# Translation of krusader.pot to Ukrainian # # Copyright (C) 2000-2003, Shie Erlich, Rafi Yanai # Copyright (C) 2004-2007, Krusader Krew # This file is distributed under the same license as the Krusader package # Ivan Petrouchtchak , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krusader-1.80.0-beta2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Dirk Eschler \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-03-13 10:28+0000\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.11.3\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Іван Петрущак,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "iip@telus.net,roman@oscada.org" #: ActionMan/actionman.cpp:26 msgid "ActionMan - Manage Your Useractions" msgstr "ActionMan - Керування Вашими Діями" #: ActionMan/actionproperty.cpp:295 msgid "New protocol" msgstr "Новий протокол" #: ActionMan/actionproperty.cpp:296 msgid "Set a protocol:" msgstr "Встановити протокол:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:311 msgid "Edit protocol" msgstr "Редагувати протокол" #: ActionMan/actionproperty.cpp:312 msgid "Set another protocol:" msgstr "Вкажіть інший протокол:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:342 msgid "Edit path" msgstr "Редагувати шлях" #: ActionMan/actionproperty.cpp:343 msgid "Set another path:" msgstr "Вкажіть інший шлях:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:362 msgid "New mime-type" msgstr "Новий тип mime" #: ActionMan/actionproperty.cpp:363 msgid "Set a mime-type:" msgstr "Введіть тип mime:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:378 msgid "Edit mime-type" msgstr "Редагувати тип MIME" #: ActionMan/actionproperty.cpp:379 msgid "Set another mime-type:" msgstr "Вкажіть інший тип MIME:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:398 msgid "New filename" msgstr "Нова назва файла" #: ActionMan/actionproperty.cpp:399 msgid "Set a filename:" msgstr "Введіть назву файла:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:414 msgid "Edit filename" msgstr "Редагувати назву файла" #: ActionMan/actionproperty.cpp:415 msgid "Set another filename:" msgstr "Вкажіть іншу назву файла:" #: ActionMan/actionproperty.cpp:434 msgid "Please set a unique name for the useraction" msgstr "Введіть, будь ласка, унікальну назву для дії" #: ActionMan/actionproperty.cpp:439 msgid "Please set a title for the menu entry" msgstr "Введіть, будь ласка, заголовок для цього елемента меню" #: ActionMan/actionproperty.cpp:444 msgid "Command line is empty" msgstr "Командний рядок порожній" #: ActionMan/actionproperty.cpp:451 msgid "" "There already is an action with this name\n" "If you don't have such an useraction the name is used by Krusader for an " "internal action" msgstr "" "Вже є дія з такою назвою\n" "Якщо ви не маєте такої дії, то цю назву використано для внутрішніх дій " "Krusader" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:386 ActionMan/actionpropertybase.ui:16 #, no-c-format msgid "Action Property" msgstr "Властивість дії" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:387 ActionMan/actionpropertybase.ui:48 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:388 ActionMan/actionpropertybase.ui:64 #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:142 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Опис:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:389 ActionMan/actionpropertybase.cpp:419 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:67 ActionMan/actionpropertybase.ui:352 #, no-c-format msgid "" "A detailed description of the Useraction. It is only displayed in the " "Konfigurator and via Shift-F1." msgstr "" "Детальний опис дії. Може бути показано тільки через \n" "Конфігуратор та Shift-F1." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:390 ActionMan/actionpropertybase.ui:83 #, no-c-format msgid "Command accepts" msgstr "Команда приймає" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:391 ActionMan/actionpropertybase.ui:94 #, no-c-format msgid "Local files only (no URL's)" msgstr "Лише локальні файли (не URL)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:392 ActionMan/actionpropertybase.ui:100 #, no-c-format msgid "Substitute the Placeholders with local filenames." msgstr "Замінювати шаблони назвами локальних файлів." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:393 ActionMan/actionpropertybase.ui:108 #, no-c-format msgid "URL's (remote and local)" msgstr "Адреси URL (віддалені та локальні)" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:394 ActionMan/actionpropertybase.ui:111 #, no-c-format msgid "Substitute the Placeholders with valid URL's." msgstr "Заміняти шаблони шляхом до віддалених ресурсів (URL)." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:395 ActionMan/actionpropertybase.cpp:397 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:121 ActionMan/actionpropertybase.ui:140 #, no-c-format msgid "The title displayed in the Usermenu." msgstr "Назва пункту у користувацькому меню." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:396 ActionMan/actionpropertybase.ui:137 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заголовок:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:398 ActionMan/actionpropertybase.ui:164 #, no-c-format msgid "" "Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: The " "Title shown in the Usermenu can be set below." msgstr "" "Назва дії використовується тільки у конфігураторі та не може \n" "з'являтися у інших меню.Зауваження: назва показана у \n" "меню може бути встановлена нижче." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:399 ActionMan/actionpropertybase.cpp:416 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:175 ActionMan/actionpropertybase.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Useractions can be grouped in categories for better distinction. " "Choose a existing Category or create a new one by entering a name." msgstr "" "Дії можуть бути згруповані за категоріям. Оберіть діючу категорію або створіть нову." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:400 ActionMan/actionpropertybase.ui:205 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "Піктограма" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:401 ActionMan/actionpropertybase.ui:208 #, no-c-format msgid "" "Each Useraction can have its own icon. It will appear in front of the " "title in the Usermenu." msgstr "" "Кожна дія може мати власну піктограму. Вона з'явиться перед " "заголовком \n" "у меню." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:402 ActionMan/actionpropertybase.ui:226 #, no-c-format msgid "Identifier:" msgstr "Ідентифікатор:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:403 ActionMan/actionpropertybase.ui:229 #, no-c-format msgid "" "

Unique name of the Useraction. It is only used in the " "Konfigurator and doesn't appear in any other menu.

Note: " "The Title shown in the Usermenu can be set below.

" msgstr "" "

Назва дії використовується лише у конфігураторі та не " "може \n" "з'явитися у інших меню.

Зауваження: назва \n" "показана у меню може бути встановлена нижче.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:404 ActionMan/actionpropertybase.ui:245 #, no-c-format msgid "Command:" msgstr "Команда:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:405 ActionMan/actionpropertybase.ui:248 #, no-c-format msgid "" "

The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

Examples:" "

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList(\"Selected" "\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax.

" msgstr "" "

Команда визначає додаток, який буде запущено при \n" "виконанні користувацької дії. Це може бути проста \n" "команда або послідовність численних команд з шаблонами.

\n" "

Приклади:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList \n" "(\\\"Selected\\\")%
\n" "Прочитайте довідку, щоб дізнатися більше про синтаксис.

" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:407 ActionMan/actionpropertybase.cpp:410 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:257 ActionMan/actionpropertybase.ui:284 #, no-c-format msgid "" "The Tooltip is shown when the mouse cursor is hold over an entry of " "the Useraction Toolbar." msgstr "" "Спливаюча підказка з'явиться, коли курсор миші буде навпроти пункту у " "меню дій." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:408 ActionMan/actionpropertybase.cpp:421 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:265 ActionMan/actionpropertybase.ui:371 #, no-c-format msgid "" "The Workdir defines in which directory the Command will be " "executed." msgstr "Робоча тека, визначає у якій теці буде запущено команду." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:409 ActionMan/actionpropertybase.ui:281 #, no-c-format msgid "Tooltip:" msgstr "Підказка:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:412 ActionMan/actionpropertybase.ui:295 #, no-c-format msgid "" "The Command defines the command that will be executed when the " "Useraction is used. It can be a simple shell command or a complex " "sequence of multiple commands with Placeholders.

\n" "Examples:

