# Translation of krusader.pot to Ukrainian # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-08 03:50+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "iip@telus.net,roman@oscada.org" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Керування Вашими Діями" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "New protocol" msgstr "Новий протокол" #: ActionMan/actionproperty.cpp:296 msgid "Set a protocol:" msgstr "Встановити протокол:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Edit protocol" msgstr "Редагувати протокол" #: ActionMan/actionproperty.cpp:312 msgid "Set another protocol:" msgstr "Вкажіть інший протокол:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Edit path" msgstr "Редагувати шлях" #: ActionMan/actionproperty.cpp:343 msgid "Set another path:" msgstr "Вкажіть інший шлях:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "New mime-type" msgstr "Новий тип mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:363 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Введіть тип mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Edit mime-type" msgstr "Редагувати тип MIME" #: ActionMan/actionproperty.cpp:379 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Вкажіть інший тип MIME:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "New filename" msgstr "Нова назва файла" #: ActionMan/actionproperty.cpp:399 msgid "Set a filename:" msgstr "Введіть назву файла:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Edit filename" msgstr "Редагувати назву файла" #: ActionMan/actionproperty.cpp:415 msgid "Set another filename:" msgstr "Вкажіть іншу назву файла:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:434 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Введіть, будь ласка, унікальну назву для дії" #: ActionMan/actionproperty.cpp:439 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Введіть, будь ласка, заголовок для цього елемента меню" #: ActionMan/actionproperty.cpp:444 msgid "Command line is empty" msgstr "Командний рядок порожній" #: ActionMan/actionproperty.cpp:451 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Вже є дія з такою назвою\n" "Якщо ви не маєте такої дії, то цю назву використано для внутрішніх дій " "Krusader" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16 #, no-c-format msgid "Action Property" msgstr "Властивість дії" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352 #, no-c-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Детальний опис дії. Може бути показано тільки через \n" "Конфігуратор та Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83 #, no-c-format msgid "Command accepts" msgstr "Команда приймає" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94 #, no-c-format msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Лише локальні файли (не URL)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100 #, no-c-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Замінювати шаблони назвами локальних файлів." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108 #, no-c-format msgid "URL's (remote and local)" msgstr "Адреси URL (віддалені та локальні)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111 #, no-c-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Заміняти шаблони шляхом до віддалених ресурсів (URL)." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140 #, no-c-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Назва пункту у користувацькому меню." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Назва дії використовується тільки у конфігураторі та не може \n" "з'являтися у інших меню.Зауваження: назва показана у \n" "меню може бути встановлена нижче." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Дії можуть бути згруповані за категоріям. Оберіть діючу категорію або створіть нову." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Кожна дія може мати власну піктограму. Вона з'явиться перед " "заголовком \n" "у меню." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226 #, no-c-format msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229 #, no-c-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Назва дії використовується лише у конфігураторі та не " "може \n" "з'явитися у інших меню.

Зауваження: назва \n" "показана у меню може бути встановлена нижче.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248 #, no-c-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected" "\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Команда визначає додаток, який буде запущено при \n" "виконанні користувацької дії. Це може бути проста \n" "команда або послідовність численних команд з шаблонами.

\n" "

Приклади:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList \n" "(\\\"Selected\\\")%
\n" "Прочитайте довідку, щоб дізнатися більше про синтаксис.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284 #, no-c-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Спливаюча підказка з'явиться, коли курсор миші буде навпроти пункту у " "меню дій." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371 #, no-c-format msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "Робоча тека, визначає у якій теці буде запущено команду." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281 #, no-c-format msgid "Tooltip:" msgstr "Підказка:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295 #, no-c-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Команда визначає додаток, який буде запущено, при виконані " "користувацької дії. Це може бути проста команда або послідовність " "численних команд з шаблонами.\n" "Приклади:
  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList (\\" "\"Selected\\\")%
\n" "Прочитайте довідку, щоб дізнатися більше про синтаксис." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338 #: Filter/generalfilter.cpp:127 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341 #: GUI/kcmdline.cpp:102 #, no-c-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Додати шаблони розташування для виділених файлів на панелі." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368 #, no-c-format msgid "Workdir:" msgstr "Робоча тека:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404 #, no-c-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Стандартне скорочення:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Немає" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432 #, no-c-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Призначити комбінацію клавіш за замовченням." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450 #: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 #, no-c-format msgid "Execution mode" msgstr "Режим виконання" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461 #, no-c-format msgid "Collect output" msgstr "Збирати вивід" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464 #, no-c-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Збирати вивід запущеної програми." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475 #, no-c-format msgid "Separate standard error" msgstr "Відділяти стандартні помилки" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478 #, no-c-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Розділяти стандартний вивід (stout) та вивід для помилок (sterr)." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Звичайний" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497 #, no-c-format msgid "Run in terminal" msgstr "Виконувати в терміналі" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500 #, no-c-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Запускати команду у терміналі." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37 #, no-c-format msgid "Basic Properties" msgstr "Основні властивості" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531 #, no-c-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Цю дію доступно лише для" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нове..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "З&мінити..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ви&далити" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807 #, no-c-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Показувати дію лише для визначених типів файлів." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796 #, no-c-format msgid "Mime-type" msgstr "Тип MIME" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929 #, no-c-format msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Показувати дії лише для назв файлів, визначених тут. Символи " "''?'' та ''*'' можуть бути використані." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Назва файла" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043 #, no-c-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Окремо підтверджувати кожний виклик програми" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046 #, no-c-format msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Дозволяє налаштувати Команду перед її виконанням." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054 #, no-c-format msgid "Run as different user:" msgstr "Запускати від іншого користувача:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068 #, no-c-format msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Виконати команду від іншого uid." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Додаткові властивості" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Активна панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Інша панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Ліва панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Права панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Незалежне від панелі" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Обрати виконуваний..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Вікно параметрів дії користувача" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Цей шаблон дозволяє параметр:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "додати" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 #, fuzzy msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-файли\n" "*|всі файли" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Створити нову дію" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Імпортувати дії" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Експортувати дії" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Скопіювати дії до кишені" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Вставити дії з кишені" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Видалити обрані дії" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Поточну дію було змінено. Бажаєте застосувати зміни?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі обрані дії?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Видалити обрані дії?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Файл вже містить деякі дії.\n" "Перезаписати або об'єднати з обраними діями?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Перезаписати або об'єднати?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Цей файл вже існує. Бажаєте перезаписати?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписати існуючий файл?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Не вдалося відкрити %1 для запису!\n" "Нічого не експортовано." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Помилка експорту!" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Створити в:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:738 msgid "Media" msgstr "Носії" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Віртуальна файлова система" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Локальна Мережа" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Менеджер закладок II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Не вдалося записати до %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " замість " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "відсутня мітка " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 не може бути правильним файлом закладок" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Помилка читання файлу закладок: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Популярні URL" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:728 msgid "Bookmark Current" msgstr "Зробити закладку поточного" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Керування закладками" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Ввімкнути спеціальні закладки" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Повернутися" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Створити Контрольну суму" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Не вдалося вирахувати контрольну суму, тому що не знайдено відповідного " "додатку. Перевірте сторінку Залежності у налаштуваннях Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Зауважте: ви обрали каталог або, ймовірно, у вас не встановлено " "програми для перевірки контрольної суми. Krusader наразі підтримує " "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep та cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Обчислення контрольної суми для наступних файлів" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " та тек:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Оберіть метод підрахунку контрольної суми:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Підрахунок контрольної суми ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Помилка виконання%1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Помилка читання stdout або stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Перевірити контрольну суму" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Неможливо перевірити контрольну суму, через відсутність підтримуваної " "утиліти. Перевірте вкладку Залежності на сторінці налаштувань " "Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Про перевірку контрольної суми для наступних файлів" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Файл контрольної суми:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Помилка читання контрольної суми файлу%1.
Вкажіть коректний " "файл контрольної суми.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader не може знайти утиліту підрахунку контрольної суми %1. " "Перевірте вкладку Залежності на сторінці налаштувань Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Перевірка контрольних сум ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Виявлено помилку при перевірці контрольних сум" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Контрольні суми було вдало перевірено" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Наступні файли пошкоджено:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Виявлено помилки при створені контрольних сум" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Вдале створення контрольних сум" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Розраховані контрольні суми:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Хеш" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Файл та хеш" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Отримано помилки:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Зберегти контрольну суму до файлу:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Окремий файл контрольної суми на файл джерела" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 вже існує.\n" "Ви дійсно бажаєте його перезаписати?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Оберіть файл для збереження у нього" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Помилка збереження файлу %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Збереження файлів контрольних сум..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Виникли помилки при збережені низки контрольних сум. Зупинка" #: Dialogs/krdialogs.cpp:147 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Зберігати атрибути (лише для локальних цілей)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:154 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Зберігати структуру віртуальної теки" #: Dialogs/krdialogs.cpp:159 msgid "Base URL:" msgstr "Базовий URL:" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Мапи клавіш Krusader\n" "*|всі файли" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Імпортувати скорочення" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 #, fuzzy msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Завантажити профіль прив'язки клавіш, напр., total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Експортувати скорочення" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 #, fuzzy msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Зберегти поточні прив'язки клавіш у файл карти клавіш." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Оберіть файл карти клавіш" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Файл не схожий на коректний файл комбінацій клавіш.\n" "Можливо файл комбінацій клавіш використовує застарілий формат. Імпорт можна " "повернути!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Спробувати імпортувати застарілий формат?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Все одно імпортувати" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Наступну інформацію долучено до карти клавіш. Ви дійсно хочете імпортувати " "цю карту клавіш?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Перезапустіть будь-ласка діалог, щоб побачити зміни" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Завершено застарілий імпорт" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує. Перезаписати?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Неможливо відкрити %1 до запису!" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Виберіть файли" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Виберіть наступні файли:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Готовий вибір" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Готовий вибір - це файлова маска, яку ви часто вживаєте, напр.,\n" "\"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", тощо. Можна додати ці маски до списку\n" "ввівши їх і натиснувши кнопку \"Додати\". \"Видалити\" видаляє\n" "готовий вибір, а \"Очистити\" - видаляє їх всіх. Рядок, в якому ви редагуєте " "маску, має власну історію, отже можна її переглядати." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Додає вибране в рядку редагування до списку" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Видаляє позначене вибране із списку" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Очищає весь список вибору" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Зачекайте" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Поступ Krusader" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n каталог\n" "%n каталоги" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файли" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% з %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Читання)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 з %2 закінчено" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n каталог\n" "%1 / %n каталоги" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n файл\n" "%1 / %n файли" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Працює" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/с ( лишилось %2 )" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Місткість: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Використано: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Вільно: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Не змонтовано." #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Введіть вибір:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "режим порівняння" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Швидка Навігація" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Вже %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Натисніть для переходу до %1" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Нове з'єднання мережі" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "З'єднання з..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:110 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:124 msgid "&Connect" msgstr "&З'єднати" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Пакувати %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Упакувати %n файл\n" "Упакувати %n файли" #: Dialogs/packgui.cpp:94 msgid "Please select a directory" msgstr "Будь ласка, виберіть каталог" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Пакувати" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "В архів" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "В каталозі" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Багатотомний архів" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Встановити рівень стискання" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "МІН" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "МАКС" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Знову" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Шифрування заголовку" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Перемикачі командного рядку:" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Додаткові" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Не визначено пароль" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Паролі збігаються" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Паролі відрізняються" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Не вдалося упакувати! Паролі не збігаються!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Невірний розмір тому!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Невірний перемикач командного рядку!\n" "Перемикач має починатися з '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Невірний перемикач командного рядку!\n" "Бекслеш не може бути останнім символом" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Невірний перемикач командного рядку!\n" "Не закрито лапки!" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Збережені \"Популярні URL\" не чинні. Список буде очищено" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Популярні URL" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Пошук: " #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Завантаження інформації про використання" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Загальний розмір:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Завантаження інформації про використання диска..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the " "\"%1\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Крок у батьківський каталог вимагає завантаження вмісту адреси URL \"%1\". " "Хочете продовжити?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::Використання диска" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Ви дійсно бажаєте пересунути цей елемент до смітника???" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Смітник" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей елемент?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Видалення %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Поточний каталог:%1, Загальний розмір:%2, Власний розмір:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Використання диска" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Виключити" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Вгору на один каталог" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Новий пошук" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Включити все" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Зайти в" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Детально" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Наступн." #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Попередн." #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Власний розмір:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Остання модифікація:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступу:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Використання диска" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Почати новий пошук використання диску" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Батьківський каталог" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Рядковий вигляд" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Детальний вигляд" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-вигляд" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Перегляд використання каталогу:" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Райдуга" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Висока контрастність" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Збільшити контрастність" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Зменшити контрастність" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Використовувати згладжування" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Показувати малі файли" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Різні розміри шрифтів надписів" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Рядковий вигляд" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Відсотків" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:129 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Назва" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Показати розміри файлів" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Загальний розмір" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Власний розмір" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1453 msgid "Type" msgstr "Тип" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Дата" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1468 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1471 msgid "Group" msgstr "Група" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 файлів: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Файли:%1" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Відкрити &Konqueror тут" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Відкрити &Konsole тут" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Центрувати карту тут" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Теку %1 буде рекурсивно та назавжди видалено!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' буде назавжди видалено!" #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1456 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Більше ніж" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Байтів" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "КБ" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "МБ" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&Менше ніж" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Змінено між" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&і" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&Не було змін після" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "З&мінено в останні" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "днів" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "тижнів" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "місяців" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "років" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Н&е змінено за останні" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Власники" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Належить до &користувача" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Належить до &групи" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "Права до&ступу" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "В&ласник" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Гр&упа" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "В&сі" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Примітка: \"?\" - це шаблон замін" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Введено недійсну дату." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Дата %1 не відповідає вашій локалі. Будь-ласка, ще раз введіть дату " "(вживайте кнопку дати для легкого доступу)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Вказані розміри не сходяться!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Будь-ласка, ще раз введіть значення, щоб розмір ліворуч був менший (або " "рівний) за розмір праворуч." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Дати не сходяться!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Дата ліворуч пізніша за дату праворуч. Будь-ласка, ще раз введіть дати, щоб " "дата ліворуч була раніш за ту, що праворуч." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Дата нагорі пізніша за дату внизу. Будь-ласка, ще раз введіть дати, щоб дата " "нагорі була раніше за ту, що внизу." #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Оберіть Файли" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "&З урахуванням регістру" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Шукати &за:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Тут визначено критерій фільтру назв файлів.

