# Translation of krusader.pot to Swedish
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
#
# Erik Johansson Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
"Unikt namn på Användaråtgärden. Den används bara i Konfigurator"
"i> och syns inte i någon annan meny. Notera: Titeln visad i "
"Användarmenyn kan sättas nedan."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
"Användaråtgårder kan grupperas i kategorier för att få bättre "
"tydlighet. Välj en befintlig Kategori eller skapa en ny genom att "
"skriva in ett namn."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
"Varje Användaråtgärd kan ha sin egen ikon. Den kommer att synas "
"framför titeln i Användarmenyn."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr "Identifierare:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. Unikt namn på Användaråtgärden. Den används bara i "
"Konfigurator och syns inte i någon annan meny. Notera: "
"Titeln visad i Användarmenyn kan sättas nedan. The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr ""
"En detaljerad beskrivning av Användaråtgärd. Den visas bara i "
"Konfigurator och via Shift-F1
."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Kommando accepterar"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Endast lokala filer ( inga URL:er)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Byt ut Makeringarna mot lokala filnamn."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "URL:er (fjärr eller lokala)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Byt ut Markeringarna mot giltiga URL:er."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Titel visad i Användarmenyn."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Titel:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
Kommandot definierar det kommando som kommer att utföras när " "Användaråtgärden används. Det kan vara ett enkelt skalkommando eller " "en komplex följd av multipelkommandon med Markeringar
.Exampel:" "
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append %aList(\"Selected"
"\")%
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
\n" "Exampel:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
"Visa Användaråtgärden endast för de filnamn, som definierats här. "
"Jokertecknen '?
' och '*
' kan användas."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Filnamn"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Bekräfta varje programanrop separat"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Detta tillåter dig att 'nypa' Kommandot innan det utförs."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Kör som en annan användare:"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "UtförKommandot under en annan användares identitet."
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Avancerade Egenskaper"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Aktiv panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Annan panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Vänster panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Höger panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Oberoende panel"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
msgid "Choose executable..."
msgstr "Välj körbara..."
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Användaråtgärdsparameterdialog"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Denna markering tillåter några parametrar:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "lägg till"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr ""
"*.xml|xml-filer\n"
"*|alla filer"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
msgid "Create new useraction"
msgstr "Skapa ny användaråtgärd"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
msgid "Import useractions"
msgstr "Importera användaråtgärder"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
msgid "Export useractions"
msgstr "Exportera användaråtgärder"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Kopiera användaråtgärder till urklipp"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Klistra in användaråtgärder från urklipp"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Tag bort valda användaråtgärder"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Den aktuella åtgärden har ändrats. Vill du genomföra ändringarna?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr "Är du säker på att du vill ta bort alla valda åtgärder? "
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Ta bort valda åtgärder?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
"Denna fil innehåller redan några användaråtgärder.\n"
"Vill du skriva över dem eller skall de sorteras in med de valda åtgärderna?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Skriva över eller sortera in?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv över"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
msgid "Merge"
msgstr "Sortera in"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Denna fil finns redan. Vill du skriva över den?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Skriva över befintlig fil?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
"Kan ej öppna %1 för skrivning!\n"
"Ingenting exporterat."
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
msgid "Export failed!"
msgstr "Exportering misslyckades!"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lägg till bokmärke"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Ny mapp"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Namn:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Skapa i:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Mappnamn:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
msgid "Media"
msgstr "Media"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Enheter"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Virtuellt Filsystem"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr "Lokalt nätverk"
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "BookMan II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Kunde inte skriva till %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " istället för "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "felande tagg"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr "%1 tycks inte vara en giltig bokmärkesfil"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Fel vid läsning av bokmärkesfil: %1"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Populära URL:er"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Gör ett bokmärke för gällande"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Hantera bokmärken"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Tillåt särskilda bokmärken"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr "Hoppa tillbaka"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Öppna i en ny flik"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
msgid "Create Checksum"
msgstr "Skapa checksumma"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
"Filnamnsfiltervillkoren defineeas här.
Du kan utnyttja jokerkort. " "Multipelmönster skiljs åt av mellanslag (vilket innebär logiskt ELLER) och " "mönster utesluts från sökningen genom \"rör\"-symbolen.
Om mönstret "
"slutar med ett snedstreck (*pattern*/
), det betyderatt "
"mönstret hänför sig till rekursiv sökning av mappar .
mönster"
"code> - betyder att söka de filer/mappar vars namn är mönster
, "
"rekursiv sökning går igenom alla undermappar oberoende av värdet på "
"mönster
mönster/
- betyder att söka efter "
"alla filer/mappar, men men rekursiv sökning går genom/utesluter de mappar "
"vars namn är mönster
Det är tillåtet att "
"använda citeringstecken för namn namn som innehåller mellanslag. Filter "
"\"Program Filer\"
söker ut de filer/mappar vars namn är "
"Program Filer
.
Exempel:
- *.o
- *.h "
"*.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"ul>Note: the search term 'text
' är samma sak som "
"'*text*
'."