  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append " "%aList(\"Selected\")%
\n" "Please consult the handbook to learn more about the syntax." msgstr "" "Команда визначає додаток, який буде запущено, при виконані " "користувацької дії. Це може бути проста команда або послідовність " "численних команд з шаблонами.\n" "Приклади:
  • eject /mnt/cdrom
  • amarok --append %aList (\\" "\"Selected\\\")%
\n" "Прочитайте довідку, щоб дізнатися більше про синтаксис." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:415 ActionMan/actionpropertybase.ui:313 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Категорія:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:417 ActionMan/actionpropertybase.ui:338 #: Filter/generalfilter.cpp:127 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Додати" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:418 ActionMan/actionpropertybase.ui:341 #: GUI/kcmdline.cpp:102 #, no-c-format msgid "Add Placeholders for the selected files in the panel." msgstr "Додати шаблони розташування для виділених файлів на панелі." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:420 ActionMan/actionpropertybase.ui:368 #, no-c-format msgid "Workdir:" msgstr "Робоча тека:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:422 ActionMan/actionpropertybase.ui:404 #, no-c-format msgid "Default shortcut:" msgstr "Стандартне скорочення:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:423 ActionMan/actionpropertybase.ui:429 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Жодного" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:424 ActionMan/actionpropertybase.ui:432 #, no-c-format msgid "Set a default keyboard shortcut." msgstr "Призначити комбінацію клавіш за замовченням." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:425 ActionMan/actionpropertybase.ui:450 #: GUI/kcmdmodebutton.cpp:47 #, no-c-format msgid "Execution mode" msgstr "Режим виконання" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:426 ActionMan/actionpropertybase.ui:461 #, no-c-format msgid "Collect output" msgstr "Збирати вивід" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:427 ActionMan/actionpropertybase.ui:464 #, no-c-format msgid "Collect the output of the executed program." msgstr "Збирати вивід запущеної програми." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:428 ActionMan/actionpropertybase.ui:475 #, no-c-format msgid "Separate standard error" msgstr "Відділяти стандартні помилки" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:429 ActionMan/actionpropertybase.ui:478 #, no-c-format msgid "Separate standard out and standard error in the output collection." msgstr "Розділяти стандартний вивід (stout) та вивід для помилок (sterr)." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:430 ActionMan/actionpropertybase.ui:486 #, no-c-format msgid "Normal" msgstr "Нормальний" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:431 ActionMan/actionpropertybase.ui:497 #, no-c-format msgid "Run in terminal" msgstr "Виконувати в терміналі" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:432 ActionMan/actionpropertybase.ui:500 #, no-c-format msgid "Run the command in a terminal." msgstr "Запускати команду у терміналі." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:433 ActionMan/actionpropertybase.ui:37 #, no-c-format msgid "Basic Properties" msgstr "Базові властивості" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:434 ActionMan/actionpropertybase.ui:531 #, no-c-format msgid "The Useraction is only available for" msgstr "Цю дію доступно лише для" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:435 ActionMan/actionpropertybase.cpp:441 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:446 ActionMan/actionpropertybase.cpp:451 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:583 ActionMan/actionpropertybase.ui:713 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:835 ActionMan/actionpropertybase.ui:957 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Нове..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:436 ActionMan/actionpropertybase.cpp:442 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:447 ActionMan/actionpropertybase.cpp:452 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:611 ActionMan/actionpropertybase.ui:741 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:863 ActionMan/actionpropertybase.ui:985 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "З&мінити..." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:437 ActionMan/actionpropertybase.cpp:443 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:448 ActionMan/actionpropertybase.cpp:453 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:656 ActionMan/actionpropertybase.ui:769 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:891 ActionMan/actionpropertybase.ui:1013 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "Ви&далити" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:438 ActionMan/actionpropertybase.cpp:440 #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:445 ActionMan/actionpropertybase.ui:664 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:685 ActionMan/actionpropertybase.ui:807 #, no-c-format msgid "Show the Useraction only for the values defined here." msgstr "Показувати дію лише для визначених типів файлів." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:439 ActionMan/actionpropertybase.ui:552 #, no-c-format msgid "Protocol" msgstr "Протокол" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:444 ActionMan/actionpropertybase.ui:674 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:449 ActionMan/actionpropertybase.ui:796 #, no-c-format msgid "Mime-type" msgstr "Тип MIME" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:450 ActionMan/actionpropertybase.ui:929 #, no-c-format msgid "" "Show the Useraction only for the filenames defined here. The " "wildcards '?' and '*' can be used." msgstr "" "Показувати дії лише для назв файлів, визначених тут. Символи " "''?'' та ''*'' можуть бути використані." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:454 ActionMan/actionpropertybase.ui:918 #, no-c-format msgid "Filename" msgstr "Назвафайлу" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:455 ActionMan/actionpropertybase.ui:1043 #, no-c-format msgid "Confirm each program call separately" msgstr "Окремо підтверджувати кожний виклик програми" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:456 ActionMan/actionpropertybase.ui:1046 #, no-c-format msgid "Allows to tweak the Command before it is executed." msgstr "Дозволяє налаштувати Команду перед її виконанням." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:457 ActionMan/actionpropertybase.ui:1054 #, no-c-format msgid "Run as different user:" msgstr "Запускати від іншого користувача:" #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:458 ActionMan/actionpropertybase.cpp:459 #: ActionMan/actionpropertybase.ui:1057 ActionMan/actionpropertybase.ui:1068 #, no-c-format msgid "Execute the Command under a different user-id." msgstr "Виконати команду від іншого uid." #: ActionMan/actionpropertybase.cpp:460 ActionMan/actionpropertybase.ui:512 #, no-c-format msgid "Advanced Properties" msgstr "Додаткові властивості" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:55 msgid "Active panel" msgstr "Активна панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:56 msgid "Other panel" msgstr "Інша панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:57 msgid "Left panel" msgstr "Ліва панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:58 msgid "Right panel" msgstr "Права панель" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:59 msgid "Panel independent" msgstr "Незалежне від панелі" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:60 msgid "Choose executable..." msgstr "Обрати виконуваний..." #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:135 msgid "User Action Parameter Dialog" msgstr "Вікно параметрів дії користувача" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:143 msgid "This placeholder allows some parameter:" msgstr "Цей шаблон дозволяє параметр:" #: ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:259 ActionMan/addplaceholderpopup.cpp:445 msgid "add" msgstr "додати" #: ActionMan/useractionlistview.cpp:34 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ActionMan/useractionpage.cpp:34 msgid "" "*.xml|xml-files\n" "*|all files" msgstr "" "*.xml|xml-файли\n" "*|всі файли" #: ActionMan/useractionpage.cpp:48 msgid "Create new useraction" msgstr "Створити нову дію" #: ActionMan/useractionpage.cpp:53 msgid "Import useractions" msgstr "Імпортувати дії" #: ActionMan/useractionpage.cpp:58 msgid "Export useractions" msgstr "Експортувати дії" #: ActionMan/useractionpage.cpp:63 msgid "Copy useractions to clipboard" msgstr "Скопіювати дії до кишені" #: ActionMan/useractionpage.cpp:68 msgid "Paste useractions from clipboard" msgstr "Вставити дії з кишені" #: ActionMan/useractionpage.cpp:73 msgid "Delete selected useractions" msgstr "Видалити обрані дії" #: ActionMan/useractionpage.cpp:126 msgid "" "The current action has been modified. Do you want to apply these changes?" msgstr "Поточну дію було змінено. Бажаєте застосувати зміни?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:203 msgid "Are you sure that you want to remove all selected actions?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити всі обрані дії?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:204 msgid "Remove selected actions?" msgstr "Видалити обрані дії?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:246 msgid "" "This file already contains some useractions.\n" "Do you want to overwrite it or should it be merged with the selected actions?" msgstr "" "Файл вже містить деякі дії.\n" "Перезаписати або об'єднати з обраними діями?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:247 msgid "Overwrite or merge?" msgstr "Перезаписати або об'єднати?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:248 ActionMan/useractionpage.cpp:257 #: Dialogs/checksumdlg.cpp:573 Dialogs/krkeydialog.cpp:135 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:523 UserAction/kraction.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписати" #: ActionMan/useractionpage.cpp:249 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: ActionMan/useractionpage.cpp:255 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Цей файл вже існує. Бажаєте перезаписати?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:256 msgid "Overwrite existing file?" msgstr "Перезаписати існуючий файл?" #: ActionMan/useractionpage.cpp:271 UserAction/kraction.cpp:154 msgid "" "Can't open %1 for writing!\n" "Nothing exported." msgstr "" "Не вдалося відкрити %1 для запису!\n" "Нічого не експортовано." #: ActionMan/useractionpage.cpp:272 UserAction/kraction.cpp:155 msgid "Export failed!" msgstr "Помилка експорту!" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:13 msgid "Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:16 BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "New Folder" msgstr "Нова Тека" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:26 DiskUsage/diskusage.cpp:1030 msgid "Name:" msgstr "Назва:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:33 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:40 msgid "Create in:" msgstr "Створити в:" #: BookMan/kraddbookmarkdlg.cpp:103 msgid "Folder name:" msgstr "Назва теки:" #: BookMan/krbookmark.cpp:12 krusader.cpp:753 msgid "Media" msgstr "Носії" #: BookMan/krbookmark.cpp:14 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:487 msgid "Devices" msgstr "Пристрої" #: BookMan/krbookmark.cpp:16 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:491 msgid "Virtual Filesystem" msgstr "Віртуальна Файлова система" #: BookMan/krbookmark.cpp:17 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:489 msgid "Local Network" msgstr "Локальна Мережа" #: BookMan/krbookmarkbutton.cpp:15 msgid "BookMan II" msgstr "Менеджер закладок II" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:172 #, c-format msgid "Unable to write to %1" msgstr "Не вдалося записати до %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:180 msgid " instead of " msgstr " замість " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:185 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:191 #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:222 msgid "missing tag " msgstr "відсутня мітка " #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:261 msgid "%1 doesn't seem to be a valid Bookmarks file" msgstr "%1 не може бути правильним файлом закладок" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:268 #, c-format msgid "Error reading bookmarks file: %1" msgstr "Помилка читання файлу закладок: %1" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:332 BookMan/krbookmarkhandler.cpp:485 msgid "Popular URLs" msgstr "Популярні URL" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:399 krusader.cpp:743 msgid "Bookmark Current" msgstr "Зробити закладку поточного" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:402 msgid "Manage Bookmarks" msgstr "Керування Закладками" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:482 msgid "Enable special bookmarks" msgstr "Ввімкнути спеціальні закладки" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:493 msgid "Jump back" msgstr "Повернутися" #: BookMan/krbookmarkhandler.cpp:539 GUI/mediabutton.cpp:530 msgid "Open in a new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:211 Dialogs/checksumdlg.cpp:466 msgid "Create Checksum" msgstr "Створити Контрольну суму" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:216 msgid "" "Can't calculate checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Не вдалося вирахувати контрольну суму, тому що не знайдено відповідного " "додатку. Перевірте сторінку Залежності у налаштуваннях Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:219 Dialogs/checksumdlg.cpp:320 msgid "" "Note: you've selected directories, and probably have no recursive " "checksum tool installed. Krusader currently supports md5deep, sha1deep, " "sha256deep, tigerdeep and cfv" msgstr "" "Зауважте: ви обрали каталог або, ймовірно, у вас не встановлено " "програми для перевірки контрольної суми. Krusader наразі підтримує " "md5deep, sha1deep, sha256deep, tigerdeep та cfv" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:235 msgid "About to calculate checksum for the following files" msgstr "Обчислення контрольної суми для наступних файлів" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:236 Dialogs/checksumdlg.cpp:337 msgid " and folders:" msgstr " та тек:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:249 msgid "Select the checksum method:" msgstr "Оберіть метод підрахунку контрольної суми:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:270 msgid "Calculating checksums ..." msgstr "Підрахунок контрольної суми ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:285 Dialogs/checksumdlg.cpp:399 msgid "There was an error while running %1." msgstr "Помилка виконання%1." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:297 Dialogs/checksumdlg.cpp:408 msgid "Error reading stdout or stderr" msgstr "Помилка читання stdout або stderr" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:312 Dialogs/checksumdlg.cpp:430 msgid "Verify Checksum" msgstr "Перевірити контрольну суму" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:317 msgid "" "Can't verify checksum since no supported tool was found. Please check " "the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Неможливо перевірити контрольну суму, через відсутність підтримуваної " "утиліти. Перевірте вкладку Залежності на сторінці налаштувань " "Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:336 msgid "About to verify checksum for the following files" msgstr "Про перевірку контрольної суми для наступних файлів" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:350 msgid "Checksum file:" msgstr "Файл контрольної суми:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:364 msgid "" "Error reading checksum file %1.
Please specify a valid " "checksum file.
" msgstr "" "Помилка читання контрольної суми файлу%1.
Вкажіть коректний " "файл контрольної суми.
" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:377 msgid "" "Krusader can't find a checksum tool that handles %1 on your system. " "Please check the Dependencies page in Krusader's settings." msgstr "" "Krusader не може знайти утиліту підрахунку контрольної суми %1. " "Перевірте вкладку Залежності на сторінці налаштувань Krusader." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:386 msgid "Verifying checksums ..." msgstr "Перевірка контрольних сум ..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:443 msgid "Errors were detected while verifying the checksums" msgstr "Виявлено помилку при перевірці контрольних сум" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:444 msgid "Checksums were verified successfully" msgstr "Контрольні суми було вдало перевірено" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:450 msgid "The following files have failed:" msgstr "Наступні файли пошкоджено:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:481 msgid "Errors were detected while creating the checksums" msgstr "Виявлено помилки при створені контрольних сум" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:482 msgid "Checksums were created successfully" msgstr "Вдале створення контрольних сум" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:489 msgid "Here are the calculated checksums:" msgstr "Розраховані контрольні суми:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:495 msgid "Hash" msgstr "Хеш" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:499 msgid "File and hash" msgstr "Файл та хеш" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:522 msgid "Here are the errors received:" msgstr "Отримано помилки:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:536 msgid "Save checksum to file:" msgstr "Зберегти контрольну суму до файлу:" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:550 msgid "Checksum file for each source file" msgstr "Окремий файл контрольної суми на файл джерела" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:572 msgid "" "File %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 вже існує.\n" "Ви дійсно бажаєте його перезаписати?" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:575 msgid "Select a file to save to" msgstr "Оберіть файл для збереження у нього" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:580 #, c-format msgid "Error saving file %1" msgstr "Помилка збереження файлу %1" #: Dialogs/checksumdlg.cpp:592 msgid "Saving checksum files..." msgstr "Збереження файлів контрольних сум..." #: Dialogs/checksumdlg.cpp:597 msgid "Errors occured while saving multiple checksums. Stopping" msgstr "Виникли помилки при збережені низки контрольних сум. Зупинка" #: Dialogs/krdialogs.cpp:147 msgid "Preserve attributes (only for local targets)" msgstr "Зберігати атрибути (лише для локальних цілей)" #: Dialogs/krdialogs.cpp:154 msgid "Keep virtual directory structure" msgstr "Зберігати структуру віртуальної теки" #: Dialogs/krdialogs.cpp:159 msgid "Base URL:" msgstr "Базовий URL:" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:29 msgid "" "*.keymap|Krusader keymaps\n" "*|all files" msgstr "" "*.keymap|Мапи клавіш Krusader\n" "*|всі файли" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:41 msgid "Import shortcuts" msgstr "Імпортувати скорочення" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:42 msgid "Load a keybinding profile, e.g., total_commander.keymap" msgstr "Завантажити профіль прив'язки клавіш, напр., total_commander.keymap" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:46 msgid "Export shortcuts" msgstr "Експортувати скорочення" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:47 msgid "Save current keybindings in a keymap file." msgstr "Зберегти поточні прив'язки клавіш у файл карти клавіш." #: Dialogs/krkeydialog.cpp:64 Dialogs/krkeydialog.cpp:128 msgid "Select a keymap file" msgstr "Оберіть файл карти клавіш" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:71 msgid "" "This file does not seem to be a valid keymap.\n" "It may be a keymap using a legacy format. The import can't be undone!" msgstr "" "Файл не схожий на коректний файл комбінацій клавіш.\n" "Можливо файл комбінацій клавіш використовує застарілий формат. Імпорт можна " "повернути!" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:73 msgid "Try to import legacy format?" msgstr "Спробувати імпортувати застарілий формат?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:74 msgid "Import anyway" msgstr "Все одно імпортувати" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:95 msgid "" "The following information was attached to the keymap. Do you really want to " "import this keymap?" msgstr "" "Наступну інформацію долучено до карти клавіш. Ви дійсно хочете імпортувати " "цю карту клавіш?