Ви можете " "використовувати шаблонами. Багатозначні шаблони поділено пробілом (мається " "на увазі логічний АБО) та шаблони виключаються з пошуку використанням " "символу труби.

Якщо шаблон закінчується зворотнім слешем " "(*шаблон*/), це означає що шаблон передбачає рекурсивний пошук " "тек.

  • шаблон - передбачає пошук тих файлів/тек чия назва " "шаблон, рекурсивний пошук проходить через всі підтеки незалежно " "від значення шаблон
  • шаблон/ - передбачає " "пошук всіх файлів/тек, але рекурсивний пошук проходить через/виключаючи теки " "чия назва шаблон

Дозволено використання " "лапок у назвах що містять пробіли. Фільтр \\\"Program Files\\\" шукає такі файли/теки назви яких Program Files.

Приклади:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc." "cpp
  • * | CVS/ .svn/
Зауважте: пошукове " "визначення 'text' дорівнює '*text*'.

" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "Ти&пу:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Всі файли" #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Файли зображення" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Текстові файли" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Відео файли" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Аудіо файли" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Менеджер профілів" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:813 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Шукати в" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Не шукати в" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Містить текст" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Пошук від&даленого вмісту" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "Тільки &співпадання цілих слів" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "З ура&хуванням регістру" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Шукати в п&ідкаталогах" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Шукати в ар&хівах" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "&Йти по символічних посиланнях" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Не введено критерії пошуку!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу, де шукати." #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Відкрити список історії каталогу" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Назва каталогу, в якому буде виконана команда." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Це досить просто: ви вводите сюди свою команду і Krusader вам " "підкоряється.

Порада: Пересуватись по історії командного рядка " "можна за допомогою стрілок <Вгору> та <Вниз>.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Терм" #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Відкрити термінал на поточній теці.

Термінал можна вказати у " "Конфігураторі; стандартно це konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Огляд" #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Відкрити файл в переглядачі." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Правка" #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Редагувати файл.

Редактор можна визначити у Конфігураторі, типово " "це внутрішній редактор.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Коп" #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Скопіювати файл з однієї панелі в іншу." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Перес" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Перемістити файл з однієї панелі в іншу." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 СтвКат" #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Створити каталог в поточній панелі." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Видал" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Видалити файл, каталог, тощо." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Перейм" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Перейменувати файл, каталог, тощо." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Вихід " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Вийти з Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Терм" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Огляд" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Правка" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Копіювання" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Пересування" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " СтвКатал" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Видалити" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Перейменувати" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Вийти" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Готовий." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Відкрити перелік доступних носіїв" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий Диск" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Записуваний CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Записуваний DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Віддалений ресурс" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Гнучкий диск" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip Диск" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Видалити елемент" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Перезаписати елемент" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Додати новий елемент" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::Менеджер профілів" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Введіть назву профілю:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ця кнопка вмикає/вимикає режим синхронізованої навігації.\n" "Якщо ввімкнено, кожна зміна каталогу виконується в активній\n" "і неактивній панелі (якщо можливо)." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Загальний переглядач" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Переглядач тексту" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Шістн. переглядач" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Текстовий &редактор" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Наступна вкладка" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Попередня вкладка" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "Від&окремити вкладку" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Закрити поточну вкладку" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Перегляд" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Неможливо відкрити " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Вибачте, не вдається знайти внутрішній редактор" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer не може звантажити: " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Не вибрано файл або неможливо показати вибраний файл." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Загальне" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Зберігати атрибути за локального копіювання/пересування (повільніше)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader спробує зберегти всі атрибути (час доступу, власник, група) " "локальних файлів відповідно до ваших прав:
    • Власник зберігається, якщо " "ви root
    • Група зберігається, якщо ви root або член групи.
    • Зберігається час доступу
    Зауваження: Це може " "уповільнити процес копіювання." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Автоматичне монтування файлових систем" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Переходячи до теки, яка є точкою монтування у fstab, намагатися її " "змонтувати із визначеними параметрами." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Не використовувати протокол носіїв TDE для кнопок носіїв (якщо воно " "проблемне або відсуне)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not " "present (no tdebase package installed)." msgstr "" "Оберіть якщо ваш протокол носіїв проблемний (на деяких старих версіях TDE), " "або відсутній (не встановлено пакету tdebase)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "Менеджер монтування не буде (де)монтувати наступні точки монтування:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Запитувати підтвердження користувача для наступних операцій:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Видалення непорожніх каталогів" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Видалення файлів" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Пересування файлів" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Підтвердити подачу у список" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Запитувати остаточну назву за згодовуванням елементів до listbox. По " "замовченню використовується стандартне значення." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Видалення дій користувача" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:89 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Дрібне налаштування" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Розмір кешу для піктограм (КБ):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Розмір кешу іконок впливає на швидкість відображення вмісту панелі. Однак, " "занадто великий кеш може споживати забагато пам'яті." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Аргументи для updatedb:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader працює з наступними типами архівів:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:75 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Архіви, які \"затінені\" не були доступні у вашій системі,\n" "коли Krusader востаннє зондував її. Якщо хочете, щоб Krusader\n" "знову пошукав, натисніть кнопку \"Автоматичне налаштування\"." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:80 msgid "Auto Configure" msgstr "Автоматичне налаштування" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Test archive after packing" msgstr "Перевіряти архів після пакування" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:95 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Перевіряти цілісність архіву після пакування." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Перевіряти архів перед розпакуванням" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Деякі пошкоджені архіви можуть спричиняти крах, отже, рекомендується робити " "перевірку." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:113 msgid "Searching for packers..." msgstr "Пошук пакувальників..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Впевніться у встановлені нових пакувальників до вашого $PATH " "(наприклад /usr/bin)" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default TDE colors" msgstr "Вживати типові кольори TDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use TDE's global color configuration.

    Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Використовувати схему кольорів TDE.

    Trinity Control Center -> " "Зовнішній вигляд та теми -> Кольори

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Вживати альтернативний колір тла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the TDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Колір тла та альтернативний колір тла чергуються рядок за " "рядком.

    Якщо ви не використовуєте типові кольори TDE, ви можете " "налаштувати альтернативні кольори у рамці кольорів.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Показувати поточний елемент, навіть, якщо не в фокусі" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." msgstr "" "

    Показує останню позицію курсору на неактивній панелі.

