# Translation of krusader.pot to Ukrainian
#
# Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai
# Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew
# This file is distributed under the same license as the Krusader package
# Ivan Petrouchtchak Note: The "
"Title shown in the Usermenu can be set below."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"Useractions can be grouped in categories for better distinction. "
"Choose a existing Category or create a new one by entering a name."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "піктограма"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the "
"title in the Usermenu."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226
#, no-c-format
msgid "Identifier:"
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229
#, no-c-format
msgid ""
" Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu. Note: "
"The Title shown in the Usermenu can be set below. The Command defines the command that will be executed when the "
"Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex "
"sequence of multiple commands with Placeholders. Examples:"
"Shift-F1
."
msgstr "Опис показується тільки в Конфігураторі і через Shift-F1"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Command accepts"
msgstr "Команда приймає"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Local files only (no URL's)"
msgstr "Тільки локальні файли (не URL)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with local filenames."
msgstr "Замініть шаблони назвами локальних файлів"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "URL's (remote and local)"
msgstr "Адреси URL (віддалені і локальні)"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's."
msgstr "Замініть шаблони чинними адресами URL"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The title displayed in the Usermenu."
msgstr "Заголовок, який показується в меню"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Заголовок"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164
#, no-c-format
msgid ""
"Unique name of the Useraction. It is only used in the "
"Konfigurator and doesn't appear in any other menu.
\n"
"Please consult the handbook to learn more about the syntax.
\n" "Examples:
- eject /mnt/cdrom
- amarok --append "
"%aList(\"Selected\")%
?
' and '*
' can be used."
msgstr ""
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918
#, no-c-format
msgid "Filename"
msgstr "Назва файла"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043
#, no-c-format
msgid "Confirm each program call separately"
msgstr "Окремо підтверджувати кожний виклик програми"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows to tweak the Command before it is executed."
msgstr "Це дозволяє підправити командний рядок перед виконанням команди"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Run as different user:"
msgstr "Запускати як інший користувач"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459
#: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Execute the Command under a different user-id."
msgstr "запустити команду під ІД іншого користувача"
#: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512
#, no-c-format
msgid "Advanced Properties"
msgstr "Додаткові властивості"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55
msgid "Active panel"
msgstr "Активна панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56
msgid "Other panel"
msgstr "Інша панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57
msgid "Left panel"
msgstr "Ліва панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58
msgid "Right panel"
msgstr "Права панель"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59
msgid "Panel independent"
msgstr "Незалежне від панелі"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Choose executable..."
msgstr "Файл програми"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135
msgid "User Action Parameter Dialog"
msgstr "Вікно параметрів дії користувача"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143
msgid "This placeholder allows some parameter:"
msgstr "Цей шаблон дозволяє параметр:"
#: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445
msgid "add"
msgstr "додати"
#: ActionMan/useractionlistview.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:34
#, fuzzy
msgid ""
"*.xml|xml-files\n"
"*|all files"
msgstr "*.xml|xml-файли"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Create new useraction"
msgstr "Керування діями користувача"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Import useractions"
msgstr "Імпортувати дію"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Export useractions"
msgstr "Експортувати дію"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Copy useractions to clipboard"
msgstr "Скопіювати в кишеню"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Paste useractions from clipboard"
msgstr "Вставити з кишені"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:73
#, fuzzy
msgid "Delete selected useractions"
msgstr "Видалити цю дію?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:126
#, fuzzy
msgid ""
"The current action has been modified. Do you want to apply these changes?"
msgstr "Поточна сторінка була змінена. Хочете застосувати зміни?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете видалити цю дію?\n"
"Відновлення неможливе!"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Remove selected actions?"
msgstr "Видалити цю дію?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:246
msgid ""
"This file already contains some useractions.\n"
"Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?"
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:247
#, fuzzy
msgid "Overwrite or merge?"
msgstr "Перезаписати елемент"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Merge"
msgstr "&Ще"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:255
#, fuzzy
msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Overwrite existing file?"
msgstr "Показувати тільки існуючі файли"
#: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154
msgid ""
"Can't open %1 for writing!\n"
"Nothing exported."
msgstr ""
#: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155
#, fuzzy
msgid "Export failed!"