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "&Av typ:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Alla filer"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Arkivfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Mappar"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Bildfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Textfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Videofiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Ljudfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr "&Profilhanterar"
#: Filter/generalfilter.cpp:130
msgid "&Load"
msgstr "&Ladda"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Skriv över"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Sök i"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "Sö&k inte i"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Inne&hållande text"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Text:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr "Fjä&rrinnehållssökniing "
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "&Matcha endast hela ord"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "Storl&ekskänsligt (gemener/VERSALER)"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Sök i &undermappar"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Sök i ark&ivfiler"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "Följ &länkar"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Inget sökkriterium inmatat!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Ange en plats att söka på."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Öppna lista med mapphistorik"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Namn på mapp där kommando kommer att utföras."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Öppna terminalen i aktuell mapp.
Du kan definiera terminal i " "Konfigurator, standard är konsol.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Granska " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Öppna fil i filgranskare." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Redigera " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Redigera fil.
Redigeraren är anpassningsbar i Konfigurator, " "standard är intern redigerare.
" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Kopiera " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Kopiera fil från ena panelen till den andra." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Flytta" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Flytta fil från ena panelen till den andra." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 Ny mapp" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Skapa en mapp i aktuell panel." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Ta bort" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Tabort fil, mapp o.s.v." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Döp om" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Döp om fil, mapp o.s.v." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Avsluta" #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Avsluta Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Term" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Granska" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Redigera" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Kopiera" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Flytta" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " Ny mapp" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Ta bort" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Döp om" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Avsluta" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Klar." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Öppna listan med tillgängliga media" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Hårddisk" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "CD-brännare" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "DBD-brännare" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Fjärrutdelat" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Flexskiva" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip-disk" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Montera" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Profiler" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Tabort post" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Skriv över post" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Lägg till ny post " #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Profilhanterare" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Mata in profilnamnet:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Denna knapp växlar sykronisering/bläddrings-läge\n" "Om aktiverad, utförs varje mappförändring i den \n" "aktiva och inaktiva panelen - om möjligt." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Generell granskare" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Textgranskare" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Hexgranskare" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Text r&edigerare" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Nästa flik" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Föregående flik" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "&Koppla bort flik" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Stäng gällande flik" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Granskar" # msgid "Are you sure you want to shred " # msgstr "� du säker att du vill förstöra " #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Kan inte öppna " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr " Redigerar" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Kan tyvärr inte hitta den interna redigeraren" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer kan inte ladda ned: " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Ingen fil markerad eller markerade filer kan ej visas." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Bevara attribut vid lokal kopiering/flyttning (långsammare)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Se till att installera nya packare i din $PATH
(t. ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Används TDE's standardfärger"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Använd TDE's globala färgkonfiguration.
Trinity Control Center -" "> Utseende & Teman -> Färger
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Använd alternativ bakgrundsfärg" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Bakgrundsfärgen och den alternativa bakgrundsfärgen växlar " "rad för rad.
När du inte använder TDE's standardfärger, kan du " "konfigurera den alternativa färgen i färglådan.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Visa aktuellt även om det inte är fokuserat" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "
Visa den sista markörpositionen i den icke aktiva listpanelen." "p>
Detta tillägg är endast tillgängligt när du inte använder TDE's " "standardfärger.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Gör färgerna diffusa för den inaktiva panelen" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" "Färgerna för den inaktiva panelen är beräknade av en diffus färg och en " "diffus faktor.
" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Genomskinlig" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Mappförgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Samma som förgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Körbar i förgrunden:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Symbolisk länk i förgrunden:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Ogiltig symbolisk länkförgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Samma som bakgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Alternativ bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Välj förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Välj bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Samma som alternativ bakgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Alternativmarkerad bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Samma som vald bakgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Aktuell förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Oanvänt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Samma som vald förgrund" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Markerad aktuell förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Aktuell bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Inaktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Samma som aktiv" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Diffus målfärg:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Diffus-faktor:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Synkroniserare" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE default" msgstr "TDE standard" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Lika med förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Lika med bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Avvikande förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Avvikande bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Kopiera till vänster förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Kopiera till vänster bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Kopiera till höger förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Kopiera till höger bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Tag bort förgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Tag bort bakgrund:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Importera färgschema" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Exportera färgschema" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Välj + aktuellt" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Valda 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Valda 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Aktuell" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Ogiltig symbolisk länk" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Symbolisk länk" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Tillämpning" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Mapp" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Kopiera till höger" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Kopiera till vänster" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Avvikande" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Lika" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Välj färgschemafil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Fel: kan ej läsa från fil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Välj en färgschemafil" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Fil " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " existerar redan, Vill du skriva över den?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Fel: kunde inte skriva till fil" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Packare" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Checksummeringshjälpmedel" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "%1-sökvägen är felaktig, ingen giltig sökväg funnen." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "%1-sökvägen är felaktig, %2 används i stället." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Ta bort filer" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Filer kommer att raderas permanent." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "Filer kommer att flyttas till papperskorgen när de tas bort." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Använd mimetypemagi" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "" "Med mimetypsmagi så blir det lättare att skilja på filer, men det tar längre " "tid." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Redigerare:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Tips: använd interedigeraren om du vill använda Krusaders snabba inbyggda " "redigerare" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Standardgranskarläge:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Generell granskare" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Använd systemets standardgranskare" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Textläge" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Granska filen i enbart text-läge" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hexadecimalt läge" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Gransak filen i hexadecimalt läge (bäst för binära filer.)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Inbyggd redigerare och granskare öppnar varje fil i ett separat fönster" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Om markerad kommer varje fil att öppnas i ett separat fönster. Annars kommer " "granskaren att arbeta med flikar." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Extra filnamnsutvidgningar:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:144 msgid "Terminal:" msgstr "Terminal:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Terminalemulator sänder Chdir vid paneländring" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Om markerad, kommer krusader, närhelst panelen ändras (t. ex. genom att " "trycka TAB), att ändra aktuell mapp i terminalemulatorn." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:160 msgid "Temp Directory:" msgstr "Temp-mapp:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:168 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "OBS: du måste ha full behörighet till den temporära mappen!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Searching for tools..." msgstr "Söker efter verktyg..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:188 msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
"Se till att installera ny verktyg i din $PATH
(t. ex. /usr/bin)"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr "Lägg till ny extra filnamnsutvidgning"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Extension: "
msgstr "Utvidgningar:"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
"Extra filnamnsutvidgningar måste börja med '.'\n"
" och måste innehålla minst ett ytterligare '.' tecken."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Åtgärd"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Utseende && känsla"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Varna vid avslut"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Visa en varning när du försöker stänga huvudfönstret."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Förminska till aktivitetsfältet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"När Krusader minimeras kommer dess ikon att dyka upp i systemfältet i "
"stället för i aktivitetsfältet."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Markerar mappar automatiskt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Vid matchning av urvalsvillkoren kommer även mappar att väljas ut."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Döpa om väljer-utvidgningar"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
"Vid omdöpning av en fil, väljs hela texten. Om du vill på total-commander-"
"liknande omdöpning av bara namn utan utvidgning, avmarkera detta."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Använd fullständig sökvägsfliknamn"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Visa den fullständiga sökvägen i mappfliken; i annat fall visas bara den "
"avslutande delen av sökvägen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr "Fullskärmsterminal (mc-stil)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr "Terminal visas i ställer för krusader-fönstret (fullkärm)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
msgid "Quicksearch"
msgstr "Snabbsökning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Ny sorts snabbsökning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Öppnar en snabbsökningsdialogruta."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Snabbsökning av filer storlekskänsligt (gemener/VERSALER)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Alla filer, vars namn börjar med stora bokstäver kommer före filer vars namn "
"börjar med små bokstäver. (UNIX standard)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Panelinställningar"
# msgid "Costumize the way Krusader deals with archives"
# msgstr "�dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Panelteckensnitt:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Fillistans ikonstorlek:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Använd ikoner i filnamnen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Visa ikoner för filnamn och mappar."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Använd vettigt läsbar filstorlek"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Filstorlekar kommer att visas i B, KB, MB och GB och inte som byte."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Visa gömda filer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr "Visa filer som börjar med en punkt."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Sortera filer storlekskänsligt (gemener/VERSALER)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr "Sortera alltid mappar namnvis"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr "mappar sorteras efter namn, oberoende av sorteringskolumn."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Numeriska rättigheter"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
"Visa oktala tal (0755) i ställer för standardrättigheter (rwxr-xr-x) i "
"rättighetskolumnen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
msgid "Default panel type:"
msgstr "Standardpaneltyp:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr "Kortvarig"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Panelverktygsfält"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Visa Panelverktygsfältet"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Verktygsfältet kommer att synas."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Synliga knappar för Panelverktygsfält"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Nollställ platsknappen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Tömmer platsknappen"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Öppnaknapp"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Öppnar mappläsaren."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Likhetsteckenknapp (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Ändrar panelmappen till den andra panelmappen."