    Цей параметр " "доступний якщо не використовуються типові кольори TDE.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Затемнювати кольори неактивної панелі" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Кольори неактивної панелі вираховуються за затемнюваним кольором та " "фактором затемнення.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Активна" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Текст каталогів:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Такий як тексту" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Текст програми:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Текст символічного посилання:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Текст недійсного символічного посилання:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Такий як тла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Альтернативне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Обраний передній план:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Обране тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Такий як альтернативного тла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Альтернативне обране тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Таке як альтернативне обране тло" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Поточний текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Не вживається" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Такий як обраний передній план" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Обраний поточний передній план:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Поточне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Такий як активний" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Цільовий колір затемнення:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Фактор затемнення:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Синхронізатор" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "TDE default" msgstr "Типове TDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Однаковий передній план:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Однакове тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Відмінний передній план:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Відмінне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Копіювати до лівого переднього плану:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Копіювати до лівого тла:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Копіювати до правого переднього плану:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Копіювати до правого тла:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Видалити передній план:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Видалити тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Імпортувати схему кольорів" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Експортувати схему кольорів" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Обраний + Поточний" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Обраний 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Обраний 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Не чинне символічне посилання" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Символічне посилання" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Прикладна програма" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Скопіювати праворуч" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Скопіювати ліворуч" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Відмінність" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Рівність" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Виберіть файл схеми кольорів" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Виберіть файл схеми кольорів" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Файл " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Помилка: не вдається записати у файл" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Архіватори" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:99 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Утиліти контрольних сум" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:156 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Шлях %1 не являється правильним. Не знайдений чинний шлях." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:159 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Шлях %1 не є чинним, замість нього буде вживатись %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Видалити файли" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Файли буде видалено назавжди." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Пересунути у смітник" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "При видаленні файли буде пересунуто до смітника." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Вживати mimetype magic" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 #, fuzzy msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "Тип MIME magic краще розрізняє файли, але повільніше" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Підказка: вживайте \"internal editor\", якщо ви хочете щоб Krusader " "використовував швидкий вбудований редактор" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 #, fuzzy msgid "Generic mode" msgstr "&Загальний переглядач" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 #, fuzzy msgid "Text mode" msgstr "Текст каталогів:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, fuzzy msgid "Hex mode" msgstr "режим порівняння" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:143 msgid "Terminal:" msgstr "Термінал:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:150 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:159 msgid "Temp Directory:" msgstr "Тимчасовий каталог:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:167 #, fuzzy msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Примітка: ви мусите мати повні права доступу до тимчасового каталогу!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:186 #, fuzzy msgid "Searching for tools..." msgstr "" "Пошук за засобами...\n" "Результати пошуку:\n" "\n" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 msgid "Add new atomic extension" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:195 #, fuzzy msgid "Extension: " msgstr "Розширення" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:200 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Дія" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Попереджувати при виході" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 #, fuzzy msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Показувати попередження при спробі виходу з Krusader." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Мінімізувати в лоток" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "При мінімізації Krusader його піктограма з'явиться в системному лотку, а не " "в панелі задач." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 #, fuzzy msgid "Autoselect directories" msgstr "Автоматичне позначення каталогів" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 #, fuzzy msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "Коли критерії вибору співпадають, каталоги також будуть позначені" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 #, fuzzy msgid "Rename selects extension" msgstr "Видалити цю дію?" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 #, fuzzy msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Показувати повний шлях вкладок тек; інакше, буде показано тільки останню " "частину шляху." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 #, fuzzy msgid "Quicksearch" msgstr "Швидкий пошук у новому стилі" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Швидкий пошук у новому стилі" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Відкриває вікно швидкого пошуку." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Швидкий пошук з урахуванням регістру" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Всі файли, назви яких починаються з великої літери будуть показані перед " "файлами з малих літер (типово для UNIX)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Параметри панелі" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Шрифт панелі:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Розмір піктограм списку файлів:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Вживати піктограми в назвах файлів" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Показати піктограми для назв файлів та тек." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Вживати розмір шрифту, легкий для читання" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Розміри файлів показуються Б, КБ, МБ та ГБ, а не тільки в байтах." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 #, fuzzy msgid "Numeric Permissions" msgstr "Права Krusader" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 #, fuzzy msgid "Default panel type:" msgstr "Ліва панель" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Пенал панелі" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Показати пенал панелі" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 #, fuzzy msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Пенал буде видимий після запуску." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Видимі кнопки пенала панелі" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 #, fuzzy msgid "Clear location bar button" msgstr "Перескочити до адреси" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 #, fuzzy msgid "Clears the location bar" msgstr "Перескочити до адреси" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Кнопка відкривання" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Відкриває навігатор каталогів." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Кнопка дорівнює (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог іншої панелі." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Кнопка вверх (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Змінює каталог у панелі на батьківський каталог." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Кнопка домівки (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог домівки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Змінює каталог у панелі на кореневий каталог." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Кнопка перемикання синхронізованої навігації" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 #, fuzzy msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Кожна зміна каталогу в панелі також виконується в іншій панелі." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 #, fuzzy msgid "Selection Mode" msgstr "Нетиповий режим вибору" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Режим Krusader" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 #, fuzzy msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Обидві клавіші дають змогу вибирати файли. Щоб вибрати більше ніж один файл, " "натисніть на клавішу Ctrl й клацніть\n" "на ліву кнопку мишки. Контекстне меню викликається при швидкому клацанні на " "праву кнопку мишки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Режим Konqueror" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 #, fuzzy msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Натискання на ліву кнопку мишки вибирає файли - можна клацнути і вибрати " "декілька файлів.\n" "Контекстне меню викликається при швидкому клацанні на праву кнопку мишки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Режим Total-Commander" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 #, fuzzy msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл не впливаючи на " "вибір.\n" "Права кнопка мишки вибирає декілька файлів, а контекстне меню викликається,\n" "коли натиснути і тримати праву кнопку мишки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Нетиповий режим вибору" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Створіть свій власний режим вибору!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Детально" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Подвійне клацання вибирає (класичне)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Одинарне клацання на файл буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання " "відкриває файл або входить в каталог." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey TDE's global selection policy" msgstr "Підкорятись глобальним правилам вибору TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 #, fuzzy msgid "" "

    Use TDE's global setting:

    Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse

    " msgstr "" "Використовувати параметри TDE Kcontrol: Центр керування TDE ->Периферійні " "пристрої->Мишка" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Оснований на режимі вибору TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 #, fuzzy msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Увімкнення цього параметра створить режим оснований на стилі TDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але " "не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 #, fuzzy msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та лівою кнопкою мишки на елемент - " "вибирає його. Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено \"Ліва кнопка мишки " "вибирає\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Права кнопка мишки вибирає" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але " "не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та правою кнопкою мишки на елемент - " "вибирає його. Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено \"Права кнопка мишки " "вибирає\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Кнопка пробілу пересуває вниз" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу буде вибирати поточний елемент " "й пересуватись вниз. Інакше, буде вибрано поточний елемент, але залишиться " "поточний елемент." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Кнопка пробілу підраховує місце на диску" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу, коли поточний елемент - це " "тека, буде підраховувати місце зайняти текою (рекурсивно)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert пересуває вниз" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Якщо увімкнено, натискання INSERT буде вибирати поточний елемент й " "пересуватись вниз до іншого елемента. Інакше, поточний елемент залишиться " "без зміни." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Клацання на праву кнопку мишки негайно викликає контекстне меню" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 #, fuzzy msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Якщо увімкнено, натискання правою кнопкою мишки призведе до негайного показу " "контекстного меню. Інакше, користувач мусить натиснути і потримати праву " "кнопку мишки 500 мс." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:67 msgid "Links" msgstr "Посилання" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:71 msgid "Defined Links" msgstr "Визначені посилання" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:85 #, fuzzy msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Додати протокол до списку посилань" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:88 #, fuzzy msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Видалити протокол із списку посилань" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:98 #, fuzzy msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Додати тип mime до вибраного протоколу в списку посилань" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:101 #, fuzzy msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Видалити тип mime із списку посилань" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:108 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:119 msgid "Mimes" msgstr "Типи MIME" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 #, fuzzy msgid "Startup profile:" msgstr "Пошук файлів" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 #, fuzzy msgid "Last session" msgstr "Новий сеанс" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Krusader перевіряє стан компонентів інтерфейсу користувача\n" "й відновлює їх до стану, у якому вони були перед закриттям." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Показати пенал" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Пенал буде видимий після запуску." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати рядок стану" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Рядок стану буде видимий після запуску." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Показати клавіші функцій" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Клавіші функцій будуть видимі після запуску." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Показати командний рядок" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Командний рядок буде видимий після запуску." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Показувати емулятор термінала" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Емулятор термінала буде видимий після запуску." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Зберегти останню позицію і розмір та параметри панелі" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 #, fuzzy msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "При запуску Krusader змінить свої розміри до тих, які були перед закриттям.\n" "Також, Krusader з'явиться на екрані в тому самому місці, а його панелі " "впорядковані та вирівняні як і були.\n" "Якщо цей параметр вимкнено, можете скористатись меню \"Параметри - Зберегти " "позицію,\n" "щоб вручну вказати розмір та позицію програми Krusader при запуску" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 #, fuzzy msgid "Start to tray" msgstr "Шлях початку" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, fuzzy msgid "Start ActionMan" msgstr "Шлях початку" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 #, fuzzy msgid "Terminal execution" msgstr "Видалення дій користувача" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Видалення дій користувача" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 #, fuzzy msgid "Normal font:" msgstr "Шрифт панелі:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Стандартні значення" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Конфігуратор - створення вашого власного Krusader-а" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Налаштування Krusader-а при запуску" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Основні дії" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Додаткові" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Переконайтесь, що ви знаєте що робите!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Налаштуєте як Krusader поводиться з архівами" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Встановіть повний шлях до зовнішніх програм" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Дії користувача" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Налаштування ваших власних дій" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Прив'язка типів MIME до протоколів" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Поточна сторінка була змінена. Хочете застосувати зміни?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Темно-червоний" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Темно-зелений" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Темно-синій" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Темно-бірюзовий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Темно-бузковий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Темно-жовтий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Білий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Світло-сірий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Темно-сірий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:121 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:127 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 Konfigurator/krresulttable.cpp:283 #, fuzzy msgid "Found" msgstr "Текст:" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 #, fuzzy msgid "Packing" msgstr "Пакувати" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 #, fuzzy msgid "Unpacking" msgstr "Розпаковуються файли" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Немає" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:196 Konfigurator/krresulttable.cpp:210 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:356 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Детально" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "disabled" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:276 msgid "diff utility" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:277 msgid "email client" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:278 #, fuzzy msgid "batch renamer" msgstr " Перейменувати" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "checksum utility" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Підказка" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:284 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Запуск" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 #, fuzzy msgid "JavaScript error" msgstr "Консоль JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Поновити базу даних" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Місцезнаходження" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Місцезнаходження" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Шукати за:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Не шукати в шляху" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Показувати тільки існуючі файли" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Результати" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Неможливо запустити \"locate\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в " "Конфігураторі." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate видала наступне повідомлення про помилку:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Помилка під час запуску процесу \"locate\"!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Подача у список" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Огляд (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Правка (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Знайти (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Знайти наступне (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Знайти попереднє (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Скопіювати в кишеню" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Шуканий рядок не знайдено!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Знайти результати" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Назва запиту" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Тут можна назвати збірку файлів" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Помилка виштовхування пристрою! Необхідно мати \"eject\" у вашому шляху." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 ТБ" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Монтування пристроїв не працює. Вибачте" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Монтування пристроїв - ваш менеджер монтування" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Файлові системи" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Точка монтування" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Загальний розмір" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Вільне місце" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Вільно %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Критична помилка" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Внутрішня помилка в менеджері монтування\n" "Будь ласка, повідомте розробників" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Внутрішня помилка в менеджері монтування\n" "Повідомте розробників" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "В менеджері монтування сталася внутрішня помилка. Будь ласка, повідомте " "розробників." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Монтування пристроїв" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Формат" #: Panel/krbriefview.cpp:1349 Panel/krdetailedview.cpp:1437 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Підрахувати зайняте місце" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Всього зайнятого місця: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "Відкрити список історії каталогу" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1450 msgid "Ext" msgstr "Розш" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1459 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1462 msgid "Perms" msgstr "Права" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1465 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 #, fuzzy msgid "Open/Run" msgstr "Кнопка відкривання" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 #, fuzzy msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "Відкрити з" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 #, fuzzy msgid "Konqueror Menu" msgstr "Меню Konqueror-а" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:775 #, fuzzy msgid "Copy..." msgstr "Копіювання " #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:777 #, fuzzy msgid "Move..." msgstr "Пересунути " #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:783 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути у смітник" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Знищити" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:744 #, fuzzy msgid "New Symlink..." msgstr "нове символічне посилання" #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 #, fuzzy msgid "New Hardlink..." msgstr "нове посилання" #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 #, fuzzy msgid "Redirect Link..." msgstr "посилання перенаправлення" #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 #, fuzzy msgid "Link Handling" msgstr "Керування посиланнями" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 #, fuzzy msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати ел. поштою" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 #, fuzzy msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Синхронізувати каталоги" #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:559 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до кишені" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:558 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Вирізати до кишені" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:560 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Вставити з кишені" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 #, fuzzy msgid "Folder..." msgstr "Нова тека" #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 #, fuzzy msgid "Text File..." msgstr "Текстові файли" #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 #, fuzzy msgid "Create New" msgstr "Створити в:" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr " ? Після знищення файл буде відновити !!!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 #, fuzzy msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Неможливо відкрити " #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Перегляд не доступний" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 з %2, %3 (%4) з %5 (%6)" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Перейменувати " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " в:" #: Panel/krviewitem.cpp:47 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Перейти вверх по дереву каталогів" #: Panel/krviewitem.cpp:59 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символічне посилання" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "(broken link !)" msgstr "(зламане посилання!)" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (посилання)" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Смужка стану показує інформацію про ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ, яка містить ваш " "поточний каталог: загальний розмір, вільне місце, тип файлової системи, тощо." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Відкрити меню з закладками. Ви можете також додати поточну адресу до списку, " "відредагувати закладки або додати до списку підтеку." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Смужка підсумків показує скільки існує файлів, скільки вибраних і підрахунок " "байтів" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423 msgid "Open the popup panel" msgstr "Відкрити панель-вигульк" #: Panel/listpanel.cpp:198 #, fuzzy msgid "Clear the location bar" msgstr "Перескочити до адреси" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. " msgstr "Вживайте вікно файлів TDE для вибору адреси. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Назва каталогу, де ви є. Можна також ввести назву бажаної адреси, щоб туди " "перейти. Використання мережевих протоколів, таких як ftp або fish, також " "можливе." #: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67 #, no-c-format msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Дорівнює" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:592 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:548 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:706 msgid "Root" msgstr "Кореневий каталог" #: Panel/listpanel.cpp:417 msgid "Close the popup panel" msgstr "Закрити панель-вигульк" #: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910 msgid " Select Files " msgstr " Вибрати файли " #: Panel/listpanel.cpp:521 msgid " Unselect Files " msgstr " Скасувати вибір файлів " #: Panel/listpanel.cpp:718 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Немає інформації про місце для нелокальних систем" #: Panel/listpanel.cpp:725 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Немає інформації про місце в [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:730 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Немає інформації про місце в [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:735 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Немає інформації про місце в [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:740 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Монтування: працює ..." #: Panel/listpanel.cpp:754 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: Panel/listpanel.cpp:762 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 вільно з %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:823 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Не вдається вкинути сюди, бо немає прав запису." #: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Скопіювати сюди" #: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Пересунути сюди" #: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Створити посилання сюди" #: Panel/listpanel.cpp:1068 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Читання..." #: Panel/listpanel.cpp:1080 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: Panel/listpanel.cpp:1085 msgid "Reading: " msgstr "Читання: " #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Посилання можна редагувати тільки на локальних файлових системах" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Поточний файл - це не посилання, отже неможливо його перенаправити." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Перенаправлення посилань" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Будь ласка, введіть нову ціль для посилання:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Не вдається видалити старе посилання: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Не вдалося створити нове посилання: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Можна створювати посилання тільки на локальних системах" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Нове посилання" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Створити нове посилання до: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Каталог або файл з цією назвою вже існує." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Не вдалося створити нове символічне посилання: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " До: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Недостатньо прав для перегляду цього файла." #: Panel/panelfunc.cpp:380 #, fuzzy msgid "Can't open %1" msgstr "Неможливо відкрити " #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Не можна редагувати каталоги" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Недостатньо прав для редагування цього файла." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Пересування в архів вимкнене" #: Panel/panelfunc.cpp:426 #, fuzzy msgid "Move %1 to:" msgstr "Пересунути %d файли в:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Не можна пересувати файли в цю файлову систему" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Новий каталог" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Назва каталогу:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 #, fuzzy msgid "Copy %1 to:" msgstr "Скопіювати %d файли в:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Не можна копіювати файли в цю файлову систему" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у цей каталог" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:682 #, fuzzy msgid "" "

    Directory %1 is not empty!

    Skip this one or Delete All?" msgstr "" "не порожній!\n" "Оминути цей чи видалити всі?" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Видалити всі" #: Panel/panelfunc.cpp:797 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:809 #, fuzzy msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost!

    " msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?" #: Panel/panelfunc.cpp:811 #, fuzzy msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "(ZIP перезапише в архіві zip елементи з однаковими назвами або додасть " "елементи, у яких відмінні назви)" #: Panel/panelfunc.cpp:818 msgid "Counting files to pack" msgstr "Підрахунок файлів для пакування" #: Panel/panelfunc.cpp:878 Panel/panelfunc.cpp:940 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader не може звантажити: " #: Panel/panelfunc.cpp:890 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, невідомий формат архіву." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, перевірка закінчилась успішно." #: Panel/panelfunc.cpp:900 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, перевірка зазнала невдачі!" #: Panel/panelfunc.cpp:915 #, fuzzy msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Розпакувати" #: Panel/panelfunc.cpp:917 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:952 #, fuzzy msgid "" "The destination folder does not exist.\n" "Do you want to create it?" msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?" #: Panel/panelfunc.cpp:953 #, fuzzy msgid "Create folder" msgstr "Створити в:" #: Panel/panelfunc.cpp:959 msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation." msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:959 msgid "Error!" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:983 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, невідомий формат архіву" #: Panel/panelfunc.cpp:1166 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "" #: Panel/panelfunc.cpp:1168 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Панель дерева: вигляд дерева локальної файлової системи" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Панель перегляду: показати перегляд поточного файла" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Швидка панель: швидкий спосіб виконання дій" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Панель перегляду: огляд поточного файла" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Панель використання диска: перегляд використання каталогу" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Використання диска: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Швидкий вибір" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "застосувати вибір" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "зберегти поточний вибір" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "вікно вибору груп" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Дерево:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Перегляд:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Швидкий вибір:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Огляд:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Використання диска:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Перегляд: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Огляд: " #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Новий сеанс" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "Віддалений доступ" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей елемент???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "Віддалений доступ: менеджер з'єднань" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Ще" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Ім'я користувача:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Анонім" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Віддалений каталог:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "З'&єднати" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Нове з'&єднання" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Увага: збереження пароля є небезпечне!!!" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Пошук" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Знайдено співпадань: 0." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 #, fuzzy msgid "Text found:" msgstr "Текст каталогів:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Результати" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Знайдено співпадань: %1." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Оскільки ви також хочете шукати в архівах, врахуйте наступні обмеження:\n" "Ви не можете шукати за текстом (grep) під час пошуку, який включає архіви." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Пошук закінчено." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader пошук" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Огляд файла (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Правка файла (F4)" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Об'єднання..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Об'єднання файла %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Немає файла інформації CRC (%1)!\n" "Без нього перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Помилка читання файла CRC (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Недійсний файл CRC!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "Без чинного файла CRC перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Неможливо відкрити перший розділений файл з %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Невірний розмір файла! Ймовірно, файл пошкоджений!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Невірна CRC контрольна сума! Ймовірно, файл пошкоджений!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Помилка при записі файла %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Розділення..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Розділення файла %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Не можна розділяти каталог!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Помилка при читанні файла %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Помилка при записі файла %1!" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MБ (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MБ (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 КБ (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 КБ (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 МБ (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 МБ (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 МБ (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 МБ (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Розділити файл %1 в каталог:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Визначений користувачем" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Макс. розмір файла:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Байт" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "КБайт" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "МБайт" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "ГБайт" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Розділити" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Розділення" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Адреса URL каталогу неправильно сформована!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Подача у список" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 #, fuzzy msgid "Synchronize results" msgstr "&Синхронізатор" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 #, fuzzy msgid "Both" msgstr "місяців" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected files only" msgstr " Вибрати файли " #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Cannot open %1!" msgstr "Неможливо відкрити " #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Синхронізувати" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "З правого боку до лівого: скопіювати файлів - %1 (байтів - %2)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 #, fuzzy msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "\tГотово: файлів - %1/%2, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "З лівого боку до правого: скопіювати файлів - %1 (байтів - %2)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "Ліва: видалити файлів - %1 (байтів - %2)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Підтверджувати перезаписування" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 #, fuzzy msgid "&Pause" msgstr "Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tГотово: файлів - %1/%2, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, fuzzy, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Скановано каталоги:%1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Помилка при копіюванні файла %1 в %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Помилка при видаленні файла %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Синхронізатор" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Подача адрес URL в Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Помилка виконання " #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Не вдається відкрити каталог %1!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Синхронізувати каталоги" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Порівняння каталогів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 #, fuzzy msgid "File &Filter:" msgstr "Файловий фільтр:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Підкаталоги рекурсивно" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 #, fuzzy msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Порівнює не тільки базові каталоги, але й також їхні підкаталоги" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Йти по символічних посиланнях" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 #, fuzzy msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Дозволяти навігацію по символічних посиланнях також при порівнянні" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Порівняти за вмістом" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 #, fuzzy msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Порівнює за вмістом файли-дублікати з однаковим розміром" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ігнорувати дату" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Асиметрично" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 #, fuzzy msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a directory from a file server.