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:122 msgid "Please restart this dialog in order to see the changes" msgstr "Перезапустіть будь-ласка діалог, щоб побачити зміни" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:123 msgid "Legacy import completed" msgstr "Завершено застарілий імпорт" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:134 msgid "" "File %1 already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 вже існує. Дійсно перезаписати?" #: Dialogs/krkeydialog.cpp:143 msgid "Can't open %1 for writing!" msgstr "Неможливо відкрити %1 до запису!" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:58 msgid "Choose Files" msgstr "Оберіть Файли" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:82 msgid "Select the following files:" msgstr "Оберіть наступні файли:" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:87 msgid "Predefined Selections" msgstr "Готовий вибір" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:97 msgid "" "A predefined selection is a file-mask which you use often.\n" "Some examples are: \"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", etc.\n" "You can add these masks to the list by typing them and pressing the Add " "button.\n" "Delete removes a predefined selection and Clear removes all of them.\n" "Notice that the line in which you edit the mask has it's own history, you " "can scroll it, if needed." msgstr "" "Готовий вибір - це файлова маска, яку ви часто вживаєте, напр.,\n" "\"*.c, *.h\", \"*.c, *.o\", тощо. Можна додати ці маски до списку\n" "ввівши їх і натиснувши кнопку \"Додати\". \"Видалити\" видаляє\n" "готовий вибір, а \"Очистити\" - видаляє їх всіх. Рядок, в якому ви редагуєте " "маску, має власну історію, отже можна її переглядати." #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:106 msgid "Adds the selection in the line-edit to the list" msgstr "Додає вибране в рядку редагування до списку" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:111 msgid "Delete the marked selection from the list" msgstr "Видаляє позначене вибране із списку" #: Dialogs/krmaskchoice.cpp:116 msgid "Clears the entire list of selections" msgstr "Очищає весь список вибору" #: Dialogs/krpleasewait.cpp:45 msgid "Krusader::Wait" msgstr "Krusader::Зачекайте" #: Dialogs/krprogress.cpp:59 msgid "Source:" msgstr "Джерело:" #: Dialogs/krprogress.cpp:64 Dialogs/krprogress.cpp:244 msgid "Destination:" msgstr "Призначення:" #: Dialogs/krprogress.cpp:112 msgid "Krusader Progress" msgstr "Поступ Krusader" #: Dialogs/krprogress.cpp:165 #, c-format msgid "" "_n: %n directory\n" "%n directories" msgstr "" "%n каталог\n" "%n каталоги\n" "%n каталогів" #: Dialogs/krprogress.cpp:166 #, c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n файл\n" "%n файли\n" "%n файлів" #: Dialogs/krprogress.cpp:172 msgid "%1% of %2 " msgstr "%1% з %2 " #: Dialogs/krprogress.cpp:174 msgid " (Reading)" msgstr " (Читання)" #: Dialogs/krprogress.cpp:191 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 з %2 закінчено" #: Dialogs/krprogress.cpp:201 Dialogs/krprogress.cpp:214 msgid "" "_n: %1 / %n directory\n" "%1 / %n directories" msgstr "" "%1 / %n каталог\n" "%1 / %n каталоги" #: Dialogs/krprogress.cpp:203 Dialogs/krprogress.cpp:217 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n файл\n" "%1 / %n файли" #: Dialogs/krprogress.cpp:225 msgid "Working" msgstr "Працює" #: Dialogs/krprogress.cpp:233 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/с ( лишилось %2 )" #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:103 msgid "Capacity: " msgstr "Місткість: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:113 msgid "Used: " msgstr "Використано: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:114 msgid "Free: " msgstr "Вільно: " #: Dialogs/krspecialwidgets.cpp:141 msgid "Not mounted." msgstr "Не змонтовано." #: Dialogs/krspwidgets.cpp:151 msgid "Enter a selection:" msgstr "Введіть вибір:" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:187 Dialogs/krspwidgets.cpp:214 msgid "compare mode" msgstr "режим порівняння" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:299 Dialogs/krspwidgets.cpp:310 msgid "Quick Navigation" msgstr "Швидка Навігація" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:300 msgid "Already at %1" msgstr "Вже %1" #: Dialogs/krspwidgets.cpp:311 msgid "Click to go to %1" msgstr "Натисніть для переходу до %1" #: Dialogs/newftpgui.cpp:49 msgid "New Network Connection" msgstr "Нове Мережеве З'єднання" #: Dialogs/newftpgui.cpp:62 msgid "About to connect to..." msgstr "Стосовно підключення до..." #: Dialogs/newftpgui.cpp:70 msgid "Protocol:" msgstr "Протокол:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:71 RemoteMan/remotemanbase.cpp:193 msgid "Host:" msgstr "Вузол:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:72 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:78 RemoteMan/remotemanbase.cpp:201 msgid "ftp://" msgstr "ftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:80 RemoteMan/remotemanbase.cpp:203 msgid "smb://" msgstr "smb://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:82 RemoteMan/remotemanbase.cpp:205 msgid "fish://" msgstr "fish://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:84 RemoteMan/remotemanbase.cpp:207 msgid "sftp://" msgstr "sftp://" #: Dialogs/newftpgui.cpp:110 msgid "Username:" msgstr "Користувач:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:112 RemoteMan/remotemanbase.cpp:100 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: Dialogs/newftpgui.cpp:124 msgid "&Connect" msgstr "&Підключитися" #: Dialogs/packgui.cpp:53 #, c-format msgid "Pack %1" msgstr "Пакувати %1" #: Dialogs/packgui.cpp:55 #, c-format msgid "" "_n: Pack %n file\n" "Pack %n files" msgstr "" "Упакувати %n файл\n" "Упакувати %n файли\n" "Упакувати %n файли" #: Dialogs/packgui.cpp:96 msgid "Please select a directory" msgstr "Будь ласка, оберіть каталог" #: Dialogs/packguibase.cpp:68 Dialogs/packguibase.cpp:122 msgid "Pack" msgstr "Пакувати" #: Dialogs/packguibase.cpp:78 msgid "To archive" msgstr "У архів" #: Dialogs/packguibase.cpp:97 msgid "In directory" msgstr "В каталозі" #: Dialogs/packguibase.cpp:147 msgid "Multiple volume archive" msgstr "Багатотомний архів" #: Dialogs/packguibase.cpp:156 DiskUsage/diskusage.cpp:1032 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: Dialogs/packguibase.cpp:174 msgid "Set compression level" msgstr "Встановити рівень стискання" #: Dialogs/packguibase.cpp:189 msgid "MIN" msgstr "МІН" #: Dialogs/packguibase.cpp:190 msgid "MAX" msgstr "МАКС" #: Dialogs/packguibase.cpp:211 msgid "Password" msgstr "Пароль" #: Dialogs/packguibase.cpp:221 msgid "Again" msgstr "Знову" #: Dialogs/packguibase.cpp:239 msgid "Encrypt headers" msgstr "Шифрування заголовку" #: Dialogs/packguibase.cpp:251 msgid "Command line switches:" msgstr "Перемикачі командного рядку:" #: Dialogs/packguibase.cpp:277 Dialogs/packguibase.cpp:317 #: Filter/filtertabs.cpp:49 msgid "&Advanced" msgstr "&Розширені" #: Dialogs/packguibase.cpp:284 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: Dialogs/packguibase.cpp:333 msgid "No password specified" msgstr "Не визначено пароль" #: Dialogs/packguibase.cpp:338 msgid "The passwords are equal" msgstr "Паролі збігаються" #: Dialogs/packguibase.cpp:342 msgid "The passwords are different" msgstr "Паролі відрізняються" #: Dialogs/packguibase.cpp:379 msgid "Cannot pack! The passwords are different!" msgstr "Не вдалося упакувати! Паролі не збігаються!" #: Dialogs/packguibase.cpp:404 msgid "Invalid volume size!" msgstr "Невірний розмір тому!" #: Dialogs/packguibase.cpp:434 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Switch must start with '-'!" msgstr "" "Невірний перемикач командного рядку!\n" "Перемикач має починатися з '-'!" #: Dialogs/packguibase.cpp:446 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Backslash cannot be the last character" msgstr "" "Невірний перемикач командного рядку!\n" "Бекслеш не може бути останнім символом" #: Dialogs/packguibase.cpp:454 msgid "" "Invalid command line switch!\n" "Unclosed quotation mark!" msgstr "" "Невірний перемикач командного рядку!\n" "Не закрито лапки!" #: Dialogs/popularurls.cpp:62 msgid "Saved 'Popular Urls' are invalid. List will be cleared" msgstr "Збережені \"Популярні URL\" не чинні. Список буде очищено" #: Dialogs/popularurls.cpp:230 msgid "Popular Urls" msgstr "Популярні URL" #: Dialogs/popularurls.cpp:245 msgid " &Search: " msgstr " &Пошук: " #: DiskUsage/diskusage.cpp:102 msgid "Loading Usage Information" msgstr "Завантаження інформації про використання" #: DiskUsage/diskusage.cpp:106 msgid "Files:" msgstr "Файли:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:111 msgid "Directories:" msgstr "Каталоги:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:116 msgid "Total Size:" msgstr "Загальний розмір:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:243 msgid "Loading the disk usage information..." msgstr "Завантаження інформації про використання диска..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:411 msgid "" "Stepping into the parent directory requires loading the content of the " "\"%1\" URL. Do you wish to continue?" msgstr "" "Крок у батьківський каталог вимагає завантаження вмісту адреси URL \"%1\". " "Хочете продовжити?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:415 msgid "Krusader::DiskUsage" msgstr "Krusader::ВикористанняДиску" #: DiskUsage/diskusage.cpp:596 msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgstr "Ви дійсно бажаєте пересунути цей елемент до смітника???" #: DiskUsage/diskusage.cpp:597 Panel/panelfunc.cpp:649 msgid "&Trash" msgstr "&Смітник" #: DiskUsage/diskusage.cpp:599 msgid "Do you really want to delete this item?" msgstr "Ви дійсно бажаєте видалити цей елемент?" #: DiskUsage/diskusage.cpp:611 msgid "Deleting %1..." msgstr "Видалення %1..." #: DiskUsage/diskusage.cpp:727 msgid "Current directory:%1, Total size:%2, Own size:%3" msgstr "Поточний каталог:%1, Загальний розмір:%2, Власний розмір:%3" #: DiskUsage/diskusage.cpp:753 msgid "Disk Usage" msgstr "Використання Диску" #: DiskUsage/diskusage.cpp:759 msgid "Exclude" msgstr "Виключити" #: DiskUsage/diskusage.cpp:764 msgid "Up one directory" msgstr "Вгору на один каталог" #: DiskUsage/diskusage.cpp:766 msgid "New search" msgstr "Новий пошук" #: DiskUsage/diskusage.cpp:768 DiskUsage/diskusagegui.cpp:64 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: DiskUsage/diskusage.cpp:770 msgid "Include all" msgstr "Включити все" #: DiskUsage/diskusage.cpp:772 msgid "Step into" msgstr "Зайти до" #: DiskUsage/diskusage.cpp:784 DiskUsage/dulines.cpp:463 msgid "Lines" msgstr "Рядки" #: DiskUsage/diskusage.cpp:786 Konfigurator/kglookfeel.cpp:174 msgid "Detailed" msgstr "Детально" #: DiskUsage/diskusage.cpp:788 DiskUsage/dufilelight.cpp:121 msgid "Filelight" msgstr "Filelight" #: DiskUsage/diskusage.cpp:791 msgid "Next" msgstr "Наступне" #: DiskUsage/diskusage.cpp:793 msgid "Previous" msgstr "Попереднє" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1031 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1035 msgid "Own size:" msgstr "Власний розмір:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1037 msgid "Last modified:" msgstr "Остання модифікація:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1038 msgid "Permissions:" msgstr "Права доступу:" #: DiskUsage/diskusage.cpp:1039 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:45 msgid "Krusader::Disk Usage" msgstr "Krusader::Використання Диску" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:60 msgid "Start new disk usage search" msgstr "Почати новий пошук використання диску" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:68 msgid "Parent directory" msgstr "Батьківський каталог" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:76 msgid "Line view" msgstr "Рядковий вигляд" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:81 msgid "Detailed view" msgstr "Детальний вигляд" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:86 msgid "Filelight view" msgstr "Filelight-вигляд" #: DiskUsage/diskusagegui.cpp:219 msgid "Viewing the usage of directory:" msgstr "Перегляд використання каталогу:" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:96 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:97 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:100 msgid "Rainbow" msgstr "Райдуга" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:101 msgid "High Contrast" msgstr "Висока Контрастність" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:102 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:105 msgid "Scheme" msgstr "Схема" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:107 msgid "Increase contrast" msgstr "Збільшити контрастність" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:108 msgid "Decrease contrast" msgstr "Зменшити контрастність" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:110 msgid "Use anti-aliasing" msgstr "Використовувати згладжування" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:113 msgid "Show small files" msgstr "Показувати малі файли" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:116 msgid "Vary label font sizes" msgstr "Різні розміри шрифтів надписів" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:119 DiskUsage/dufilelight.cpp:193 msgid "Minimum font size" msgstr "Мінімальний розмір шрифту" #: DiskUsage/dufilelight.cpp:192 msgid "Krusader::Filelight" msgstr "Krusader::Filelight" #: DiskUsage/dulines.cpp:234 msgid "Line View" msgstr "Рядковий вигляд" #: DiskUsage/dulines.cpp:237 DiskUsage/dulistview.cpp:59 msgid "Percent" msgstr "Відсотків" #: DiskUsage/dulines.cpp:240 DiskUsage/dulistview.cpp:56 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:130 MountMan/kmountmangui.cpp:127 #: Panel/krbriefview.cpp:151 Panel/krdetailedview.cpp:103 #: Search/krsearchdialog.cpp:180 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1322 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1328 msgid "Name" msgstr "Назва" #: DiskUsage/dulines.cpp:460 msgid "Show file sizes" msgstr "Показати розміри файлів" #: DiskUsage/dulistview.cpp:62 msgid "Total size" msgstr "Загальний розмір" #: DiskUsage/dulistview.cpp:65 msgid "Own size" msgstr "Власний розмір" #: DiskUsage/dulistview.cpp:68 MountMan/kmountmangui.cpp:128 #: Panel/krdetailedview.cpp:105 Panel/krdetailedview.cpp:1454 msgid "Type" msgstr "Тип" #: DiskUsage/dulistview.cpp:71 Filter/advancedfilter.cpp:113 #: Search/krsearchdialog.cpp:183 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1324 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1326 msgid "Date" msgstr "Дата" #: DiskUsage/dulistview.cpp:74 Search/krsearchdialog.cpp:184 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: DiskUsage/dulistview.cpp:77 Panel/krdetailedview.cpp:110 #: Panel/krdetailedview.cpp:1469 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: DiskUsage/dulistview.cpp:80 Konfigurator/krresulttable.cpp:284 #: Panel/krdetailedview.cpp:111 Panel/krdetailedview.cpp:1472 msgid "Group" msgstr "Група" #: DiskUsage/radialMap/builder.cpp:134 msgid "%1 files: ~ %2" msgstr "%1 файлів: ~ %2" #: DiskUsage/radialMap/segmentTip.cpp:103 #, c-format msgid "Files: %1" msgstr "Файли:%1" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:159 msgid "Open &Konqueror Here" msgstr "Відкрити &Konqueror тут" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:161 msgid "Open &Konsole Here" msgstr "Відкрити &Konsole тут" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:166 msgid "&Center Map Here" msgstr "&Центрувати карту тут" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:169 msgid "&Open" msgstr "&Відкрити" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:192 msgid "" "The directory at '%1' will be recursively and " "permanently deleted!" msgstr "" "Теку %1 буде рекурсивно та назавжди видалено!" #: DiskUsage/radialMap/widgetEvents.cpp:193 msgid "'%1' will be permanently deleted!" msgstr "'%1' буде назавжди видалено!" #: Filter/advancedfilter.cpp:59 Panel/krdetailedview.cpp:106 #: Panel/krdetailedview.cpp:1457 Search/krsearchdialog.cpp:182 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1323 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1327 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: Filter/advancedfilter.cpp:69 msgid "&Bigger than" msgstr "&Більше ніж" #: Filter/advancedfilter.cpp:78 Filter/advancedfilter.cpp:94 msgid "Bytes" msgstr "Байтів" #: Filter/advancedfilter.cpp:79 Filter/advancedfilter.cpp:95 msgid "KB" msgstr "КБ" #: Filter/advancedfilter.cpp:80 Filter/advancedfilter.cpp:96 msgid "MB" msgstr "МБ" #: Filter/advancedfilter.cpp:85 msgid "&Smaller than" msgstr "&Менше ніж" #: Filter/advancedfilter.cpp:124 msgid "&Modified between" msgstr "&Змінено між" #: Filter/advancedfilter.cpp:141 msgid "an&d" msgstr "&і" #: Filter/advancedfilter.cpp:157 msgid "&Not modified after" msgstr "&Не було змін після" #: Filter/advancedfilter.cpp:173 msgid "Mod&ified in the last" msgstr "З&мінено в останні" #: Filter/advancedfilter.cpp:183 Filter/advancedfilter.cpp:201 msgid "days" msgstr "днів" #: Filter/advancedfilter.cpp:184 Filter/advancedfilter.cpp:202 msgid "weeks" msgstr "тижнів" #: Filter/advancedfilter.cpp:185 Filter/advancedfilter.cpp:203 msgid "months" msgstr "місяців" #: Filter/advancedfilter.cpp:186 Filter/advancedfilter.cpp:204 msgid "years" msgstr "років" #: Filter/advancedfilter.cpp:196 msgid "No&t modified in the last" msgstr "Н&е змінено останнім часом" #: Filter/advancedfilter.cpp:213 msgid "Ownership" msgstr "Власники" #: Filter/advancedfilter.cpp:227 msgid "Belongs to &user" msgstr "Належить до &користувача" #: Filter/advancedfilter.cpp:236 msgid "Belongs to gr&oup" msgstr "Належить до &групи" #: Filter/advancedfilter.cpp:247 msgid "P&ermissions" msgstr "Права до&ступу" #: Filter/advancedfilter.cpp:251 msgid "O&wner" msgstr "В&ласник" #: Filter/advancedfilter.cpp:255 Filter/advancedfilter.cpp:262 #: Filter/advancedfilter.cpp:269 Filter/advancedfilter.cpp:281 #: Filter/advancedfilter.cpp:288 Filter/advancedfilter.cpp:295 #: Filter/advancedfilter.cpp:307 Filter/advancedfilter.cpp:314 #: Filter/advancedfilter.cpp:321 msgid "?" msgstr "?" #: Filter/advancedfilter.cpp:256 Filter/advancedfilter.cpp:282 #: Filter/advancedfilter.cpp:308 msgid "r" msgstr "r" #: Filter/advancedfilter.cpp:257 Filter/advancedfilter.cpp:264 #: Filter/advancedfilter.cpp:271 Filter/advancedfilter.cpp:283 #: Filter/advancedfilter.cpp:290 Filter/advancedfilter.cpp:297 #: Filter/advancedfilter.cpp:309 Filter/advancedfilter.cpp:316 #: Filter/advancedfilter.cpp:323 calc.ui:59 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: Filter/advancedfilter.cpp:263 Filter/advancedfilter.cpp:289 #: Filter/advancedfilter.cpp:315 msgid "w" msgstr "w" #: Filter/advancedfilter.cpp:270 Filter/advancedfilter.cpp:296 #: Filter/advancedfilter.cpp:322 msgid "x" msgstr "x" #: Filter/advancedfilter.cpp:278 msgid "Grou&p" msgstr "Гр&упа" #: Filter/advancedfilter.cpp:304 msgid "A&ll" msgstr "В&сі" #: Filter/advancedfilter.cpp:334 msgid "Note: a '?' is a wildcard" msgstr "Примітка: \"?\" - це шаблон замін" #: Filter/advancedfilter.cpp:474 msgid "Invalid date entered." msgstr "Введено недійсну дату." #: Filter/advancedfilter.cpp:475 msgid "" "The date %1 is not valid according to your locale. Please re-enter a valid " "date (use the date button for easy access)." msgstr "" "Дата %1 не відповідає вашій локалі. Будь-ласка, ще раз введіть дату " "(вживайте кнопку дати для легкого доступу)." #: Filter/advancedfilter.cpp:508 msgid "Specified sizes are inconsistent!" msgstr "Вказані розміри не сходяться!" #: Filter/advancedfilter.cpp:509 msgid "" "Please re-enter the values, so that the left side size will be smaller than " "(or equal to) the right side size." msgstr "" "Будь-ласка, ще раз введіть значення, щоб розмір ліворуч був менший (або " "рівний) за розмір праворуч." #: Filter/advancedfilter.cpp:526 Filter/advancedfilter.cpp:584 msgid "Dates are inconsistent!" msgstr "Дати не сходяться!" #: Filter/advancedfilter.cpp:527 msgid "" "The date on the left is later than the date on the right. Please re-enter " "the dates, so that the left side date will be earlier than the right side " "date." msgstr "" "Дата ліворуч пізніша за дату праворуч. Будь-ласка, ще раз введіть дати, щоб " "дата ліворуч була раніш за ту, що праворуч." #: Filter/advancedfilter.cpp:585 msgid "" "The date on top is later than the date on the bottom. Please re-enter the " "dates, so that the top date will be earlier than the bottom date." msgstr "" "Дата нагорі пізніша за дату внизу. Будь-ласка, ще раз введіть дати, щоб дата " "нагорі була раніше за ту, що внизу." #: Filter/filterdialog.cpp:38 msgid "Krusader::Choose Files" msgstr "Krusader::Оберіть Файли" #: Filter/filtertabs.cpp:44 msgid "&General" msgstr "&Загальне" #: Filter/generalfilter.cpp:55 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: Filter/generalfilter.cpp:65 msgid "&Case sensitive" msgstr "&З урахуванням регістру" #: Filter/generalfilter.cpp:70 msgid "Search &for:" msgstr "Шукати &за:" #: Filter/generalfilter.cpp:81 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1165 msgid "" "