# msgid "Restore last position and size"
# msgstr "�erställ senaste position och storlek"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Uppknapp (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Ändrar panelmappen till föräldramappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Hemknappen (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Ändrar panelmappen till hemmappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Rot-knapp (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Ändrar panelmappen till rot-mappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Växlarknapp för synkroniseringsläsning"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Varje mappändring i panelen utförs också i den andra panelen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
msgid "Selection Mode"
msgstr "Urvalsläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Krusaderläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Bägge tangenterna tillåter filurval. För att välja mer än en fil, håll ner "
"Ctrl-tangenten och klicka med vänstra musknappen. Högerklickmeny åstadkoms "
"med en kort klick med den högra musknappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Konquerorläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Genom att hålla nere den vänstra musknappen markeras filer - du kan klicka "
"och välja flera filer.Högerklickmeny åstadkoms med en kort klick med den "
"högra musknappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Total-Commander-läge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Den vänstra musknappen väljer inte, men markerar aktuell fil utan att "
"påverka det aktuella urvalet. Den högra musknappen markerar många filer och "
"högerklick-meny åstadkoms genom att tryck och hålla nere den högra "
"musknappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Användarurvalsläge"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Konstruera ditt eget urvalssätt!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Dubbelklick väljer (klassiskt)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Ett enkelklick på en fil väljer den, ett dubbelklick öppnar filen eller går "
"in i mappen."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Följ TDE's övergripande urvalssätt"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse
" msgstr "" "Använd TDE's globala inställning:
Trinity Control Center-" ">Kringutrustning->Mus
" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Grundat på TDE's urvalsläge" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Om markerad, använd stil grundad på TDE's stil." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Vänster musknapp väljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "Om markerad, kommer vänsterklick att välja det." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Vänster musknapp bevarar urvalet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Om markerad, kommer vänsterklick att välja det, men kommer inte att välja " "bort andra redan markerade." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-vänster musknapp väljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Om markerad, kommer shift/ctrl-vänsterklick att välja.\n" " Märk att detta är meningslöst om 'Vänster Knapp Väljer', är markerad." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Höger musknapp väljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "Om markerad, kommer högerklick att välja det." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Höger musknapp bevarar urvalet" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Om markerad, kommer högerklick att välja det, men kommer inte att välja bort " "andra redan markerade." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-höger musknapp väljer" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Om markerad, kommer shift/ctrl-högerklick att välja.\n" "Märk att detta är meningslöst om 'Höger Knapp Väljer', är markerad." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Mellanslag flyttar nedåt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Om markerad, kommer mellanslag att välja aktuellt och flyttas nedåt.\n" "Annars väljs aktuell, men stannar på denna." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Mellanslag beräknar skivutrymme" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Om markerad, kommer mellanslag, om utpekad är en mapp, att (utom att mappen " "väljs)\n" " beräkna upptaget utrymme hos mappen (rekursivt)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert flyttar nedåt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Om markerad, kommer INSERT att välja aktuellt och flytta ned till nästa.\n" " Annars ändras inte aktuellt." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Med högerklick hoppar innehållsmeny upp direkt" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Om markerad, kommer högerklick att åstadkomma en omedelbar visning av " "innehållsmeny.\n" "Annars måste användaren klicka och hålla höger musknapp nere minst 500 ms." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 msgid "Links" msgstr "Länkar" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72 msgid "Defined Links" msgstr "Definierade länkar" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Lägg till protokoll till länklistan." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Tag bort protokoll från länklistan." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Lägg till mime till det valda protokollet i länklistan." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Tag bort mime från länklistan." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Protokoll" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120 msgid "Mimes" msgstr "Mime" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "När Krusader startas kommer den att ställa in sin storlek till samma som " "när den senast avslutades. Krusader kommer också dyka upp på samma plats på " "skärmen med paneler sorterade och injusterade som de var.
Om detta val " "inte är tillgängligt, kan man fortfarande använda menyn Fönster -> Spara " "Position' alternativ för att manuellt ställa in Krusaders storlek och " "position vid uppstart.
" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Börja i bricka" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader börjar i bricka (om minimerad till bricka är satt), utan att visa " "huvudfönstret" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Här kan du anpassa inställningar pm användaråtgärder.\n" "För att skapa, anpassa och hantera dina användaråtgärder används ActionMan." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Starta ActionMan" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Terminalexekvering" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Terminal för användaråtgärder:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Utdatainsamling" # msgid "Costumize the way Krusader deals with archives" # msgstr "�dra sättet som Krusader hanterar arkivfiler" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Normalt teckensnitt:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Teckensnitt med fast bredd:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Använd font med gast teckensnitt som standard" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Standard" # msgid "Reset ALL of Krusader's options to factory defaults" # msgstr "�erställ ALLA Krusaders inställningar till standard värden" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Konfigurator - Skapa din egen Krusader" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Uppstart" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Krusaders inställningar vid uppstart" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Utseende" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Grundfunktioner" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Var säker på att du vet vad du gör!