    " msgstr "" "Асиметричний режим. Лівий бік - це місце призначення, а правий - каталог " "джерела.\n" "Файли, які існують тільки в лівому каталозі, будуть видалені, інші, які " "мають розходження\n" "будуть скопійовані з правого боку на лівий (придатне при поновленні каталогу " "з сервера файлів)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Без урахування регістру" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "Порівняння без урахування регістру. Вживайте для синхронізації на файлових " "системах Windows." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #, fuzzy msgid "S&how options" msgstr "Показувати параметри" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Видає список файлів позначених для копіювання з лівого боку на правий" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Видає список файлів, які вважаються ідентичними" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Видає список невключених файлів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Видає список файлів позначених для копіювання з правого боку на лівий" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Видає список файлів позначених для видалення" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Дублікати" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Видає список файлів які існують на обох боках" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Одинарні" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Видає список файлів які існують на обох боках" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Синхронізатор" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 #, fuzzy msgid "day" msgstr "днів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Поміняти місцями" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Порівняти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Перегляд результатів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Розділити файл %1 в каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Розділити файл %1 в каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Targ&et directory:" msgstr "Каталог цілі:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Каталог джерела:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 #, fuzzy msgid "&Left directory:" msgstr "Лівий каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 #, fuzzy msgid "&Right directory:" msgstr "Правий каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL повинна походити або з лівої або з правої базової адреси URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Синхронізувати каталоги" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 #, fuzzy msgid "E&xclude" msgstr "Виключити" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Відновити первісну дію" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Re&verse direction" msgstr "Зміна напрямку" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Copy from &right to left" msgstr "Скопіювати з правого боку на лівий" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Copy from &left to right" msgstr "Скопіювати з лівого боку на правий" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 #, fuzzy msgid "&Delete (left single)" msgstr "Видалити (залишити одинарним)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 #, fuzzy msgid "V&iew left file" msgstr "Переглянути лівий файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Vi&ew right file" msgstr "Переглянути правий файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 #, fuzzy msgid "&Compare Files" msgstr "Порівняти файли" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Скопіювати в кишеню" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Скопіювати в кишеню" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 #, fuzzy msgid "&Select items" msgstr "Вибрати елементи" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Deselec&t items" msgstr "Скасувати вибір елементів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 #, fuzzy msgid "I&nvert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Синхронізувати за допомогою KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Вибрати елементи" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Скасувати вибір елементів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Синхронізатор не має що робити!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 #, fuzzy msgid "Error at opening %1!" msgstr "Помилка при відкритті адреси URL:%1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Помилка В/В при порівнянні файла %1 з %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 #, fuzzy msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Порівнюється файл %1..." #: UserAction/expander.cpp:57 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:72 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:359 #, fuzzy msgid "Panel's Path..." msgstr "шлях до панелі" #: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424 #: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490 #: UserAction/expander.cpp:777 #, fuzzy msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Автоматичні інтервали виходу" #: UserAction/expander.cpp:382 #, fuzzy msgid "Number of..." msgstr "кількість ..." #: UserAction/expander.cpp:385 #, fuzzy msgid "Count:" msgstr "Змонтувати" #: UserAction/expander.cpp:400 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:409 #, fuzzy msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "маска фільтра: *.h, *.cpp, та ін." #: UserAction/expander.cpp:420 #, fuzzy msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "поточний файл (!= вибраний файл)" #: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456 #: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Обминати поточний шлях (не обов'язково)" #: UserAction/expander.cpp:451 #, fuzzy msgid "Item List of..." msgstr "Список елементів ..." #: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486 #: UserAction/expander.cpp:774 #, fuzzy msgid "Which items:" msgstr "Які елементи" #: UserAction/expander.cpp:455 #, fuzzy msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)" #: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489 #: UserAction/expander.cpp:776 #, fuzzy msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Маска (не обов'язкова для всіх, крім \"Вибраних\")" #: UserAction/expander.cpp:483 #, fuzzy msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Назва файла списку елементів..." #: UserAction/expander.cpp:487 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)" #: UserAction/expander.cpp:506 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:526 #, fuzzy msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Працювати на вибраному" #: UserAction/expander.cpp:529 #, fuzzy msgid "Selection mask:" msgstr "Маска вибору" #: UserAction/expander.cpp:530 #, fuzzy msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Як маніпулювати" #: UserAction/expander.cpp:555 #, fuzzy msgid "Jump to a Location..." msgstr "Перескочити до адреси" #: UserAction/expander.cpp:558 #, fuzzy msgid "Choose a path:" msgstr "будь ласка, виберіть шлях" #: UserAction/expander.cpp:559 #, fuzzy msgid "Open location in a new tab" msgstr "відкрити адресу в новій вкладці" #: UserAction/expander.cpp:595 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:598 #, fuzzy msgid "Question:" msgstr "Питання" #: UserAction/expander.cpp:599 #, fuzzy msgid "Preset (optional):" msgstr "Preset (не обов'язково)" #: UserAction/expander.cpp:600 #, fuzzy msgid "Caption (optional):" msgstr "Надпис (не обов'язково)" #: UserAction/expander.cpp:606 msgid "User Action" msgstr "Дія користувача" #: UserAction/expander.cpp:631 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Скопіювати до кишені" #: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657 msgid "What to copy:" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:635 #, fuzzy msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Додати до поточного вмісту кишені з цим роздільником (не обов'язково)" #: UserAction/expander.cpp:641 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:654 #, fuzzy msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Скопіювати файл/теку" #: UserAction/expander.cpp:658 #, fuzzy msgid "Where to copy:" msgstr "Куди це має бути скопійовано" #: UserAction/expander.cpp:665 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:675 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:686 #, fuzzy msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Пересунути/перейменувати файл/теку" #: UserAction/expander.cpp:689 #, fuzzy msgid "What to move/rename:" msgstr "Що пересунуто/перейменовано" #: UserAction/expander.cpp:690 #, fuzzy msgid "New target/name:" msgstr "Нова ціль/назва" #: UserAction/expander.cpp:696 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:706 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:717 #, fuzzy msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Відкрити профіль синхронізатора" #: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738 #: UserAction/expander.cpp:756 #, fuzzy msgid "Choose a profile:" msgstr "Виберіть профіль" #: UserAction/expander.cpp:724 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:735 #, fuzzy msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Відкрити профіль модуля пошуку" #: UserAction/expander.cpp:742 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:753 #, fuzzy msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Завантажити профіль панелі" #: UserAction/expander.cpp:760 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:771 #, fuzzy msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Виклик окремої програми для кожного..." #: UserAction/expander.cpp:803 #, fuzzy msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Вкажіть впорядкування для цієї панелі" #: UserAction/expander.cpp:806 #, fuzzy msgid "Choose a column:" msgstr "Виберіть стовпчик" #: UserAction/expander.cpp:807 #, fuzzy msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Виберіть послідовність впорядкування" #: UserAction/expander.cpp:813 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:885 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:897 #, fuzzy msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Вкажіть взаємозв'язок між двома панелями" #: UserAction/expander.cpp:900 #, fuzzy msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Вкажіть новий розмір у відсотках" #: UserAction/expander.cpp:912 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:936 #, fuzzy msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Виконує розширення JavaScript" #: UserAction/expander.cpp:939 msgid "Location of the script" msgstr "Адреса скрипту" #: UserAction/expander.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Вкажіть якісь змінні для виконання (необов'язково).\n" "i.e. \"return=cmd;foo=bar\", див. в Підручник для докладнішої інформації" #: UserAction/expander.cpp:944 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:986 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:989 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:990 #, fuzzy msgid "Choose a view mode:" msgstr "Виберіть профіль" #: UserAction/expander.cpp:993 #, fuzzy msgid "Choose a window mode:" msgstr "Виберіть стовпчик" #: UserAction/expander.cpp:997 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1034 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1055 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1084 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1114 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1150 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Знищити" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Знищити робочий процес" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "стандартний вивід (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Стандартна помилка (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "*.xml|xml-файли" #: UserAction/kraction.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?" #: UserAction/kraction.cpp:140 #, fuzzy msgid "Overwrite or append?" msgstr "Перезаписати елемент" #: UserAction/kraction.cpp:142 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "&Відкрити" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Підтвердити виконання" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Виконується команда:" #: UserAction/useraction.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114 #: UserAction/useraction.cpp:126 #, fuzzy msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли" #: UserAction/useraction.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Не вдається записати в" #: UserAction/useraction.cpp:142 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:143 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Меню користувачів" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Керування діями користувача" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 #, fuzzy msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr " Архів, ймовірно, пошкоджений!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Триває видалення файлів..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Розпаковуються файли" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Повторне пакування..." #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Неправильно сформований URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader не підтримує цей протокол:\n" "%1" #: VFS/krarchandler.cpp:184 msgid "Counting files in archive" msgstr "Підрахунок кількості файлів в архіві" #: VFS/krarchandler.cpp:205 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:225 msgid "Failed to unpack" msgstr "Розпакування зазнало невдачі" #: VFS/krarchandler.cpp:262 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:279 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:313 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Розпаковуються файл(и)" #: VFS/krarchandler.cpp:339 #, fuzzy msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Розпакування зазнало невдачі" #: VFS/krarchandler.cpp:340 VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "User cancelled." msgstr "" #: VFS/krarchandler.cpp:384 msgid "Testing Archive" msgstr "Перевірка архіву" #: VFS/krarchandler.cpp:490 msgid "Packing File(s)" msgstr "Запаковуються файл(и)" #: VFS/krarchandler.cpp:508 #, fuzzy msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Пакування зазнало невдачі: " #: VFS/krarchandler.cpp:517 msgid "Failed to pack: " msgstr "Пакування зазнало невдачі: " #: VFS/krarchandler.cpp:548 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Цей архів зашифрований, будь ласка, вкажіть пароль:" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: VFS/krquery.cpp:453 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "" #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Каталог %1 не існує!" #: VFS/normal_vfs.cpp:107 msgid "Access denied to" msgstr "Відмовлено в доступі до" #: VFS/normal_vfs.cpp:220 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Не вдається створити теку. Перевірте ваші права доступу." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Не можна копіювати файли прямо в теку \"virt:/\".\n" "Можна створити підтеку і скопіювати файли в неї." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Створення нових тек дозволяється тільки в теці \"virt:/\"." #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader не може знайти ніякого поштового клієнта, що підтримується. Будь " "ласка, встановіть якийсь у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Відсилання файла: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Невідомо які файли порівняти." #: krslots.cpp:149 #, fuzzy msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Порівняти 2 файли за вмістом можна наступними способами:\n" "- вибрати (позначити) один файл в лівій панелі, а один в правій\n" "- вибрати точно два файли в активній панелі\n" "- переконайтесь, що є файл в іншій панелі з такою самою назвою, як поточний " "в активній панелі" #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader не може знайти ніяких інтерфейсів до diff. Будь ласка, встановіть " "якийсь інтерфейс у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kompare, Kdiff3 та " "Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Не вдається знайти команду \"locate\". Будь ласка встановіть пакет findutils-" "locate від GNU або вкажіть її залежності в Конфігураторі" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Увага: Віддалений доступ був замінений новим менеджером закладок. Новий " "менеджер працює однаково з локальними і віддаленими адресами URL. Віддалений " "доступ ще залишиться на деякий час, щоб ви змогли перенести ваші закладки. " "НЕЗАБАРОМ ЙОГО БУДЕ ВИДАЛЕНО!\n" "Скористайтесь новим менеджером закладок: відкрийте нове віддалене з'єднання, " "потім натисніть на кнопку закладок, виберіть \"додати закладку\" і це все!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Неможливо запустити \"mount\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в " "Конфігураторі." #: krslots.cpp:509 #, fuzzy msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package" msgstr "" "Не вдається знайти \"KsysCtrl\". Будь ласка, встановіть пакет admin для TDE" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Не вдається знайти засіб для групового перейменування файлів.\n" "Можна взяти Krename з http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Неможливо запустити krusader в режимі адміністратора, бо krusader або tdesu " "немає в шляху. Будь ласка, налаштуйте залежності в Конфігураторі!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Введіть URL для перегляду:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Введіть назву файл для редагування:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Невідомо який файл розділити." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Не можна розділяти каталоги!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Невідомо які файли об'єднати." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Не можна об'єднувати каталоги!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "%1 не є розділеним файлом!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Виберіть тільки один розділений файл!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "%1 не являється розділеним файлом!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Об'єднання %1.* в каталог:" #: krusader.cpp:364 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "Смужка стану показуватиме основну інформацію про файл під курсором." #: krusader.cpp:445 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Було виявлено конфігурацію з 1.51 або давнішу. Krusader мусить змінити ваші " "параметри на типові значення.\n" "Примітка: Ваші закладки та прив'язки клавіш залишаться без змін.\n" "Krusader зараз запустить Конфігуратор." #: krusader.cpp:457 msgid "" "Welcome to Krusader!

