.cpp:525 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 MountMan/kmountman.cpp:197 #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/krarchandler.cpp:206 #: VFS/krarchandler.cpp:263 VFS/krarchandler.cpp:280 VFS/krarchandler.cpp:341 #: VFS/krarchandler.cpp:510 VFS/krarchandler.cpp:517 VFS/normal_vfs.cpp:90 #: VFS/normal_vfs.cpp:100 VFS/normal_vfs.cpp:106 VFS/virt_vfs.cpp:87 #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Error" msgstr "Fel" #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Kan inte öppna %1 mappen!" #: VFS/normal_vfs.cpp:106 msgid "Access denied to" msgstr "Åtkomst nekat till" #: VFS/normal_vfs.cpp:218 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Kan inte skapa en mapp, kontrollera din behörighet." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Du kan inte kopiera filer direkt till 'virt:/'-mappen.\n" "Du kan skapa en undermapp och kopiera dina filer dit." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Det är endast tillåtet att skapa nya mappar i 'virt:/' mappen." #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Arkivfiler" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Mappar" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Bildfiler" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Textfiler" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Videofiler" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Ljudfiler" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: VFS/krquery.cpp:432 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Söker innehål i '%1' (%2%)" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Räknar filer i arkiv" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Misslyckades med att lista innehållet i arkivet (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Uppackningen misslyckades" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Misslyckades med att omvandla rpm (%1) till cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Misslyckades med att omvandla deb (%1) till tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Packar upp fil(er)" #: VFS/krarchandler.cpp:339 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Misslyckades med uppackningen av %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "Avbrutet av användare." #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Testar arkivfil" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Packar fil(er)" #: VFS/krarchandler.cpp:508 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Misslyckades med att packa %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Packningen misslyckades" #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Denna arkivfil är krypterad, ange lösenord:" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "I %1:\n" "Ofångat Java-Skript-avbrott '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "I %1:\n" "Ofångat Java-Skript-avbrott '%2' på rad %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Java-Skript-fel" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "I %1:\n" "Det är ett fel i Java-Skriptet" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "Allmä&nt" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "A&vancerad" #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Välj filer" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "&Storlekskänsligt (gemener/VERSALER)" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Sök e&fter:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Filnamnsfiltervillkoren defineeas här.

Du kan utnyttja jokerkort. " "Multipelmönster skiljs åt av mellanslag (vilket innebär logiskt ELLER) och " "mönster utesluts från sökningen genom \"rör\"-symbolen.

Om mönstret " "slutar med ett snedstreck (*pattern*/), det betyderatt " "mönstret hänför sig till rekursiv sökning av mappar .

  • mönster - betyder att söka de filer/mappar vars namn är mönster, " "rekursiv sökning går igenom alla undermappar oberoende av värdet på " "mönster
  • mönster/ - betyder att söka efter " "alla filer/mappar, men men rekursiv sökning går genom/utesluter de mappar " "vars namn är mönster

Det är tillåtet att " "använda citeringstecken för namn namn som innehåller mellanslag. Filter " "\"Program Filer\" söker ut de filer/mappar vars namn är " "Program Filer.

Exempel:

  • *.o
  • *.h " "*.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
  • Note: the search term 'text' är samma sak som " "'*text*'.