msgstr "Текстові файли"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Додати закладку"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "New Folder"
msgstr "Нова тека"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40
msgid "Create in:"
msgstr "Створити в:"
#: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103
msgid "Folder name:"
msgstr "Назва теки:"
#: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753
#, fuzzy
msgid "Media"
msgstr "редагувати"
#: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
#: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491
msgid "Virtual Filesystem"
msgstr "Віртуальна файлова система"
#: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489
msgid "Local Network"
msgstr ""
#: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15
msgid "BookMan II"
msgstr "Менеджер закладок II"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to write to %1"
msgstr "Не вдається записати в"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180
msgid " instead of "
msgstr " замість "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222
msgid "missing tag "
msgstr "відсутня мітка "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261
#, fuzzy
msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file"
msgstr " виглядає, що це не є чинний файл закладок"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading bookmarks file: %1"
msgstr "Помилка читання файла закладок: "
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485
msgid "Popular URLs"
msgstr "Популярні URL"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743
msgid "Bookmark Current"
msgstr "Зробити закладку поточного"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402
msgid "Manage Bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482
#, fuzzy
msgid "Enable special bookmarks"
msgstr "Керування закладками"
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493
msgid "Jump back"
msgstr ""
#: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530
msgid "Open in a new tab"
msgstr "Відкрити у новій вкладці"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466
#, fuzzy
msgid "Create Checksum"
msgstr "Створити в:"
#: Dialogs/checksumdlg.cpp:216
msgid ""
"The filename filtering criteria is defined here.
You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.
If "
"the pattern is ended with a slash (*pattern*/
), that means that "
"pattern relates to recursive search of directories.
pattern"
"code> - means to search those files/directories that name is pattern"
"code>, recursive search goes through all subdirectories independently of the "
"value of pattern
pattern/
- means to "
"search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the "
"directories that name is pattern
It's "
"allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter "
"\"Program Files\"
searches out those files/directories that name "
"is Program Files
.
Examples:
- *.o"
"li>
- *.h *.c??
- *.cpp *.h | *.moc.cpp
- * | CVS/ .svn/
"
"code>
text
' is equivalent to "
"'*text*
'."
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:86
msgid "&Of type:"
msgstr "Ти&пу:"
#: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107
#: VFS/krquery.cpp:138
msgid "Archives"
msgstr "Архіви"
#: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
#: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140
msgid "Image Files"
msgstr "Файли зображення"
#: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141
msgid "Text Files"
msgstr "Текстові файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142
msgid "Video Files"
msgstr "Відео файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143
msgid "Audio Files"
msgstr "Аудіо файли"
#: Filter/generalfilter.cpp:115
msgid "&Profile handler"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&Load"
msgstr "&Місцезнаходження"
#: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Перезаписати"
#: Filter/generalfilter.cpp:155
msgid "&Search in"
msgstr "&Шукати в"
#: Filter/generalfilter.cpp:175
msgid "&Don't search in"
msgstr "&Не шукати в"
#: Filter/generalfilter.cpp:195
msgid "Containing text"
msgstr "Містить текст"
#: Filter/generalfilter.cpp:210
msgid "&Text:"
msgstr "&Текст:"
#: Filter/generalfilter.cpp:230
msgid "&Remote content search"
msgstr ""
#: Filter/generalfilter.cpp:238
msgid "&Match whole word only"
msgstr "Тільки &співпадання цілих слів"
#: Filter/generalfilter.cpp:244
msgid "Cas&e sensitive"
msgstr "З ура&хуванням регістру"
#: Filter/generalfilter.cpp:263
msgid "Search in s&ubdirectories"
msgstr "Шукати в п&ідкаталогах"
#: Filter/generalfilter.cpp:268
msgid "Search in arch&ives"
msgstr "Шукати в ар&хівах"
#: Filter/generalfilter.cpp:272
msgid "Follow &links"
msgstr "&Йти по символічних посиланнях"
#: Filter/generalfilter.cpp:335
msgid "No search criteria entered!"
msgstr "Не введено критерії пошуку!"
#: Filter/generalfilter.cpp:371
msgid "Please specify a location to search in."
msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу, де шукати."
#: GUI/dirhistorybutton.cpp:35
msgid "Open the directory history list"
msgstr "Відкрити список історії каталогу"
#: GUI/kcmdline.cpp:64
msgid "Name of directory where command will be processed."
msgstr "Назва каталогу, в якому буде виконана команда."
#: GUI/kcmdline.cpp:94
#, fuzzy
msgid ""
"Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.
Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.
Open terminal in current directory.
The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.
" msgstr "" "Можна вказати термінал в " "Конфігураторі; стандартний - konsole.
Edit file.
The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.
" msgstr "" "Редактор налаштовується в Конфігураторі; стандартний " "- \"internal editor\".
$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
msgid "Use the default TDE colors"
msgstr "Вживати типові кольори TDE"
#: Konfigurator/kgcolors.cpp:59
#, fuzzy
msgid ""
"Use TDE's global color configuration.
Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors
" msgstr "" "Використовувати параметри TDE Kcontrol: Центр керування TDE ->Периферійні " "пристрої->Мишка" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Вживати альтернативний колір тла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "The background color and the alternate background color " "alternates line by line.
When you don't use the TDE default colors" "i>, you can configure the alternate colors in the colors box.
" msgstr "" "Колір тла та альтернативний колір тла чергуються рядок за рядком.\n" "Якщо ви не використовуєте типові кольори TDE, ви можете налаштувати " "альтернативні кольори в рамці кольорів." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Показувати поточний елемент, навіть, якщо не в фокусі" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 #, fuzzy msgid "" "Shows the last cursor position in the non active list panel.
This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." "p>" msgstr "" "Показує останню позицію курсора в неактивній панелі списку. Цей\n" "параметр доступний тільки, якщо ви не використовуєте типові кольори TDE." #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "
The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.
" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Активна" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Текст каталогів:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Такий як тексту" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Текст програми:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Текст символічного посилання:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Текст недійсного символічного посилання:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Такий як тла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Альтернативне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #, fuzzy msgid "Selected foreground:" msgstr "Текст каталогів:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 #, fuzzy msgid "Selected background:" msgstr "Альтернативне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Такий як альтернативного тла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #, fuzzy msgid "Alternate selected background:" msgstr "Альтернативне позначене тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 #, fuzzy msgid "Same as selected background" msgstr "Такий як альтернативного тла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Поточний текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Не вживається" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 #, fuzzy msgid "Same as selected foreground" msgstr "Таке ж як і позначений текст" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #, fuzzy msgid "Selected current foreground:" msgstr "Позначений поточний текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Поточне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Такий як активний" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 #, fuzzy msgid "Dim factor:" msgstr "Каталоги:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 #, fuzzy msgid "Synchronizer" msgstr "&Синхронізатор" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 #, fuzzy msgid "KDE default" msgstr "Стандартні значення" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 #, fuzzy msgid "Equals foreground:" msgstr "Текст програми:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 #, fuzzy msgid "Equals background:" msgstr "Позначене тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 #, fuzzy msgid "Differing foreground:" msgstr "Текст каталогів:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 #, fuzzy msgid "Differing background:" msgstr "Альтернативне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 #, fuzzy msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Поточний текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 #, fuzzy msgid "Copy to left background:" msgstr "Поточне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 #, fuzzy msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Поточний текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 #, fuzzy msgid "Copy to right background:" msgstr "Поточне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 #, fuzzy msgid "Delete foreground:" msgstr "Текст каталогів:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 #, fuzzy msgid "Delete background:" msgstr "Альтернативне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Імпортувати схему кольорів" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Експортувати схему кольорів" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 #, fuzzy msgid "Selected + Current" msgstr "Здублювати вкладку" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 #, fuzzy msgid "Selected 2" msgstr " Вибрати файли " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 #, fuzzy msgid "Selected 1" msgstr " Вибрати файли " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Не чинне символічне посилання" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Символічне посилання" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Прикладна програма" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 #, fuzzy msgid "Copy to right" msgstr "Скопіювати з лівого боку на правий" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 #, fuzzy msgid "Copy to left" msgstr "Скопіювати з правого боку на лівий" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 #, fuzzy msgid "Equals" msgstr "Дорівнює" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Виберіть файл схеми кольорів" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Виберіть файл схеми кольорів" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Файл " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Помилка: не вдається записати у файл" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Архіватори" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100 msgid "Checksum Utilities" msgstr "" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Шлях %1 не являється правильним. Не знайдений чинний шлях." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Шлях %1 не є чинним, замість нього буде вживатись %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Видалити файли" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Файли буде видалено назавжди." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Пересунути у смітник" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 #, fuzzy msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "При видаленні файли буде пересунуто в смітник." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Вживати mimetype magic" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 #, fuzzy msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "Тип MIME magic краще розрізняє файли, але повільніше" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Підказка: вживайте \"internal editor\", якщо ви хочете щоб Krusader " "використовував швидкий вбудований редактор" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 #, fuzzy msgid "Generic mode" msgstr "&Загальний переглядач" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 #, fuzzy msgid "Text mode" msgstr "Текст каталогів:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 #, fuzzy msgid "Hex mode" msgstr "режим порівняння" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:144 msgid "Terminal:" msgstr "Термінал:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:160 msgid "Temp Directory:" msgstr "Тимчасовий каталог:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:168 #, fuzzy msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Примітка: ви мусите мати повні права доступу до тимчасового каталогу!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 #, fuzzy msgid "Searching for tools..." msgstr "" "Пошук за засобами...\n" "Результати пошуку:\n" "\n" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:188 msgid "" "Make sure to install new tools in your$PATH
(e.g. /usr/bin)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
msgid "Add new atomic extension"
msgstr ""
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Extension: "
msgstr "Розширення"
#: Konfigurator/kggeneral.cpp:201
msgid ""
"Atomic extensions must start with '.'\n"
" and must contain at least one more '.' character"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73
msgid "Operation"
msgstr "Дія"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80
msgid "Look && Feel"
msgstr "Вигляд та поведінка"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
msgid "Warn on exit"
msgstr "Попереджувати при виході"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Display a warning when trying to close the main window."