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" #: krusader.cpp:523 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Вікно перегляду" #: krusader.cpp:526 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: перемикання панелей" #: krusader.cpp:551 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Показувати пенал дій" #: krusader.cpp:563 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Показувати смужку клавіш &функцій" #: krusader.cpp:566 msgid "Show &Command Line" msgstr "Показувати &командний рядок" #: krusader.cpp:569 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Показувати &емулятор термінала" #: krusader.cpp:573 #, fuzzy msgid "&Detailed View" msgstr "Детальний вигляд" #: krusader.cpp:576 #, fuzzy msgid "&Brief View" msgstr "Рядковий вигляд" #: krusader.cpp:579 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показувати &приховані файли" #: krusader.cpp:581 msgid "S&wap Panels" msgstr "Помін&яти панелі місцями" #: krusader.cpp:583 #, fuzzy msgid "Sw&ap Sides" msgstr "Поміняти місцями" #: krusader.cpp:589 msgid "popup cmdline" msgstr "показ командного рядка" #: krusader.cpp:593 #, fuzzy msgid "&New Text File..." msgstr "&Редагувати новий файл" #: krusader.cpp:594 #, fuzzy msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Запустити Krusader в режимі &адміністратора" #: krusader.cpp:596 #, fuzzy msgid "T&est Archive" msgstr "П&еревірити архів(и)" #: krusader.cpp:600 #, fuzzy msgid "New Net &Connection..." msgstr "Нове &з'єднання мережі" #: krusader.cpp:602 msgid "Pro&files" msgstr "Про&філі" #: krusader.cpp:604 #, fuzzy msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Підрахувати зайняте місце" #: krusader.cpp:606 #, fuzzy msgid "Create Checksum..." msgstr "Створити в:" #: krusader.cpp:608 #, fuzzy msgid "Verify Checksum..." msgstr "Розділення файла %1..." #: krusader.cpp:612 #, fuzzy msgid "Pac&k..." msgstr "Запа&кувати" #: krusader.cpp:614 #, fuzzy msgid "&Unpack..." msgstr "&Розпакувати" #: krusader.cpp:616 #, fuzzy msgid "Sp&lit File..." msgstr "Розді&лити файл" #: krusader.cpp:618 #, fuzzy msgid "Com&bine Files..." msgstr "О&б'єднати файли" #: krusader.cpp:620 #, fuzzy msgid "Select &Group..." msgstr "Вибрати &групу" #: krusader.cpp:622 msgid "&Select All" msgstr "&Вибрати все" #: krusader.cpp:624 #, fuzzy msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Скасувати вибір групи" #: krusader.cpp:626 msgid "U&nselect All" msgstr "С&касувати вибір всього" #: krusader.cpp:628 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #: krusader.cpp:630 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Порівняти каталоги" #: krusader.cpp:632 #, fuzzy msgid "&Select Newer and Single" msgstr "&Позначити новіші і одинарні" #: krusader.cpp:634 #, fuzzy msgid "Select &Newer" msgstr "Вибрати елементи" #: krusader.cpp:636 #, fuzzy msgid "Select &Single" msgstr " Вибрати файли " #: krusader.cpp:638 #, fuzzy msgid "Select Different &and Single" msgstr "Позначити відмінні &й одинарні" #: krusader.cpp:640 #, fuzzy msgid "Select &Different" msgstr "Позначити &відмінні" #: krusader.cpp:650 msgid "Start and &Forget" msgstr "" #: krusader.cpp:654 #, fuzzy msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Відділяти стандартні помилки" #: krusader.cpp:658 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "" #: krusader.cpp:662 #, fuzzy msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Термінал" #: krusader.cpp:666 #, fuzzy msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Показувати &емулятор термінала" #: krusader.cpp:678 #, fuzzy msgid "Start &Terminal" msgstr "Термінал" #: krusader.cpp:680 #, fuzzy msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Роз'єднати &від мережі" #: krusader.cpp:683 krusader.cpp:688 #, fuzzy msgid "&MountMan..." msgstr "&Монтування пристроїв" #: krusader.cpp:692 #, fuzzy msgid "&Search..." msgstr "&Пошук" #: krusader.cpp:694 #, fuzzy msgid "&Locate..." msgstr "&Місцезнаходження" #: krusader.cpp:696 #, fuzzy msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Синхронізувати ката&логи" #: krusader.cpp:698 #, fuzzy msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Син&хронізувати зміни в каталозі" #: krusader.cpp:700 #, fuzzy msgid "D&isk Usage..." msgstr "Використання ди&ска" #: krusader.cpp:702 #, fuzzy msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Налаштувати &Krusader" #: krusader.cpp:708 msgid "Save &Position" msgstr "Зберегти &позицію" #: krusader.cpp:710 msgid "&All Files" msgstr "&Всі файли" #: krusader.cpp:714 msgid "&Custom" msgstr "&Нетипове" #: krusader.cpp:716 #, fuzzy msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Порівняти з&а вмістом" #: krusader.cpp:718 #, fuzzy msgid "Multi &Rename..." msgstr "Групове пере&йменування" #: krusader.cpp:720 #, fuzzy msgid "Right-click Menu" msgstr "Контекстне меню" #: krusader.cpp:722 #, fuzzy msgid "Right Bookmarks" msgstr "Праві закладки" #: krusader.cpp:724 #, fuzzy msgid "Left Bookmarks" msgstr "Ліві закладки" #: krusader.cpp:730 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Історія лівої" #: krusader.cpp:732 msgid "Sync Panels" msgstr "Синхронізувати панелі" #: krusader.cpp:734 #, fuzzy msgid "Left History" msgstr "Історія лівої" #: krusader.cpp:736 #, fuzzy msgid "Right History" msgstr "Історія правої" #: krusader.cpp:740 #, fuzzy msgid "Left Media" msgstr "Ліва панель" #: krusader.cpp:742 #, fuzzy msgid "Right Media" msgstr "Права панель" #: krusader.cpp:746 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Увімкнути/вимкнути панель-вигульк" #: krusader.cpp:748 msgid "Vertical Mode" msgstr "Вертикальний режим" #: krusader.cpp:750 #, fuzzy msgid "New Tab" msgstr "Нова вкладка" #: krusader.cpp:752 #, fuzzy msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Здублювати вкладку" #: krusader.cpp:754 #, fuzzy msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: krusader.cpp:756 #, fuzzy msgid "Next Tab" msgstr "Наступна вкладка" #: krusader.cpp:758 #, fuzzy msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня вкладка" #: krusader.cpp:764 #, fuzzy msgid "Manage User Actions..." msgstr "Керування діями користувача" #: krusader.cpp:766 #, fuzzy msgid "Select Remote Charset" msgstr "Вибрати елементи" #: krusader.cpp:769 msgid "Start Terminal Here" msgstr "" #: krusader.cpp:771 #, fuzzy msgid "View File" msgstr "Відео файли" #: krusader.cpp:773 #, fuzzy msgid "Edit File" msgstr "Правка файла (F4)" #: krusader.cpp:779 #, fuzzy msgid "New Directory..." msgstr "Новий каталог" #: krusader.cpp:787 #, fuzzy msgid "Popular URLs..." msgstr "Популярні URL" #: krusader.cpp:789 #, fuzzy msgid "Go to Location Bar" msgstr "Перескочити до адреси" #: krusader.cpp:791 #, fuzzy msgid "Jump Back" msgstr "Чорний" #: krusader.cpp:793 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "" #: krusader.cpp:795 #, fuzzy msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Показувати емулятор термінала" #: krusader.cpp:799 msgid "Select files using a filter" msgstr "Вибрати файли за допомогою фільтра" #: krusader.cpp:800 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі" #: krusader.cpp:801 #, fuzzy msgid "Unselect all selected files" msgstr "Відмінити вибір всіх вибраних файлів" #: krusader.cpp:802 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Налаштуйте Krusader так, як вам подобається" #: krusader.cpp:803 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Назад до того місця звідки прийшли" #: krusader.cpp:804 msgid "ROOT (/)" msgstr "ROOT (/)" #: krusader.cpp:805 msgid "Search for files" msgstr "Пошук файлів" #: krusader.cpp:811 #, fuzzy msgid "JavaScript Console..." msgstr "Консоль JavaScript" #: krusader.cpp:948 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: krusaderview.cpp:88 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Клавіші функцій прискорюють роботу з файлами." #: main.cpp:51 #, fuzzy msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for TDE" msgstr "" "Krusader\n" "Двопанельний менеджер для TDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Запускати ліву панель з " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Запускати праву панель з " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Завантажувати профіль при запуску" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - АДМІНІСТРАТИВНИЙ РЕЖИМ" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Відкрити нову вкладку в домівці" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: calc.ui:16 #, no-c-format msgid "JS Calculator" msgstr "" #: calc.ui:43 #, no-c-format msgid "+" msgstr "" #: calc.ui:51 #, no-c-format msgid "AC" msgstr "" #: calc.ui:75 #, no-c-format msgid "CL" msgstr "" #: calc.ui:83 #, no-c-format msgid "0" msgstr "" #: calc.ui:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "4" msgstr "48" #: calc.ui:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "2" msgstr "22" #: calc.ui:107 #, no-c-format msgid "5" msgstr "" #: calc.ui:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "3" msgstr "32" #: calc.ui:123 #, no-c-format msgid "7" msgstr "" #: calc.ui:131 #, fuzzy, no-c-format msgid "6" msgstr "16" #: calc.ui:139 #, fuzzy, no-c-format msgid "8" msgstr "48" #: calc.ui:147 #, no-c-format msgid "9" msgstr "" #: calc.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "1" msgstr "16" #: calc.ui:165 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set as caption" msgstr "Такий як активний" #: krusaderui.rc:51 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Порівняння налаш&тування" #: krusaderui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "" #: krusaderui.rc:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Дії &користувача" #: krusaderui.rc:127 #, fuzzy, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Режим виконання" #: krusaderui.rc:141 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "" #: mount.