    " #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "&Av typ:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Profilhanterar" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 Filter/generalfilter.cpp:127 msgid "&Add" msgstr "&Lägg till" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Ladda" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Skriv över" #: Filter/generalfilter.cpp:138 RemoteMan/remotemanbase.cpp:155 msgid "&Remove" msgstr "&Ta bort" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Sök i" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "Sö&k inte i" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Inne&hållande text" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Fjä&rrinnehållssökniing " #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "&Matcha endast hela ord" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "Storl&ekskänsligt (gemener/VERSALER)" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Sök i &undermappar" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Sök i ark&ivfiler" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "Följ &länkar" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Inget sökkriterium inmatat!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Ange en plats att söka på." #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1429 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "S&törre än" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Byte" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "KB" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "MB" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&Mindre än" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Datum" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Ändrad mellan" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "oc&h" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "I&nte ändrad efter" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "Änd&rad de senaste" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "dagar" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "veckor" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "månader" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "år" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Int&e ändrad de senaste" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Ägare" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Tillhör anv&ändare" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Tillhör gr&upp" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "B&ehörigheter" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "Ä&gare" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Gru&pp" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "A&lla" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Notera: Ett '?' är en joker" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Ogiltigt datum inmatat." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Datumet %1 är inte giltigt enligt dina inställningar. Var vänlig ange ett " "giltigt datum (använd datumknappen för enkel åtkomst)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Angivna storlekar är inkonsekventa!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Var vänlig och skriv in värdena igen så att den vänstra sidans storlek är " "mindre (eller lika med) den högra." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Datum är inkonsekventa!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Datumet till vänster är senare än det till höger. Var vänlig skriv in igen " "datum så att det vänstra är tidigare än det högra." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Datumet högst upp är senare än det längst ner. Var vänlig ange datum så att " "det upptill är tidigare än det lägre." #: UserAction/expander.cpp:55 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Behövlig panelspecifikation saknas i expander %1" #: UserAction/expander.cpp:70 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Expander: Fel argument till %1: %2 är ej giltigt specificerat" #: UserAction/expander.cpp:357 msgid "Panel's Path..." msgstr "Panels sökväg..." #: UserAction/expander.cpp:360 UserAction/expander.cpp:422 #: UserAction/expander.cpp:456 UserAction/expander.cpp:488 #: UserAction/expander.cpp:775 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Undgå mellanslag automatiskt" #: UserAction/expander.cpp:380 msgid "Number of..." msgstr "Antal av ..." #: UserAction/expander.cpp:383 msgid "Count:" msgstr "Antal:" #: UserAction/expander.cpp:398 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Expander: Fel argument till Räknare: %1 är ej giltigt specificerat" #: UserAction/expander.cpp:407 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermask (*.h, *.cpp m. m.)" #: UserAction/expander.cpp:418 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktuell fil (!= vald fil)..." #: UserAction/expander.cpp:421 UserAction/expander.cpp:454 #: UserAction/expander.cpp:486 UserAction/expander.cpp:773 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Utelämna aktuell sökväg (valfritt)" #: UserAction/expander.cpp:449 msgid "Item List of..." msgstr "Postlista för..." #: UserAction/expander.cpp:452 UserAction/expander.cpp:484 #: UserAction/expander.cpp:772 msgid "Which items:" msgstr "Vilka poster:" #: UserAction/expander.cpp:453 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Skiljetecken mellan poster (valfritt):" #: UserAction/expander.cpp:455 UserAction/expander.cpp:487 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Mask (valfritt, alla utom 'Vald'):" #: UserAction/expander.cpp:481 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Filnamn för en postlista..." #: UserAction/expander.cpp:485 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Skiljetecken mellan poster (valfritt)" #: UserAction/expander.cpp:504 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Expander: temporär fil kunde ej öppnas (%1)" #: UserAction/expander.cpp:524 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipulera det urvalda..." #: UserAction/expander.cpp:527 msgid "Selection mask:" msgstr "Urvalsmask:" #: UserAction/expander.cpp:528 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipulera på vilket sätt:" #: UserAction/expander.cpp:553 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Hoppa till en plats..." #: UserAction/expander.cpp:556 msgid "Choose a path:" msgstr "Välj en sökväg:" #: UserAction/expander.cpp:557 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Öppna platsen i en ny flik" #: UserAction/expander.cpp:593 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Fråga användare om parameter..." #: UserAction/expander.cpp:596 msgid "Question:" msgstr "Fråga:" #: UserAction/expander.cpp:597 msgid "Preset (optional):" msgstr "Förval (valfritt):" #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Caption (optional):" msgstr "Rubrik (valfritt):" #: UserAction/expander.cpp:604 msgid "User Action" msgstr "Användaråtgärd" #: UserAction/expander.cpp:629 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiera till urklipp..." #: UserAction/expander.cpp:632 UserAction/expander.cpp:655 msgid "What to copy:" msgstr "Vad skall kopieras:" #: UserAction/expander.cpp:633 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Lägg till till aktuellt urklippsinnehåll med detta skiljetecken (valfritt):" #: UserAction/expander.cpp:639 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:652 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopiera en fil/mapp..." #: UserAction/expander.cpp:656 msgid "Where to copy:" msgstr "Vart den skall kopieras:" #: UserAction/expander.cpp:663 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:673 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: ogiltig URL i %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:684 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Flytta/döp om en fil/mapp..." #: UserAction/expander.cpp:687 msgid "What to move/rename:" msgstr "Vad att flytta/döpa om:" #: UserAction/expander.cpp:688 msgid "New target/name:" msgstr "Nytt mål/namn..." #: UserAction/expander.cpp:694 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Move%" #: UserAction/expander.cpp:704 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: ogiltig URL's i %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:715 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Ladda en synkroniseringsprofil..." #: UserAction/expander.cpp:718 UserAction/expander.cpp:736 #: UserAction/expander.cpp:754 msgid "Choose a profile:" msgstr "Välj en profil:" #: UserAction/expander.cpp:722 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: ingen profil specificerad för %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:733 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Öppna en sökmodulsprofil..." #: UserAction/expander.cpp:740 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: ingen profil specificerad för %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:751 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Ladda en panelprofil..." #: UserAction/expander.cpp:758 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expander: ingen profil specificerad för %_Profile(profile)%; avbryter..." #: UserAction/expander.cpp:769 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Skilda programanrop för varje..." #: UserAction/expander.cpp:801 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Välj sortering för denna panel..." #: UserAction/expander.cpp:804 msgid "Choose a column:" msgstr "Välj en kolumn:" #: UserAction/expander.cpp:805 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Välj en sorteringssekvens:" #: UserAction/expander.cpp:811 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: ingen kolumn specificerad för %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:883 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: okänd kolumn specificerad för %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:895 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Välj förhållandet mellan de två panelerna..." #: UserAction/expander.cpp:898 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Välj den nya storleken i procent:" #: UserAction/expander.cpp:910 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: Värdet %1 utanför området för %_PanelSize(percent)%. Första " "parametern måste vara >0 och <100" #: UserAction/expander.cpp:934 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Utför ett utvidgat JavaSkript..." #: UserAction/expander.cpp:937 msgid "Location of the script" msgstr "Platsen för skriptet" #: UserAction/expander.cpp:938 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Sätt några variabler för exekvering (alternativ).\n" "t. ex. \"return=return_var; foo=bar\", titta i handboken för ytterligare " "information" #: UserAction/expander.cpp:942 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: inget skript specificerat för %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:984 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Granska en fil med Krusaders egen granskare..." #: UserAction/expander.cpp:987 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Vilken fil skall granskas (normalt '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:988 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Välj ett granskningssätt:" #: UserAction/expander.cpp:991 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Välj ett fönstersätt:" #: UserAction/expander.cpp:995 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: ingen fil att granska i %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1032 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% är ej tillåtet i parameter till %1" #: UserAction/expander.cpp:1053 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: Fel panelspecifikation %1 i märket %2" #: UserAction/expander.cpp:1082 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Fel: oavslutad % i Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1112 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Fel: okänd %%%1%2%% i Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1148 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Error: saknar ')' in Expander::separateParameter" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Bekräfta exekvering" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Kommando som utförs:" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:69 Search/krsearchdialog.cpp:139 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1471 UserAction/kraction.cpp:49 msgid "Close" msgstr "St&äng" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Döda" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Döda aktuell process" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standard Output (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standard Error (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Andvänd teckensnitt med fast bredd" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txtl|Text-filer\n" "*|alla filer" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Denna fil finns redan.\n" "Vill du skriva över den eller utvidga den?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Skriva över eller utvidga?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Skriv över" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Utvidga" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Kan ej öppna %1 för skrivning!\n" "Ingenting exporterat." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Exportering misslyckades!" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Stöd för fler än ett kommando fungerar inte i en termina. Bara det första " "utförs av terminalen." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Inbäddad terminalemulator fungerar inte, använder 'output collection' i " "stället." #: UserAction/useraction.cpp:100 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Filen %1 innehåller inte en giltig användaråtgärd.\n" #: UserAction/useraction.cpp:101 UserAction/useraction.cpp:112 #: UserAction/useraction.cpp:124 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Användaråtgärd - kan ej läsa från fil!" #: UserAction/useraction.cpp:123 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Kan ej öppna åtgärdsfil %1" #: UserAction/useraction.cpp:140 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Åtgärd utan namn upptäckt. Denna åtgärd kommer inte att importeras!\n" "Detta är ett fel i filen, du vill säkert rätta till det." #: UserAction/useraction.cpp:141 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Användaråtgärd - ogiltig åtgärd" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Förhandsgranskning ej tillgängligt" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Namn" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Mapp" #: Panel/krbriefview.cpp:1322 Panel/krdetailedview.cpp:1410 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Statusraden visar information om det FILSYSTEM, som innehåller aktuell mapp: " "Totalt utrymme, ledigt utrymme, filsystemtyp m. m." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Öppna meny med bokmärken. Du kan även lägga till aktuell plats till listan, " "redigera bokmärken eller lägga till undermappar till listan." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Totalfältet visar hur många filer som finns, hur många utvalda samt byte-" "matematik" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:407 msgid "Open the popup panel" msgstr "Öppna pop-upp-panelen" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Nollställ platsraden" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb KDE file dialog to choose location. " msgstr "Använd utmärkt KDE fildialog för att välja plats. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Namn på aktuell mapp. Du kan även mata in namn på önskad plats för att " "flytta dig dit. Använd nätprotokoll som ftp eller fish om möjligt." #: Panel/listpanel.cpp:230 msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Lika" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:577 msgid "Up" msgstr "Upp" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:533 msgid "Home" msgstr "Hem" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:691 msgid "Root" msgstr "Rot" #: Panel/listpanel.cpp:401 msgid "Close the popup panel" msgstr "Stäng pop-upp-panelen" #: Panel/listpanel.cpp:505 Panel/listpanel.cpp:894 msgid " Select Files " msgstr " Markera filer " #: Panel/listpanel.cpp:505 msgid " Unselect Files " msgstr " Avmarkera filer " #: Panel/listpanel.cpp:702 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Ingen utrymmesinformation på fjärrfilsystem" #: Panel/listpanel.cpp:709 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Ingen utrymmesinformation på [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:714 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Ingen utrymmesinformation på [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:719 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Ingen utrymmesinformation på [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:724 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Mt. Man: arbetar ..." #: Panel/listpanel.cpp:738 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: Panel/listpanel.cpp:746 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 fria av %2 (%3%) på %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:807 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Kan inte släppa här, skrivskyddat." #: Panel/listpanel.cpp:830 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Kopiera hit" #: Panel/listpanel.cpp:832 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Flytta hit" #: Panel/listpanel.cpp:835 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Länka hit" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:135 Dialogs/packguibase.cpp:289 #: DiskUsage/diskusage.cpp:155 Panel/listpanel.cpp:836 #: Panel/panelpopup.cpp:379 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: Panel/listpanel.cpp:1052 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Läser..." #: Panel/listpanel.cpp:1064 msgid "Reading" msgstr "Läser" #: Panel/listpanel.cpp:1069 msgid "Reading: " msgstr "Läser: " #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1423 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1426 msgid "Type" msgstr "Typ" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1432 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1435 msgid "Perms" msgstr "Behörigheter" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1441 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1444 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Gå upp i mapphierarkin" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolisk länk" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(bruten länk !)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Länk)" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 av %2, %3 (%4) av %5 (%6)" #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:768 msgid "Rename" msgstr "Döp om" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Döp om " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " till:" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Trädpanel: en trädstruktur över det lokala filsystemet" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Förhandsgranskningspanel: visa förhandsgranskning av aktuell fil" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Snabbpanel: ett snabb sätt att utföra åtgärder" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Granskningspanel: granska aktuell fil" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Diskutnyttjandepanel: visa utnyttjandet av en mapp" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Diskutnyttjande: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Snabbval" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "tillämpa på urvalet" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "spara aktuellt urval" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "markera gruppdialog" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Träd:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Förhandsgranskning:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Snabbval:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Granska:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Diskutnyttjande:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Förhandsgranskning: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Granska: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Beräkna använt utrymme" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Totalt använt utrymme %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "i %n mapp\n" "i %n mappar" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "och %n fil\n" "och %n filer" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Öppna/utför" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Kör" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Öppna i en ny flik" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Andra..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Användaråtgärder" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Konquerormeny" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:760 msgid "Copy..." msgstr "Kopiera..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:762 msgid "Move..." msgstr "Flytta..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:541 Dialogs/krmaskchoice.cpp:110 #: Dialogs/kurllistrequester.cpp:149 DiskUsage/diskusage.cpp:757 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:474 Panel/krpopupmenu.cpp:145 krusader.cpp:766 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Förstör" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:729 msgid "New Symlink..." msgstr "Ny symbolisk länk..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Ny hård länk..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Omdirigera länk..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Länkhantering" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Skicka med e-post" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Synkronisera valda filer..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:544 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Kopiera till urklipp" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:543 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:545 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Klistar in från urklipp" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Mapp..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Textfil..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Skapa ny" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "" "Vill du verkligne förstöra %1? En gång förstörd så är filen borta " "för evigt!!!" # msgid "Are you sure you want to shred " # msgstr "� du säker att du vill förstöra " #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Kan inte öppna \"%1\"" #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Du kan bara ändra länkar på lokala filsystem" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Nuvarande fil är inte en länk, så jag kan inte omdirigera den." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Omdirigering av länk" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Ange nytt länkmål:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Kan inte ta bort gammal länk" #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Kunde inte skapa ny länk: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Du kan bara skapa länkar på lokala filsystem" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Ny länk" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Skapa ny länk till: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "En mapp eller fil med detta namn existerar redan." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Kunde inte skapa ny symbolisk länk: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " Till: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Ej tillåtet att granska denna fil." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Kan ej öppna %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Du kan inte redigera en mapp" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Ej tillåtet att redigera denna fil." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Möjligheten att flytta in i arkiv är avstängd" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Flytta %1 till:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Flytta %n fil till:\n" "Flytta %n filer till:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Du kan inte flytta filer till detta filsystem" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Ny mapp" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Mappens namn:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Kopiera %1 till:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Kopiera %n fil till:\n" "Kopiera %n filer till:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Du kan inte kopierar filer till detta filsystem" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Du har inte skrivrättigheter till denna mapp" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Vill du verkligen flytta detta till papperkorgen?\n" "Vill du verkligen flytta dessa %n till papperskorgen?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Papperskorgen" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort denna virtuella post (fysiska filer förblir " "orörda)?\n" "Vill du verkligen ta bort denna virtuella post (fysiska filer förblir " "orörda)?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:600 DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:172 #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:194 Panel/panelfunc.cpp:652 #: Panel/panelfunc.cpp:655 Panel/panelfunc.cpp:658 msgid "&Delete" msgstr "&Ta bort" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort denna post fysiska (inte bara flyttning " "från virtuella poster)?\n" "Vill du verkligen ta bort dessa %1 poster fysiska (inte bara " "flyttning från virtuella poster)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort detta?\n" "Vill du verkligen ta bort dessa %n?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: DiskUsage/diskusage.cpp:607 Konfigurator/kgcolors.cpp:523 #: Panel/panelfunc.cpp:664 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