msgstr "Показувати попередження при спробі виходу з Krusader."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
msgid "Minimize to tray"
msgstr "Мінімізувати в лоток"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86
#, fuzzy
msgid ""
"The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when "
"Krusader is minimized."
msgstr ""
"При мінімізації Krusader його піктограма з'явиться в системному лотку, а не "
"в панелі задач."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Autoselect directories"
msgstr "Автоматичне позначення каталогів"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87
#, fuzzy
msgid ""
"When matching the select criteria, not only files will be selected, but also "
"directories."
msgstr "Коли критерії вибору співпадають, каталоги також будуть позначені"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Rename selects extension"
msgstr "Видалити цю дію?"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88
msgid ""
"When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-"
"Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this "
"option."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
msgid "Use full path tab names"
msgstr "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
"Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of "
"the path is displayed."
msgstr ""
"Показувати повний шлях вкладок тек; інакше, буде показано тільки останню "
"частину шляху."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Fullscreen terminal (mc-style)"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90
msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Quicksearch"
msgstr "Швидкий пошук у новому стилі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "New style quicksearch"
msgstr "Швидкий пошук у новому стилі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104
msgid "Opens a quick search dialog box."
msgstr "Відкриває вікно швидкого пошуку."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105
msgid "Case sensitive quicksearch"
msgstr "Швидкий пошук з урахуванням регістру"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid ""
"All files beginning with capital letters appear before files beginning with "
"non-capital letters (UNIX default)."
msgstr ""
"Всі файли, назви яких починаються з великої літери будуть показані перед "
"файлами з малих літер (типово для UNIX)."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35
msgid "Panel"
msgstr "Панель"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126
msgid "Panel settings"
msgstr "Параметри панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130
msgid "Panel font:"
msgstr "Шрифт панелі:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136
msgid "Filelist icon size:"
msgstr "Розмір піктограм списку файлів:"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139
msgid "16"
msgstr "16"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140
msgid "22"
msgstr "22"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141
msgid "32"
msgstr "32"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142
msgid "48"
msgstr "48"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Use icons in the filenames"
msgstr "Вживати піктограми в назвах файлів"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153
msgid "Show the icons for filenames and folders."
msgstr "Показати піктограми для назв файлів та тек."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "Use human-readable file size"
msgstr "Вживати розмір шрифту, легкий для читання"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154
msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes."
msgstr "Розміри файлів показуються Б, КБ, МБ та ГБ, а не тільки в байтах."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Show hidden files"
msgstr "Показувати приховані файли"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155
msgid "Display files beginning with a dot."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156
msgid "Case sensitive sorting"
msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Always sort dirs by name"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157
msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
#, fuzzy
msgid "Numeric Permissions"
msgstr "Права Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158
msgid ""
"Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in "
"the permission column."
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Default panel type:"
msgstr "Ліва панель"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175
msgid "Brief"
msgstr ""
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188
msgid "Panel Toolbar"
msgstr "Пенал панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
msgid "Show Panel Toolbar"
msgstr "Показати пенал панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196
#, fuzzy
msgid "The panel toolbar will be visible."
msgstr "Пенал буде видимий після запуску."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202
msgid "Visible Panel Toolbar buttons"
msgstr "Видимі кнопки пенала панелі"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clear location bar button"
msgstr "Перескочити до адреси"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Clears the location bar"
msgstr "Перескочити до адреси"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Open button"
msgstr "Кнопка відкривання"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209
msgid "Opens the directory browser."
msgstr "Відкриває навігатор каталогів."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Equal button (=)"
msgstr "Кнопка дорівнює (=)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210
msgid "Changes the panel directory to the other panel directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог іншої панелі."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Up button (..)"
msgstr "Кнопка вверх (..)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211
msgid "Changes the panel directory to the parent directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на батьківський каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Home button (~)"
msgstr "Кнопка домівки (~)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212
msgid "Changes the panel directory to the home directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог домівки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Root button (/)"
msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213
msgid "Changes the panel directory to the root directory."