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mount a Filesystem" msgstr "Віртуальна файлова система" #: mount.ui:102 #, fuzzy, no-c-format msgid "Device" msgstr "Пристрої" #: mount.ui:118 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: mount.ui:123 #, no-c-format msgid "ext2" msgstr "" #: mount.ui:128 #, no-c-format msgid "ext3" msgstr "" #: mount.ui:133 #, no-c-format msgid "vfat" msgstr "" #: mount.ui:138 #, no-c-format msgid "ntfs" msgstr "" #: mount.ui:153 #, fuzzy, no-c-format msgid "Filesystem" msgstr "Файлові системи" #: mount.ui:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "Mountpoint" msgstr "Точка монтування" #: mount.ui:169 #, no-c-format msgid "additional mount-options:" msgstr "" #: recode.ui:25 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recode file names" msgstr "Нова назва файла" #: recode.ui:103 #, no-c-format msgid "INPUT:" msgstr "" #: recode.ui:111 #, no-c-format msgid "OUTPUT:" msgstr "" #: recode.ui:119 #, no-c-format msgid "Charset: " msgstr "" #: recode.ui:143 #, no-c-format msgid "End of line: " msgstr "" #: recode.ui:167 #, no-c-format msgid "MIME Encoding: " msgstr "" #: recode.ui:191 #, fuzzy, no-c-format msgid "Dump type: " msgstr "Ти&пу:" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "вилучити" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Додати закладку" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Відкрити" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr " Видалити" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл " #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Працює" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додаткові" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "років" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Панель" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Панель" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr " Видалити" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Огляд:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "вилучити" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Червоний" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартні значення" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr " Вийти" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Підтвердження" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Кольори" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "до" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Кольори" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Права панель" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Старт" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Дія" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Місцезнаходження" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Властивості" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Чорний" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Тихо" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файл " #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr " Правка" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr " Огляд" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Підказка" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Одинарні" #~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." #~ msgstr "При натисканні, Krusader виконає команду в терміналі." #~ msgid "" #~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " #~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " #~ "terminal mode is active." #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"виконання в терміналі\" дозволяє Krusader-у виконувати консольні " #~ "(або не-графічні) програми в терміналі на вибір. Коли натиснута, режим " #~ "терміналу активований." #~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." #~ msgstr "Цей термінал закриється через 1 годину..." #~ msgid "count all:" #~ msgstr "підрахувати всі:" #~ msgid "Ask the user for a parameter" #~ msgstr "Запитати користувача про параметр" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Скопіювати в кишеню" #~ msgid "What should be copied" #~ msgstr "Що має бути скопійоване" #~ msgid "Can't Read " #~ msgstr "Неможливо прочитати " #~ msgid "Directory " #~ msgstr "Каталог " #~ msgid "The Archive " #~ msgstr "Архів " #~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n" #~ msgstr " вже існує. Хочете перезаписати архів?\n" #~ msgid "Mark &Newer" #~ msgstr "Позначити &новіші" #~ msgid "Mark &Single" #~ msgstr "Позначити &одинарні" #~ msgid "trash" #~ msgstr "смітник" #~ msgid "delete" #~ msgstr "видалити" #~ msgid "Are you sure you want to " #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете " #~ msgid "Marked foreground:" #~ msgstr "Позначений текст:" #~ msgid "Marked background:" #~ msgstr "Позначене тло:" #~ msgid "Same as marked background" #~ msgstr "Таке ж як і позначене тло" #~ msgid "Marked 2" #~ msgstr "Позначений 2" #~ msgid "Marked 1" #~ msgstr "Позначений 1" #~ msgid "new symlink" #~ msgstr "нове символічне посилання" #, fuzzy #~ msgid "Text file" #~ msgstr "Текстові файли" #~ msgid "Are you sure you want to shred " #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити " #, fuzzy #~ msgid "Calculate &Occupied Space..." #~ msgstr "Підрахувати &зайняте місце" #, fuzzy #~ msgid "&Terminal..." #~ msgstr "&Термінал" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Закрити вкладку" #~ msgid "F2 - Open a terminal" #~ msgstr "F2 - Відкрити термінал" #~ msgid "F3 - View a file" #~ msgstr "F3 Огляд файла" #~ msgid "F4 - Edit a file" #~ msgstr "F4 - Редагувати файл" #~ msgid "F5 - Copy" #~ msgstr "F5 - Копіювати" #~ msgid "F6 - Move" #~ msgstr "F6 - Пересунути" #~ msgid "F7 - Mkdir" #~ msgstr "F7 - СтвКатал" #~ msgid "F8 - Delete" #~ msgstr "F8 - Видалити" #~ msgid "F9 - Rename" #~ msgstr "F9 - Перейменувати" #~ msgid "F10 - Quit" #~ msgstr "F10 - Вийти" #~ msgid "&Mark" #~ msgstr "&Вибір" #~ msgid "&Commands" #~ msgstr "&Команди" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Пенал" #, fuzzy #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "Прив'язки клавіш" #, fuzzy #~ msgid "Mouse mode" #~ msgstr "режим порівняння" #~ msgid "Select a shortcuts file" #~ msgstr "Виберіть файл скорочень" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панелі" #~ msgid "Single click / Double click Selection:" #~ msgstr "Вибір одинарним / подвійним клацанням:" #~ msgid "Mouse Selection Mode:" #~ msgstr "Режим мишки для вибору:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Нова дія" #~ msgid "Remove Action" #~ msgstr "Видалити дію" #~ msgid "Export Action" #~ msgstr "Експортувати дію" #, fuzzy #~ msgid "Action to Clipboard" #~ msgstr "Вирізати до кишені" #, fuzzy #~ msgid "Action from Clipboard" #~ msgstr "Вставити з кишені" #, fuzzy #~ msgid "&Time options" #~ msgstr "Показувати параметри" #, fuzzy #~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)" #~ msgstr "З правого боку до лівого: скопіювати файлів - %1 (байтів - %2)" #~ msgid "File number:%1" #~ msgstr "Номер файла:%1" #~ msgid "Error at opening URL:%1!" #~ msgstr "Помилка при відкритті адреси URL:%1!" #~ msgid "There already is an action with this name" #~ msgstr "Вже існує дія з цією назвою" #, fuzzy #~ msgid "Use tooltip" #~ msgstr "вживати підказки" #~ msgid "tar.bz2" #~ msgstr "tar.bz2" #~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file." #~ msgstr "Файл, який ви вибрали, ймовірно, не являється чинним файлом дій." #~ msgid "No actions found in this file." #~ msgstr "В цьому файлі не знайдено жодних дій." #~ msgid "" #~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-" #~ "list on the left to fix them.\n" #~ "Please note that these actions won't be imported if you close the " #~ "Konfigurator now!" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати всі дії через конфлікт назв. Перегляньте список " #~ "дій зліва і виправте їх.\n" #~ "Примітка: ці дії не буде імпортовано, якщо ви зараз закриєте Конфігуратор!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "in %1 directories and %2 files" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "в %1 каталогах і %2 фалах" #, fuzzy #~ msgid "Move %1 files to:" #~ msgstr "Пересунути %d файли в:" #, fuzzy #~ msgid "Copy %1 files to:" #~ msgstr "Скопіювати %d файли в:" #~ msgid "to" #~ msgstr "до" #~ msgid "%1 files" #~ msgstr "%1 файлів" #~ msgid "Show Columns:" #~ msgstr "Показати стовпчики:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the last part of the filename (part after the last dot) in the " #~ "extension column and not as a complete filename in the name column, like " #~ "for instance Konqueror does." #~ msgstr "" #~ "Показувати останню частину назви файла (частина після останньої крапки) в " #~ "стовпчику розширення,\n" #~ "а не як повну назву файла в стовпчику назви як у Konqueror." #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Тип MIME" #, fuzzy #~ msgid "Show the mimetype column." #~ msgstr "Показати стовпчик типів MIME" #, fuzzy #~ msgid "Show the size column." #~ msgstr "Показати стовпчик розміру" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата та час" #, fuzzy #~ msgid "Show the date and time column." #~ msgstr "Показати стовпчик дати та часу" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Право доступу" #~ msgid "Krusader Permission" #~ msgstr "Права Krusader" #, fuzzy #~ msgid "Show the permissions of the current user only (-rw)." #~ msgstr "Показати права доступу тільки поточного користувача, напр., \"-rw\"" #, fuzzy #~ msgid "Show the owner column." #~ msgstr "Показати стовпчик власника" #, fuzzy #~ msgid "Show the group column." #~ msgstr "Показати стовпчик групи" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "A unique name for the action" #~ msgstr "Унікальна назва для цієї дії" #~ msgid "Choose a category for a better overview" #~ msgstr "Виберіть категорію для кращого огляду" #~ msgid "Choose an icon for the action" #~ msgstr "Виберіть піктограму для цієї дії" #~ msgid "You may use the tooltip as description" #~ msgstr "Можна вживати підказку для опису" #~ msgid "Distinct name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "A tooltip for the action" #~ msgstr "Підказка для цієї дії" #~ msgid "You may want to set a working directory" #~ msgstr "Тут можна вказати робочий каталог" #~ msgid "This command line is executed" #~ msgstr "Цей командний рядок виконано" #~ msgid "new" #~ msgstr "новий" #~ msgid "edit" #~ msgstr "редагувати" #~ msgid "Show the action only for these protocols" #~ msgstr "Показувати цю дію тільки для цих протоколів" #~ msgid "Show the action only in these paths" #~ msgstr "Показувати цю дію тільки в цих шляхах" #~ msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')" #~ msgstr "" #~ "Показувати цю дію тільки для цих назв файлів (можна вживати \"?