    Directory %1 is not empty!

    Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

    Mapp %1 är inte tom!

    Hoppa över denna eller radera allat?" "

    " #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "&Hoppa över" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Ta bort alla" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Kan ej packa filer till ett virtuellt mål!" #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost!

    " msgstr "" "

    Arkivet %1.%2 finns redan. Vill du verkligen skriva över den?

    Samtliga datat i det föregående arkivet kommer att förloras!

    " #: Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Arkivet %1.%2 finns redan. Vill du skriva över det?

    ZIP " "kommer att byta ut identiska namn i ziparkivet eller lägga till poster med " "nya namn.

    " #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Räknar filer att packa" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:939 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader kan inte ladda ned: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, okänd typ av arkivfil." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, testet lyckades." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, testet misslyckades!" #: Panel/panelfunc.cpp:916 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Packa upp %1 till:" #: Panel/panelfunc.cpp:918 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Packa upp %n fil till:\n" "Packa upp %n filer till:" #: Panel/panelfunc.cpp:964 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, okänd typ av arkivfil" #: Panel/panelfunc.cpp:1147 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Kan ej klippa ut en virtuell URL-samling till urklipp!" #: Panel/panelfunc.cpp:1149 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Kan ej kopiera en virtuell URL-samling till urklipp!" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:241 Search/krsearchdialog.cpp:135 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1455 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Uppdatera DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "S&ök" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Lokalisera" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Sök inte i sökväg" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Visa bara befintliga filer" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Känsligt för gemener/VERSALER" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Kan inte starta 'sök'! Kontrollera 'Beroende'-sidan i konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Lokalisera gav följande felmeddelande:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Fel under start av lokaliseringsprocess!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Mata till list&box" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Granska (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Redigera (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Sök (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Sök nästa (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Sök föregående (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiera det valda till urklipp" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Söksträng ej funnen!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Lokaliseringsresultat" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Namn på förfrågan" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Här kan du namnge filsamlingen" #: krusader.cpp:349 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "" "Statusfältet kommer att visa grundläggande information om filen under " "muspekaren." #: krusader.cpp:430 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "En konfiguration äldre än v1.51 har upptäckts. Krusader måste återställa din " "konfiguration till grundinställningen.\n" "Märk: Dina bokmärken och tangentkopplingar blir intakta.\n" " Krusader kommer nu att starta Konfigurator." #: krusader.cpp:442 msgid "" "Welcome to Krusader!

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Välkommen till Krusader!

    Då detta är din första körning, kommer " "din dator att kontrolleras med avseende på yttre tillämpningar. Sedan kommer " "Konfiguratorn att startas där du kan anpassa Krusader för dina behov.