msgstr "Змінює каталог у панелі на кореневий каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
msgid "Toggle-button for sync-browsing"
msgstr "Кнопка перемикання синхронізованої навігації"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214
#, fuzzy
msgid ""
"Each directory change in the panel is also performed in the other panel."
msgstr "Кожна зміна каталогу в панелі також виконується в іншій панелі."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234
#, fuzzy
msgid "Selection Mode"
msgstr "Нетиповий режим вибору"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
msgid "Krusader Mode"
msgstr "Режим Krusader"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248
#, fuzzy
msgid ""
"Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl "
"key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a "
"short click on the right mouse button."
msgstr ""
"Обидві клавіші дають змогу вибирати файли. Щоб вибрати більше ніж один файл, "
"натисніть на клавішу Ctrl й клацніть\n"
"на ліву кнопку мишки. Контекстне меню викликається при швидкому клацанні на "
"праву кнопку мишки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
msgid "Konqueror Mode"
msgstr "Режим Konqueror"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"Pressing the left mouse button selects files - you can click and select "
"multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Натискання на ліву кнопку мишки вибирає файли - можна клацнути і вибрати "
"декілька файлів.\n"
"Контекстне меню викликається при швидкому клацанні на праву кнопку мишки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
msgid "Total-Commander Mode"
msgstr "Режим Total-Commander"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250
#, fuzzy
msgid ""
"The left mouse button does not select, but sets the current file without "
"affecting the current selection. The right mouse button selects multiple "
"files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right "
"mouse button."
msgstr ""
"Ліва кнопка мишки не вибирає, але вказує поточний файл не впливаючи на "
"вибір.\n"
"Права кнопка мишки вибирає декілька файлів, а контекстне меню викликається,\n"
"коли натиснути і тримати праву кнопку мишки."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354
msgid "Custom Selection Mode"
msgstr "Нетиповий режим вибору"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251
msgid "Design your own selection mode!"
msgstr "Створіть свій власний режим вибору!"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261
#, fuzzy
msgid "Details"
msgstr "Детально"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid "Double-click selects (classic)"
msgstr "Подвійне клацання вибирає (класичне)"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269
msgid ""
"A single click on a file will select and focus, a double click opens the "
"file or steps into the directory."
msgstr ""
"Одинарне клацання на файл буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання "
"відкриває файл або входить в каталог."
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
msgid "Obey TDE's global selection policy"
msgstr "Підкорятись глобальним правилам вибору TDE"
#: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"Use TDE's global setting:
Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse
" msgstr "" "Використовувати параметри TDE Kcontrol: Центр керування TDE ->Периферійні " "пристрої->Мишка" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Оснований на режимі вибору TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 #, fuzzy msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Увімкнення цього параметра створить режим оснований на стилі TDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але " "не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 #, fuzzy msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та лівою кнопкою мишки на елемент - " "вибирає його. Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено \"Ліва кнопка мишки " "вибирає\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Права кнопка мишки вибирає" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але " "не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 #, fuzzy msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та правою кнопкою мишки на елемент - " "вибирає його. Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено \"Права кнопка мишки " "вибирає\"." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Кнопка пробілу пересуває вниз" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу буде вибирати поточний елемент " "й пересуватись вниз. Інакше, буде вибрано поточний елемент, але залишиться " "поточний елемент." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Кнопка пробілу підраховує місце на диску" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу, коли поточний елемент - це " "тека, буде підраховувати місце зайняти текою (рекурсивно)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert пересуває вниз" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 #, fuzzy msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Якщо увімкнено, натискання INSERT буде вибирати поточний елемент й " "пересуватись вниз до іншого елемента. Інакше, поточний елемент залишиться " "без зміни." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Клацання на праву кнопку мишки негайно викликає контекстне меню" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 #, fuzzy msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Якщо увімкнено, натискання правою кнопкою мишки призведе до негайного показу " "контекстного меню. Інакше, користувач мусить натиснути і потримати праву " "кнопку мишки 500 мс." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 msgid "Links" msgstr "Посилання" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72 msgid "Defined Links" msgstr "Визначені посилання" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 #, fuzzy msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Додати протокол до списку посилань" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89 #, fuzzy msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Видалити протокол із списку посилань" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 #, fuzzy msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Додати тип mime до вибраного протоколу в списку посилань" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102 #, fuzzy msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Видалити тип mime із списку посилань" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120 msgid "Mimes" msgstr "Типи MIME" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.