\" і \"*\")" #~ msgid "" #~ "Here you enter the filename filtering criteria. You can use wildcards\n" #~ "(*.o .* *.c?? etc.), and give more items separated by space.\n" #~ "If you type 'text' that results the same as '*text*'. You can exclude\n" #~ "patterns from the search with '|' (e.g. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )." #~ msgstr "" #~ "Тут вводяться критерії фільтрування назв файлів. Можна використовувати\n" #~ "шаблони (*.o .* *.c?? тощо.) й додавати елементи розділені пропусками.\n" #~ "Якщо ввести \"text\", то це те саме що й \"*text*\". Можна виключати\n" #~ "шаблони з пошуку за допомогою \"|\" (напр., \"*.cpp *.h | *.moc.cpp\")." #~ msgid "The date '" #~ msgstr "Дата \"" #~ msgid "" #~ "Welcome to Krusader! As this is your first run, Krusader will now run " #~ "Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до Krusader! Оскільки це ваш перший раз, Krusader зараз " #~ "запустить Конфігуратор." #~ msgid "The left base directory" #~ msgstr "Лівий базовий каталог" #~ msgid "The right base directory" #~ msgstr "Правий базовий каталог" #~ msgid "" #~ "Ignores the date information at comparing (good if the files\n" #~ "were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)" #~ msgstr "" #~ "При порівнянні ігнорує інформацію про дату (придатне, якщо\n" #~ "файли були отримані з ftp, smb, архіву й ін. файлових систем)" #~ msgid "Lists those files that exist only in either side" #~ msgstr "Видає список файлів які існують тільки на одному боці" #~ msgid "diff: found " #~ msgstr "diff: знайдено " #~ msgid ", compare by content available.\n" #~ msgstr ", порівняти за наявним вмістом.\n" #~ msgid "" #~ "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n" #~ "hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "diff: не знайдено інтерфейсу для diff. Порівняння за вмістом вимкнене.\n" #~ "Підказка: Krusader підтримує Kdiff3 та Xxdiff\n" #~ "\n" #~ msgid "mail: found " #~ msgstr "mail: знайдено " #~ msgid ", sending files by email enabled.\n" #~ msgstr ", надсилання файлів по ел. пошті ввімкнено.\n" #~ msgid "" #~ "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is " #~ "disabled.\n" #~ "hint: Krusader supports Kmail\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "mail: не знайдено сумісної програми пошти. Надсилання файлів по ел. пошті " #~ "вимкнено.\n" #~ "Підказка: Krusader підтримує Kmail\n" #~ "\n" #~ msgid "rename: found " #~ msgstr "rename: знайдено " #~ msgid ", multiple rename enabled.\n" #~ msgstr ", групове перейменування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "rename: no compatible rename-programs found. Multiple rename is " #~ "disabled.\n" #~ "hint: Krusader supports Krename\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "rename: не знайдено сумісної програми перейменування. Групове " #~ "перейменування вимкнене.\n" #~ "Підказка: Krusader підтримує Krename\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you install new tools, please install them" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо ви робите інсталяцію нових засобів, будь ласка, встановіть їх" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to your path, e.g. /usr/bin, /usr/local/bin, etc." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "у ваш шлях, тобто, /usr/bin, /usr/local/bin, тощо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "and-or (re)configure the Tools path in" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "і/або вкажіть (знов) шлях засобів у" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Konfigurator->Dependencies if needed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Konfigurator->Залежності, якщо треба." #~ msgid "Display the dot files" #~ msgstr "Показувати файли з крапками" #~ msgid "Krusader will display the Panel Toolbar." #~ msgstr "Krusader покаже пенал панелі." #~ msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed." #~ msgstr "" #~ "Якщо ввімкнено, Krusader змонтує точки монтування з FSTAB при потребі." #~ msgid "" #~ "if checked, Krusader will ask for a result-name; else the default value " #~ "will be used" #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, Krusader буде запитувати про назву результату; інакше " #~ "буде використовуватись типове значення" #~ msgid "Krusader default color configuration." #~ msgstr "Налаштування типового кольору програми Krusader." #~ msgid "Test archive when finished packing" #~ msgstr "Після пакування перевіряти архів" #~ msgid "" #~ "Search results:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Результати пошуку:\n" #~ "\n" #~ msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n" #~ msgstr "tar: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "tar: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> tar можна взяти з www.gnu.org\n" #~ msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n" #~ msgstr "gzip: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n" #~ msgstr "bzip2: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "bzip2: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> bzip2 можна взяти з www.gnu.org\n" #~ msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n" #~ msgstr "unzip: знайдено, розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n" #~ "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n" #~ msgstr "" #~ "unzip: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> unzip можна взяти з www.info-zip.org\n" #~ msgid "zip: found, packing enabled.\n" #~ msgstr "zip: знайдено, пакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "zip: NOT found, packing DISABLED.\n" #~ "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n" #~ msgstr "" #~ "zip: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> zip можна взяти з www.info-zip.org\n" #~ msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n" #~ msgstr "lha: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> lha can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "lha: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> lha можна взяти з www.gnu.org\n" #~ msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n" #~ msgstr "rpm: знайдено, розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n" #~ "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "rpm знайдено, але cpio НЕ знайдено: розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> cpio можна взяти з www.gnu.org\n" #~ msgid "" #~ "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" #~ "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "rpm: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> rpm можна взяти з www.gnu.org\n" #~ msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "unrar: знайдено, розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "unrar: NOT found.\n" #~ msgstr "unrar: НЕ знайдено.\n" #~ msgid "" #~ "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" #~ "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n" #~ msgstr "" #~ "unrar: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> unrar можна взяти з www.rarsoft.com\n" #~ msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "rar: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n" #~ "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n" #~ msgstr "" #~ "rar: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> rar можна взяти з www.rarsoft.com\n" #~ msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "unarj: знайдено, розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "unarj: NOT found.\n" #~ msgstr "unarj: НЕ знайдено.\n" #~ msgid "" #~ "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" #~ "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n" #~ msgstr "" #~ "unarj: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> unarj можна взяти з www.arjsoft.com\n" #~ msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "arj: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "arj: NOT found, packing is DISABLED.\n" #~ "==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n" #~ msgstr "" #~ "arj: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> arj можна взяти з www.arjsoft.com\n" #~ msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "unace: знайдено, розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" #~ "==> unace can be obtained at www.winace.com\n" #~ msgstr "" #~ "unace: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> unace можна взяти з www.winace.com\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you install new packers, please install them" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо ви робите інсталяцію нових архіваторів, будь ласка, встановіть їх" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to your path, e.g., /usr/bin, /usr/local/bin, etc." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "у ваш шлях, напр., /usr/bin, /usr/local/bin, тощо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Thanks for flying Krusader :-)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Дякуємо за користування Krusader-ом :-)" #~ msgid " this item?" #~ msgstr " цей елемент ?" #~ msgid " these %d items?" #~ msgstr " ці %d елементи?" #~ msgid "%n directory" #~ msgstr "%n каталог" #~ msgid "%n file" #~ msgstr "%n файл" #~ msgid "%1 / %n directory" #~ msgstr "%1 / %n каталогів" #~ msgid "%1 / %n file" #~ msgstr "%1 / %n файлів" #~ msgid "*|all files" #~ msgstr "*|всі файли" #~ msgid "Show the Full Permissions Column, e.g. '-rw-r--r--'" #~ msgstr "Показати стовпчик повних прав доступу, тобто, \"-rw-r--r--\""