The filename filtering criteria is defined here.

You can make use " "of wildcards. Multiple patterns are separated by space (means logical OR) " "and patterns are excluded from the search using the pipe symbol.

If " "the pattern is ended with a slash (*pattern*/), that means that " "pattern relates to recursive search of directories.

  • pattern - means to search those files/directories that name is pattern, recursive search goes through all subdirectories independently of the " "value of pattern
  • pattern/ - means to " "search all files/directories, but recursive search goes through/excludes the " "directories that name is pattern

It's " "allowed to use quotation marks for names that contain space. Filter " "\"Program Files\" searches out those files/directories that name " "is Program Files.

Examples:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc.cpp
  • * | CVS/ .svn/
Note: the search term 'text' is equivalent to " "'*text*'.

" msgstr "" "

Тут визначено критерій фільтру назв файлів.

Ви можете " "використовувати шаблонами. Багатозначні шаблони поділено пробілом (мається " "на увазі логічний АБО) та шаблони виключаються з пошуку використанням " "символу труби.

Якщо шаблон закінчується зворотнім слешем " "(*шаблон*/), це означає що шаблон передбачає рекурсивний пошук " "тек.

  • шаблон - передбачає пошук тих файлів/тек чия назва " "шаблон, рекурсивний пошук проходить через всі підтеки незалежно " "від значення шаблон
  • шаблон/ - передбачає " "пошук всіх файлів/тек, але рекурсивний пошук проходить через/виключаючи теки " "чия назва шаблон

Дозволено використання " "лапок у назвах що містять пробіли. Фільтр \\\"Program Files\\\" шукає такі файли/теки назви яких Program Files.

Приклади:

  • *.o
  • *.h *.c??
  • *.cpp *.h | *.moc." "cpp
  • * | CVS/ .svn/
Зауважте: пошукове " "визначення 'text' дорівнює '*text*'.

" #: Filter/generalfilter.cpp:86 msgid "&Of type:" msgstr "Ти&пу:" #: Filter/generalfilter.cpp:93 Filter/generalfilter.cpp:352 msgid "All Files" msgstr "Всі Файли" #: Filter/generalfilter.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:107 #: VFS/krquery.cpp:138 msgid "Archives" msgstr "Архіви" #: Filter/generalfilter.cpp:95 VFS/krquery.cpp:139 msgid "Directories" msgstr "Каталоги" #: Filter/generalfilter.cpp:96 VFS/krquery.cpp:140 msgid "Image Files" msgstr "Файли Зображення" #: Filter/generalfilter.cpp:97 VFS/krquery.cpp:141 msgid "Text Files" msgstr "Текстові Файли" #: Filter/generalfilter.cpp:98 VFS/krquery.cpp:142 msgid "Video Files" msgstr "Відео Файли" #: Filter/generalfilter.cpp:99 VFS/krquery.cpp:143 msgid "Audio Files" msgstr "Аудіо Файли" #: Filter/generalfilter.cpp:115 msgid "&Profile handler" msgstr "&Менеджер профілів" #: Filter/generalfilter.cpp:130 msgid "&Load" msgstr "&Завантажити" #: Filter/generalfilter.cpp:134 Panel/panelfunc.cpp:811 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписати" #: Filter/generalfilter.cpp:155 msgid "&Search in" msgstr "&Шукати у" #: Filter/generalfilter.cpp:175 msgid "&Don't search in" msgstr "&Не шукати у" #: Filter/generalfilter.cpp:195 msgid "Containing text" msgstr "Містить текст" #: Filter/generalfilter.cpp:210 msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #: Filter/generalfilter.cpp:230 msgid "&Remote content search" msgstr "Пошук від&даленого вмісту" #: Filter/generalfilter.cpp:238 msgid "&Match whole word only" msgstr "Тільки &співпадання цілих слів" #: Filter/generalfilter.cpp:244 msgid "Cas&e sensitive" msgstr "З ура&хуванням регістру" #: Filter/generalfilter.cpp:263 msgid "Search in s&ubdirectories" msgstr "Шукати в п&ідкаталогах" #: Filter/generalfilter.cpp:268 msgid "Search in arch&ives" msgstr "Шукати в ар&хівах" #: Filter/generalfilter.cpp:272 msgid "Follow &links" msgstr "&Йти по символічних посиланнях" #: Filter/generalfilter.cpp:335 msgid "No search criteria entered!" msgstr "Не введено критерію пошуку!" #: Filter/generalfilter.cpp:371 msgid "Please specify a location to search in." msgstr "Будь ласка, вкажіть адресу, де шукати." #: GUI/dirhistorybutton.cpp:35 msgid "Open the directory history list" msgstr "Відкрити список історії каталогу" #: GUI/kcmdline.cpp:64 msgid "Name of directory where command will be processed." msgstr "Назва каталогу, в якому буде виконана команда." #: GUI/kcmdline.cpp:94 msgid "" "

Well, it's actually quite simple: You type your command here and " "Krusader obeys.

Tip: Move within command line history with <" "Up> and <Down> arrows.

" msgstr "" "

Це досить просто: ви вводите сюди свою команду і Krusader вам " "підкоряється.

Порада: Пересуватись по історії командного рядка " "можна за допомогою стрілок <Вгору> та <Вниз>.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:50 msgid "F2 Term " msgstr "F2 Терм " #: GUI/kfnkeys.cpp:51 msgid "" "

Open terminal in current directory.

The terminal can be defined in " "Konfigurator, default is konsole.

" msgstr "" "

Відкрити термінал на поточній теці.

Термінал можна вказати у " "Конфігураторі; стандартно це konsole.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:57 msgid "F3 View " msgstr "F3 Огляд " #: GUI/kfnkeys.cpp:58 msgid "Open file in viewer." msgstr "Відкрити файл в переглядачі." #: GUI/kfnkeys.cpp:62 msgid "F4 Edit " msgstr "F4 Правка " #: GUI/kfnkeys.cpp:63 msgid "" "

Edit file.

The editor can be defined in Konfigurator, default is " "internal editor.

" msgstr "" "

Редагувати файл.

Редактор можна визначити у Конфігураторі, типово " "це внутрішній редактор.

" #: GUI/kfnkeys.cpp:69 msgid "F5 Copy " msgstr "F5 Копія " #: GUI/kfnkeys.cpp:70 msgid "Copy file from one panel to the other." msgstr "Скопіювати файл з однієї панелі в іншу." #: GUI/kfnkeys.cpp:74 msgid "F6 Move" msgstr "F6 Переміщ" #: GUI/kfnkeys.cpp:75 msgid "Move file from one panel to the other." msgstr "Перемістити файл з однієї панелі в іншу." #: GUI/kfnkeys.cpp:79 msgid "F7 Mkdir " msgstr "F7 СтвКат " #: GUI/kfnkeys.cpp:80 msgid "Create directory in current panel." msgstr "Створити каталог в поточній панелі." #: GUI/kfnkeys.cpp:84 msgid "F8 Delete" msgstr "F8 Видал" #: GUI/kfnkeys.cpp:85 msgid "Delete file, directory, etc." msgstr "Видалити файл, каталог, тощо." #: GUI/kfnkeys.cpp:89 msgid "F9 Rename" msgstr "F9 Перейм" #: GUI/kfnkeys.cpp:90 msgid "Rename file, directory, etc." msgstr "Перейменувати файл, каталог, тощо." #: GUI/kfnkeys.cpp:94 msgid "F10 Quit " msgstr "F10 Вихід " #: GUI/kfnkeys.cpp:95 msgid "Quit Krusader." msgstr "Вийти з Krusader." #: GUI/kfnkeys.cpp:121 msgid " Term" msgstr " Терм" #: GUI/kfnkeys.cpp:122 msgid " View" msgstr " Огляд" #: GUI/kfnkeys.cpp:123 msgid " Edit" msgstr " Правка" #: GUI/kfnkeys.cpp:124 msgid " Copy" msgstr " Копіювання" #: GUI/kfnkeys.cpp:125 msgid " Move" msgstr " Переміщення" #: GUI/kfnkeys.cpp:126 msgid " Mkdir" msgstr " СтвКатал" #: GUI/kfnkeys.cpp:127 msgid " Delete" msgstr " Видалити" #: GUI/kfnkeys.cpp:128 msgid " Rename" msgstr " Перейменувати" #: GUI/kfnkeys.cpp:129 msgid " Quit" msgstr " Вийти" #: GUI/krusaderstatus.cpp:39 msgid "Ready." msgstr "Готовий." #: GUI/mediabutton.cpp:81 msgid "Open the available media list" msgstr "Відкрити перелік доступних носіїв" #: GUI/mediabutton.cpp:454 msgid "Hard Disk" msgstr "Жорсткий Диск" #: GUI/mediabutton.cpp:456 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: GUI/mediabutton.cpp:458 msgid "CD Recorder" msgstr "Записувач CD" #: GUI/mediabutton.cpp:461 msgid "DVD Recorder" msgstr "Записувач DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:464 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: GUI/mediabutton.cpp:466 GUI/mediabutton.cpp:468 msgid "Remote Share" msgstr "Віддалений Ресурс" #: GUI/mediabutton.cpp:470 GUI/mediabutton.cpp:472 msgid "Floppy" msgstr "Гнучкий Диск" #: GUI/mediabutton.cpp:474 msgid "Zip Disk" msgstr "Zip Диск" #: GUI/mediabutton.cpp:477 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: GUI/mediabutton.cpp:533 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:333 Panel/krpopupmenu.cpp:174 msgid "Mount" msgstr "Змонтувати" #: GUI/mediabutton.cpp:535 MountMan/kmountman.cpp:287 #: MountMan/kmountmangui.cpp:337 Panel/krpopupmenu.cpp:172 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: GUI/mediabutton.cpp:537 MountMan/kmountmangui.cpp:343 #: Panel/krpopupmenu.cpp:176 msgid "Eject" msgstr "Виштовхнути" #: GUI/profilemanager.cpp:47 GUI/profilemanager.cpp:67 msgid "Profiles" msgstr "Профілі" #: GUI/profilemanager.cpp:82 msgid "Remove entry" msgstr "Видалити елемент" #: GUI/profilemanager.cpp:83 msgid "Overwrite entry" msgstr "Перезаписати елемент" #: GUI/profilemanager.cpp:86 msgid "Add new entry" msgstr "Додати новий елемент" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Krusader::ProfileManager" msgstr "Krusader::МенеджерПрофілів" #: GUI/profilemanager.cpp:112 msgid "Enter the profile name:" msgstr "Введіть назву профілю:" #: GUI/syncbrowsebutton.cpp:45 msgid "" "This button toggles the sync-browse mode.\n" "When active, each directory change is performed in the\n" "active and inactive panel - if possible." msgstr "" "Ця кнопка вмикає/вимикає режим синхронізованої навігації.\n" "Якщо ввімкнено, кожна зміна каталогу виконується в активній\n" "і неактивній панелі (якщо можливо)." #: KViewer/krviewer.cpp:85 msgid "&Generic viewer" msgstr "&Загальний переглядач" #: KViewer/krviewer.cpp:86 msgid "&Text viewer" msgstr "&Переглядач тексту" #: KViewer/krviewer.cpp:87 msgid "&Hex viewer" msgstr "&Шістн. переглядач" #: KViewer/krviewer.cpp:89 msgid "Text &editor" msgstr "Текстовий &редактор" #: KViewer/krviewer.cpp:91 msgid "&Next tab" msgstr "&Наступна вкладка" #: KViewer/krviewer.cpp:92 msgid "&Previous tab" msgstr "&Попередня вкладка" #: KViewer/krviewer.cpp:94 msgid "&Detach tab" msgstr "Від&окремити вкладку" #: KViewer/krviewer.cpp:101 msgid "&Close current tab" msgstr "&Закрити поточну вкладку" #: KViewer/krviewer.cpp:159 msgid "&KrViewer" msgstr "&KrViewer" #: KViewer/krviewer.cpp:259 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:411 #: KViewer/krviewer.cpp:420 KViewer/krviewer.cpp:429 KViewer/krviewer.cpp:503 msgid "Viewing" msgstr "Перегляд" #: KViewer/krviewer.cpp:284 krslots.cpp:500 msgid "Can't open " msgstr "Неможливо відкрити " #: KViewer/krviewer.cpp:292 KViewer/krviewer.cpp:327 KViewer/krviewer.cpp:438 #: KViewer/krviewer.cpp:501 msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: KViewer/krviewer.cpp:579 msgid "Sorry, can't find internal editor" msgstr "Вибачте, не вдається знайти внутрішній редактор" #: KViewer/krviewer.cpp:649 KViewer/panelviewer.cpp:151 msgid "KrViewer is unable to download: " msgstr "KrViewer не може звантажити: " #: KViewer/panelviewer.cpp:33 msgid "No file selected or selected file can't be displayed." msgstr "Не вибрано файл або неможливо показати вибраний файл." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:48 Konfigurator/kgarchives.cpp:51 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:51 Konfigurator/kgdependencies.cpp:53 #: Konfigurator/kggeneral.cpp:55 Konfigurator/kglookfeel.cpp:240 #: Konfigurator/kgstartup.cpp:47 Konfigurator/konfigurator.cpp:100 msgid "General" msgstr "Загальне" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "Preserve attributes for local copy/move (slower)" msgstr "Зберігати атрибути за локального копіювання/пересування (повільніше)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:63 msgid "" "Krusader will try to preserve all attributes (time, owner, group) of the " "local files according to the source depending on your permissions:" "
  • User preserving if you are root
  • Group preserving if you are " "root or member of the group
  • Preserving the timestamp
  • Note: This can slow down the copy process." msgstr "" "Krusader спробує зберегти всі атрибути (час доступу, власник, група) " "локальних файлів відповідно до ваших прав:
    • Власник зберігається, якщо " "ви root
    • Група зберігається, якщо ви root або член групи.
    • Зберігається час доступу
    Зауваження: Це може " "уповільнити процес копіювання." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "Automount filesystems" msgstr "Автоматичне монтування файлових систем" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:64 msgid "" "When stepping into a directory which is defined as a mount point in the " "fstab, try mounting it with the defined parameters." msgstr "" "Переходячи до теки, яка є точкою монтування у fstab, намагатися її " "змонтувати із визначеними параметрами." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Don't use TDE's media protocol for media button (if it's buggy or missing)" msgstr "" "Не використовувати протокол носіїв TDE для кнопок носіїв (якщо воно " "проблемне або відсуне)" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:65 msgid "" "Select if your media protocol is buggy (in some older TDE versions), or not " "present (no tdebase package installed)." msgstr "" "Оберіть якщо ваш протокол носіїв проблемний (на деяких старих версіях TDE), " "або відсутній (не встановлено пакету tdebase)." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:74 msgid "MountMan won't (un)mount the following mount-points:" msgstr "МенеджерМонтування не буде (де)монтувати наступні точки монтування:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:88 msgid "Confirmations" msgstr "Підтвердження" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:91 msgid "Request user confirmation for the following operations:" msgstr "Запитувати підтвердження користувача для наступних операцій:" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:96 msgid "Deleting non-empty directories" msgstr "Видалення непорожніх каталогів" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:97 msgid "Deleting files" msgstr "Видалення файлів" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:98 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:99 msgid "Moving files" msgstr "Пересування файлів" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "Confirm feed to listbox" msgstr "Підтвердити подачу у список" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:100 msgid "" "Ask for a result name when feeding items to the listbox. By default the " "standard value is used." msgstr "" "Запитувати остаточну назву за згодовуванням елементів до listbox. По " "замовченню використовується стандартне значення." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:101 msgid "Removing Useractions" msgstr "Видалення дій користувача" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:112 Konfigurator/kgarchives.cpp:90 msgid "Fine-Tuning" msgstr "Дрібне налаштування" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:116 msgid "Icon cache size (KB):" msgstr "Розмір кешу для піктограм (КБ):" #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:117 Konfigurator/kgadvanced.cpp:121 msgid "" "The icon cache size influences how fast the contents of a panel can be " "displayed. However, too large a cache might consume your memory." msgstr "" "Розмір кешу іконок впливає на швидкість відображення вмісту панелі. Однак, " "занадто великий кеш може споживати забагато пам'яті." #: Konfigurator/kgadvanced.cpp:125 msgid "Arguments of updatedb:" msgstr "Аргументи для updatedb:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:54 msgid "Krusader transparently handles the following types of archives:" msgstr "Krusader працює з наступними типами архівів:" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:59 msgid "Tar" msgstr "Tar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:60 msgid "GZip" msgstr "GZip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:61 msgid "BZip2" msgstr "BZip2" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:62 msgid "Zip" msgstr "Zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:63 msgid "Rar" msgstr "Rar" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:64 msgid "Arj" msgstr "Arj" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:65 msgid "Rpm" msgstr "Rpm" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:66 msgid "Ace" msgstr "Ace" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:67 msgid "Lha" msgstr "Lha" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:68 msgid "Deb" msgstr "Deb" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:69 msgid "7zip" msgstr "7zip" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:70 msgid "Xz" msgstr "Xz" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:76 msgid "" "The archives that are \"greyed-out\" were unavailable on your\n" "system last time Krusader checked. If you wish Krusader to\n" "search again, click the 'Auto Configure' button." msgstr "" "Архіви, які \"затінені\" не були доступні у вашій системі,\n" "коли Krusader востаннє зондував її. Якщо хочете, щоб Krusader\n" "знову пошукав, натисніть кнопку \"Автоматичне налаштування\"." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:81 msgid "Auto Configure" msgstr "Автоматичне Налаштування" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Test archive after packing" msgstr "Перевіряти архів після пакування" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:96 msgid "Check the archive's integrity after packing it." msgstr "Перевіряти цілісність архіву після пакування." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:97 msgid "Test archive before unpacking" msgstr "Перевіряти архів перед розпакуванням" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:97 msgid "" "Some corrupted archives might cause a crash; therefore, testing is suggested." msgstr "" "Деякі пошкоджені архіви можуть спричиняти крах, отже, рекомендується робити " "перевірку." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 Konfigurator/kggeneral.cpp:187 #: Search/krsearchdialog.cpp:571 msgid "Search results" msgstr "Результати пошуку" #: Konfigurator/kgarchives.cpp:114 msgid "Searching for packers..." msgstr "Пошук пакувальників..." #: Konfigurator/kgarchives.cpp:115 msgid "" "Make sure to install new packers in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Впевніться у встановлені нових пакувальників до вашого $PATH " "(наприклад /usr/bin)" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "Use the default TDE colors" msgstr "Вживати типові кольори TDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:59 msgid "" "

    Use TDE's global color configuration.