If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.
" msgstr "" "При запуску Krusader змінить свої розміри до тих, які були перед закриттям.\n" "Також, Krusader з'явиться на екрані в тому самому місці, а його панелі " "впорядковані та вирівняні як і були.\n" "Якщо цей параметр вимкнено, можете скористатись меню \"Параметри - Зберегти " "позицію,\n" "щоб вручну вказати розмір та позицію програми Krusader при запуску" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 #, fuzzy msgid "Start to tray" msgstr "Шлях початку" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 #, fuzzy msgid "Start ActionMan" msgstr "Шлях початку" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 #, fuzzy msgid "Terminal execution" msgstr "Видалення дій користувача" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 #, fuzzy msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Видалення дій користувача" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 #, fuzzy msgid "Normal font:" msgstr "Шрифт панелі:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Стандартні значення" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Конфігуратор - створення вашого власного Krusader-а" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Налаштування Krusader-а при запуску" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Основні дії" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Додаткові" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Переконайтесь, що ви знаєте що робите!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Налаштуєте як Krusader поводиться з архівами" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Встановіть повний шлях до зовнішніх програм" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Дії користувача" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Налаштування ваших власних дій" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Прив'язка типів MIME до протоколів" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Поточна сторінка була змінена. Хочете застосувати зміни?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Темно-червоний" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Темно-зелений" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Темно-синій" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Темно-бірюзовий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Темно-бузковий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Темно-жовтий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Білий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Світло-сірий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Темно-сірий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:122 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:128 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286 #, fuzzy msgid "Found" msgstr "Текст:" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 #, fuzzy msgid "Packing" msgstr "Пакувати" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 #, fuzzy msgid "Unpacking" msgstr "Розпаковуються файли" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:134 #, fuzzy msgid "Note" msgstr "Немає" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 #, fuzzy msgid "enabled" msgstr "Детально" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:362 msgid "disabled" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "diff utility" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:280 msgid "email client" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:281 #, fuzzy msgid "batch renamer" msgstr " Перейменувати" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "checksum utility" msgstr "" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:285 #, fuzzy msgid "Tool" msgstr "Підказка" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:287 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Запуск" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 #, fuzzy msgid "JavaScript error" msgstr "Консоль JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Поновити базу даних" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Місцезнаходження" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Місцезнаходження" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Шукати за:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Не шукати в шляху" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Показувати тільки існуючі файли" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Результати" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Неможливо запустити \"locate\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в " "Конфігураторі." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate видала наступне повідомлення про помилку:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Помилка під час запуску процесу \"locate\"!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Подача у список" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Огляд (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Правка (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Знайти (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Знайти наступне (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Знайти попереднє (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 #, fuzzy msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Скопіювати в кишеню" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Шуканий рядок не знайдено!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Знайти результати" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Назва запиту" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Тут можна назвати збірку файлів" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Помилка виштовхування пристрою! Необхідно мати \"eject\" у вашому шляху." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 ТБ" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Монтування пристроїв не працює. Вибачте" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Монтування пристроїв - ваш менеджер монтування" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Файлові системи" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Точка монтування" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Загальний розмір" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Вільне місце" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Вільно %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Критична помилка" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Внутрішня помилка в менеджері монтування\n" "Будь ласка, повідомте розробників" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Внутрішня помилка в менеджері монтування\n" "Повідомте розробників" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "В менеджері монтування сталася внутрішня помилка. Будь ласка, повідомте " "розробників." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Монтування пристроїв" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Формат" #: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Підрахувати зайняте місце" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Всього зайнятого місця: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "Відкрити список історії каталогу" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451 msgid "Ext" msgstr "Розш" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463 msgid "Perms" msgstr "Права" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "Directory %1 is not empty!
Skip this one or Delete All?" "p>
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
All data in the previous archive will be lost!
The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "
Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.
Ignore date information during the compare process.
Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.
" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Асиметрично" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 #, fuzzy msgid "" "Asymmetric mode
The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left." "p>
Note: useful when updating a directory from a file server.
" msgstr "" "Асиметричний режим. Лівий бік - це місце призначення, а правий - каталог " "джерела.\n" "Файли, які існують тільки в лівому каталозі, будуть видалені, інші, які " "мають розходження\n" "будуть скопійовані з правого боку на лівий (придатне при поновленні каталогу " "з сервера файлів)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Без урахування регістру" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 #, fuzzy msgid "" "Case insensitive filename compare.
Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.