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Anpassa hur Krusader hanterar arkivfiler" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Beroenden" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Bestäm den kompletta sökvägen för de externa tillämpningarna" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Användaråtgärder" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Anpassa dina egna åtgärder" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Länka mime till protokoll" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Den aktuella sidan har ändrats. Vill du genomföra ändringarna?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Anpassad färg" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Röd" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Grön" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Cyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Mörkröd" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Mörkgrön" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Mörkblå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Mörkt cyan" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Mörk magenta" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Mörkgul" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Vit" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Ljusgrå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Mörkgrå" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Svart" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:122 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj hittades ej, men arj hittad, vilken kommer att användas till uppackning" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:128 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm hittad, men cpio ej hittad vilket krävs för uppackning" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286 msgid "Found" msgstr "Hittad" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Packing" msgstr "Packning" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Unpacking" msgstr "Uppackning" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:134 msgid "Note" msgstr "Notera" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:362 msgid "disabled" msgstr "avaktiverad" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "diff utility" msgstr "diff-hjälpmedel" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:280 msgid "email client" msgstr "e-postklient" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:281 msgid "batch renamer" msgstr "omdöpare" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "checksum utility" msgstr "checksummehjälpmedel" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:285 msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Status" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "I %1:\n" "Ofångat Java-Skript-avbrott '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "I %1:\n" "Ofångat Java-Skript-avbrott '%2' på rad %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Java-Skript-fel" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "I %1:\n" "Det är ett fel i Java-Skriptet" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Uppdatera DB" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "S&ök" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Lokalisera" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Sök efter:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Sök inte i sökväg" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Visa bara befintliga filer" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "Känsligt för gemener/VERSALER" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Resultat" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "Kan inte starta 'sök'! Kontrollera 'Beroende'-sidan i konfigurator." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Lokalisera gav följande felmeddelande:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Fel under start av lokaliseringsprocess!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Mata till list&box" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Granska (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Redigera (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Sök (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Sök nästa (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Sök föregående (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Kopiera det valda till urklipp" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Söksträng ej funnen!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Lokaliseringsresultat" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Namn på förfrågan" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Här kan du namnge filsamlingen" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "Fel vid utmatning av enheten! Du måste ha 'eject' i din sökväg." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 kB" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "MountMan fungerar tyvärr inte." #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "MountMan - Din monteringshanterare" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Filsystem" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Mnt.Punkt" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Totalt utrymme" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Ledigt utrymme" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Ledigt %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Kritiskt fel" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Internfel i MountMan\n" "Skicka e-post till utvecklarna" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Internfel i MountMan\n" "Kontakta utvecklarna" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "Det har uppståt ett internt fel i MountMan.Var vänlig och rapportera detta " "till utvecklarna.Tack." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "MountMan" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Formatera" #: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Beräkna använt utrymme" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Namn: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Totalt använt utrymme %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "i %n mapp\n" "i %n mappar" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "och %n fil\n" "och %n filer" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451 msgid "Ext" msgstr "Ext" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463 msgid "Perms" msgstr "Behörigheter" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
Mapp %1 är inte tom!
Hoppa över denna eller radera allat?" "
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
Arkivet %1.%2 finns redan. Vill du verkligen skriva över den?" "p>
Samtliga datat i det föregående arkivet kommer att förloras!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Arkivet %1.%2 finns redan. Vill du skriva över det?
ZIP " "kommer att byta ut identiska namn i ziparkivet eller lägga till poster med " "nya namn.
Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" "Ignorera datuminformation vid jämförelseprocessen.
Notera: " "användbart om filerna finns på ett nätverksfilsystem eller i ett arkivsytem." "
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisk" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Asymmetriskt läge
Vänstra sidan är målmappen, högra är " "källmappen. De filer, som bara finns i den vänstra mappen, kommer att " "raderas, de övriga olika kommer att kopieras från höger till vänster." "p>
Notera: användbart vid uppdatering av en mapp från en filserver." "