    " #: krusader.cpp:508 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Granskadialog" #: krusader.cpp:511 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: byt panel" #: krusader.cpp:534 msgid "&Reload" msgstr "&Ladda om" #: krusader.cpp:536 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Visa &åtgärdsverktygsfält" #: krusader.cpp:548 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Visa f&unktionstangentfältet" #: krusader.cpp:551 msgid "Show &Command Line" msgstr "Visa k&ommandoraden" #: krusader.cpp:554 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Visa &terminalemulatorn" #: krusader.cpp:558 msgid "&Detailed View" msgstr "&Detaljerad vy" #: krusader.cpp:561 msgid "&Brief View" msgstr "&Kortfattad vy" #: krusader.cpp:564 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "V&isa gömda filer" #: krusader.cpp:566 msgid "S&wap Panels" msgstr "B&yt paneler" #: krusader.cpp:568 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "B&yt sidor" #: krusader.cpp:574 msgid "popup cmdline" msgstr "pop-upp-kommandorad" #: krusader.cpp:578 msgid "&New Text File..." msgstr "&Ny textfil..." #: krusader.cpp:579 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Starta Krusader i &rotläge" #: krusader.cpp:581 msgid "T&est Archive" msgstr "T&esta arkiv" #: krusader.cpp:585 msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Ny nätanslutning..." #: krusader.cpp:587 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&filer" #: krusader.cpp:589 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Beräkna an&vänt utrymme" #: krusader.cpp:591 msgid "Create Checksum..." msgstr "Skapa checksumma..." #: krusader.cpp:593 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verifiera checksumma..." #: krusader.cpp:595 msgid "&Properties..." msgstr "&Egenskaper..." #: krusader.cpp:597 msgid "Pac&k..." msgstr "Pac&ka..." #: krusader.cpp:599 msgid "&Unpack..." msgstr "Packa &upp..." #: krusader.cpp:601 msgid "Sp&lit File..." msgstr "K&lyv fil..." #: krusader.cpp:603 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Kom&binera filer..." #: krusader.cpp:605 msgid "Select &Group..." msgstr "Markera &grupp..." #: krusader.cpp:607 msgid "&Select All" msgstr "&Markera allt" #: krusader.cpp:609 msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Avmarkera grupp..." #: krusader.cpp:611 msgid "U&nselect All" msgstr "A&vmarkera allt" #: krusader.cpp:613 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertera det utvalda" #: krusader.cpp:615 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Jämför mappar" #: krusader.cpp:617 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Markera nyare och enstaka" #: krusader.cpp:619 msgid "Select &Newer" msgstr "Markera &nyare" #: krusader.cpp:621 msgid "Select &Single" msgstr "Markera en&staka" #: krusader.cpp:623 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Markera olika och enst&aka" #: krusader.cpp:625 msgid "Select &Different" msgstr "Markera &olika" #: krusader.cpp:635 msgid "Start and &Forget" msgstr "Starta och &glöm" #: krusader.cpp:639 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Visa &skilda Standard och Error Output" #: krusader.cpp:643 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Visa &blandade Standard och Error Output" #: krusader.cpp:647 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Starta i en &ny terminal" #: krusader.cpp:651 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Skicka till inbäddad t&erminalemulator" #: krusader.cpp:663 msgid "Start &Terminal" msgstr "Starta &terminal" #: krusader.cpp:665 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Koppla bort &från nät" #: krusader.cpp:668 krusader.cpp:673 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader.cpp:677 msgid "&Search..." msgstr "&Sök..." #: krusader.cpp:679 msgid "&Locate..." msgstr "&Lokalisera..." #: krusader.cpp:681 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Synkronisera &Mappar..." #: krusader.cpp:683 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "S&ynkrona mappändringar" #: krusader.cpp:685 msgid "D&isk Usage..." msgstr "D&iskutnyttjande..." #: krusader.cpp:687 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Konfigurera &Krusader..." #: krusader.cpp:689 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: krusader.cpp:693 msgid "Save &Position" msgstr "S¶ läge" #: krusader.cpp:695 msgid "&All Files" msgstr "Alla &filer" #: krusader.cpp:699 msgid "&Custom" msgstr "An&passad" #: krusader.cpp:701 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "&Jämför innehåll..." #: krusader.cpp:703 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Män&gdomdöpning..." #: krusader.cpp:705 msgid "Right-click Menu" msgstr "Högerklickmeny" #: krusader.cpp:707 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Högerbokmärken" #: krusader.cpp:709 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Vänsterbokmärken" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:71 BookMan/krbookmarkbutton.cpp:19 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:30 krusader.cpp:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:713 msgid "Bookmark Current" msgstr "Gör ett bokmärke för gällande" #: krusader.cpp:715 msgid "History" msgstr "Historik" #: krusader.cpp:717 msgid "Sync Panels" msgstr "Synkronisera paneler" #: krusader.cpp:719 msgid "Left History" msgstr "Vänsterhistorik" #: krusader.cpp:721 msgid "Right History" msgstr "Högerhistorik" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:723 msgid "Media" msgstr "Media" #: krusader.cpp:725 msgid "Left Media" msgstr "Vänstermedia" #: krusader.cpp:727 msgid "Right Media" msgstr "Högermedia" #: krusader.cpp:731 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Växla pop-upp-panel" #: krusader.cpp:733 msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikal &mod" #: krusader.cpp:735 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: krusader.cpp:737 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Klona aktuell flik" #: krusader.cpp:739 msgid "Close Current Tab" msgstr "Stäng gällande flik" #: krusader.cpp:741 msgid "Next Tab" msgstr "Nästa flik" #: krusader.cpp:743 msgid "Previous Tab" msgstr "Föregående flik" #: krusader.cpp:749 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Hantera användaråtgärder..." #: krusader.cpp:751 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Välj teckensnitt på fjärranslutning" #: krusader.cpp:754 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Starta terminal här" #: krusader.cpp:756 msgid "View File" msgstr "Betrakta fil" #: krusader.cpp:758 msgid "Edit File" msgstr "Redigera fil" #: krusader.cpp:764 msgid "New Directory..." msgstr "Ny mapp..." #: krusader.cpp:770 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: krusader.cpp:772 msgid "Popular URLs..." msgstr "Populära URL:er..." #: krusader.cpp:774 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Hoppa till platsrad" #: krusader.cpp:776 msgid "Jump Back" msgstr "Hoppa tillbaka" #: krusader.cpp:778 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Sätt tillbakahoppspunkten här" #: krusader.cpp:780 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Växla till terminalemulator" #: krusader.cpp:784 msgid "Select files using a filter" msgstr "Välj filer med hjälp av ett filter" #: krusader.cpp:785 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Välj alla filer i aktuell mapp" #: krusader.cpp:786 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Avmarkera alla valda filer" #: krusader.cpp:787 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Anpassa Krusader som du vill ha det" #: krusader.cpp:788 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Tillbaka till stället du kom från" #: krusader.cpp:789 msgid "ROOT (/)" msgstr "ROT (/)" #: krusader.cpp:790 msgid "Search for files" msgstr "Sök efter filer" #: krusader.cpp:796 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Java-Skript-konsol..." #: krusader.cpp:932 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Ingen fil markerad eller markerade filer kan ej visas." #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer kan inte ladda ned: " #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Generell granskare" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Textgranskare" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hexgranskare" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Text r&edigerare" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Nästa flik" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Föregående flik" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Koppla bort flik" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Stäng gällande flik" #: KViewer/krviewer.cpp:102 msgid "&Quit" msgstr "&Avsluta" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Granskar" # msgid "Are you sure you want to shred " # msgstr "� du säker att du vill förstöra " #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Kan inte öppna " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr " Redigerar" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Kan tyvärr inte hitta den interna redigeraren" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Sök" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Sök" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Hittade 0 matchningar." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 msgid "Location" msgstr "Plats" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Funnen text:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Resultat" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Hittade %1 matchningar." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Eftersom du valde att också söka i packade filer, notera följande " "begränsningar:\n" "Du kan inte göra en textsökning (grep) medan du genomför en sökning som " "inkluderar packade filer." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Sökning klar." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader Sök" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Granska Fil (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Redigera fil (F4)" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Öppna ny flik i hemmappen" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Stäng gällande flik" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "BookMan II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Kunde inte skriva till %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " istället för " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "felande tagg" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 tycks inte vara en giltig bokmärkesfil" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Fel vid läsning av bokmärkesfil: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Populära URL:er" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Hantera bokmärken" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Tillåt särskilda bokmärken" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Lokalt nätverk" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Virtuellt Filsystem" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Hoppa tillbaka" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lägg till bokmärke" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Skapa i:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Mappnamn:" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Fel vid utmatning av enheten! Du måste ha 'eject' i din sökväg." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan fungerar tyvärr inte." #: MountMan/kmountmangui.cpp:70 RemoteMan/remotemanbase.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:117 msgid "&Close" msgstr "&Stäng" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Din monteringshanterare" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Filsystem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Mnt.Punkt" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Totalt utrymme" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Ledigt utrymme" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Ledigt %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritiskt fel" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Internfel i MountMan\n" "Skicka e-post till utvecklarna" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Internfel i MountMan\n" "Kontakta utvecklarna" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Det har uppståt ett internt fel i MountMan.Var vänlig och rapportera detta " "till utvecklarna.Tack." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Peter Landgren" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "peter.talken@telia.com" #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for KDE" msgstr "" "Krusader\n" "Filhanterare med tvenne paneler för KDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Börja vänster panel i " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Börja höger panel vid " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Ladda denna profil vid uppstart" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - ROTBEHÖRIGHET" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Återmatning\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Tillämpning är redan igång!\n" #: krusaderview.cpp:86 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Funktionstangenter åstadkommer snabba filoperationer." #: Dialogs/krdialogs.cpp:146 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Bevara attribut (endast för lokala mål)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:153 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Behåll virtuell mappstruktur" #: Dialogs/krdialogs.cpp:158 msgid "Base URL:" msgstr "Bas-URL:" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Källa:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Mål:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Krusaderframåtskridande" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n mapp\n" "%n mappar" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fil\n" "%n filer" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% av %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Läser)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 av %2 klara" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n mapp\n" "%1 / %n mappar" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fil\n" "%1 / %n filer" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Arbetar" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s (%2 kvarstår)" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Packa %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Packa %n fil\n" "Packa %n filer" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Var vänlig välj en mapp" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Välj filer" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Markera följande filer:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Fördefinierade urval" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Ett fördefinierat urval är ett filter som du använder ofta, bra\n" "exempel skulle kunna vara *.c, *.h, *.mp3 etc. \n" "Du kan lägga till dessa filter till listan genom att skriva ned dem och " "trycka på Lägg till knappen.\n" "Ta bort knappen tar bort ett fördefinierat filter och Töm tar bort alla. " "Lägg märke till att raden där du redigerar filtren har sin egen historik, du " "kan rulla ned den om du behöver." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:105 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Lägger till urvalet i redigeringsraden till listan" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Tar bort det markerade urvalet från listan" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:115 msgid "Clear" msgstr "Nollställ" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Tar bort alla urval från listan" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:131 msgid "OK" msgstr "OK" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Ny nätanslutning" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Ansluter till..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Protokoll:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Värd:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:113 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:115 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:127 msgid "&Connect" msgstr "&Anslut" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:60 Dialogs/newftpgui.cpp:136 #: Splitter/splittergui.cpp:113 msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Sparade 'Populära URL:er' är ogiltiga. Listan töms" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Populära URL:er" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Sök " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Kapacitet: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Använt: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Ledigt: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Inte monterad." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Krusader tangentmappning \n" "*|alla filer" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Importera genvägar" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Ladda en Snabbtangentprofil, t. ex. total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Exportera genvägar" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Spara aktuella snabbtangenter i en 'keymap'-fil." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Välj en tangentmappningsfil" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Denna fil verkar inte vara en giltig tangentmappningsfil.\n" "Den kan vara sådan genom att utnyttja ett förlegat format. Importeringen kan " "ej göras ogjord!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Försöka importera ett förlegat format?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Importera i vilket fall som helst" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Följande information lades till keymap. Är du säker du vill importera denna " "keymap ?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Starta om denna dialog för att få se ändringarna" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Import av förlegat avslutad" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Fil %1 finns redan. Vill du verkligen skriva över den?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Kan ej öppna %1 för skrivning!" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Packa" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "Till arkivfil" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "I mapp" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Flervolymsarkiv" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Ställ in kompressionsgrad" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "MIN" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "MAX" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Igen" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Kryptera huvuden" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Kommandoradsparametrar:" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Inget lösenord specificerat" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Lösenorden är lika!" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Lösenorden är olika!" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Kan ej packa! Lösenorden är olika!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Ogiltig volymstorlek!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Ogiltig kommandoradsparameter!\n" "Parameter måste börja med ett '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Ogiltig kommandoradsparameter!\n" "Baksnedstreck kan ej vara sista tecknet" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Ogiltig kommandoradsparameter!\n" "Öppen siteringsmarkering!" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Skriv in ett urval:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "jämförläge" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Snabbnavigering" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Redan i %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Klicka för att gå till %1" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Vänta" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Skapa checksumma" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Kan ej beräkna checksumman då inget stödverktygs hittades. Kontrollera " "beroende-sidan i Krusader's inställningar." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Notera: du har valt mappar and har sannolikt inget rekursivt " "verktyg för checksummering installerat. Krusader stöder f. n. md5deep, " "sha1deep, sha256deep och tigerdeep" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Skall till att beräkna checksumma för följande filer" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " och mappar:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Välj checksummeringsmetod:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Beräknar checksummor..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Det blev ett fel vid körning av %1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Fel vid läsning av stdout eller stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Verifiera checksumma" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Kan ej verifiera checksumma då inget lämpligt verktyg hittats. " "Kontrollera beroende-sidan i Krusader's inställningar." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Skall till att verifiera checksumma för följande filer" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Checksummefil:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
    Please specify a valid " "checksum file.
    " msgstr "" "Fel vid läsning av checksummefil %1.
    Ange en giltig " "checksummefil.
    " #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader kan inte hitta det checksummeverktyg som tar hand om %1 i ditt " "system. Kontrollera beroende-sidan i Krusader's inställningar." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Verifierar checksumma..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Fel hittades vid verifiering av checksummor" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Checksummor verifierades korrekt" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Följande filer fallerade:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Fel hittades vid skapande av checksummor" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Checksummor skapades korrekt" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Här är de beräknade checksummorna:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:496 Konfigurator/kgcolors.cpp:418 msgid "File" msgstr "Fil" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Fil och hash" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Här är de uppkomna felen:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Spara checksumma till fil:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Checksummefil för varje källfil" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Fil %1 finns redan.\n" "Vill du verkligen skriva över den?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Välj en fil som skall sparas" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Fel vid sparande av fil %1!" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Sparar checksummefil..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Fel inträffade vid sparande av multipla checksummor. Stannar" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-filer\n" "*|alla filer" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Skapa ny användaråtgärd" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Importera användaråtgärder" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Exportera användaråtgärder" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Kopiera användaråtgärder till urklipp" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Klistra in användaråtgärder från urklipp" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Tag bort valda användaråtgärder" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Den aktuella åtgärden har ändrats. Vill du genomföra ändringarna?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla valda åtgärder? " #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Ta bort valda åtgärder?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:205 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Denna fil innehåller redan några användaråtgärder.\n" "Vill du skriva över dem eller skall de sorteras in med de valda åtgärderna?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Skriva över eller sortera in?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Sortera in" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Denna fil finns redan. Vill du skriva över den?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Skriva över befintlig fil?" #: ActionMan/actionproperty.cpp:294 msgid "New protocol" msgstr "Nytt protokoll" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "Set a protocol:" msgstr "Bestäm ett protokoll:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:310 msgid "Edit protocol" msgstr "Redigera protokoll" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Set another protocol:" msgstr "Bestäm ett annat protokoll:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:341 msgid "Edit path" msgstr "Redigera sökväg" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Set another path:" msgstr "Bestäm en annan sökväg:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:361 msgid "New mime-type" msgstr "Ny mimetyp" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Bestäm mimetyp:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:377 msgid "Edit mime-type" msgstr "Redigera mimetyp" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Bestäm en annan mimetyp:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:397 msgid "New filename" msgstr "Nytt filnamn" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "Set a filename:" msgstr "Bestäm ett filnamn:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:413 msgid "Edit filename" msgstr "Redigera filnamn" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Set another filename:" msgstr "Bestäm ett annat filnamn:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:433 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Var vänlig bestäm ett unikt namn för användaråtgärden" #: ActionMan/actionproperty.cpp:438 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Var vänlig välj en titel för menyposten" #: ActionMan/actionproperty.cpp:443 msgid "Command line is empty" msgstr "Kommandoraden är tom" #: ActionMan/actionproperty.cpp:450 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Det finns redan en åtgärd med detta namn\n" "Om du inte har en sådan användaråtgärd, är namnet använt av Krusader för en " "intern åtgärd" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Hanterar dina användaråtgärder " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 msgid "Action Property" msgstr "Åtgärdsegenskaper" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "En detaljerad beskrivning av Användaråtgärd. Den visas bara i " "Konfigurator och via Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 msgid "Command accepts" msgstr "Kommando accepterar" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Endast lokala filer ( inga URL:er)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Byt ut Makeringarna mot lokala filnamn." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 msgid "URL's (remote and local)" msgstr "URL:er (fjärr eller lokala)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Byt ut Markeringarna mot giltiga URL:er." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Titel visad i Användarmenyn." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

    Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Unikt namn på Användaråtgärden. Den används bara i Konfigurator och syns inte i någon annan meny.

    Notera: Titeln visad i " "Användarmenyn kan sättas nedan." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Användaråtgårder kan grupperas i kategorier för att få bättre " "tydlighet. Välj en befintlig Kategori eller skapa en ny genom att " "skriva in ett namn." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Varje Användaråtgärd kan ha sin egen ikon. Den kommer att synas " "framför titeln i Användarmenyn." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 msgid "Identifier:" msgstr "Identifierare:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 msgid "" "

    Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

    Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

    " msgstr "" "

    Unikt namn på Användaråtgärden. Den används bara i " "Konfigurator och syns inte i någon annan meny.

    Notera: " "Titeln visad i Användarmenyn kan sättas nedan.

    " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 msgid "Command:" msgstr "Kommando:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 msgid "" "

    The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    Examples:" "

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
    \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

    " msgstr "" "

    Kommandot definierar det kommando som kommer att utföras när " "Användaråtgärden används. Det kan vara ett enkelt skalkommando eller " "en komplex följd av multipelkommandon med Markeringar

    .

    Exampel:" "

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList(\"Selected\")%" "
    \n" "Titta i handboken för att läsa mer om syntaxen.

    " #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Verktygstipset visas när musmarkören befinner sig över en rad i " "Användaråtgärdsverktygsraden." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "" "Arbetsmappen definierar i vilken mapp som Kommandot kommer " "att utföras." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 msgid "Tooltip:" msgstr "Verktygstips:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

    \n" "Examples:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
    \n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Kommandot definierar det kommando som kommer att utföras när " "Användaråtgärden används. Det kan vara ett enkelt skalkommando eller " "en komplex följd av multipelkommandon med Markeringar.

    \n" "Exampel:

    • eject /mnt/cdrom
    • amarok --append %aList" "(\"Selected\")%
    \n" "Titta i handboken för att läsa mer om syntaxen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 msgid "Category:" msgstr "Kategori:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 msgid "Workdir:" msgstr "Arbetsmapp:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 msgid "Default shortcut:" msgstr "Standardgenväg:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 msgid "None" msgstr "Inget" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Välj en tangentsbordsstandardgenväg." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 msgid "Collect output" msgstr "Samla utdata" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Samla utdata från det körda programmet." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 msgid "Separate standard error" msgstr "Skilj av standardfel" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Skilj av standard ut och standard fel i utmatningen." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 msgid "Run in terminal" msgstr "Kör i en terminal" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Kör kommandot i en terminal." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 msgid "Basic Properties" msgstr "Grundläggande egenskaper" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Användaråtgärden är endast tillgänglig för" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 msgid "&New..." msgstr "&Nytt..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 msgid "Chan&ge..." msgstr "&Ändra..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 msgid "De&lete" msgstr "&Ta bort" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Visa Användaråtgärden endast för värden definierade här." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 msgid "Protocol" msgstr "Protokoll" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 msgid "Mime-type" msgstr "Mimetyp" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Visa Användaråtgärden endast för de filnamn, som definierats här. " "Jokertecknen '?' och '*' kan användas." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Bekräfta varje programanrop separat" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Detta tillåter dig att 'nypa' Kommandot innan det utförs." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 msgid "Run as different user:" msgstr "Kör som en annan användare:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "UtförKommandot under en annan användares identitet." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 msgid "Advanced Properties" msgstr "Avancerade Egenskaper" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Aktiv panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Annan panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Vänster panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Höger panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Oberoende panel" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Välj körbara..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Användaråtgärdsparameterdialog" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Denna markering tillåter några parametrar:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "lägg till" #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Ny grupp" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Ny session" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Sessioner" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "RemoteMan" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta ???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "RemoteMan: Fjärranslutningshanterare" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Sessionsnamn:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Mer" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Användarnamn:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Anonym" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Fjärrmapp:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "&Anslut" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Ny &grupp" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Ny Anslu&tning" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Port: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Varning: Att spara lösenordet är osäkert !!!" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "&Användarmeny" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "&Hantera användaråtgärder" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Synkronisera mappar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Mappjämförelse" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "&Filfilter:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "Vänstra grundmappen använd vid synkroniseringsprocessen." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "Högra grundmappen använd vid synkroniseringsprocessen." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Upprepa i undermappar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Jämför inte bara grundmapparna utan alla dess undermappar jämväl." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Följ symboliska länkar" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Följ de symboliska länkarna även vid jämförelser." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Jämför innehåll" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Jämför dubblettfiler med samma storlek med avseende på deras innehåll." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorera datum" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Ignorera datuminformation vid jämförelseprocessen.