" msgstr "" "Порівняння без урахування регістру. Вживайте для синхронізації на файлових " "системах Windows." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 #, fuzzy msgid "S&how options" msgstr "Показувати параметри" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "Видає список файлів позначених для копіювання з лівого боку на правий" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 #, fuzzy msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Видає список файлів, які вважаються ідентичними" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 #, fuzzy msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Видає список невключених файлів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 #, fuzzy msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "Видає список файлів позначених для копіювання з правого боку на лівий" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 #, fuzzy msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Видає список файлів позначених для видалення" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Дублікати" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 #, fuzzy msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Видає список файлів які існують на обох боках" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Одинарні" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 #, fuzzy msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Видає список файлів які існують на обох боках" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Синхронізатор" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 #, fuzzy msgid "day" msgstr "днів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 #, fuzzy msgid "Ignore hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 #, fuzzy msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Поміняти місцями" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Порівняти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Перегляд результатів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 #, fuzzy msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 #, fuzzy msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Розділити файл %1 в каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 #, fuzzy msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Розділити файл %1 в каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 #, fuzzy msgid "Targ&et directory:" msgstr "Каталог цілі:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 #, fuzzy msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Каталог джерела:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 #, fuzzy msgid "&Left directory:" msgstr "Лівий каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 #, fuzzy msgid "&Right directory:" msgstr "Правий каталог:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL повинна походити або з лівої або з правої базової адреси URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Синхронізувати каталоги" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 #, fuzzy msgid "E&xclude" msgstr "Виключити" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 #, fuzzy msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Відновити первісну дію" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 #, fuzzy msgid "Re&verse direction" msgstr "Зміна напрямку" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 #, fuzzy msgid "Copy from &right to left" msgstr "Скопіювати з правого боку на лівий" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 #, fuzzy msgid "Copy from &left to right" msgstr "Скопіювати з лівого боку на правий" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 #, fuzzy msgid "&Delete (left single)" msgstr "Видалити (залишити одинарним)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 #, fuzzy msgid "V&iew left file" msgstr "Переглянути лівий файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 #, fuzzy msgid "Vi&ew right file" msgstr "Переглянути правий файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 #, fuzzy msgid "&Compare Files" msgstr "Порівняти файли" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 #, fuzzy msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "Скопіювати в кишеню" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 #, fuzzy msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "Скопіювати в кишеню" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 #, fuzzy msgid "&Select items" msgstr "Вибрати елементи" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 #, fuzzy msgid "Deselec&t items" msgstr "Скасувати вибір елементів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 #, fuzzy msgid "I&nvert selection" msgstr "Інвертувати вибір" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 #, fuzzy msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Синхронізувати за допомогою KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Вибрати елементи" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Скасувати вибір елементів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Синхронізатор не має що робити!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 #, fuzzy msgid "Error at opening %1!" msgstr "Помилка при відкритті адреси URL:%1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Помилка В/В при порівнянні файла %1 з %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 #, fuzzy msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Порівнюється файл %1..." #: UserAction/expander.cpp:57 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:72 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:359 #, fuzzy msgid "Panel's Path..." msgstr "шлях до панелі" #: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424 #: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490 #: UserAction/expander.cpp:777 #, fuzzy msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Автоматичні інтервали виходу" #: UserAction/expander.cpp:382 #, fuzzy msgid "Number of..." msgstr "кількість ..." #: UserAction/expander.cpp:385 #, fuzzy msgid "Count:" msgstr "Змонтувати" #: UserAction/expander.cpp:400 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:409 #, fuzzy msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "маска фільтра: *.h, *.cpp, та ін." #: UserAction/expander.cpp:420 #, fuzzy msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "поточний файл (!