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Ignorera stora/små bokstäver" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Okänslighet för stora/små bokstäver vid filnamnsjämförelse." "p>
Notera: Användbart vid synkronisering med Windows filsystem.
" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "Visa a<ernativ" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Visa markerade filer Kopiera från vänster till höger (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Lista de filer som anses att vara identiska (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Lista de uteslutna filerna (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Visa markerade filer Kopiera från höger till vänster (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Visa de raderingsmärkta filerna. (CTRL-T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Dubletter" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Visa de filer som finns på bägge sidor." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Enstaka" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Visa de filer som finns endast på ena sidan." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Jämförelseresultaten från synkroniseraren (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Synkroniserare" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Parallella tråder:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Jämlika trösklar:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "sek" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "min" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "timme" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "dag" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Tidsskift (höger-vänster):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ignorera gömda filer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Profilhanterare (CTRL+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Byt sidor (Ctrl+S)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Jämför" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Tyst" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Rulla resultat" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Synkronisera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Valda fil&er från målmapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Valda filer f&rån källmapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Valda filer från &vänster mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Valda filer från &höger mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Mål&mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Källma&pp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Vänster mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Höger mapp:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "" "URL måste härstamma från antingen den vänstra eller den högra grund-URL:en!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Synkronisera Mappar " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "&Uteslut" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Återställ ursprun&glig åtgärd" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "&Vänd riktning" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Kopiera från &höger till vänster" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Kopiera från &vänster till höger" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Ta &bort (vänster enstaka)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Granska vä&nster fil" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Granska hö&ger fil" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "&Jämför filer" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Kopiera det valda till urklipp (vänster)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Kopiera det valda till urklipp (höger)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "&Markera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "&Avmarkera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "I&nvertera urval" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Synkronisera med &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Markera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Avmarkera" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Synkroniseraren har inget att göra!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Synkroniseringsfönstret innehåller data från en tidigare jämförelse. Om du " "avslutar kommer dessa data att förloras. Vill du verkligen avsluta?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Fel vid öppning av %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "I/O-fel vid jämförelse med fil %1 med %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Jämför fil %1 (%2)..." #: UserAction/expander.cpp:57 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Behövlig panelspecifikation saknas i expander %1" #: UserAction/expander.cpp:72 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "Expander: Fel argument till %1: %2 är ej giltigt specificerat" #: UserAction/expander.cpp:359 msgid "Panel's Path..." msgstr "Panels sökväg..." #: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424 #: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490 #: UserAction/expander.cpp:777 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Undgå mellanslag automatiskt" #: UserAction/expander.cpp:382 msgid "Number of..." msgstr "Antal av ..." #: UserAction/expander.cpp:385 msgid "Count:" msgstr "Antal:" #: UserAction/expander.cpp:400 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "Expander: Fel argument till Räknare: %1 är ej giltigt specificerat" #: UserAction/expander.cpp:409 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Filtermask (*.h, *.cpp m. m.)" #: UserAction/expander.cpp:420 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Aktuell fil (!= vald fil)..." #: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456 #: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Utelämna aktuell sökväg (valfritt)" #: UserAction/expander.cpp:451 msgid "Item List of..." msgstr "Postlista för..." #: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Which items:" msgstr "Vilka poster:" #: UserAction/expander.cpp:455 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Skiljetecken mellan poster (valfritt):" #: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489 #: UserAction/expander.cpp:776 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Mask (valfritt, alla utom 'Vald'):" #: UserAction/expander.cpp:483 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Filnamn för en postlista..." #: UserAction/expander.cpp:487 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Skiljetecken mellan poster (valfritt)" #: UserAction/expander.cpp:506 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Expander: temporär fil kunde ej öppnas (%1)" #: UserAction/expander.cpp:526 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Manipulera det urvalda..." #: UserAction/expander.cpp:529 msgid "Selection mask:" msgstr "Urvalsmask:" #: UserAction/expander.cpp:530 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Manipulera på vilket sätt:" #: UserAction/expander.cpp:555 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Hoppa till en plats..." #: UserAction/expander.cpp:558 msgid "Choose a path:" msgstr "Välj en sökväg:" #: UserAction/expander.cpp:559 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Öppna platsen i en ny flik" #: UserAction/expander.cpp:595 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Fråga användare om parameter..." #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Question:" msgstr "Fråga:" #: UserAction/expander.cpp:599 msgid "Preset (optional):" msgstr "Förval (valfritt):" #: UserAction/expander.cpp:600 msgid "Caption (optional):" msgstr "Rubrik (valfritt):" #: UserAction/expander.cpp:606 