    Notera: " "användbart om filerna finns på ett nätverksfilsystem eller i ett arkivsytem." "

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisk" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a directory from a file server.

    " msgstr "" "

    Asymmetriskt läge

    Vänstra sidan är målmappen, högra är " "källmappen. De filer, som bara finns i den vänstra mappen, kommer att " "raderas, de övriga olika kommer att kopieras från höger till vänster.

    Notera: användbart vid uppdatering av en mapp från en filserver." "

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorera stora/små bokstäver" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Okänslighet för stora/små bokstäver vid filnamnsjämförelse.

    Notera: Användbart vid synkronisering med Windows filsystem.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Visa a<ernativ" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Visa markerade filer Kopiera från vänster till höger (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Lista de filer som anses att vara identiska (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Lista de uteslutna filerna (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Visa markerade filer Kopiera från höger till vänster (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Visa de raderingsmärkta filerna. (CTRL-T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Dubletter" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Visa de filer som finns på bägge sidor." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Enstaka" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Visa de filer som finns endast på ena sidan." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Jämförelseresultaten från synkroniseraren (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synkroniserare" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1355 msgid "&Options" msgstr "&Alternativ" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallella tråder:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Jämlika trösklar:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "timme" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dag" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Tidsskift (höger-vänster):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorera gömda filer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profilhanterare (CTRL+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Byt sidor (Ctrl+S)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Jämför" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Rulla resultat" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Valda fil&er från målmapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Valda filer f&rån källmapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Valda filer från &vänster mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Valda filer från &höger mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Mål&mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Källma&pp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Vänster mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Höger mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "" "URL måste härstamma från antingen den vänstra eller den högra grund-URL:en!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synkronisera Mappar " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "&Uteslut" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Återställ ursprun&glig åtgärd" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "&Vänd riktning" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiera från &höger till vänster" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiera från &vänster till höger" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Ta &bort (vänster enstaka)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Granska vä&nster fil" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Granska hö&ger fil" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Jämför filer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Kopiera det valda till urklipp (vänster)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Kopiera det valda till urklipp (höger)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Markera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "&Avmarkera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nvertera urval" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synkronisera med &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Markera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Avmarkera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Synkroniseraren har inget att göra!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Synkroniseringsfönstret innehåller data från en tidigare jämförelse. Om du " "avslutar kommer dessa data att förloras. Vill du verkligen avsluta?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Fel vid öppning av %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "I/O-fel vid jämförelse med fil %1 med %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Jämför fil %1 (%2)..." #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Synkronisera" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "Höger till vänster: Kopiera 1fil till:\n" "Höger till vänster: Kopiera %n filer" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 byte)\n" "(%n byte)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Klar: %1/1 fil, %3/%4\n" "Klar: %1/%n filer, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "Vänster till höger: Kopiera 1fil till:\n" "Vänster till höger: Kopiera %n filer" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Vänster: Radera 1 fil\n" "Vänster: Radera %n filer" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Bekräfta överskrivning" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:110 msgid "&Start" msgstr "&Start" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Paus" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tKlar: %1/%2 filer, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Återuppta" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Antal filer: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Antal jämförda mappar: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Fil finns redan" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Fel vid kopiering av fil %1 till %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Fel vid filradering %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Synkroniserare" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Överföring av URL till KGet" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Fel vid körning" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Mata till listbox" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Inga element att mata!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Synkronisera resultat" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Sida att mata:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:125 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:126 msgid "Right" msgstr "Höger" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Bägge" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Endast markerade filer" # msgid "Are you sure you want to shred " # msgstr "� du säker att du vill förstöra " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Kan inte öppna %1!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Öppna &Konqueror här" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Öppna &Konsol här" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Centrera kartan här" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Öppna" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Mappen vid '%1' kommer att bli rekursivt och permanent raderad!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' kommer att bli permanent raderad!" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 filer: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Filer: %1" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Radvy" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Visa filstorlekar" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Rader" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Regnbåge" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Hög kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Schema" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Öka kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Minska kontrast" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Använd antialiasing" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Visa små filer" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Variera etikettfontsstorlek" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Minimal fontstorlek" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Diskanvändning" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Börja ny diskanvändningssökning" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Friska upp" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Föräldramapp" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Radvy" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Detaljerad vy" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Filelight vy" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Granska utnyttjandet av mapp:" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Total storlek" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Egen storlek" #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Laddar användningsinformation" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Filer:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Mappar :" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Totalt utrymme:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Laddar information om diskutnyttjandet..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the \"%1" "\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Att gå in i föräldramappen kräver laddning av innehållet i \"%1\" URL. Vill " "du fortsätta?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Diskanvändning" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Vill du verkligen flytta detta till papperskorgen?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Är du säker på att du vill ta bort detta?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Tar bort %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Aktuell mapp:%1, Total storlek:%2, Egen storlek:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Diskanvändning" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Uteslut" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Upp en mappnivå" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Ny sökning" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Inkludera allt" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Stega in i" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Detaljerad" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: DiskUsage/diskusage.cpp:797 msgid "View" msgstr "Granska" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Egen storlek:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Behörigheter:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #. i18n: file krusaderui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Fil" #. i18n: file krusaderui.rc line 36 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Redigera" #. i18n: file krusaderui.rc line 51 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Jämför ins&tällningar" #. i18n: file krusaderui.rc line 63 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Granska" #. i18n: file krusaderui.rc line 77 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kör" #. i18n: file krusaderui.rc line 88 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "A&nvändaråtgärder" #. i18n: file krusaderui.rc line 93 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Verktyg" #. i18n: file krusaderui.rc line 117 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Inställningar" #. i18n: file krusaderui.rc line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Kommandokörningsmodsins&tällning" #. i18n: file krusaderui.rc line 141 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #. i18n: file krusaderui.rc line 158 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Packare" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Checksummeringshjälpmedel" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "%1-sökvägen är felaktig, ingen giltig sökväg funnen." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "%1-sökvägen är felaktig, %2 används i stället." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Ta bort filer" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Filer kommer att raderas permanent." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Filer kommer att flyttas till papperskorgen när de tas bort." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Använd mimetypemagi" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Med mimetypsmagi så blir det lättare att skilja på filer, men det tar längre " "tid." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Redigerare:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Tips: använd interedigeraren om du vill använda Krusaders snabba inbyggda " "redigerare" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standardgranskarläge:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Generell granskare" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Använd systemets standardgranskare" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Textläge" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Granska filen i enbart text-läge" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hexadecimalt läge" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Gransak filen i hexadecimalt läge (bäst för binära filer.)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Inbyggd redigerare och granskare öppnar varje fil i ett separat fönster" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Om markerad kommer varje fil att öppnas i ett separat fönster. Annars kommer " "granskaren att arbeta med flikar." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extra filnamnsutvidgningar:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Terminalemulator sänder Chdir vid paneländring" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Om markerad, kommer krusader, närhelst panelen ändras (t. ex. genom att " "trycka TAB), att ändra aktuell mapp i terminalemulatorn." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Temp-mapp:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "OBS: du måste ha full behörighet till den temporära mappen!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 msgid "Searching for tools..." msgstr "Söker efter verktyg..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Se till att installera ny verktyg i din $PATH (t. ex. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Lägg till ny extra filnamnsutvidgning" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Extension: " msgstr "Utvidgningar:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Extra filnamnsutvidgningar måste börja med '.'\n" " och måste innehålla minst ett ytterligare '.' tecken." #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj hittades ej, men arj hittad, vilken kommer att användas till uppackning" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm hittad, men cpio ej hittad vilket krävs för uppackning" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 msgid "Found" msgstr "Hittad" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 msgid "Packing" msgstr "Packning" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Unpacking" msgstr "Uppackning" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Note" msgstr "Notera" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "avaktiverad" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "diff-hjälpmedel" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "e-postklient" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 msgid "batch renamer" msgstr "omdöpare" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "checksummehjälpmedel" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 msgid "Status" msgstr "Status" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Standard" # msgid "Reset ALL of Krusader's options to factory defaults" # msgstr "�erställ ALLA Krusaders inställningar till standard värden" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Skapa din egen Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusaders inställningar vid uppstart" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Utseende" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Grundfunktioner" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Var säker på att du vet vad du gör!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Anpassa hur Krusader hanterar arkivfiler" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Beroenden" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Bestäm den kompletta sökvägen för de externa tillämpningarna" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Anpassa dina egna åtgärder" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokoll" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Länka mime till protokoll" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Den aktuella sidan har ändrats. Vill du genomföra ändringarna?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Åtgärd" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Utseende && känsla" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Varna vid avslut" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Visa en varning när du försöker stänga huvudfönstret." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Förminska till aktivitetsfältet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "När Krusader minimeras kommer dess ikon att dyka upp i systemfältet i " "stället för i aktivitetsfältet." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Markerar mappar automatiskt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "Vid matchning av urvalsvillkoren kommer även mappar att väljas ut." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Döpa om väljer-utvidgningar" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "Vid omdöpning av en fil, väljs hela texten. Om du vill på total-commander-" "liknande omdöpning av bara namn utan utvidgning, avmarkera detta." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Använd fullständig sökvägsfliknamn" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Visa den fullständiga sökvägen i mappfliken; i annat fall visas bara den " "avslutande delen av sökvägen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Fullskärmsterminal (mc-stil)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "Terminal visas i ställer för krusader-fönstret (fullkärm)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Snabbsökning" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Ny sorts snabbsökning" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Öppnar en snabbsökningsdialogruta." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Snabbsökning av filer storlekskänsligt (gemener/VERSALER)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Alla filer, vars namn börjar med stora bokstäver kommer före filer vars namn " "börjar med små bokstäver. (UNIX standard)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Panelinställningar" # msgid "Costumize the way Krusader deals with archives" # msgstr "�dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Panelteckensnitt:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Fillistans ikonstorlek:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Använd ikoner i filnamnen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Visa ikoner för filnamn och mappar." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Använd vettigt läsbar filstorlek" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Filstorlekar kommer att visas i B, KB, MB och GB och inte som byte." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Visa gömda filer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Visa filer som börjar med en punkt." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Sortera filer storlekskänsligt (gemener/VERSALER)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Sortera alltid mappar namnvis" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "mappar sorteras efter namn, oberoende av sorteringskolumn." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Numeriska rättigheter" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Visa oktala tal (0755) i ställer för standardrättigheter (rwxr-xr-x) i " "rättighetskolumnen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Standardpaneltyp:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Kortvarig" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Panelverktygsfält" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Visa Panelverktygsfältet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Verktygsfältet kommer att synas." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Synliga knappar för Panelverktygsfält" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Nollställ platsknappen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Tömmer platsknappen" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Öppnaknapp" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Öppnar mappläsaren." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Likhetsteckenknapp (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Ändrar panelmappen till den andra panelmappen." # msgid "Restore last position and size" # msgstr "�erställ senaste position och storlek" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Uppknapp (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Ändrar panelmappen till föräldramappen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Hemknappen (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Ändrar panelmappen till hemmappen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Rot-knapp (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Ändrar panelmappen till rot-mappen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Växlarknapp för synkroniseringsläsning" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Varje mappändring i panelen utförs också i den andra panelen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Urvalsläge" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Krusaderläge" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Bägge tangenterna tillåter filurval. För att välja mer än en fil, håll ner " "Ctrl-tangenten och klicka med vänstra musknappen. Högerklickmeny åstadkoms " "med en kort klick med den högra musknappen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Konquerorläge" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Genom att hålla nere den vänstra musknappen markeras filer - du kan klicka " "och välja flera filer.Högerklickmeny åstadkoms med en kort klick med den " "högra musknappen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Total-Commander-läge" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Den vänstra musknappen väljer inte, men markerar aktuell fil utan att " "påverka det aktuella urvalet. Den högra musknappen markerar många filer och " "högerklick-meny åstadkoms genom att tryck och hålla nere den högra " "musknappen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Användarurvalsläge" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Konstruera ditt eget urvalssätt!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Dubbelklick väljer (klassiskt)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Ett enkelklick på en fil väljer den, ett dubbelklick öppnar filen eller går " "in i mappen." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey KDE's global selection policy" msgstr "Följ KDE's övergripande urvalssätt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