    Trinity Control Center -> " "Appearance & Themes -> Colors

    " msgstr "" "

    Використовувати схему кольорів TDE.

    Trinity Control Center -> " "Зовнішній вигляд та теми -> Кольори

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "Use alternate background color" msgstr "Вживати альтернативний колір тла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:60 msgid "" "

    The background color and the alternate background color " "alternates line by line.

    When you don't use the TDE default colors, you can configure the alternate colors in the colors box.

    " msgstr "" "

    Колір тла та альтернативний колір тла чергуються рядок за " "рядком.

    Якщо ви не використовуєте типові кольори TDE, ви можете " "налаштувати альтернативні кольори у рамці кольорів.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "Show current item even if not focused" msgstr "Показувати поточний елемент, навіть, якщо не в фокусі" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:61 msgid "" "

    Shows the last cursor position in the non active list panel.

    This " "option is only available when you don't use the TDE default colors." msgstr "" "

    Показує останню позицію курсору на неактивній панелі.

    Цей параметр " "доступний якщо не використовуються типові кольори TDE.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "Dim the colors of the inactive panel" msgstr "Затемнювати кольори неактивної панелі" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:62 msgid "" "

    The colors of the inactive panel are calculated by a dim color and a dim " "factor.

    " msgstr "" "

    Кольори неактивної панелі вираховуються за затемнюваним кольором та " "фактором затемнення.

    " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:79 Konfigurator/kgcolors.cpp:221 #: Konfigurator/konfigurator.cpp:97 Konfigurator/konfigurator.cpp:98 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:89 msgid "Active" msgstr "Активна" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:95 msgid "Transparent" msgstr "Прозорий" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:97 Konfigurator/kgcolors.cpp:132 msgid "Foreground:" msgstr "Передній план:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 msgid "Directory foreground:" msgstr "Текст каталогів:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:98 Konfigurator/kgcolors.cpp:99 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:101 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:133 msgid "Same as foreground" msgstr "Такий як тексту" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:99 Konfigurator/kgcolors.cpp:135 msgid "Executable foreground:" msgstr "Текст програми:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:100 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 msgid "Symbolic link foreground:" msgstr "Текст символічного посилання:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:101 Konfigurator/kgcolors.cpp:137 msgid "Invalid symlink foreground:" msgstr "Текст недійсного символічного посилання:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:102 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 msgid "Background:" msgstr "Тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:103 Konfigurator/kgcolors.cpp:139 msgid "Same as background" msgstr "Такий як тла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:104 Konfigurator/kgcolors.cpp:140 msgid "Alternate background:" msgstr "Альтернативне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:105 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 msgid "Selected foreground:" msgstr "Обраний передній план:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:106 Konfigurator/kgcolors.cpp:142 msgid "Selected background:" msgstr "Обране тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:107 Konfigurator/kgcolors.cpp:143 msgid "Same as alt. background" msgstr "Такий як альтернативного тла" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 msgid "Alternate selected background:" msgstr "Альтернативне обране тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:108 Konfigurator/kgcolors.cpp:144 msgid "Same as selected background" msgstr "Таке як альтернативне обране тло" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:146 msgid "Current foreground:" msgstr "Поточний текст:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:109 Konfigurator/kgcolors.cpp:111 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 msgid "Not used" msgstr "Не вживається" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:110 Konfigurator/kgcolors.cpp:147 msgid "Same as selected foreground" msgstr "Такий як обраний передній план" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:111 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 msgid "Selected current foreground:" msgstr "Обраний поточний передній план:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:112 Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Current background:" msgstr "Поточне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:122 msgid "Inactive" msgstr "Неактивний" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:132 Konfigurator/kgcolors.cpp:134 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:135 Konfigurator/kgcolors.cpp:136 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:137 Konfigurator/kgcolors.cpp:138 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:140 Konfigurator/kgcolors.cpp:141 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:142 Konfigurator/kgcolors.cpp:145 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:146 Konfigurator/kgcolors.cpp:148 #: Konfigurator/kgcolors.cpp:149 msgid "Same as active" msgstr "Такий як активний" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:168 msgid "Dim target color:" msgstr "Цільовий колір затемнення:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:171 msgid "Dim factor:" msgstr "Фактор затемнення:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:184 msgid "Synchronizer" msgstr "Синхронізатор" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:190 Konfigurator/kgcolors.cpp:191 msgid "TDE default" msgstr "Типове TDE" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:195 msgid "Equals foreground:" msgstr "Однаковий передній план:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:196 msgid "Equals background:" msgstr "Однакове тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:197 msgid "Differing foreground:" msgstr "Відмінний передній план:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:198 msgid "Differing background:" msgstr "Відмінне тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:199 msgid "Copy to left foreground:" msgstr "Копіювати до лівого переднього плану:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:200 msgid "Copy to left background:" msgstr "Копіювати до лівого тла:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:201 msgid "Copy to right foreground:" msgstr "Копіювати до правого переднього плану:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:202 msgid "Copy to right background:" msgstr "Копіювати до правого тла:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:203 msgid "Delete foreground:" msgstr "Видалити передній план:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:204 msgid "Delete background:" msgstr "Видалити тло:" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:212 Konfigurator/kglookfeel.cpp:326 #: Panel/krpopupmenu.cpp:76 msgid "Preview" msgstr "Попередній перегляд" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:228 msgid "Import color-scheme" msgstr "Імпортувати схему кольорів" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:230 msgid "Export color-scheme" msgstr "Експортувати схему кольорів" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:411 msgid "Selected + Current" msgstr "Обраний + Поточний" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:412 msgid "Selected 2" msgstr "Обраний 2" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:413 msgid "Selected 1" msgstr "Обраний 1" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:414 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:415 msgid "Invalid symlink" msgstr "Зламане символічне посилання" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:416 msgid "Symbolic link" msgstr "Символічне посилання" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:417 msgid "Application" msgstr "Прикладна програма" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:419 Panel/krbriefview.cpp:252 #: Panel/krdetailedview.cpp:303 msgid "Directory" msgstr "Каталог" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:475 msgid "Copy to right" msgstr "Скопіювати праворуч" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:476 msgid "Copy to left" msgstr "Скопіювати ліворуч" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:477 msgid "Differing" msgstr "Відмінність" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:478 msgid "Equals" msgstr "Рівність" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:504 msgid "Select a color-scheme file" msgstr "Виберіть файл схеми кольорів" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:508 msgid "Error: unable to read from file" msgstr "Помилка: не вдається прочитати з файли" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:518 msgid "Select a color scheme file" msgstr "Виберіть файл схеми кольорів" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid "File " msgstr "Файл " #: Konfigurator/kgcolors.cpp:522 msgid " already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr " вже існує. Ви дійсно хочете перезаписати його?" #: Konfigurator/kgcolors.cpp:525 msgid "Error: unable to write to file" msgstr "Помилка: не вдається записати у файл" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:75 msgid "Packers" msgstr "Архіватори" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:100 msgid "Checksum Utilities" msgstr "Утиліти Контрольних сум" #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:157 msgid "The %1 path is incorrect, no valid path found." msgstr "Шлях %1 не є правильним. Не коректний чинний шлях." #: Konfigurator/kgdependencies.cpp:160 msgid "The %1 path is incorrect, %2 used instead." msgstr "Шлях %1 не є правильним, замість нього буде вживатись %2." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Delete files" msgstr "Видалити файли" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:60 msgid "Files will be permanently deleted." msgstr "Файли буде видалено назавжди." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Move to trash" msgstr "Пересунути у смітник" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:61 msgid "Files will be moved to trash when deleted." msgstr "При видаленні файли буде пересунуто до смітника." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:68 msgid "Use mimetype magic" msgstr "Вживати mimetype magic" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:69 msgid "Mimetype magic allows better distinction of file types, but is slower." msgstr "Тип MIME magic дозволяє краще розрізняти типи файлів, але повільніше." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:76 msgid "Editor:" msgstr "Редактор:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:82 msgid "" "Hint: use 'internal editor' if you want to use Krusader's fast built-in " "editor" msgstr "" "Підказка: вживайте \"internal editor\", якщо ви хочете щоб Krusader " "використовував швидкий вбудований редактор" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:93 msgid "Default viewer mode:" msgstr "Типовий режим переглядача:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Generic mode" msgstr "Загальний режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:97 msgid "Use the system's default viewer" msgstr "Використовувати типовий переглядач системи" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "Text mode" msgstr "Текстовий режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:98 msgid "View the file in text-only mode" msgstr "Перегляд файлу лише у текстовому режимі" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "Hex mode" msgstr "Hex режим" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:99 msgid "View the file in hex-mode (better for binary files)" msgstr "Перегляд файлу у hex-режимі (краще для бінарних файлів)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:104 msgid "Internal editor and viewer opens each file in a separate window" msgstr "" "Внутрішній редактор та переглядач відкриває кожен файл у окремому вікні" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:105 msgid "" "If checked, each file will open in a separate window, otherwise, the viewer " "will work in a single, tabbed mode" msgstr "" "Якщо увімкнено, кожен файл буде відкриватися у окремому вікні, інакше, " "переглядач буде працювати у одиночному, табульованому режимі" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:115 msgid "Atomic extensions:" msgstr "Атомарні розширення:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:144 msgid "Terminal:" msgstr "Термінал:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:151 msgid "Terminal Emulator sends Chdir on panel change" msgstr "Змінювати теку у емуляторі терміналу при зміні панелі" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:152 msgid "" "When checked, whenever the panel is changed (for example, by pressing TAB), " "krusader changes the current directory in the terminal emulator." msgstr "" "Якщо увімкнено, кожного разу зі зміною панелі (наприклад, за натиском TAB), " "krusader змінюватиме поточну директорію у емуляторі термвналу." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:160 msgid "Temp Directory:" msgstr "Тимчасовий каталог:" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:168 msgid "Note: you must have full permissions for the temporary directory!" msgstr "Примітка: ви мусите мати повні права доступу до тимчасової директорії!" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:187 msgid "Searching for tools..." msgstr "Пошук інструментів..." #: Konfigurator/kggeneral.cpp:188 msgid "" "Make sure to install new tools in your $PATH (e.g. /usr/bin)" msgstr "" "Впевніться у встановлені нових інструментів за вашим $PATH (e." "g. /usr/bin)" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:196 msgid "Add new atomic extension" msgstr "Додати нове атомарне розширення" #: Konfigurator/kggeneral.cpp:196 msgid "Extension: " msgstr "Розширення: " #: Konfigurator/kggeneral.cpp:201 msgid "" "Atomic extensions must start with '.'\n" " and must contain at least one more '.' character" msgstr "" "Атомарне розширення має починатися із '.'\n" "та має містити що найменш один символ '.'" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:73 msgid "Operation" msgstr "Операція" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:80 msgid "Look && Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Warn on exit" msgstr "Попереджувати при виході" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:85 msgid "Display a warning when trying to close the main window." msgstr "Попереджати при спробі закриття головного вікна." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "Minimize to tray" msgstr "Мінімізувати в лоток" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:86 msgid "" "The icon will appear in the system tray instead of the taskbar, when " "Krusader is minimized." msgstr "" "При мінімізації Krusader його піктограма з'явиться у системному лотку, " "замість панелі задач." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "Autoselect directories" msgstr "Автоматичне обрання директорій" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:87 msgid "" "When matching the select criteria, not only files will be selected, but also " "directories." msgstr "" "Коли критерії вибору співпадають, будуть позначатися не лише файли, а " "директорії також." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "Rename selects extension" msgstr "Перейменовувати розширення обраних" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:88 msgid "" "When renaming a file, the whole text is selected. If you want Total-" "Commander like renaming of just the name, without extension, uncheck this " "option." msgstr "" "При перейменуванні файлу позначається весь текст. Якщо ви бажаєте " "перейменування як у Total-Commander, перейменування лише тексту без " "розширення, зніміть цю опцію." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "Use full path tab names" msgstr "Використовувати у вкладках назви з повним шляхом" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:89 msgid "" "Display the full path in the folder tabs. By default only the last part of " "the path is displayed." msgstr "" "Показувати повний шлях у вкладках тек. Типово показується лише остання " "частина шляху." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Fullscreen terminal (mc-style)" msgstr "Повно-екранний термінал (mc-стиль)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:90 msgid "Terminal is shown instead of the Krusader window (full screen)." msgstr "Замість екрану Krusader відображається Термінал (повно-екранний)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:99 msgid "Quicksearch" msgstr "Швидкий пошук" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "New style quicksearch" msgstr "Швидкий пошук у новому стилі" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:104 msgid "Opens a quick search dialog box." msgstr "Відкриває вікно швидкого пошуку." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 msgid "Case sensitive quicksearch" msgstr "Швидкий пошук з урахуванням регістру" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:105 Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "" "All files beginning with capital letters appear before files beginning with " "non-capital letters (UNIX default)." msgstr "" "Всі файли, назви яких починаються з великої літери будуть показані перед " "файлами з малих літер (типово для UNIX)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:121 paneltabbar.cpp:35 msgid "Panel" msgstr "Панель" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:126 msgid "Panel settings" msgstr "Параметри панелі" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:130 msgid "Panel font:" msgstr "Шрифт панелі:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:136 msgid "Filelist icon size:" msgstr "Розмір піктограм списку файлів:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:139 msgid "16" msgstr "16" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:140 msgid "22" msgstr "22" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:141 msgid "32" msgstr "32" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:142 msgid "48" msgstr "48" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Use icons in the filenames" msgstr "Вживати піктограми в назвах файлів" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:153 msgid "Show the icons for filenames and folders." msgstr "Показати піктограми для назв файлів та тек." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "Use human-readable file size" msgstr "Вживати розмір шрифту, легкий для читання" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:154 msgid "File sizes are displayed in B, KB, MB and GB, not just in bytes." msgstr "Розміри файлів показуються Б, КБ, МБ та ГБ, а не тільки в байтах." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Show hidden files" msgstr "Показувати приховані файли" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:155 msgid "Display files beginning with a dot." msgstr "Показувати файли, що починаються з крапки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:156 msgid "Case sensitive sorting" msgstr "Впорядкування з урахуванням регістру" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Always sort dirs by name" msgstr "Завжди сортувати директорії за назвою" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:157 msgid "Directories are sorted by name, regardless of the sort column." msgstr "Директорії сортуються за назвою, незалежно від стовпчика сортування." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "Numeric Permissions" msgstr "Цифрові Права" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:158 msgid "" "Show octal numbers (0755) instead of the standard permissions (rwxr-xr-x) in " "the permission column." msgstr "" "Показувати вісімкові номери (0755) замість стандартних прав (rwxr-xr-x) у " "стовпчику прав." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:172 msgid "Default panel type:" msgstr "Типовий тип панелі:" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:175 msgid "Brief" msgstr "Короткий" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:188 msgid "Panel Toolbar" msgstr "Пенал панелі" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "Show Panel Toolbar" msgstr "Показати пенал панелі" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:196 msgid "The panel toolbar will be visible." msgstr "Панель інструментів буде видима." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:202 msgid "Visible Panel Toolbar buttons" msgstr "Видимі кнопки пенала панелі" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clear location bar button" msgstr "Кнопка очищення рядка положення" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:208 msgid "Clears the location bar" msgstr "Очищає рядок адреси" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Open button" msgstr "Кнопка відкривання" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:209 msgid "Opens the directory browser." msgstr "Відкриває навігатор каталогів." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Equal button (=)" msgstr "Кнопка дорівнює (=)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:210 msgid "Changes the panel directory to the other panel directory." msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог іншої панелі." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Up button (..)" msgstr "Кнопка вверх (..)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:211 msgid "Changes the panel directory to the parent directory." msgstr "Змінює каталог у панелі на батьківський каталог." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Home button (~)" msgstr "Кнопка домівки (~)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:212 msgid "Changes the panel directory to the home directory." msgstr "Змінює каталог у панелі на каталог домівки." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Root button (/)" msgstr "Кнопка кореневого каталогу (/)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:213 msgid "Changes the panel directory to the root directory." msgstr "Змінює каталог у панелі на кореневий каталог." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "Toggle-button for sync-browsing" msgstr "Кнопка перемикання синхронізованої навігації" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:214 msgid "" "Each directory change in the panel is also performed in the other panel." msgstr "Кожна зміна директорії у панелі також виконується у іншій панелі." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:234 msgid "Selection Mode" msgstr "Режим Вибору" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "Krusader Mode" msgstr "Режим Krusader" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:248 msgid "" "Both keys allow selecting files. To select more than one file, hold the Ctrl " "key and click the left mouse button. Right-click menu is invoked using a " "short click on the right mouse button." msgstr "" "Обидві клавіші дають змогу обирати файли. Щоб обрати більше ніж один файл, " "натисніть на клавішу Ctrl й клацніть лівою кнопкою миші. Контекстне меню " "викликається швидким клацанням правої кнопки миші." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "Konqueror Mode" msgstr "Режим Konqueror" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:249 msgid "" "Pressing the left mouse button selects files - you can click and select " "multiple files. Right-click menu is invoked using a short click on the right " "mouse button." msgstr "" "Натискання лівої кнопки миші обирає файли - ви можете клацнути та обрати " "декілька файлів. Контекстне меню викликається швидким клацанням правої " "кнопки миші." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "Total-Commander Mode" msgstr "Режим Total-Commander" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:250 msgid "" "The left mouse button does not select, but sets the current file without " "affecting the current selection. The right mouse button selects multiple " "files and the right-click menu is invoked by pressing and holding the right " "mouse button." msgstr "" "Ліва кнопка миші не обирає, але вказує поточний файл не впливаючи на вибір. " "Права кнопка миші обирає декілька файлів, а контекстне меню викликається, " "коли натиснути і тримати праву кнопку миші." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 Konfigurator/kglookfeel.cpp:354 msgid "Custom Selection Mode" msgstr "Нетиповий режим вибору" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:251 msgid "Design your own selection mode!" msgstr "Створіть свій власний режим вибору!" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:261 msgid "Details" msgstr "Деталі" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "Double-click selects (classic)" msgstr "Подвійне клацання вибирає (класичне)" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:269 msgid "" "A single click on a file will select and focus, a double click opens the " "file or steps into the directory." msgstr "" "Одинарне клацання на файл буде вибирати й фокусувати, а подвійне клацання " "відкриває файл або входить в каталог." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "Obey TDE's global selection policy" msgstr "Підкорятись глобальним правилам вибору TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:270 msgid "" "

    Use TDE's global setting:

    Trinity Control Center -> Peripherals -" "> Mouse

    " msgstr "" "

    Використовувати глобальні налаштування TDE:

    Центру Керування " "Trinity -> Периферійні пристрої -> Миша

    " #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:282 msgid "Based on TDE's selection mode" msgstr "Оснований на режимі вибору TDE" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:283 msgid "If checked, use a mode based on TDE's style." msgstr "Якщо увімкнено, використовувати режим заснований на стилях TDE." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:285 msgid "Left mouse button selects" msgstr "Ліва кнопка мишки вибирає" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:286 msgid "If checked, left clicking an item will select it." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:288 msgid "Left mouse button preserves selection" msgstr "Ліва кнопка мишки зберігає вибір" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:289 msgid "" "If checked, left clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання лівою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але " "не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:291 msgid "Shift/Ctrl-Left mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-ліва кнопка мишки вибирає" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:292 msgid "" "If checked, shift/ctrl left clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Left Button Selects' is checked." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та лівою кнопкою миші обирає елемент.\n" "Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено Обирає Ліва Кнопка миші." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:294 msgid "Right mouse button selects" msgstr "Права кнопка мишки вибирає" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:295 msgid "If checked, right clicking an item will select it." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:297 msgid "Right mouse button preserves selection" msgstr "Права кнопка мишки зберігає вибір" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:298 msgid "" "If checked, right clicking an item will select it, but will not unselect " "other, already selected items." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання правою кнопкою мишки на елемент - вибирає його, але " "не не відміняє вибору інших вже вибраних елементів." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:300 msgid "Shift/Ctrl-Right mouse button selects" msgstr "Shift/Ctrl-права кнопка мишки вибирає" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:301 msgid "" "If checked, shift/ctrl right clicking will select items. \n" "Note: This is meaningless if 'Right Button Selects' is checked." msgstr "" "Якщо увімкнено, клацання shift/ctrl та правою кнопкою миші обирає елемент.\n" "Примітка: не має сенсу, якщо увімкнено Обирає Права Кнопка миші." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:303 msgid "Spacebar moves down" msgstr "Кнопка пробілу пересуває вниз" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:304 msgid "" "If checked, pressing the spacebar will select the current item and move " "down. \n" "Otherwise, current item is selected, but remains the current item." msgstr "" "Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу буде обирати поточний елемент " "та пересуватись униз.\n" "Інакше, буде обрано поточний елемент, але залишиться поточний елемент." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:306 msgid "Spacebar calculates disk space" msgstr "Кнопка пробілу підраховує місце на диску" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:307 msgid "" "If checked, pressing the spacebar while the current item is a folder, will " "(except from selecting the folder) \n" "calculate space occupied by the folder (recursively)." msgstr "" "Якщо увімкнено, натискання на клавішу пробілу, коли поточний елемент - це " "тека, буде (окрім обрання теки)\n" "підраховуватися місце зайняти текою (рекурсивно)." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:309 msgid "Insert moves down" msgstr "Insert пересуває вниз" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:310 msgid "" "If checked, pressing INSERT will select the current item, and move down to " "the next item. \n" "Otherwise, current item is not changed." msgstr "" "Якщо увімкнено, натискання INSERT буде обирати поточний елемент та " "пересуватись униз до іншого елемента.\n" "Інакше, поточний елемент залишиться без зміни." #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:312 msgid "Right clicking pops context menu immediately" msgstr "Клацання на праву кнопку мишки негайно викликає контекстне меню" #: Konfigurator/kglookfeel.cpp:313 msgid "" "If checked, right clicking will result in an immediate showing of the " "context menu. \n" "Otherwise, user needs to click and hold the right mouse button for 500ms." msgstr "" "Якщо увімкнено, натискання правою кнопкою миші призведе до негайного показу " "контекстного меню.\n" "Інакше, користувач мусить натиснути і потримати праву кнопку миші 500мс." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:68 msgid "Links" msgstr "Посилання" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:72 msgid "Defined Links" msgstr "Визначені Посилання" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:86 msgid "Add protocol to the link list." msgstr "Видалити протокол із списку посилань." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:89 msgid "Remove protocol from the link list." msgstr "Видалити протокол із списку посилань." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:99 msgid "Add mime to the selected protocol on the link list." msgstr "Додати тип mime до обраного протоколу у списку посилань." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:102 msgid "Remove mime from the link list." msgstr "Видалити тип mime із списку посилань." #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:109 Konfigurator/konfigurator.cpp:116 msgid "Protocols" msgstr "Протоколи" #: Konfigurator/kgprotocols.cpp:120 msgid "Mimes" msgstr "Типи MIME" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:50 msgid "" "Defines the panel profile used at startup. A panel profile contains:" "
    • all the tabs paths
    • the current tab
    • the active panel
    <Last session> is a special panel profile which is " "saved automatically when Krusader is closed." msgstr "" "Визначає профіль панелі, що використовується при запуску. Профіль панелі " "містить:
    • всі шляхи вкладок
    • поточна вкладка
    • активна " "панель
    <Останній сеанс> це особливий профіль панелі " "який зберігається автоматично із закриттям Krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:51 msgid "Startup profile:" msgstr "Профіль запуску:" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:56 msgid "Last session" msgstr "Останній сеанс" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Show splashscreen" msgstr "Показувати заставку" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:72 msgid "Display a splashscreen when starting krusader." msgstr "Відображає заставку при запуску krusader." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Single instance mode" msgstr "Запускати одну копію" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:73 msgid "Only one Krusader instance is allowed to run." msgstr "Лише одну копію Krusader дозволено до запуску." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:83 msgid "User Interface" msgstr "Інтерфейс користувача" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "Save settings on exit" msgstr "Зберегти параметри при виході" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:88 msgid "" "Check the state of the user interface components and restore them to their " "condition when last shutdown." msgstr "" "Перевіряє стан компонентів інтерфейсу користувача та відновлює їх до стану " "переднього закриття." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Show toolbar" msgstr "Показати пенал" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:89 msgid "Toolbar will be visible after startup." msgstr "Пенал буде видимий після запуску." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Show statusbar" msgstr "Показати рядок стану" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:90 msgid "Statusbar will be visible after startup." msgstr "Рядок стану буде видимий після запуску." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Show function keys" msgstr "Показати клавіші функцій" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:91 msgid "Function keys will be visible after startup." msgstr "Клавіші функцій будуть видимі після запуску." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Show command line" msgstr "Показати командний рядок" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:92 msgid "Command line will be visible after startup." msgstr "Командний рядок буде видимий після запуску." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Show terminal emulator" msgstr "Показувати емулятор термінала" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:93 msgid "Terminal emulator will be visible after startup." msgstr "Емулятор термінала буде видимий після запуску." #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "Save last position, size and panel settings" msgstr "Зберегти останню позицію і розмір та параметри панелі" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:94 msgid "" "

    At startup, the main window will resize itself to the size it was when " "last shutdown. It will also appear in the same location of the screen, " "having panels sorted and aligned as they were before.

    If this option " "is disabled, you can use the menu Window -> Save Position option to " "manually set the main window's size and position at startup.

    " msgstr "" "

    При запуску, головне вікно буде змінювати розмір до розміру на час " "останнього вимкнення. Воно виникне у тому самому положені на екрані, матиме " "сортування панелей та вирівнювання як воно було раніш.

    Якщо опцію " "вимкнено, ви можете використати опцію меню Вікно -> Збереження Положення для ручного встановлення розміру та положення головного вікна при запуску." "

    " #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "Start to tray" msgstr "Запустити до системного лотка" #: Konfigurator/kgstartup.cpp:95 msgid "" "Krusader starts to tray (if minimize to tray is set), without showing the " "main window" msgstr "" "Krusader запускається до системного лотку (якщо встановлено згортання до " "системного лотку), без відображення основного вікна" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:53 msgid "" "Here you can configure settings about useractions.\n" "To set up, configure and manage your useractions please use ActionMan." msgstr "" "Тут ви можете сконфігурувати налаштування дій користувача.\n" "Для встановлення, конфігурації та керування вашими діями користувача будь-" "ласка оберіть МенеджерДій." #: Konfigurator/kguseractions.cpp:57 msgid "Start ActionMan" msgstr "Запустити МенеджерДій" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:64 msgid "Terminal execution" msgstr "Виконання терміналу" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:68 msgid "Terminal for UserActions:" msgstr "Термінал МенеджеруДій:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:78 msgid "Output collection" msgstr "Збір виходу" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:83 msgid "Normal font:" msgstr "Нормальний шрифт:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:89 msgid "Font with fixed width:" msgstr "Шрифт із фіксованою шириною:" #: Konfigurator/kguseractions.cpp:95 msgid "Use fixed width font as default" msgstr "Використовувати фіксовану ширину по замовченню" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:62 msgid "Defaults" msgstr "Стандартні значення" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:65 msgid "Konfigurator - Creating Your Own Krusader" msgstr "Конфігуратор - створення вашого власного Krusader-а" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:90 msgid "Startup" msgstr "Запуск" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:91 msgid "Krusader's settings upon startup" msgstr "Налаштування Krusader-а при запуску" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:94 Konfigurator/konfigurator.cpp:95 msgid "Look & Feel" msgstr "Вигляд та поведінка" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:101 msgid "Basic Operations" msgstr "Основні дії" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:103 msgid "Advanced" msgstr "Розширене" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:104 msgid "Be sure you know what you're doing!" msgstr "Переконайтесь, що ви знаєте що робите!" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:107 msgid "Customize the way Krusader deals with archives" msgstr "Налаштуєте як Krusader поводиться з архівами" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Dependencies" msgstr "Залежності" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:110 msgid "Set the full path of the external applications" msgstr "Встановіть повний шлях до зовнішніх програм" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 Panel/krpopupmenu.cpp:109 msgid "User Actions" msgstr "Дії користувача" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:113 msgid "Configure your personal actions" msgstr "Налаштування ваших власних дій" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:117 msgid "Link mimes to protocols" msgstr "Прив'язка типів MIME до протоколів" #: Konfigurator/konfigurator.cpp:185 msgid "The current page has been changed. Do you want to apply changes?" msgstr "Поточна сторінка була змінена. Хочете застосувати зміни?" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:538 msgid "Custom color" msgstr "Нетиповий колір" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:547 msgid "Red" msgstr "Червоний" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:548 msgid "Green" msgstr "Зелений" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:549 msgid "Blue" msgstr "Синій" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:550 msgid "Cyan" msgstr "Бірюзовий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:551 msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:552 msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:553 msgid "Dark Red" msgstr "Темно-червоний" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:554 msgid "Dark Green" msgstr "Темно-зелений" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:555 msgid "Dark Blue" msgstr "Темно-синій" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:556 msgid "Dark Cyan" msgstr "Темно-бірюзовий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:557 msgid "Dark Magenta" msgstr "Темно-бузковий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:558 msgid "Dark Yellow" msgstr "Темно-жовтий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:559 msgid "White" msgstr "Білий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:560 msgid "Light Gray" msgstr "Світло-сірий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:561 msgid "Gray" msgstr "Сірий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:562 msgid "Dark Gray" msgstr "Темно-сірий" #: Konfigurator/konfiguratoritems.cpp:563 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:122 msgid "unarj not found, but arj found, which will be used for unpacking" msgstr "" "unarj не знайдено, але знайдено arj, який буде використано для розпакування" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:128 msgid "rpm found, but cpio not found which is required for unpacking" msgstr "rpm знайдено, але cpio не знайдено, який потрібний для розпакування" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:131 Konfigurator/krresulttable.cpp:286 msgid "Found" msgstr "Знайдено" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:132 msgid "Packing" msgstr "Пакування" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:133 msgid "Unpacking" msgstr "Розпакування" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:134 msgid "Note" msgstr "Примітка" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:199 Konfigurator/krresulttable.cpp:213 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:359 msgid "enabled" msgstr "ввімкнено" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:202 Konfigurator/krresulttable.cpp:216 #: Konfigurator/krresulttable.cpp:362 msgid "disabled" msgstr "вимкнено" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:279 msgid "diff utility" msgstr "diff утиліта" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:280 msgid "email client" msgstr "email клієнт" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:281 msgid "batch renamer" msgstr "групове перейменування" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:282 msgid "checksum utility" msgstr "утиліта контрольної суми" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:285 msgid "Tool" msgstr "Інструмент" #: Konfigurator/krresulttable.cpp:287 msgid "Status" msgstr "Статус" #: KrJS/krjs.cpp:65 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2'\n" "%3" msgstr "" "У %1:\n" "Невловиме виключення JavaScript '%2'\n" "%3" #: KrJS/krjs.cpp:66 msgid "" "In %1:\n" "Uncaught JavaScript exception '%2' at line %3\n" "%4" msgstr "" "У %1:\n" "Невловиме виключення JavaScript '%2' у рядку %3\n" "%4" #: KrJS/krjs.cpp:68 KrJS/krjs.cpp:73 msgid "JavaScript error" msgstr "Помилка JavaScript" #: KrJS/krjs.cpp:72 msgid "" "In %1:\n" "There is an error in the JavaScript" msgstr "" "У %1:\n" "Помилка у JavaScript" #: Locate/locate.cpp:101 msgid "Update DB" msgstr "Поновити базу даних" #: Locate/locate.cpp:101 Locate/locate.cpp:355 msgid "Locate" msgstr "Місцезнаходження" #: Locate/locate.cpp:108 msgid "Krusader::Locate" msgstr "Krusader::Місцезнаходження" #: Locate/locate.cpp:111 msgid "Search for:" msgstr "Шукати за:" #: Locate/locate.cpp:128 msgid "Don't search in path" msgstr "Не шукати в шляху" #: Locate/locate.cpp:130 msgid "Show only the existing files" msgstr "Показувати тільки існуючі файли" #: Locate/locate.cpp:132 msgid "Case Sensitive" msgstr "З урахуванням регістру" #: Locate/locate.cpp:152 msgid "Results" msgstr "Результати" #: Locate/locate.cpp:231 msgid "Can't start 'locate'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Неможливо запустити \"locate\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в " "Конфігураторі." #: Locate/locate.cpp:269 msgid "" "Locate produced the following error message:\n" "\n" msgstr "" "Locate видала наступне повідомлення про помилку:\n" "\n" #: Locate/locate.cpp:272 msgid "Error during the start of 'locate' process!" msgstr "Помилка під час запуску процесу \"locate\"!" #: Locate/locate.cpp:282 Search/krsearchdialog.cpp:124 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1460 msgid "Feed to listbox" msgstr "Подача у список" #: Locate/locate.cpp:357 msgid "View (F3)" msgstr "Огляд (F3)" #: Locate/locate.cpp:358 msgid "Edit (F4)" msgstr "Правка (F4)" #: Locate/locate.cpp:362 msgid "Find (Ctrl+F)" msgstr "Знайти (Ctrl+F)" #: Locate/locate.cpp:363 msgid "Find next (Ctrl+N)" msgstr "Знайти наступне (Ctrl+N)" #: Locate/locate.cpp:364 msgid "Find previous (Ctrl+P)" msgstr "Знайти попереднє (Ctrl+P)" #: Locate/locate.cpp:368 Search/krsearchdialog.cpp:541 msgid "Copy selected to clipboard" msgstr "Скопіювати обране до кишені" #: Locate/locate.cpp:487 Locate/locate.cpp:504 msgid "Search string not found!" msgstr "Шуканий рядок не знайдено!" #: Locate/locate.cpp:576 msgid "Locate results" msgstr "Знайти результати" #: Locate/locate.cpp:584 Search/krsearchdialog.cpp:579 msgid "Query name" msgstr "Назва запиту" #: Locate/locate.cpp:585 Search/krsearchdialog.cpp:580 #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:110 msgid "Here you can name the file collection" msgstr "Тут можна назвати збірку файлів" #: MountMan/kmountman.cpp:197 msgid "Error ejecting device! You need to have 'eject' in your path." msgstr "" "Помилка виштовхування пристрою! Необхідно мати \"eject\" у вашому шляху." #: MountMan/kmountman.cpp:224 msgid "%1 ZB" msgstr "%1 ZB" #: MountMan/kmountman.cpp:226 msgid "%1 TB" msgstr "%1 ТБ" #: MountMan/kmountman.cpp:231 msgid "%1 GB" msgstr "%1 ГБ" #: MountMan/kmountman.cpp:236 msgid "%1 MB" msgstr "%1 МБ" #: MountMan/kmountman.cpp:241 msgid "%1 KB" msgstr "%1 КБ" #: MountMan/kmountman.cpp:250 msgid "MountMan is not operational. Sorry" msgstr "Монтування пристроїв не працює. Вибачте" #: MountMan/kmountmangui.cpp:72 msgid "MountMan - Your Mount-Manager" msgstr "Монтування пристроїв - ваш менеджер монтування" #: MountMan/kmountmangui.cpp:101 msgid "Filesystems" msgstr "Файлові системи" #: MountMan/kmountmangui.cpp:129 msgid "Mnt.Point" msgstr "Точка монтування" #: MountMan/kmountmangui.cpp:130 msgid "Total Size" msgstr "Загальний розмір" #: MountMan/kmountmangui.cpp:131 msgid "Free Size" msgstr "Вільне місце" #: MountMan/kmountmangui.cpp:132 #, c-format msgid "Free %" msgstr "Вільно %" #: MountMan/kmountmangui.cpp:187 MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "Critical Error" msgstr "Критична помилка" #: MountMan/kmountmangui.cpp:188 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Please email the developers" msgstr "" "Внутрішня помилка в менеджері монтування\n" "Будь ласка, повідомте розробників" #: MountMan/kmountmangui.cpp:294 msgid "" "Internal error in MountMan\n" "Call the developers" msgstr "" "Внутрішня помилка в менеджері монтування\n" "Повідомте розробників" #: MountMan/kmountmangui.cpp:326 msgid "" "MountMan has an internal error. Please notify the developers. Thank you." msgstr "" "В менеджері монтування сталася внутрішня помилка. Будь ласка, повідомте " "розробників." #: MountMan/kmountmangui.cpp:331 msgid "MountMan" msgstr "Монтування пристроїв" #: MountMan/kmountmangui.cpp:345 msgid "Format" msgstr "Формат" #: Panel/krbriefview.cpp:1350 Panel/krdetailedview.cpp:1438 msgid "Columns" msgstr "Стовпчики" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:95 msgid "Calculate Occupied Space" msgstr "Підрахувати зайняте місце" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:146 msgid "Name: " msgstr "Назва: " #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:147 #, c-format msgid "Total occupied space: %1" msgstr "Всього зайнятого місця: %1" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:151 #, c-format msgid "" "_n: in %n directory\n" "in %n directories" msgstr "" "в %n директорії\n" "в %n директоріях\n" "в %n директоріях" #: Panel/krcalcspacedialog.cpp:153 #, c-format msgid "" "_n: and %n file\n" "and %n files" msgstr "" "та %n файлі\n" "та %n файлах\n" "та %n файлах" #: Panel/krdetailedview.cpp:104 Panel/krdetailedview.cpp:1451 msgid "Ext" msgstr "Розш" #: Panel/krdetailedview.cpp:107 Panel/krdetailedview.cpp:1460 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: Panel/krdetailedview.cpp:108 Panel/krdetailedview.cpp:1463 msgid "Perms" msgstr "Права" #: Panel/krdetailedview.cpp:109 Panel/krdetailedview.cpp:1466 msgid "rwx" msgstr "rwx" #: Panel/krdetailedviewitem.cpp:78 Panel/krdetailedviewitem.cpp:110 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1982 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1989 #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2041 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2048 msgid "" msgstr "" #: Panel/krpopupmenu.cpp:59 msgid "Open/Run" msgstr "Відкрити/Запустити" #: Panel/krpopupmenu.cpp:61 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: Panel/krpopupmenu.cpp:64 Panel/krpopupmenu.cpp:65 msgid "Open in New Tab" msgstr "Відкрити у Новій Вкладці" #: Panel/krpopupmenu.cpp:101 msgid "Terminal" msgstr "Термінал" #: Panel/krpopupmenu.cpp:102 msgid "Other..." msgstr "Інше..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:104 msgid "Open With" msgstr "Відкрити З" #: Panel/krpopupmenu.cpp:123 msgid "Konqueror Menu" msgstr "Меню Konqueror" #: Panel/krpopupmenu.cpp:131 krusader.cpp:790 msgid "Copy..." msgstr "Копіювати..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:134 krusader.cpp:792 msgid "Move..." msgstr "Пересунути..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:137 Panel/krview.cpp:325 krusader.cpp:798 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: Panel/krpopupmenu.cpp:143 msgid "Move to Trash" msgstr "Пересунути до Смітника" #: Panel/krpopupmenu.cpp:149 msgid "Shred" msgstr "Знищити" #: Panel/krpopupmenu.cpp:156 krusader.cpp:759 msgid "New Symlink..." msgstr "Нове Символічне посилання..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:157 msgid "New Hardlink..." msgstr "Нове Жорстке посилання..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:159 msgid "Redirect Link..." msgstr "Переспрямувати Посилання..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:161 msgid "Link Handling" msgstr "Керувати посиланням" #: Panel/krpopupmenu.cpp:181 msgid "Send by Email" msgstr "Надіслати Ел.поштою" #: Panel/krpopupmenu.cpp:186 msgid "Synchronize Selected Files..." msgstr "Синхронізувати Обрані Файли..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:191 krusader.cpp:574 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Скопіювати до Кишені" #: Panel/krpopupmenu.cpp:194 krusader.cpp:573 msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Вирізати до Кишені" #: Panel/krpopupmenu.cpp:195 Panel/krpopupmenu.cpp:211 krusader.cpp:575 msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Вставити з Кишені" #: Panel/krpopupmenu.cpp:215 msgid "Folder..." msgstr "Тека..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:216 msgid "Text File..." msgstr "Текстовий Файл..." #: Panel/krpopupmenu.cpp:219 msgid "Create New" msgstr "Створити Новий" #: Panel/krpopupmenu.cpp:261 msgid "" "Do you really want to shred %1? Once shred, the file is gone " "forever!" msgstr "Ви дійсно бажаєте знищити %1? Знищене зникне назавжди!" #: Panel/krpopupmenu.cpp:339 msgid "Can't open \"%1\"" msgstr "Неможливо відкрити \\\"%1\\\"" #: Panel/krpreviewpopup.cpp:32 msgid "Preview not available" msgstr "Попередній перегляд не доступний" #: Panel/krview.cpp:165 msgid "%1 out of %2, %3 (%4) out of %5 (%6)" msgstr "%1 з %2, %3 (%4) з %5 (%6)" #: Panel/krview.cpp:325 msgid "Rename " msgstr "Перейменувати " #: Panel/krview.cpp:325 msgid " to:" msgstr " в:" #: Panel/krviewitem.cpp:48 msgid "Climb up the directory tree" msgstr "Перейти вверх по дереву каталогів" #: Panel/krviewitem.cpp:60 msgid "Symbolic Link" msgstr "Символічне посилання" #: Panel/krviewitem.cpp:61 msgid "(broken link !)" msgstr "(зламане посилання!)" #: Panel/krviewitem.cpp:62 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (посилання)" #: Panel/listpanel.cpp:133 msgid "" "The statusbar displays information about the FILESYSTEM which holds your " "current directory: Total size, free space, type of filesystem, etc." msgstr "" "Смужка стану показує інформацію про ФАЙЛОВУ СИСТЕМУ, яка містить ваш " "поточний каталог: загальний розмір, вільне місце, тип файлової системи, тощо." #: Panel/listpanel.cpp:149 msgid "" "Open menu with bookmarks. You can also add current location to the list, " "edit bookmarks or add subfolder to the list." msgstr "" "Відкрити меню з закладками. Ви можете також додати поточну адресу до списку, " "відредагувати закладки або додати до списку підтеку." #: Panel/listpanel.cpp:163 msgid "" "The totals bar shows how many files exist, how many selected and the bytes " "math" msgstr "" "Смужка підсумків показує скільки існує файлів, скільки вибраних і підрахунок " "байтів" #: Panel/listpanel.cpp:179 Panel/listpanel.cpp:423 msgid "Open the popup panel" msgstr "Відкрити панель-вигульк" #: Panel/listpanel.cpp:198 msgid "Clear the location bar" msgstr "Очистити стрічку адреси" #: Panel/listpanel.cpp:206 msgid "Use superb TDE file dialog to choose location. " msgstr "Вживайте вікно файлів TDE для вибору адреси. " #: Panel/listpanel.cpp:211 msgid "" "Name of directory where you are. You can also enter name of desired location " "to move there. Use of Net protocols like ftp or fish is possible." msgstr "" "Назва каталогу, де ви є. Можна також ввести назву бажаної адреси, щоб туди " "перейти. Використання мережевих протоколів, таких як ftp або fish, також " "можливе." #: Panel/listpanel.cpp:230 calc.ui:67 #, no-c-format msgid "=" msgstr "=" #: Panel/listpanel.cpp:231 msgid "Equal" msgstr "Дорівнює" #: Panel/listpanel.cpp:236 msgid ".." msgstr ".." #: Panel/listpanel.cpp:237 krusader.cpp:607 msgid "Up" msgstr "Вверх" #: Panel/listpanel.cpp:242 msgid "~" msgstr "~" #: Panel/listpanel.cpp:243 Panel/panelpopup.cpp:119 Panel/panelpopup.cpp:120 #: Panel/panelpopup.cpp:121 Panel/panelpopup.cpp:132 krusader.cpp:563 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: Panel/listpanel.cpp:248 msgid "/" msgstr "/" #: Panel/listpanel.cpp:249 Panel/panelpopup.cpp:123 Panel/panelpopup.cpp:124 #: Panel/panelpopup.cpp:126 Panel/panelpopup.cpp:127 Panel/panelpopup.cpp:131 #: krusader.cpp:721 msgid "Root" msgstr "Корінь" #: Panel/listpanel.cpp:417 msgid "Close the popup panel" msgstr "Закрити панель-вигульк" #: Panel/listpanel.cpp:521 Panel/listpanel.cpp:910 msgid " Select Files " msgstr " Обрати Файли " #: Panel/listpanel.cpp:521 msgid " Unselect Files " msgstr " Скасувати вибір Файлів " #: Panel/listpanel.cpp:718 msgid "No space information on non-local filesystems" msgstr "Немає інформації про місце для нелокальних файлових систем" #: Panel/listpanel.cpp:725 msgid "No space information on [dev]" msgstr "Немає інформації про місце в [dev]" #: Panel/listpanel.cpp:730 msgid "No space information on [procfs]" msgstr "Немає інформації про місце в [procfs]" #: Panel/listpanel.cpp:735 msgid "No space information on [proc]" msgstr "Немає інформації про місце в [proc]" #: Panel/listpanel.cpp:740 msgid "Mt.Man: working ..." msgstr "Монтування: працює ..." #: Panel/listpanel.cpp:754 msgid "unknown" msgstr "невідоме" #: Panel/listpanel.cpp:762 msgid "%1 free out of %2 (%3%) on %4 [ (%5) ]" msgstr "%1 вільно з %2 (%3%) на %4 [ (%5) ]" #: Panel/listpanel.cpp:823 msgid "Can't drop here, no write permissions." msgstr "Не вдається вкинути сюди, бо немає прав запису." #: Panel/listpanel.cpp:846 Panel/panelpopup.cpp:376 msgid "Copy Here" msgstr "Скопіювати сюди" #: Panel/listpanel.cpp:848 Panel/panelpopup.cpp:377 msgid "Move Here" msgstr "Пересунути сюди" #: Panel/listpanel.cpp:851 Panel/panelpopup.cpp:378 msgid "Link Here" msgstr "Створити посилання сюди" #: Panel/listpanel.cpp:1068 msgid ">> Reading..." msgstr ">> Читання..." #: Panel/listpanel.cpp:1080 msgid "Reading" msgstr "Читання" #: Panel/listpanel.cpp:1085 msgid "Reading: " msgstr "Читання: " #: Panel/panelfunc.cpp:270 msgid "You can edit links only on local file systems" msgstr "Посилання можна редагувати тільки на локальних файлових системах" #: Panel/panelfunc.cpp:281 msgid "The current file is not a link, so I can't redirect it." msgstr "Поточний файл - це не посилання, отже неможливо його перенаправити." #: Panel/panelfunc.cpp:288 msgid "Link Redirection" msgstr "Перенаправлення посилань" #: Panel/panelfunc.cpp:289 msgid "Please enter the new link destination:" msgstr "Будь ласка, введіть нову ціль для посилання:" #: Panel/panelfunc.cpp:296 msgid "Can't remove old link: " msgstr "Не вдається видалити старе посилання: " #: Panel/panelfunc.cpp:301 Panel/panelfunc.cpp:341 msgid "Failed to create a new link: " msgstr "Не вдалося створити нове посилання: " #: Panel/panelfunc.cpp:308 msgid "You can create links only on local file systems" msgstr "Можна створювати посилання тільки на локальних системах" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "New link" msgstr "Нове посилання" #: Panel/panelfunc.cpp:317 msgid "Create a new link to: " msgstr "Створити нове посилання до: " #: Panel/panelfunc.cpp:325 Panel/panelfunc.cpp:511 msgid "A directory or a file with this name already exists." msgstr "Каталог або файл з цією назвою вже існує." #: Panel/panelfunc.cpp:337 msgid "Failed to create a new symlink: " msgstr "Не вдалося створити нове символічне посилання: " #: Panel/panelfunc.cpp:338 Panel/panelfunc.cpp:342 msgid " To: " msgstr " До: " #: Panel/panelfunc.cpp:356 msgid "No permissions to view this file." msgstr "Недостатньо прав для перегляду цього файла." #: Panel/panelfunc.cpp:380 msgid "Can't open %1" msgstr "Неможливо відкрити %1" #: Panel/panelfunc.cpp:391 msgid "You can't edit a directory" msgstr "Не можна редагувати каталоги" #: Panel/panelfunc.cpp:396 msgid "No permissions to edit this file." msgstr "Недостатньо прав для редагування цього файла." #: Panel/panelfunc.cpp:416 msgid "Moving into archive is disabled" msgstr "Пересування в архів вимкнене" #: Panel/panelfunc.cpp:426 msgid "Move %1 to:" msgstr "Пересунути %1 до:" #: Panel/panelfunc.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: Move %n file to:\n" "Move %n files to:" msgstr "" "Пересунути %n файл до:\n" "Пересунути %n файли до:\n" "Пересунути %n файлів до:" #: Panel/panelfunc.cpp:472 msgid "You can't move files to this file system" msgstr "Не можна пересувати файли в цю файлову систему" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "New directory" msgstr "Новий каталог" #: Panel/panelfunc.cpp:498 msgid "Directory's name:" msgstr "Назва каталогу:" #: Panel/panelfunc.cpp:581 msgid "Copy %1 to:" msgstr "Скопіювати %1 до:" #: Panel/panelfunc.cpp:583 #, c-format msgid "" "_n: Copy %n file to:\n" "Copy %n files to:" msgstr "" "Скопіювати %n файл до:\n" "Скопіювати %n файли до:\n" "Скопіювати %n файлів до:" #: Panel/panelfunc.cpp:619 msgid "You can't copy files to this file system" msgstr "Не можна копіювати файли в цю файлову систему" #: Panel/panelfunc.cpp:630 msgid "You do not have write permission to this directory" msgstr "Ви не маєте дозволу на запис у цей каталог" #: Panel/panelfunc.cpp:648 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to move this item to the trash?\n" "Do you really want to move these %n items to the trash?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте пересунути цей елемент до смітника?\n" "Ви дійсно бажаєте пересунути ці %n елементи до смітника?\n" "Ви дійсно бажаєте пересунути ці %n елементів до смітника?" #: Panel/panelfunc.cpp:651 msgid "" "_n: Do you really want to delete this virtual item (physical files stay " "untouched)?\n" "Do you really want to delete these virtual items (physical files stay " "untouched)?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити цей віртуальний елемент (фізичні файли " "залишаться)?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити ці віртуальні елементи (фізичні файли " "залишаться)?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити ці віртуальні елементи (фізичні файли залишаться)?" #: Panel/panelfunc.cpp:654 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item physically (not just " "removing it from the virtual items)?\n" "Do you really want to delete these %n items physically (not just " "removing them from the virtual items)?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити цей елемент фізично (не лише видалення " "його із віртуальних елементів)?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити ці %n елементи фізично (не лише " "видалення їх із віртуальних елементів)?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити ці %n елементів фізично (не лише " "видалення їх із віртуальних елементів)?" #: Panel/panelfunc.cpp:657 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Ви дійсно бажаєте видалити цей елемент?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити ці %n елементи?\n" "Ви дійсно бажаєте видалити ці %n елементів?" #: Panel/panelfunc.cpp:682 msgid "" "