= вибраний файл)" #: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456 #: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Обминати поточний шлях (не обов'язково)" #: UserAction/expander.cpp:451 #, fuzzy msgid "Item List of..." msgstr "Список елементів ..." #: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486 #: UserAction/expander.cpp:774 #, fuzzy msgid "Which items:" msgstr "Які елементи" #: UserAction/expander.cpp:455 #, fuzzy msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)" #: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489 #: UserAction/expander.cpp:776 #, fuzzy msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Маска (не обов'язкова для всіх, крім \"Вибраних\")" #: UserAction/expander.cpp:483 #, fuzzy msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Назва файла списку елементів..." #: UserAction/expander.cpp:487 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)" #: UserAction/expander.cpp:506 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:526 #, fuzzy msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Працювати на вибраному" #: UserAction/expander.cpp:529 #, fuzzy msgid "Selection mask:" msgstr "Маска вибору" #: UserAction/expander.cpp:530 #, fuzzy msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Як маніпулювати" #: UserAction/expander.cpp:555 #, fuzzy msgid "Jump to a Location..." msgstr "Перескочити до адреси" #: UserAction/expander.cpp:558 #, fuzzy msgid "Choose a path:" msgstr "будь ласка, виберіть шлях" #: UserAction/expander.cpp:559 #, fuzzy msgid "Open location in a new tab" msgstr "відкрити адресу в новій вкладці" #: UserAction/expander.cpp:595 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:598 #, fuzzy msgid "Question:" msgstr "Питання" #: UserAction/expander.cpp:599 #, fuzzy msgid "Preset (optional):" msgstr "Preset (не обов'язково)" #: UserAction/expander.cpp:600 #, fuzzy msgid "Caption (optional):" msgstr "Надпис (не обов'язково)" #: UserAction/expander.cpp:606 msgid "User Action" msgstr "Дія користувача" #: UserAction/expander.cpp:631 #, fuzzy msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Скопіювати до кишені" #: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657 msgid "What to copy:" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:635 #, fuzzy msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "Додати до поточного вмісту кишені з цим роздільником (не обов'язково)" #: UserAction/expander.cpp:641 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:654 #, fuzzy msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Скопіювати файл/теку" #: UserAction/expander.cpp:658 #, fuzzy msgid "Where to copy:" msgstr "Куди це має бути скопійовано" #: UserAction/expander.cpp:665 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:675 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:686 #, fuzzy msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Пересунути/перейменувати файл/теку" #: UserAction/expander.cpp:689 #, fuzzy msgid "What to move/rename:" msgstr "Що пересунуто/перейменовано" #: UserAction/expander.cpp:690 #, fuzzy msgid "New target/name:" msgstr "Нова ціль/назва" #: UserAction/expander.cpp:696 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:706 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:717 #, fuzzy msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Відкрити профіль синхронізатора" #: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738 #: UserAction/expander.cpp:756 #, fuzzy msgid "Choose a profile:" msgstr "Виберіть профіль" #: UserAction/expander.cpp:724 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:735 #, fuzzy msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Відкрити профіль модуля пошуку" #: UserAction/expander.cpp:742 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:753 #, fuzzy msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Завантажити профіль панелі" #: UserAction/expander.cpp:760 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:771 #, fuzzy msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Виклик окремої програми для кожного..." #: UserAction/expander.cpp:803 #, fuzzy msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Вкажіть впорядкування для цієї панелі" #: UserAction/expander.cpp:806 #, fuzzy msgid "Choose a column:" msgstr "Виберіть стовпчик" #: UserAction/expander.cpp:807 #, fuzzy msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Виберіть послідовність впорядкування" #: UserAction/expander.cpp:813 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:885 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:897 #, fuzzy msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Вкажіть взаємозв'язок між двома панелями" #: UserAction/expander.cpp:900 #, fuzzy msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Вкажіть новий розмір у відсотках" #: UserAction/expander.cpp:912 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:936 #, fuzzy msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Виконує розширення JavaScript" #: UserAction/expander.cpp:939 msgid "Location of the script" msgstr "Адреса скрипту" #: UserAction/expander.cpp:940 #, fuzzy msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Вкажіть якісь змінні для виконання (необов'язково).\n" "i.e. \"return=cmd;foo=bar\", див. в Підручник для докладнішої інформації" #: UserAction/expander.cpp:944 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:986 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:989 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:990 #, fuzzy msgid "Choose a view mode:" msgstr "Виберіть профіль" #: UserAction/expander.cpp:993 #, fuzzy msgid "Choose a window mode:" msgstr "Виберіть стовпчик" #: UserAction/expander.cpp:997 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1034 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1055 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1084 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1114 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "" #: UserAction/expander.cpp:1150 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Знищити" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Знищити робочий процес" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "стандартний вивід (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Стандартна помилка (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "*.xml|xml-файли" #: UserAction/kraction.cpp:139 #, fuzzy msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?" #: UserAction/kraction.cpp:140 #, fuzzy msgid "Overwrite or append?" msgstr "Перезаписати елемент" #: UserAction/kraction.cpp:142 #, fuzzy msgid "Append" msgstr "&Відкрити" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Підтвердити виконання" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Виконується команда:" #: UserAction/useraction.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114 #: UserAction/useraction.cpp:126 #, fuzzy msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли" #: UserAction/useraction.cpp:125 #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Не вдається записати в" #: UserAction/useraction.cpp:142 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" #: UserAction/useraction.cpp:143 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Меню користувачів" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Керування діями користувача" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 #, fuzzy msgid "As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.