msgid "User Action" msgstr "Användaråtgärd" #: UserAction/expander.cpp:631 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Kopiera till urklipp..." #: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657 msgid "What to copy:" msgstr "Vad skall kopieras:" #: UserAction/expander.cpp:635 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Lägg till till aktuellt urklippsinnehåll med detta skiljetecken (valfritt):" #: UserAction/expander.cpp:641 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Expander: %Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:654 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Kopiera en fil/mapp..." #: UserAction/expander.cpp:658 msgid "Where to copy:" msgstr "Vart den skall kopieras:" #: UserAction/expander.cpp:665 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Expander: %Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:675 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: ogiltig URL i %_Copy(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:686 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Flytta/döp om en fil/mapp..." #: UserAction/expander.cpp:689 msgid "What to move/rename:" msgstr "Vad att flytta/döpa om:" #: UserAction/expander.cpp:690 msgid "New target/name:" msgstr "Nytt mål/namn..." #: UserAction/expander.cpp:696 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% bör ej vara i det andra argumentet till %Move%" #: UserAction/expander.cpp:706 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Expander: ogiltig URL's i %_Move(\"src\", \"dest\")%" #: UserAction/expander.cpp:717 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Ladda en synkroniseringsprofil..." #: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738 #: UserAction/expander.cpp:756 msgid "Choose a profile:" msgstr "Välj en profil:" #: UserAction/expander.cpp:724 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Expander: ingen profil specificerad för %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:735 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Öppna en sökmodulsprofil..." #: UserAction/expander.cpp:742 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Expander: ingen profil specificerad för %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:753 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Ladda en panelprofil..." #: UserAction/expander.cpp:760 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" "Expander: ingen profil specificerad för %_Profile(profile)%; avbryter..." #: UserAction/expander.cpp:771 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Skilda programanrop för varje..." #: UserAction/expander.cpp:803 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Välj sortering för denna panel..." #: UserAction/expander.cpp:806 msgid "Choose a column:" msgstr "Välj en kolumn:" #: UserAction/expander.cpp:807 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Välj en sorteringssekvens:" #: UserAction/expander.cpp:813 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Expander: ingen kolumn specificerad för %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:885 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Expander: okänd kolumn specificerad för %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:897 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Välj förhållandet mellan de två panelerna..." #: UserAction/expander.cpp:900 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Välj den nya storleken i procent:" #: UserAction/expander.cpp:912 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Expander: Värdet %1 utanför området för %_PanelSize(percent)%. Första " "parametern måste vara >0 och <100" #: UserAction/expander.cpp:936 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Utför ett utvidgat JavaSkript..." #: UserAction/expander.cpp:939 msgid "Location of the script" msgstr "Platsen för skriptet" #: UserAction/expander.cpp:940 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Sätt några variabler för exekvering (alternativ).\n" "t. ex. \"return=return_var; foo=bar\", titta i handboken för ytterligare " "information" #: UserAction/expander.cpp:944 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Expander: inget skript specificerat för %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:986 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Granska en fil med Krusaders egen granskare..." #: UserAction/expander.cpp:989 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Vilken fil skall granskas (normalt '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:990 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Välj ett granskningssätt:" #: UserAction/expander.cpp:993 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Välj ett fönstersätt:" #: UserAction/expander.cpp:997 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Expander: ingen fil att granska i %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1034 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% är ej tillåtet i parameter till %1" #: UserAction/expander.cpp:1055 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Expander: Fel panelspecifikation %1 i märket %2" #: UserAction/expander.cpp:1084 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Fel: oavslutad % i Expander::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1114 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Fel: okänd %%%1%2%% i Expander::expand" #: UserAction/expander.cpp:1150 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Error: saknar ')' in Expander::separateParameter" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Döda" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Döda aktuell process" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Spara som" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "Standard Output (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Standard Error (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Andvänd teckensnitt med fast bredd" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txtl|Text-filer\n" "*|alla filer" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Denna fil finns redan.\n" "Vill du skriva över den eller utvidga den?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Skriva över eller utvidga?" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Utvidga" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Stöd för fler än ett kommando fungerar inte i en termina. Bara det första " "utförs av terminalen." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Inbäddad terminalemulator fungerar inte, använder 'output collection' i " "stället." #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Bekräfta exekvering" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Kommando som utförs:" #: UserAction/useraction.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Filen %1 innehåller inte en giltig användaråtgärd.\n" #: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114 #: UserAction/useraction.cpp:126 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Användaråtgärd - kan ej läsa från fil!" #: UserAction/useraction.cpp:125 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Kan ej öppna åtgärdsfil %1" #: UserAction/useraction.cpp:142 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Åtgärd utan namn upptäckt. Denna åtgärd kommer inte att importeras!\n" "Detta är ett fel i filen, du vill säkert rätta till det." #: UserAction/useraction.cpp:143 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "Användaråtgärd - ogiltig åtgärd" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "&Användarmeny" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "&Hantera användaråtgärder" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.