    Directory %1 is not empty!

    Skip this one or Delete All?" msgstr "" "

    Директорія %1 не порожня!

    Пропустити її або видалити все?" "

    " #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Skip" msgstr "Проп&устити" #: Panel/panelfunc.cpp:683 msgid "&Delete All" msgstr "&Видалити всі" #: Panel/panelfunc.cpp:795 msgid "Cannot pack files onto a virtual destination!" msgstr "Неможливе пакування файлів на віртуальному призначені!" #: Panel/panelfunc.cpp:807 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    All data in the previous archive will be lost!

    " msgstr "" "

    Архів %1.%2 вже існує. Бажаєте його перезаписати?

    Всі " "дані у попередньому архіві буде втрачено!

    " #: Panel/panelfunc.cpp:809 msgid "" "

    The archive %1.%2 already exists. Do you want to overwrite it?" "

    Zip will replace identically named entries in the zip archive or add " "entries for new names.

    " msgstr "" "

    Архів %1.%2 вже існує. Бажаєте його перезаписати?

    Zip " "замінить елементи з однаковими назвами у zip-архіві або додасть елементи з " "новими назвами.

    " #: Panel/panelfunc.cpp:816 msgid "Counting files to pack" msgstr "Підрахунок файлів для пакування" #: Panel/panelfunc.cpp:876 Panel/panelfunc.cpp:938 krslots.cpp:194 #: krslots.cpp:200 msgid "Krusader is unable to download: " msgstr "Krusader не може звантажити: " #: Panel/panelfunc.cpp:888 msgid "%1, unknown archive type." msgstr "%1, невідомий формат архіву." #: Panel/panelfunc.cpp:896 msgid "%1, test passed." msgstr "%1, перевірка закінчилась успішно." #: Panel/panelfunc.cpp:898 msgid "%1, test failed!" msgstr "%1, перевірка зазнала невдачі!" #: Panel/panelfunc.cpp:913 msgid "Unpack %1 to:" msgstr "Розпакувати %1 до:" #: Panel/panelfunc.cpp:915 #, c-format msgid "" "_n: Unpack %n file to:\n" "Unpack %n files to:" msgstr "" "Розпакувати %n файл до:\n" "Розпакувати %n файли до:\n" "Розпакувати %n файлів до:" #: Panel/panelfunc.cpp:950 msgid "" "The destination folder does not exist.\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Цільова тека не існує.\n" "Бажаєте її створити?" #: Panel/panelfunc.cpp:951 msgid "Create folder" msgstr "Створити теку" #: Panel/panelfunc.cpp:957 msgid "Unable to create the destionation folder. Aborting operation." msgstr "Неможливо створити цільову теку. Переривання операції." #: Panel/panelfunc.cpp:957 msgid "Error!" msgstr "Помилка!" #: Panel/panelfunc.cpp:981 msgid "%1, unknown archive type" msgstr "%1, невідомий формат архіву" #: Panel/panelfunc.cpp:1164 msgid "Cannot cut a virtual URL collection to the clipboard!" msgstr "Неможливо вирізати віртуальну колекцію URLів до кишені!" #: Panel/panelfunc.cpp:1166 msgid "Cannot copy a virtual URL collection onto the clipboard!" msgstr "Неможливо копіювати віртуальну колекцію URLів до кишені!" #: Panel/panelpopup.cpp:66 msgid "Tree Panel: a tree view of the local file system" msgstr "Панель дерева: вигляд дерева локальної файлової системи" #: Panel/panelpopup.cpp:74 msgid "Preview Panel: display a preview of the current file" msgstr "Панель перегляду: показати перегляд поточного файла" #: Panel/panelpopup.cpp:81 msgid "Quick Panel: quick way to perform actions" msgstr "Швидка панель: швидкий спосіб виконання дій" #: Panel/panelpopup.cpp:88 msgid "View Panel: view the current file" msgstr "Панель перегляду: огляд поточного файла" #: Panel/panelpopup.cpp:95 msgid "Disk Usage Panel: view the usage of a directory" msgstr "Панель використання диска: перегляд використання каталогу" #: Panel/panelpopup.cpp:147 Panel/panelpopup.cpp:335 msgid "Disk Usage: " msgstr "Використання диска: " #: Panel/panelpopup.cpp:156 msgid "Quick Select" msgstr "Швидкий вибір" #: Panel/panelpopup.cpp:173 msgid "apply the selection" msgstr "застосувати вибір" #: Panel/panelpopup.cpp:179 msgid "store the current selection" msgstr "зберегти поточний вибір" #: Panel/panelpopup.cpp:185 msgid "select group dialog" msgstr "вікно вибору груп" #: Panel/panelpopup.cpp:286 msgid "Tree:" msgstr "Дерево:" #: Panel/panelpopup.cpp:291 msgid "Preview:" msgstr "Попередній перегляд:" #: Panel/panelpopup.cpp:295 msgid "Quick Select:" msgstr "Швидкий вибір:" #: Panel/panelpopup.cpp:300 msgid "View:" msgstr "Огляд:" #: Panel/panelpopup.cpp:306 msgid "Disk Usage:" msgstr "Використання диска:" #: Panel/panelpopup.cpp:324 msgid "Preview: " msgstr "Попередній перегляд: " #: Panel/panelpopup.cpp:328 msgid "View: " msgstr "Перегляд: " #: RemoteMan/remoteman.cpp:84 RemoteMan/remoteman.cpp:87 msgid "New group" msgstr "Нова група" #: RemoteMan/remoteman.cpp:103 msgid "New session" msgstr "Новий сеанс" #: RemoteMan/remoteman.cpp:251 RemoteMan/remotemanbase.cpp:81 msgid "Sessions" msgstr "Сеанси" #: RemoteMan/remoteman.cpp:359 msgid "RemoteMan" msgstr "ВіддаленийДоступ" #: RemoteMan/remoteman.cpp:360 msgid "Are you sure you want to delete this item ???" msgstr "Ви впевнені, що хочете видалити цей елемент???" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:41 msgid "RemoteMan: Connection Manager" msgstr "Віддалений доступ: менеджер з'єднань" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:52 msgid "Session name:" msgstr "Назва сеансу:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:67 msgid "&More" msgstr "&Ще" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:109 msgid "User name:" msgstr "Ім'я користувача:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:119 msgid "Anonymous" msgstr "Анонім" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:129 msgid "Remote directory:" msgstr "Віддалений каталог:" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:162 msgid "Co&nnect" msgstr "З'&єднати" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:170 msgid "New &Group" msgstr "Нова &група" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:179 msgid "New Connec&tion" msgstr "Нове з'&єднання" #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:225 msgid "Port: " msgstr "Порт: " #: RemoteMan/remotemanbase.cpp:235 msgid "* Warning: Storing your password is not secure !!!" msgstr "* Увага: збереження пароля є небезпечне!!!" #: Search/krsearchdialog.cpp:105 msgid "Krusader::Search" msgstr "Krusader::Пошук" #: Search/krsearchdialog.cpp:129 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: Search/krsearchdialog.cpp:166 Search/krsearchdialog.cpp:395 msgid "Found 0 matches." msgstr "Знайдено співпадань: 0." #: Search/krsearchdialog.cpp:181 recode.ui:215 #, no-c-format msgid "Location" msgstr "Адреса" #: Search/krsearchdialog.cpp:222 msgid "Text found:" msgstr "Знайдено текст:" #: Search/krsearchdialog.cpp:232 msgid "&Results" msgstr "&Результати" #: Search/krsearchdialog.cpp:360 msgid "Found %1 matches." msgstr "Знайдено співпадань: %1." #: Search/krsearchdialog.cpp:382 msgid "" "Since you chose to also search in archives, note the following limitations:\n" "You cannot search for text (grep) while doing a search that includes " "archives." msgstr "" "Оскільки ви також хочете шукати в архівах, врахуйте наступні обмеження:\n" "Ви не можете шукати за текстом (grep) під час пошуку, який включає архіви." #: Search/krsearchdialog.cpp:433 msgid "Finished searching." msgstr "Пошук закінчено." #: Search/krsearchdialog.cpp:537 msgid "Krusader Search" msgstr "Krusader пошук" #: Search/krsearchdialog.cpp:539 msgid "View File (F3)" msgstr "Огляд файла (F3)" #: Search/krsearchdialog.cpp:540 msgid "Edit File (F4)" msgstr "Правка файла (F4)" #: Splitter/combiner.cpp:61 msgid "Krusader::Combining..." msgstr "Krusader::Об'єднання..." #: Splitter/combiner.cpp:62 msgid "Combining the file %1..." msgstr "Об'єднання файла %1..." #: Splitter/combiner.cpp:72 msgid "" "The CRC information file (%1) is missing!\n" "Validity checking is impossible without it. Continue combining?" msgstr "" "Немає файла інформації CRC (%1)!\n" "Без нього перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?" #: Splitter/combiner.cpp:110 msgid "Error at reading the CRC file (%1)!" msgstr "Помилка читання файла CRC (%1)!" #: Splitter/combiner.cpp:144 msgid "Not a valid CRC file!" msgstr "Недійсний файл CRC!" #: Splitter/combiner.cpp:152 msgid "" "Validity checking is impossible without a good CRC file. Continue combining?" msgstr "Без чинного файла CRC перевірка неможлива. Продовжити об'єднання?" #: Splitter/combiner.cpp:256 msgid "Can't open the first split file of %1!" msgstr "Неможливо відкрити перший розділений файл з %1!" #: Splitter/combiner.cpp:268 msgid "Incorrect filesize! The file might have been corrupted!" msgstr "Невірний розмір файла! Ймовірно, файл пошкоджений!" #: Splitter/combiner.cpp:270 msgid "Incorrect CRC checksum! The file might have been corrupted!" msgstr "Невірна CRC контрольна сума! Ймовірно, файл пошкоджений!" #: Splitter/combiner.cpp:296 Splitter/splitter.cpp:201 msgid "Error writing file %1!" msgstr "Помилка при записі файла %1!" #: Splitter/splitter.cpp:69 msgid "Krusader::Splitting..." msgstr "Krusader::Розділення..." #: Splitter/splitter.cpp:70 msgid "Splitting the file %1..." msgstr "Розділення файла %1..." #: Splitter/splitter.cpp:74 msgid "Can't split a directory!" msgstr "Не можна розділяти каталог!" #: Splitter/splitter.cpp:125 msgid "Error reading file %1!" msgstr "Помилка при читанні файла %1!" #: Splitter/splitter.cpp:244 msgid "Error at writing file %1!" msgstr "Помилка при записі файла %1!" #: Splitter/splittergui.cpp:39 msgid "1.44 MB (3.5\")" msgstr "1.44 MБ (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:40 msgid "1.2 MB (5.25\")" msgstr "1.2 MБ (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:41 msgid "720 kB (3.5\")" msgstr "720 КБ (3.5\")" #: Splitter/splittergui.cpp:42 msgid "360 kB (5.25\")" msgstr "360 КБ (5.25\")" #: Splitter/splittergui.cpp:43 msgid "100 MB (ZIP)" msgstr "100 МБ (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:44 msgid "250 MB (ZIP)" msgstr "250 МБ (ZIP)" #: Splitter/splittergui.cpp:45 msgid "650 MB (CD-R)" msgstr "650 МБ (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:46 msgid "700 MB (CD-R)" msgstr "700 МБ (CD-R)" #: Splitter/splittergui.cpp:60 msgid "Split the file %1 to directory:" msgstr "Розділити файл %1 в каталог:" #: Splitter/splittergui.cpp:74 msgid "User Defined" msgstr "Визначений Користувачем" #: Splitter/splittergui.cpp:81 msgid "Max file size:" msgstr "Макс. розмір файла:" #: Splitter/splittergui.cpp:88 msgid "Byte" msgstr "Байт" #: Splitter/splittergui.cpp:89 msgid "kByte" msgstr "КБайт" #: Splitter/splittergui.cpp:90 msgid "MByte" msgstr "МБайт" #: Splitter/splittergui.cpp:91 msgid "GByte" msgstr "ГБайт" #: Splitter/splittergui.cpp:109 msgid "&Split" msgstr "&Розділити" #: Splitter/splittergui.cpp:118 msgid "Krusader::Splitter" msgstr "Krusader::Розділення" #: Splitter/splittergui.cpp:193 msgid "The directory path URL is malformed!" msgstr "Адреса URL каталогу неправильно сформована!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:54 msgid "Krusader::Feed to listbox" msgstr "Krusader::Подача до списку" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:87 msgid "No elements to feed!" msgstr "Не знайдено елементів подачі!" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:101 msgid "Synchronize results" msgstr "Синхронізувати результати" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:120 msgid "Side to feed:" msgstr "Бік подачі:" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:127 msgid "Both" msgstr "Обидва" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:141 msgid "Selected files only" msgstr "Лише обрані файли" #: Synchronizer/feedtolistboxdialog.cpp:191 msgid "Cannot open %1!" msgstr "Неможливо відкрити %1!" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:49 msgid "Krusader::Synchronize" msgstr "Krusader::Синхронізувати" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:53 #, c-format msgid "" "_n: Right to left: Copy 1 file\n" "Right to left: Copy %n files" msgstr "" "З права ліворуч скопіювати 1 файл\n" "З права ліворуч скопіювати %n файли\n" "З права ліворуч скопіювати %n файлів" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:54 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:67 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:80 #, c-format msgid "" "_n: (1 byte)\n" "(%n bytes)" msgstr "" "(1 байт)\n" "(%n байти)\n" "(%n байтів)" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:60 Synchronizer/synchronizedialog.cpp:73 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:86 msgid "" "_n: Ready: %1/1 file, %3/%4\n" "Ready: %1/%n files, %3/%4" msgstr "" "Готово: %1/1 файл, %3/%4\n" "Готово: %1/%n файли, %3/%4\n" "Готово: %1/%n файлів, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:66 #, c-format msgid "" "_n: Left to right: Copy 1 file\n" "Left to right: Copy %n files" msgstr "" "З ліва праворуч скопіювати 1 файл\n" "З ліва праворуч скопіювати %n файли\n" "З ліва праворуч скопіювати %n файлів" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:79 #, c-format msgid "" "_n: Left: Delete 1 file\n" "Left: Delete %n files" msgstr "" "Ліворуч: видалити 1 файл\n" "Ліворуч: видалити %n файли\n" "Ліворуч: видалити %n файлів" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:101 msgid "Confirm overwrites" msgstr "Підтверджувати перезаписування" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:114 msgid "&Pause" msgstr "&Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:158 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:161 #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:164 msgid "\tReady: %1/%2 files, %3/%4" msgstr "\tГотово: файлів - %1/%2, %3/%4" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:186 Synchronizer/synchronizer.cpp:1343 #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1353 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: Synchronizer/synchronizedialog.cpp:194 Synchronizer/synchronizer.cpp:1355 msgid "Resume" msgstr "Продовжити" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:157 Synchronizer/synchronizer.cpp:648 #, c-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Кількість файлів: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:188 #, c-format msgid "Number of compared directories: %1" msgstr "Кількість порівнюваних директорій: %1" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1151 Synchronizer/synchronizer.cpp:1164 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл вже існує" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1209 Synchronizer/synchronizer.cpp:1214 msgid "Error at copying file %1 to %2!" msgstr "Помилка при копіюванні файла %1 в %2!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1219 msgid "Error at deleting file %1!" msgstr "Помилка при видаленні файла %1!" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1398 msgid "Krusader::Synchronizer" msgstr "Krusader::Синхронізатор" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1399 msgid "Feeding the URLs to Kget" msgstr "Подача адрес URL в Kget" #: Synchronizer/synchronizer.cpp:1448 krslots.cpp:119 krslots.cpp:211 msgid "Error executing " msgstr "Помилка виконання " #: Synchronizer/synchronizerdirlist.cpp:101 VFS/normal_vfs.cpp:100 msgid "Can't open the %1 directory!" msgstr "Не вдається відкрити каталог %1!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1093 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2290 msgid "Krusader::Synchronize Directories" msgstr "Krusader::Синхронізувати каталоги" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1112 msgid "Directory Comparison" msgstr "Порівняння каталогів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1126 msgid "File &Filter:" msgstr "&Фільтр файлів:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1148 msgid "The left base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "Базова директорія ліворуч використовується протягом процесу синхронізації." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1181 msgid "The right base directory used during the synchronisation process." msgstr "" "Базова директорія праворуч використовується протягом процесу синхронізації." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1188 msgid "Recurse subdirectories" msgstr "Підкаталоги рекурсивно" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1190 msgid "Compare not only the base directories but their subdirectories as well." msgstr "Порівнювати не лише базові директорії, але також і їхні підкаталоги." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1191 msgid "Follow symlinks" msgstr "Йти за символічними посиланнями" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1194 msgid "Follow symbolic links during the compare process." msgstr "Йти за символьними посиланнями протягом процесу порівняння." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1195 msgid "Compare by content" msgstr "Порівняти за вмістом" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1197 msgid "Compare duplicated files with same size by content." msgstr "Порівнювати за вмістом файли-дублікати з однаковим розміром." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1198 msgid "Ignore Date" msgstr "Ігнорувати дату" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1200 msgid "" "