    Use KDE's global setting:

    KDE Control Center -> Peripherals -> " "Mouse

    " msgstr "" "

    Använd KDE's globala inställning:

    KDE Control Center-" ">Kringutrustning->Mus

    " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on KDE's selection mode" msgstr "Grundat på KDE's urvalsläge" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on KDE's style." msgstr "Om markerad, använd stil grundad på KDE's stil." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Vänster musknapp väljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Om markerad, kommer vänsterklick att välja det." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Vänster musknapp bevarar urvalet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Om markerad, kommer vänsterklick att välja det, men kommer inte att välja " "bort andra redan markerade." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-vänster musknapp väljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Om markerad, kommer shift/ctrl-vänsterklick att välja.\n" " Märk att detta är meningslöst om 'Vänster Knapp Väljer', är markerad." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Höger musknapp väljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Om markerad, kommer högerklick att välja det." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Höger musknapp bevarar urvalet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Om markerad, kommer högerklick att välja det, men kommer inte att välja bort " "andra redan markerade." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-höger musknapp väljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Om markerad, kommer shift/ctrl-högerklick att välja.\n" "Märk att detta är meningslöst om 'Höger Knapp Väljer', är markerad." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Mellanslag flyttar nedåt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Om markerad, kommer mellanslag att välja aktuellt och flyttas nedåt.\n" "Annars väljs aktuell, men stannar på denna." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Mellanslag beräknar skivutrymme" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Om markerad, kommer mellanslag, om utpekad är en mapp, att (utom att mappen " "väljs)\n" " beräkna upptaget utrymme hos mappen (rekursivt)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert flyttar nedåt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Om markerad, kommer INSERT att välja aktuellt och flytta ned till nästa.\n" " Annars ändras inte aktuellt." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Med högerklick hoppar innehållsmeny upp direkt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Om markerad, kommer högerklick att åstadkomma en omedelbar visning av " "innehållsmeny.\n" "Annars måste användaren klicka och hålla höger musknapp nere minst 500 ms." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Bevara attribut vid lokal kopiering/flyttning (långsammare)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
    • User preserving if you are root
    • Group preserving if you are " "root or member of the group
    • Preserving the timestamp
    • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader kommer att försöka bevara alla attribut (tid, ägare, grupp) hos de " "lokala filerna enligt källan beroende på din tillåtelse: " "
      • Användarbevarande om du är root
      • Gruppbevarande om du är root " "eller medlem av gruppen.
      • Tidsmarkering bevaras
      Notera:Detta kan slöa ner kopieringsprocessen." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Montera filsystem automatiskt" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Vid ingång i en mapp, som är definierad som en monteringspunkt i fstab, försök montera den med de bestämda parametrarna." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use KDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Använd inte KDE's mediaprotokoll för mediaknapp (om den är felaktig eller " "saknas)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older KDE versions), or not " "present (no kdebase package installed)." msgstr "" "Välj om ditt mediaprotokoll är felaktigt (i vissa äldre KDE-versioner), " "eller inte närvarande (inget kdebase-paket installerat)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "MountMan vill inte (av)-montera följande monteringspunkter:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Bekräftelser" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Krusader kommer att begära bekräftelse för följande åtgärder:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Tar bort icke tomma mappar" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Kopierar filer" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Flyttar filer" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Bekräfta mata till listbox" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Fråga efter ett resultatnamn vid matning till listan. Som standard användes " "standardvärdet." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Tar bort Användaråtgärder" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Fininställning" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Ikonbuffert storlek (KB):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Ikon-buffertstorleken bestämmer hur snabbt Krusader kan visa innehållet i en " "panel. För stor buffert kan dock ta upp ditt minne." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Argument till 'updatedb':" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Länkar" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Definierade länkar" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Lägg till protokoll till länklistan." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Tag bort protokoll från länklistan." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Lägg till mime till det valda protokollet i länklistan." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Tag bort mime från länklistan." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Mime" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Anpassad färg" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Röd" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Grön" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Mörkröd" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Mörkgrön" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Mörkblå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Mörkt cyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Mörk magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Mörkgul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Vit" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Ljusgrå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Mörkgrå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Svart" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default KDE colors" msgstr "Används KDE's standardfärger" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

      Use KDE's global color configuration.