Då detta är din första körning, kommer " "din dator att kontrolleras med avseende på yttre tillämpningar. Sedan kommer " "Konfiguratorn att startas där du kan anpassa Krusader för dina behov.
" "qt>" #: krusader.cpp:538 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Granskadialog" #: krusader.cpp:541 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: byt panel" #: krusader.cpp:566 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Visa &åtgärdsverktygsfält" #: krusader.cpp:578 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Visa f&unktionstangentfältet" #: krusader.cpp:581 msgid "Show &Command Line" msgstr "Visa k&ommandoraden" #: krusader.cpp:584 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Visa &terminalemulatorn" #: krusader.cpp:588 msgid "&Detailed View" msgstr "&Detaljerad vy" #: krusader.cpp:591 msgid "&Brief View" msgstr "&Kortfattad vy" #: krusader.cpp:594 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "V&isa gömda filer" #: krusader.cpp:596 msgid "S&wap Panels" msgstr "B&yt paneler" #: krusader.cpp:598 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "B&yt sidor" #: krusader.cpp:604 msgid "popup cmdline" msgstr "pop-upp-kommandorad" #: krusader.cpp:608 msgid "&New Text File..." msgstr "&Ny textfil..." #: krusader.cpp:609 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Starta Krusader i &rotläge" #: krusader.cpp:611 msgid "T&est Archive" msgstr "T&esta arkiv" #: krusader.cpp:615 msgid "New Net &Connection..." msgstr "&Ny nätanslutning..." #: krusader.cpp:617 msgid "Pro&files" msgstr "Pro&filer" #: krusader.cpp:619 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Beräkna an&vänt utrymme" #: krusader.cpp:621 msgid "Create Checksum..." msgstr "Skapa checksumma..." #: krusader.cpp:623 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Verifiera checksumma..." #: krusader.cpp:627 msgid "Pac&k..." msgstr "Pac&ka..." #: krusader.cpp:629 msgid "&Unpack..." msgstr "Packa &upp..." #: krusader.cpp:631 msgid "Sp&lit File..." msgstr "K&lyv fil..." #: krusader.cpp:633 msgid "Com&bine Files..." msgstr "Kom&binera filer..." #: krusader.cpp:635 msgid "Select &Group..." msgstr "Markera &grupp..." #: krusader.cpp:637 msgid "&Select All" msgstr "&Markera allt" #: krusader.cpp:639 msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Avmarkera grupp..." #: krusader.cpp:641 msgid "U&nselect All" msgstr "A&vmarkera allt" #: krusader.cpp:643 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertera det utvalda" #: krusader.cpp:645 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Jämför mappar" #: krusader.cpp:647 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Markera nyare och enstaka" #: krusader.cpp:649 msgid "Select &Newer" msgstr "Markera &nyare" #: krusader.cpp:651 msgid "Select &Single" msgstr "Markera en&staka" #: krusader.cpp:653 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Markera olika och enst&aka" #: krusader.cpp:655 msgid "Select &Different" msgstr "Markera &olika" #: krusader.cpp:665 msgid "Start and &Forget" msgstr "Starta och &glöm" #: krusader.cpp:669 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Visa &skilda Standard och Error Output" #: krusader.cpp:673 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Visa &blandade Standard och Error Output" #: krusader.cpp:677 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Starta i en &ny terminal" #: krusader.cpp:681 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Skicka till inbäddad t&erminalemulator" #: krusader.cpp:693 msgid "Start &Terminal" msgstr "Starta &terminal" #: krusader.cpp:695 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Koppla bort &från nät" #: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703 msgid "&MountMan..." msgstr "&MountMan..." #: krusader.cpp:707 msgid "&Search..." msgstr "&Sök..." #: krusader.cpp:709 msgid "&Locate..." msgstr "&Lokalisera..." #: krusader.cpp:711 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Synkronisera &Mappar..." #: krusader.cpp:713 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "S&ynkrona mappändringar" #: krusader.cpp:715 msgid "D&isk Usage..." msgstr "D&iskutnyttjande..." #: krusader.cpp:717 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Konfigurera &Krusader..." #: krusader.cpp:723 msgid "Save &Position" msgstr "S¶ läge" #: krusader.cpp:725 msgid "&All Files" msgstr "Alla &filer" #: krusader.cpp:729 msgid "&Custom" msgstr "An&passad" #: krusader.cpp:731 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "&Jämför innehåll..." #: krusader.cpp:733 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Män&gdomdöpning..." #: krusader.cpp:735 msgid "Right-click Menu" msgstr "Högerklickmeny" #: krusader.cpp:737 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Högerbokmärken" #: krusader.cpp:739 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Vänsterbokmärken" #: krusader.cpp:745 msgid "History" msgstr "Historik" #: krusader.cpp:747 msgid "Sync Panels" msgstr "Synkronisera paneler" #: krusader.cpp:749 msgid "Left History" msgstr "Vänsterhistorik" #: krusader.cpp:751 msgid "Right History" msgstr "Högerhistorik" #: krusader.cpp:755 msgid "Left Media" msgstr "Vänstermedia" #: krusader.cpp:757 msgid "Right Media" msgstr "Högermedia" #: krusader.cpp:761 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Växla pop-upp-panel" #: krusader.cpp:763 msgid "Vertical Mode" msgstr "Vertikal &mod" #: krusader.cpp:765 msgid "New Tab" msgstr "Ny flik" #: krusader.cpp:767 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Klona aktuell flik" #: krusader.cpp:769 msgid "Close Current Tab" msgstr "Stäng gällande flik" #: krusader.cpp:771 msgid "Next Tab" msgstr "Nästa flik" #: krusader.cpp:773 msgid "Previous Tab" msgstr "Föregående flik" #: krusader.cpp:779 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Hantera användaråtgärder..." #: krusader.cpp:781 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Välj teckensnitt på fjärranslutning" #: krusader.cpp:784 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Starta terminal här" #: krusader.cpp:786 msgid "View File" msgstr "Betrakta fil" #: krusader.cpp:788 msgid "Edit File" msgstr "Redigera fil" #: krusader.cpp:794 msgid "New Directory..." msgstr "Ny mapp..." #: krusader.cpp:802 msgid "Popular URLs..." msgstr "Populära URL:er..." #: krusader.cpp:804 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Hoppa till platsrad" #: krusader.cpp:806 msgid "Jump Back" msgstr "Hoppa tillbaka" #: krusader.cpp:808 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Sätt tillbakahoppspunkten här" #: krusader.cpp:810 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Växla till terminalemulator" #: krusader.cpp:814 msgid "Select files using a filter" msgstr "Välj filer med hjälp av ett filter" #: krusader.cpp:815 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Välj alla filer i aktuell mapp" #: krusader.cpp:816 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Avmarkera alla valda filer" #: krusader.cpp:817 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Anpassa Krusader som du vill ha det" #: krusader.cpp:818 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Tillbaka till stället du kom från" #: krusader.cpp:819 msgid "ROOT (/)" msgstr "ROT (/)" #: krusader.cpp:820 msgid "Search for files" msgstr "Sök efter filer" #: krusader.cpp:826 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Java-Skript-konsol..." #: krusader.cpp:963 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Är du säker på att du vill avsluta?" #: krusaderview.cpp:88 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Funktionstangenter åstadkommer snabba filoperationer." #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for TDE" msgstr "" "Krusader\n" "Filhanterare med tvenne paneler för TDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at