      KDE Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

      " msgstr "" "

      Använd KDE's globala färgkonfiguration.

      KDE Control Center -> " "Utseende & Teman -> Färger

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Använd alternativ bakgrundsfärg" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

      The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

      When you don't use the KDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

      " msgstr "" "

      Bakgrundsfärgen och den alternativa bakgrundsfärgen växlar " "rad för rad.

      När du inte använder KDE's standardfärger, kan du " "konfigurera den alternativa färgen i färglådan.

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Visa aktuellt även om det inte är fokuserat" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

      Shows the last cursor position in the non active list panel.

      This " "option is only available when you don't use the KDE default colors." msgstr "" "

      Visa den sista markörpositionen i den icke aktiva listpanelen.

      Detta tillägg är endast tillgängligt när du inte använder KDE's " "standardfärger.

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Gör färgerna diffusa för den inaktiva panelen" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

      The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

      " msgstr "" "

      Färgerna för den inaktiva panelen är beräknade av en diffus färg och en " "diffus faktor.

      " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Mappförgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Samma som förgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Körbar i förgrunden:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Symbolisk länk i förgrunden:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ogiltig symbolisk länkförgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Samma som bakgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativ bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Välj förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Välj bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Samma som alternativ bakgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativmarkerad bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Samma som vald bakgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Aktuell förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Oanvänt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Samma som vald förgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Markerad aktuell förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Aktuell bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Samma som aktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Diffus målfärg:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Diffus-faktor:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synkroniserare" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "KDE default" msgstr "KDE standard" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Lika med förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Lika med bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Avvikande förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Avvikande bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kopiera till vänster förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Kopiera till vänster bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kopiera till höger förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Kopiera till höger bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Tag bort förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Tag bort bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importera färgschema" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportera färgschema" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Välj + aktuellt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Valda 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Valda 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Ogiltig symbolisk länk" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Tillämpning" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiera till höger" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiera till vänster" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Avvikande" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Lika" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Välj färgschemafil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fel: kan ej läsa från fil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Välj en färgschemafil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fil " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " existerar redan, Vill du skriva över den?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fel: kunde inte skriva till fil" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
      • all the tabs paths
      • the current tab
      • the active panel
      <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Bestämmer den panelprofil, som skall användas vid start. En panelprofil " "innehåller:
      • alla fliksökvägar
      • aktuell flik
      • den " "aktiva panelen
      <Senaste session> är en speciell " "panelprofil som sparas automatiskt när Krusader stängs." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Startprofil:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Senaste session" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Visa uppstartbild." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Visa uppstartbild när Krusader startar." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Enkelinstansläge" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Endast en instans av Krusader är tillåten att köras." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Användar-gränssnittet" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Spara inställningar vid avslut" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Kontrollerar tillståndet hos användargränssnittets komponenter och " "återställer dem till det tillstånd de hade vid senaste avslutning." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Visa verktygsfält" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Verktygsfältet kommer att synas efter uppstart." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Visa statusfält" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Statusfältet kommer att synas efter uppstart." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Visa funktionstangenter" # msgid "Restore last position and size" # msgstr "�erställ senaste position och storlek" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Funktionstangentfältet kommer att synas efter uppstart." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Visa kommandorad" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Kommandoraden kommer att synas efter uppstart." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Visa terminalemulator" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Terminal emulatorn kommer att synas efter uppstart." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Spara senaste position, storlek och panelinställningar" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

      At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

      If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

      " msgstr "" "

      När Krusader startas kommer den att ställa in sin storlek till samma som " "när den senast avslutades. Krusader kommer också dyka upp på samma plats på " "skärmen med paneler sorterade och injusterade som de var.

      Om detta val " "inte är tillgängligt, kan man fortfarande använda menyn Fönster -> Spara " "Position' alternativ för att manuellt ställa in Krusaders storlek och " "position vid uppstart.

      " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Börja i bricka" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader börjar i bricka (om minimerad till bricka är satt), utan att visa " "huvudfönstret" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader hanterar följande arkivtyper automatiskt:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Arkivtyperna som är gråmarkerade var inte tillgängliga på ditt\n" "system sista gången Krusader kontrollerade. Om du vill att Krusader ska\n" "söka igen, klicka på 'Konfigurera automatiskt'-knappen." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Konfigurera automatiskt" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Testa arkivfil efter packning" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Kontrollera arkivets tillstånd efter att det packats." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Testa arkivfil före uppackning" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Vissa trasiga arkivfiler kan åstadkomma krascher, därför föreslås testning." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Sök efter packare..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Se till att installera nya packare i din $PATH (t. ex. /usr/bin)" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:48 msgid "Information" msgstr "Information" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Här kan du anpassa inställningar pm användaråtgärder.\n" "För att skapa, anpassa och hantera dina användaråtgärder används ActionMan." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Starta ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalexekvering" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal för användaråtgärder:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Utdatainsamling" # msgid "Costumize the way Krusader deals with archives" # msgstr "�dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normalt teckensnitt:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Teckensnitt med fast bredd:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Använd font med gast teckensnitt som standard" #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader kan inte hitta någon stödd e-post klient. Var vänlig installera en " "i din sökväg. Tips: Krusader stödjer Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Skickar fil: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Vet inte vilka filer som skall jämföras." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
      • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
      • Select exactly two files " "in the active panel.
      • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
      " msgstr "" "För att jämföra två filer innehållsmässigt kan du antingen:
      • Välja/" "markera en fil i den vänstra panelen och en i den högra panelen.
      • Välja exakt två filer i den aktiva panelen
      • Försäkra dig om " "att det finns en fil i den andra panelen med samma namn som den aktuella " "filen har i den aktiva panelen.
      " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader kan inte hitta något av de stödda diff-gränssnitten. Var vänlig " "installera ett i din sökväg. Tips: Krusader stödjer Kompare, Kdiff3 och " "Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Kan inte hitta 'locate' kommandot. Var vänlig installera GNU's 'findutils-" "locate' paket eller ställ in dess beroenden i Konfigurator" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Viktigt: 'RemoteMan' har efterträtts av vår nya bokmärkeshanterare. Denna " "nya hanterare tar hand om lokala filer och fjärr-URL:er på samma sätt. " "'RemoteMan' är kvarlämnad för att kunna göra en enklare övergång och ge dig " "en chans att flytta dina bokmärken. DEN KOMMER ATT TAS BORT SNART!\n" "Prova den nya bokmärkeshanteraren: öppna en ny fjärrförbindelse och när det " "är gjort, tryck bokmärkesknappen, välj 'Lägg till bokmärke' och allt är " "klart!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Kan inte starta 'montering'! Kontrollera beroendesidan i Konfigurator." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install KDE admin package" msgstr "Kan inte hitta \"KsysCtrl\". Vänligen installera KDE's 'admin' paket" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Kan inte inte hitta ett 'batch rename'-verktyg.\n" "Du kan hämta Krename från http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Kan inte starta Krusader i rot läge eftersom Krusader eller tdesu saknas " "från din sökväg. Vänligen konfigurera beroendena i Konfigurator!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Mata in en URL att granska:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Mata in filnamn på den fil du vill redigera:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Vet inte vilka fil som skall klyvas." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Du kan inte klyva en mapp!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Vet inte vilka filer, som skall slås ihop." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Du kan inte slå ihop en mapp!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "Inte en kluven fil %1!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Välj endast en kluven fil!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "Inte en kluven fil %1!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Slår ihop %1.* till mapp:" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 kB (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 kB (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 MB (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 MB (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Klyv filen %1 till mapp:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Användardefinierad" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Maximal filstorlek:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Byte" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "kByte" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "MByte" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "GByte" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Klyv" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Klyvare" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Mappsökvägens URL är felaktigt utformad!" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Slår ihop..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Slår ihop filen %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "CRC-informationsfilen (%1) saknas!\n" "Giltighetskontroll är omöjlig utan den. Fortsätta att slå ihop?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Fel vid läsning av CRC-filen (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Inte en giltig CRC-fil!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "" "Giltighetskontroll är omöjlig utan en giltig CRC-fil. Fortsätta att slå ihop?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Kan inte öppna den första kluvna filen av %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Felaktig filstorlek! Filen kan ha blivit förstörd!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Felaktig CRC-kontrollsumma! Filen kan ha blivit förstörd!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Fel vid skrivning av fil %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Klyver..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Klyvning av filen %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Kan inte klyva en mapp!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Fel vid läsning av fil %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Fel vid skrivning av fil %1!"