    Ignore date information during the compare process.

    Note: " "useful if the files are located on network filesystems or in archives.

    " msgstr "" "

    Ігнорувати інформацію дати протягом процесу порівняння.

    Примітка: корисне для файлів розташованих на мережевих файлових " "систем або у архівах.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1201 msgid "Asymmetric" msgstr "Асиметрично" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1203 msgid "" "

    Asymmetric mode

    The left side is the destination, the right " "is the source directory. Files existing only in the left directory will be " "deleted, the other differing ones will be copied from right to left.

    Note: useful when updating a directory from a file server.

    " msgstr "" "

    Асиметричний режим

    Лівий бік - це місце призначення, а " "правий - каталог джерела. Файли, які існують лише у лівій директорії, будуть " "видалені, інші, які мають розходження будуть скопійовані з правого боку " "ліворуч.

    Примітка: корисне при оновленні директорії з файлового " "серверу.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1204 msgid "Ignore Case" msgstr "Без урахування регістру" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1206 msgid "" "

    Case insensitive filename compare.

    Note: useful when " "synchronizing Windows filesystems.

    " msgstr "" "

    Порівняння без урахування регістру.

    Примітка: корисне при " "синхронізації на файлових системах Windows.

    " #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1211 msgid "S&how options" msgstr "По&казувати опції" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1232 msgid "Show files marked to Copy from left to right (CTRL+L)." msgstr "" "Показувати файли позначені для Копіювання з ліва праворуч (CTRL+L)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1241 msgid "Show files considered to be identical (CTRL+E)." msgstr "Показувати файли що розглядаються на ідентичність (CTRL+E)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1250 msgid "Show excluded files (CTRL+D)." msgstr "Показувати виключені файли (CTRL+D)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1259 msgid "Show files marked to Copy from right to left (CTRL+R)." msgstr "" "Показувати файли позначені для Копіювання з права ліворуч (CTRL+R)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1268 msgid "Show files marked to delete. (CTRL+T)" msgstr "Показувати файли позначені до видалення. (CTRL+T)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1272 msgid "Duplicates" msgstr "Дублікати" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1276 msgid "Show files that exist on both sides." msgstr "Показувати файли які існують на обох боках." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1280 msgid "Singles" msgstr "Одинарні" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1284 msgid "Show files that exist on one side only." msgstr "Показувати файли які існують лише на одному боці." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1293 msgid "The compare results of the synchronizer (CTRL+M)." msgstr "Результати порівняння синхронізатору (CTRL+M)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1325 msgid "<=>" msgstr "<=>" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1344 msgid "&Synchronizer" msgstr "&Синхронізатор" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1364 msgid "Parallel threads:" msgstr "Паралельні потоки:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1375 msgid "Equality threshold:" msgstr "Межа еквівалентності:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1383 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1398 msgid "sec" msgstr "сек" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1384 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1399 msgid "min" msgstr "хвил" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1385 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1400 msgid "hour" msgstr "год" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1386 Synchronizer/synchronizergui.cpp:1401 msgid "day" msgstr "день" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1389 msgid "Time shift (right-left):" msgstr "Зсув часу (справа-ліворуч):" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1408 msgid "Ignore hidden files" msgstr "Ігнорувати приховані файли" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1422 msgid "Profile manager (Ctrl+P)." msgstr "Менеджер профілів (Ctrl+P)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1429 msgid "Swap sides (Ctrl+S)." msgstr "Поміняти місцями (Ctrl+S)." #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1439 msgid "Compare" msgstr "Порівняти" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1449 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2401 msgid "Quiet" msgstr "Тихо" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1451 Synchronizer/synchronizergui.cpp:2403 msgid "Scroll Results" msgstr "Перегляд результатів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1466 msgid "Synchronize" msgstr "Синхронізувати" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1578 msgid "Selected files from targ&et directory:" msgstr "Обрані файли з &цільової директорії:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1579 msgid "Selected files from sou&rce directory:" msgstr "Обрані файли з директорії &джерела:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1583 msgid "Selected files from &left directory:" msgstr "Обрані файли з директорії &ліворуч:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1584 msgid "Selected files from &right directory:" msgstr "Обрані файли з директорії &праворуч:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1588 msgid "Targ&et directory:" msgstr "Ці&льова директорія:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1589 msgid "Sou&rce directory:" msgstr "Директорія д&жерела:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1593 msgid "&Left directory:" msgstr "&Ліва директорія:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1594 msgid "&Right directory:" msgstr "&Права директорія:" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1629 msgid "URL must be the descendant of either the left or the right base URL!" msgstr "URL повинна походити або з лівої або з правої базової адреси URL!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1688 msgid "Synchronize Directories" msgstr "Синхронізувати каталоги" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1690 msgid "E&xclude" msgstr "Ви&ключити" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1692 msgid "Restore ori&ginal operation" msgstr "Відновити пе&рвісну дію" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1694 msgid "Re&verse direction" msgstr "Змінити на&прямок" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1696 msgid "Copy from &right to left" msgstr "Скопіювати з &права ліворуч" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1698 msgid "Copy from &left to right" msgstr "Скопіювати з &ліва праворуч" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1700 msgid "&Delete (left single)" msgstr "Ви&далити (залишити одинарним)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1705 msgid "V&iew left file" msgstr "Переглянути &лівий файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1707 msgid "Vi&ew right file" msgstr "Переглянути &правий файл" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1709 msgid "&Compare Files" msgstr "По&рівняти файли" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1714 msgid "C&opy selected to clipboard (left)" msgstr "С&копіювати обране до кишені (ліворуч)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1715 msgid "Co&py selected to clipboard (right)" msgstr "С&копіювати обране до кишені (праворуч)" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1719 msgid "&Select items" msgstr "О&брати елементи" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1721 msgid "Deselec&t items" msgstr "Ска&сувати вибір елементів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1723 msgid "I&nvert selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1734 msgid "Synchronize with &KGet" msgstr "Синхронізувати за допомогою &KGet" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1798 msgid "Select items" msgstr "Вибрати елементи" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:1799 msgid "Deselect items" msgstr "Скасувати вибір елементів" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2143 msgid "Synchronizer has nothing to do!" msgstr "Синхронізатор не має що робити!" #: Synchronizer/synchronizergui.cpp:2289 msgid "" "The synchronizer window contains data from a previous compare. If you exit, " "this data will be lost. Do you really want to exit?" msgstr "" "Вікно синхронізації містить дані від попереднього порівняння. З виходом, ці " "дані буде втрачено. Ви дійсно бажаєте вийти?" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:134 Synchronizer/synchronizertask.cpp:141 msgid "Error at opening %1!" msgstr "Помилка відкриття %1!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:302 msgid "IO error at comparing file %1 with %2!" msgstr "Помилка В/В при порівнянні файла %1 з %2!" #: Synchronizer/synchronizertask.cpp:339 msgid "Comparing file %1 (%2)..." msgstr "Порівняння файлу %1 (%2)..." #: UserAction/expander.cpp:57 #, c-format msgid "Needed panel specification missing in expander %1" msgstr "Відсутня потрібна специфікація панелі у розширювачі %1" #: UserAction/expander.cpp:72 msgid "Expander: Bad argument to %1: %2 is not valid item specifier" msgstr "" "Розширювач: Поганий аргумент для %1: %2 не є коректним визначенням елементу" #: UserAction/expander.cpp:359 msgid "Panel's Path..." msgstr "Шлях Панелі..." #: UserAction/expander.cpp:362 UserAction/expander.cpp:424 #: UserAction/expander.cpp:458 UserAction/expander.cpp:490 #: UserAction/expander.cpp:777 msgid "Automatically escape spaces" msgstr "Автоматично пропускати пробіли" #: UserAction/expander.cpp:382 msgid "Number of..." msgstr "Кількість ..." #: UserAction/expander.cpp:385 msgid "Count:" msgstr "Рахунок:" #: UserAction/expander.cpp:400 msgid "Expander: Bad argument to Count: %1 is not valid item specifier" msgstr "" "Розширювач: Поганий аргумент до Рахунку: %1 не є коректним визначенням " "елементу" #: UserAction/expander.cpp:409 msgid "Filter Mask (*.h, *.cpp, etc.)" msgstr "Маска Фільтру (*.h, *.cpp, та ін.)" #: UserAction/expander.cpp:420 msgid "Current File (!= Selected File)..." msgstr "Поточний файл (!= обраний файл)..." #: UserAction/expander.cpp:423 UserAction/expander.cpp:456 #: UserAction/expander.cpp:488 UserAction/expander.cpp:775 msgid "Omit the current path (optional)" msgstr "Обминати поточний шлях (не обов'язково)" #: UserAction/expander.cpp:451 msgid "Item List of..." msgstr "Перелік елементів..." #: UserAction/expander.cpp:454 UserAction/expander.cpp:486 #: UserAction/expander.cpp:774 msgid "Which items:" msgstr "Які елементи:" #: UserAction/expander.cpp:455 msgid "Separator between the items (optional):" msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий):" #: UserAction/expander.cpp:457 UserAction/expander.cpp:489 #: UserAction/expander.cpp:776 msgid "Mask (optional, all but 'Selected'):" msgstr "Маска (не обов'язкова, все окрім 'Обрані'):" #: UserAction/expander.cpp:483 msgid "Filename of an Item List..." msgstr "Назва файлу переліку елементів..." #: UserAction/expander.cpp:487 msgid "Separator between the items (optional)" msgstr "Роздільник між елементами (не обов'язковий)" #: UserAction/expander.cpp:506 msgid "Expander: tempfile couldn't be opened (%1)" msgstr "Розширювач: тимчасовий файл не може бути відкритий (%1)" #: UserAction/expander.cpp:526 msgid "Manipulate the Selection..." msgstr "Управління обранням..." #: UserAction/expander.cpp:529 msgid "Selection mask:" msgstr "Маска обрання:" #: UserAction/expander.cpp:530 msgid "Manipulate in which way:" msgstr "Як маніпулювати:" #: UserAction/expander.cpp:555 msgid "Jump to a Location..." msgstr "Перескочити до адреси..." #: UserAction/expander.cpp:558 msgid "Choose a path:" msgstr "Оберіть шлях:" #: UserAction/expander.cpp:559 msgid "Open location in a new tab" msgstr "Відкрити адресу в новій вкладці" #: UserAction/expander.cpp:595 msgid "Ask Parameter from User..." msgstr "Запит Параметру у Користувача..." #: UserAction/expander.cpp:598 msgid "Question:" msgstr "Питання:" #: UserAction/expander.cpp:599 msgid "Preset (optional):" msgstr "Предвстановлення (не обов'язково):" #: UserAction/expander.cpp:600 msgid "Caption (optional):" msgstr "Надпис (не обов'язково):" #: UserAction/expander.cpp:606 msgid "User Action" msgstr "Дія Користувача" #: UserAction/expander.cpp:631 msgid "Copy to Clipboard..." msgstr "Копіювати до Кишені..." #: UserAction/expander.cpp:634 UserAction/expander.cpp:657 msgid "What to copy:" msgstr "Що копіювати:" #: UserAction/expander.cpp:635 msgid "Append to current clipboard content with this separator (optional):" msgstr "" "Додавати до поточного вмісту кишені з цим роздільником (не обов'язково):" #: UserAction/expander.cpp:641 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Clipboard%" msgstr "Розширювач: %Each% не може бути у другому аргументі %Clipboard%" #: UserAction/expander.cpp:654 msgid "Copy a File/Folder..." msgstr "Копіювати Файл/Теку..." #: UserAction/expander.cpp:658 msgid "Where to copy:" msgstr "Куди копіювати:" #: UserAction/expander.cpp:665 msgid "Expander: %Each% may not be in the second argument of %Copy%" msgstr "Розширювач: %Each% не може бути у другому аргументі %Copy%" #: UserAction/expander.cpp:675 msgid "Expander: invalid URL's in %_Copy(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Розширювач: некоректний URL у %_Copy(\\\"src\\\", \\\"dest\\\")%" #: UserAction/expander.cpp:686 msgid "Move/Rename a File/Folder..." msgstr "Пересунути/Перейменувати Файл/Теку..." #: UserAction/expander.cpp:689 msgid "What to move/rename:" msgstr "Що пересунути/перейменувати:" #: UserAction/expander.cpp:690 msgid "New target/name:" msgstr "Нова ціль/назва:" #: UserAction/expander.cpp:696 msgid "%Each% may not be in the second argument of %Move%" msgstr "%Each% не може бути другим аргументом %Move%" #: UserAction/expander.cpp:706 msgid "Expander: invalid URL's in %_Move(\"src\", \"dest\")%" msgstr "Розширювач: некоректний URL у %_Move(\\\"src\\\", \\\"dest\\\")%" #: UserAction/expander.cpp:717 msgid "Load a Synchronizer Profile..." msgstr "Завантажити Профіль Синхронізатору..." #: UserAction/expander.cpp:720 UserAction/expander.cpp:738 #: UserAction/expander.cpp:756 msgid "Choose a profile:" msgstr "Вибір профілю:" #: UserAction/expander.cpp:724 msgid "Expander: no profile specified for %_Sync(profile)%" msgstr "Розширювач: не визначено профілю для %_Sync(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:735 msgid "Load a Searchmodule Profile..." msgstr "Завантажити Профіль модулю пошуку..." #: UserAction/expander.cpp:742 msgid "Expander: no profile specified for %_NewSearch(profile)%" msgstr "Розширювач: не визначено профілю для %_NewSearch(profile)%" #: UserAction/expander.cpp:753 msgid "Load a Panel Profile..." msgstr "Завантажити Профіль Панелі..." #: UserAction/expander.cpp:760 msgid "Expander: no profile specified for %_Profile(profile)%; abort..." msgstr "Розширювач: не визначено профілю %_Profile(profile)%; переривання..." #: UserAction/expander.cpp:771 msgid "Separate Program Call for Each..." msgstr "Виокремити Виклик Програми для Кожного..." #: UserAction/expander.cpp:803 msgid "Set Sorting for This Panel..." msgstr "Встановити Сортування Цієї Панелі..." #: UserAction/expander.cpp:806 msgid "Choose a column:" msgstr "Обрати Стовпчик:" #: UserAction/expander.cpp:807 msgid "Choose a sort sequence:" msgstr "Оберати послідовність сортування:" #: UserAction/expander.cpp:813 msgid "Expander: no column specified for %_ColSort(column)%" msgstr "Розширювач: не визначено стовпчику для %_ColSort(column)%" #: UserAction/expander.cpp:885 msgid "Expander: unknown column specified for %_ColSort(%1)%" msgstr "Розширювач: визначено невідомий стовпчик для %_ColSort(%1)%" #: UserAction/expander.cpp:897 msgid "Set Relation Between the Panels..." msgstr "Встановити Взаємини Між Двома Панелями..." #: UserAction/expander.cpp:900 msgid "Set the new size in percent:" msgstr "Встановити новий розмір у відсотках:" #: UserAction/expander.cpp:912 msgid "" "Expander: Value %1 out of range for %_PanelSize(percent)%. The first " "parameter has to be >0 and <100" msgstr "" "Розширювач: Значення %1 поза діапазоном для %_PanelSize(percent)%. Перший " "параметр має бути >0 та <100" #: UserAction/expander.cpp:936 msgid "Execute a JavaScript Extension..." msgstr "Виконати розширення JavaScript..." #: UserAction/expander.cpp:939 msgid "Location of the script" msgstr "Адреса скрипту" #: UserAction/expander.cpp:940 msgid "" "Set some variables for the execution (optional).\n" "i.e. \"return=return_var;foo=bar\", consult the handbook for more information" msgstr "" "Вказати деякі змінні для виконання (необов'язково).\n" "Наприклад, \"return=cmd;foo=bar\", див. у Підручник для більшої інформації" #: UserAction/expander.cpp:944 msgid "Expander: no script specified for %_Script(script)%" msgstr "Розширювач: не визначено скрипту для %_Script(script)%" #: UserAction/expander.cpp:986 msgid "View File with Krusader's Internal Viewer..." msgstr "Переглянути Файл за допомогою внутрішнього переглядача Krusader..." #: UserAction/expander.cpp:989 msgid "Which file to view (normally '%aCurrent%'):" msgstr "Який файл переглядати (типово '%aCurrent%'):" #: UserAction/expander.cpp:990 msgid "Choose a view mode:" msgstr "Обрати режим перегляду:" #: UserAction/expander.cpp:993 msgid "Choose a window mode:" msgstr "Оберати режим вікна:" #: UserAction/expander.cpp:997 msgid "Expander: no file to view in %_View(filename)%" msgstr "Розширювач: немає файлу для перегляду у %_View(filename)%" #: UserAction/expander.cpp:1034 #, c-format msgid "%Each% is not allowed in parameter to %1" msgstr "%Each% недоступний у параметрі до %1" #: UserAction/expander.cpp:1055 msgid "Expander: Bad panel specifier %1 in placeholder %2" msgstr "Розширювач: Поганий визначник панелі %1 у шаблоні %2" #: UserAction/expander.cpp:1084 #, c-format msgid "Error: unterminated % in Expander::expandCurrent" msgstr "Помилка: незакінчений % у Розширювач::expandCurrent" #: UserAction/expander.cpp:1114 msgid "Error: unrecognized %%%1%2%% in Expander::expand" msgstr "Помилка: невизначений %%%1%2%% у Розширювач::expand" #: UserAction/expander.cpp:1150 msgid "Error: missing ')' in Expander::separateParameter" msgstr "Помилка: відсутній ')' у Розширювач::separateParameter" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill" msgstr "Знищити" #: UserAction/kraction.cpp:52 msgid "Kill the running process" msgstr "Знищити робочий процес" #: UserAction/kraction.cpp:54 msgid "Save as" msgstr "Зберегти як" #: UserAction/kraction.cpp:63 msgid "Standard Output (stdout)" msgstr "стандартний вивід (stdout)" #: UserAction/kraction.cpp:70 msgid "Standard Error (stderr)" msgstr "Стандартна помилка (stderr)" #: UserAction/kraction.cpp:76 msgid "Output" msgstr "Вивід" #: UserAction/kraction.cpp:98 msgid "Use font with fixed width" msgstr "Використовувати шрифт з фіксованою шириною" #: UserAction/kraction.cpp:132 msgid "" "*.txt|Text files\n" "*|all files" msgstr "" "*.txt|Текстові файли\n" "*|всі файли" #: UserAction/kraction.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to overwrite it or append the output?" msgstr "" "Цей файл вже існує.\n" "Ви бажаєте перезаписати його або доповнити вихід?" #: UserAction/kraction.cpp:140 msgid "Overwrite or append?" msgstr "Перезаписати або доповнити?" #: UserAction/kraction.cpp:142 msgid "Append" msgstr "Доповнити" #: UserAction/kraction.cpp:200 msgid "" "Support for more than one command doesn't work in a terminal. Only the first " "is executed in the terminal." msgstr "" "Підтримка більш ніж однієї команди не працює у терміналі. Лише перша " "виконується у терміналі." #: UserAction/kraction.cpp:204 msgid "" "Embedded terminal emulator does not work, using output collection instead." msgstr "" "Вбудований емулятор терміналу не працює, використання збору виходу замість " "нього." #: UserAction/kractionbase.cpp:51 msgid "Confirm execution" msgstr "Підтвердити виконання" #: UserAction/kractionbase.cpp:52 msgid "Command being executed:" msgstr "Виконується команда:" #: UserAction/useraction.cpp:102 msgid "The file %1 does not contain valid UserActions.\n" msgstr "Файл %1 не містить коректної ДіїКористувача.\n" #: UserAction/useraction.cpp:103 UserAction/useraction.cpp:114 #: UserAction/useraction.cpp:126 msgid "UserActions - can't read from file!" msgstr "ДіяКористувача - не можу прочитати з файлу!" #: UserAction/useraction.cpp:125 #, c-format msgid "Unable to open actionfile %1" msgstr "Неможливо відкрити файл дій %1" #: UserAction/useraction.cpp:142 msgid "" "Action without name detected. This action will not be imported!\n" "This is an error in the file, you may want to correct it." msgstr "" "Виявлено дію без назви. Дію не буде імпортовано!\n" "Це помилка у файлі, ви можете забажати виправити це." #: UserAction/useraction.cpp:143 msgid "UserActions - invalid action" msgstr "ДіїКористувача - некоректна дія" #: UserMenu/usermenu.cpp:51 msgid "User Menu" msgstr "Меню користувачів" #: UserMenu/usermenu.cpp:58 msgid "Manage user actions" msgstr "Керування діями користувача" #: VFS/arc_vfs.cpp:217 msgid "Can't read %1. Archive might be corrupted!" msgstr "Неможливо прочитати %1. Архів може бути пошкоджено!" #: VFS/arc_vfs.cpp:322 VFS/arc_vfs.cpp:579 msgid "Deleting Files..." msgstr "Триває видалення файлів..." #: VFS/arc_vfs.cpp:396 msgid "Unpacking Files" msgstr "Розпаковуються файли" #: VFS/arc_vfs.cpp:603 msgid "Repacking..." msgstr "Повторне пакування..." #: VFS/ftp_vfs.cpp:164 #, c-format msgid "" "Malformed URL:\n" "%1" msgstr "" "Неправильно сформований URL:\n" "%1" #: VFS/ftp_vfs.cpp:167 msgid "" "Krusader doesn't support FTP access via HTTP.\n" "If it is not the case, please check and change the Proxy settings in " "kcontrol." msgstr "" "Krusader не підтримує FTP доступ через HTTP.\n" "Якщо це не так, будь-ласка перевірте та змініть налаштування Proxy у " "kcontrol." #: VFS/ftp_vfs.cpp:169 #, c-format msgid "" "Protocol not supported by Krusader:\n" "%1" msgstr "" "Krusader не підтримує цей протокол:\n" "%1" #: VFS/krarchandler.cpp:193 msgid "Counting files in archive" msgstr "Підрахунок кількості файлів в архіві" #: VFS/krarchandler.cpp:214 msgid "Failed to list the content of the archive (%1)!" msgstr "Невдале отримання переліку вмісту архіву (%1)!" #: VFS/krarchandler.cpp:234 msgid "Failed to unpack" msgstr "Розпакування зазнало невдачі" #: VFS/krarchandler.cpp:273 msgid "Failed to convert rpm (%1) to cpio!" msgstr "Невдале конвертування rpm (%1) у cpio!" #: VFS/krarchandler.cpp:290 msgid "Failed to convert deb (%1) to tar!" msgstr "Невдале конвертування deb (%1) у tar!" #: VFS/krarchandler.cpp:324 msgid "Unpacking File(s)" msgstr "Розпаковуються файл(и)" #: VFS/krarchandler.cpp:350 msgid "Failed to unpack %1!" msgstr "Невдале розпакування %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:351 VFS/krarchandler.cpp:528 msgid "User cancelled." msgstr "Скасовано користувачем." #: VFS/krarchandler.cpp:397 msgid "Testing Archive" msgstr "Перевірка архіву" #: VFS/krarchandler.cpp:509 msgid "Packing File(s)" msgstr "Запаковуються файл(и)" #: VFS/krarchandler.cpp:527 msgid "Failed to pack %1!" msgstr "Невдале пакування %1!" #: VFS/krarchandler.cpp:536 msgid "Failed to pack: " msgstr "Пакування зазнало невдачі: " #: VFS/krarchandler.cpp:567 msgid "This archive is encrypted, please supply the password:" msgstr "Цей архів зашифрований, будь ласка, вкажіть пароль:" #: VFS/krquery.cpp:144 msgid "Custom" msgstr "Нетипове" #: VFS/krquery.cpp:453 msgid "Searching content of '%1' (%2%)" msgstr "Пошук вмісту '%1' (%2%)" #: VFS/normal_vfs.cpp:90 msgid "Directory %1 does not exist!" msgstr "Каталог %1 не існує!" #: VFS/normal_vfs.cpp:107 msgid "Access denied to" msgstr "Відмовлено в доступі до" #: VFS/normal_vfs.cpp:220 msgid "Can't create a directory. Check your permissions." msgstr "Не вдається створити теку. Перевірте ваші права доступу." #: VFS/virt_vfs.cpp:87 msgid "" "You can't copy files directly to the 'virt:/' directory.\n" "You can create a sub directory and copy your files into it." msgstr "" "Не можна копіювати файли прямо в теку \"virt:/\".\n" "Можна створити підтеку і скопіювати файли в неї." #: VFS/virt_vfs.cpp:173 msgid "Creating new directories is allowed only in the 'virt:/' directory." msgstr "Створення нових тек дозволяється тільки в теці \"virt:/\"." #: krslots.cpp:106 msgid "" "Krusader can't find a supported mail client. Please install one to your " "path. Hint: Krusader supports Kmail." msgstr "" "Krusader не може знайти ніякого поштового клієнта, що підтримується. Будь " "ласка, встановіть якийсь у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kmail." #: krslots.cpp:113 msgid "Sending file: " msgstr "Відсилання файла: " #: krslots.cpp:149 msgid "Don't know which files to compare." msgstr "Невідомо які файли порівняти." #: krslots.cpp:149 msgid "" "To compare two files by content, you can either:
    • Select one file in " "the left panel, and one in the right panel.
    • Select exactly two files " "in the active panel.
    • Make sure there is a file in the other panel, " "with the same name as the current file in the active panel.
    " msgstr "" "Порівняти два файли за вмістом можна або:
    • Обравши (позначивши) один " "файл у лівій панелі, та один у правій.
    • Обравши суворо два файли у " "активній панелі.
    • Переконавшись, що є файл в іншій панелі з такою " "самою назвою, як поточний у активній.
    " #: krslots.cpp:186 msgid "" "Krusader can't find any of the supported diff-frontends. Please install one " "to your path. Hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff." msgstr "" "Krusader не може знайти ніяких інтерфейсів до diff. Будь ласка, встановіть " "якийсь інтерфейс у ваш шлях. Підказка: Krusader підтримує Kompare, Kdiff3 та " "Xxdiff." #: krslots.cpp:441 msgid "" "Can't find the 'locate' command. Please install the findutils-locate package " "of GNU, or set its dependencies in Konfigurator" msgstr "" "Не вдається знайти команду \"locate\". Будь ласка встановіть пакет findutils-" "locate від GNU або вкажіть її залежності в Конфігураторі" #: krslots.cpp:458 msgid "" "Important: RemoteMan has been replaced by our new bookmark manager. The new " "manager handles local files and remote URLs the same way. RemoteMan is being " "left around to allow an easier transition and give you a chance to move your " "bookmarks. IT WILL BE REMOVED SOON!\n" "Try the new bookmark-manager: open a new remote connection, once done, press " "the bookmark button, select 'Add bookmark' and that's it!" msgstr "" "Увага: Віддалений доступ був замінений новим менеджером закладок. Новий " "менеджер працює однаково з локальними і віддаленими адресами URL. Віддалений " "доступ ще залишиться на деякий час, щоб ви змогли перенести ваші закладки. " "НЕЗАБАРОМ ЙОГО БУДЕ ВИДАЛЕНО!\n" "Скористайтесь новим менеджером закладок: відкрийте нове віддалене з'єднання, " "потім натисніть на кнопку закладок, виберіть \"додати закладку\" і це все!" #: krslots.cpp:477 msgid "Can't start 'mount'! Check the 'Dependencies' page in konfigurator." msgstr "" "Неможливо запустити \"mount\"! Перевірте сторінку \"Залежності\" в " "Конфігураторі." #: krslots.cpp:509 msgid "Can't find \"KsysCtrl\". Please install the TDE admin package" msgstr "" "Неможливо знайти \"KsysCtrl\". Будь-ласка, встановіть пакет admin для TDE" #: krslots.cpp:517 msgid "" "Can't find a batch rename tool.\n" "You can get Krename at http://www.krename.net" msgstr "" "Не вдається знайти засіб для групового перейменування файлів.\n" "Можна взяти Krename з http://www.krename.net" #: krslots.cpp:547 msgid "" "Can't start root mode krusader, because krusader or tdesu is missing from " "the path. Please configure the dependencies in Konfigurator!" msgstr "" "Неможливо запустити krusader в режимі адміністратора, бо krusader або tdesu " "немає в шляху. Будь ласка, налаштуйте залежності в Конфігураторі!" #: krslots.cpp:602 msgid "Enter a URL to view:" msgstr "Введіть URL для перегляду:" #: krslots.cpp:613 msgid "Enter the filename to edit:" msgstr "Введіть назву файл для редагування:" #: krslots.cpp:670 msgid "Don't know which file to split." msgstr "Невідомо який файл розділити." #: krslots.cpp:679 msgid "You can't split a directory!" msgstr "Не можна розділяти каталоги!" #: krslots.cpp:710 msgid "Don't know which files to combine." msgstr "Невідомо які файли об'єднати." #: krslots.cpp:722 msgid "You can't combine a directory!" msgstr "Не можна об'єднувати каталоги!" #: krslots.cpp:741 msgid "Not a split file %1!" msgstr "%1 не є розділеним файлом!" #: krslots.cpp:756 msgid "Select only one split file!" msgstr "Виберіть тільки один розділений файл!" #: krslots.cpp:804 msgid "Not a splitted file %1!" msgstr "%1 не являється розділеним файлом!" #: krslots.cpp:811 msgid "Combining %1.* to directory:" msgstr "Об'єднання %1.* в каталог:" #: krusader.cpp:364 msgid "Statusbar will show basic information about file below mouse pointer." msgstr "Смужка стану показуватиме основну інформацію про файл під курсором." #: krusader.cpp:445 msgid "" "A configuration of 1.51 or older was detected. Krusader has to reset your " "configuration to default values.\n" "Note: Your bookmarks and keybindings will remain intact.\n" " Krusader will now run Konfigurator." msgstr "" "Було виявлено конфігурацію з 1.51 або давнішу. Krusader мусить змінити ваші " "параметри на типові значення.\n" "Примітка: Ваші закладки та прив'язки клавіш залишаться без змін.\n" "Krusader зараз запустить Конфігуратор." #: krusader.cpp:457 msgid "" "Welcome to Krusader!

    As this is your first run, your machine " "will now be checked for external applications. Then the Konfigurator will be " "launched where you can customize Krusader to your needs.

    " msgstr "" "Ласкаво просимо до Krusader!

    Оскільки це ваш перший запуск, " "вашу машину буде перевірено стосовно зовнішніх додатків. Потім буде запущено " "Konfigurator, де ви можете пристосувати Krusader до ваших потреб.

    " #: krusader.cpp:538 msgid "F3 View Dialog" msgstr "F3 Вікно перегляду" #: krusader.cpp:541 msgid "Tab: switch panel" msgstr "Tab: перемикання панелей" #: krusader.cpp:566 msgid "Show Actions Toolbar" msgstr "Показувати пенал дій" #: krusader.cpp:578 msgid "Show &FN Keys Bar" msgstr "Показувати смужку клавіш &функцій" #: krusader.cpp:581 msgid "Show &Command Line" msgstr "Показувати &командний рядок" #: krusader.cpp:584 msgid "Show Terminal &Emulator" msgstr "Показувати &емулятор термінала" #: krusader.cpp:588 msgid "&Detailed View" msgstr "&Детальний вигляд" #: krusader.cpp:591 msgid "&Brief View" msgstr "&Короткий вигляд" #: krusader.cpp:594 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показати &Приховані Файли" #: krusader.cpp:596 msgid "S&wap Panels" msgstr "Помін&яти панелі місцями" #: krusader.cpp:598 msgid "Sw&ap Sides" msgstr "По&міняти місцями" #: krusader.cpp:604 msgid "popup cmdline" msgstr "показ командного рядка" #: krusader.cpp:608 msgid "&New Text File..." msgstr "&Новий Текстовий Файл..." #: krusader.cpp:609 msgid "Start &Root Mode Krusader" msgstr "Запустити Krusader у Режимі &Адміністратору" #: krusader.cpp:611 msgid "T&est Archive" msgstr "П&еревірити Архів" #: krusader.cpp:615 msgid "New Net &Connection..." msgstr "Нове Мережеве &З'єднання..." #: krusader.cpp:617 msgid "Pro&files" msgstr "Про&філі" #: krusader.cpp:619 msgid "Calculate &Occupied Space" msgstr "Підрахувати &Зайняте Місце" #: krusader.cpp:621 msgid "Create Checksum..." msgstr "Створити Контрольну суму..." #: krusader.cpp:623 msgid "Verify Checksum..." msgstr "Перевірити Контрольну суму..." #: krusader.cpp:627 msgid "Pac&k..." msgstr "Запа&кувати..." #: krusader.cpp:629 msgid "&Unpack..." msgstr "&Розпакувати..." #: krusader.cpp:631 msgid "Sp&lit File..." msgstr "Роз&ділити Файл..." #: krusader.cpp:633 msgid "Com&bine Files..." msgstr "О&б'єднати Файли..." #: krusader.cpp:635 msgid "Select &Group..." msgstr "Обрати &Групу..." #: krusader.cpp:637 msgid "&Select All" msgstr "Обрати &Все" #: krusader.cpp:639 msgid "&Unselect Group..." msgstr "&Скасувати вибір Групи..." #: krusader.cpp:641 msgid "U&nselect All" msgstr "С&касувати вибір всього" #: krusader.cpp:643 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Інвертувати вибір" #: krusader.cpp:645 msgid "&Compare Directories" msgstr "&Порівняти каталоги" #: krusader.cpp:647 msgid "&Select Newer and Single" msgstr "По&значити Новіші та Одинарні" #: krusader.cpp:649 msgid "Select &Newer" msgstr "Обрати &Новіші" #: krusader.cpp:651 msgid "Select &Single" msgstr "Обрати &Один" #: krusader.cpp:653 msgid "Select Different &and Single" msgstr "Обрати Відмінні &та Один" #: krusader.cpp:655 msgid "Select &Different" msgstr "Позначити &Відмінні" #: krusader.cpp:665 msgid "Start and &Forget" msgstr "Запустити та &Забути" #: krusader.cpp:669 msgid "Display &Separated Standard and Error Output" msgstr "Відображати &Окремо Стандартний вихід та вихід Помилок" #: krusader.cpp:673 msgid "Display &Mixed Standard and Error Output" msgstr "Відображати З&мішано Стандартний вихід та вихід Помилок" #: krusader.cpp:677 msgid "Start in &New Terminal" msgstr "Запуск у &Новий Термінал" #: krusader.cpp:681 msgid "Send to &Embedded Terminal Emulator" msgstr "Надіслати до &Вбудованого Емулятору Терміналу" #: krusader.cpp:693 msgid "Start &Terminal" msgstr "Запустити &Термінал" #: krusader.cpp:695 msgid "Disconnect &from Net" msgstr "Від'єднатися &від Мережі" #: krusader.cpp:698 krusader.cpp:703 msgid "&MountMan..." msgstr "Менеджер &Монтування..." #: krusader.cpp:707 msgid "&Search..." msgstr "&Пошук..." #: krusader.cpp:709 msgid "&Locate..." msgstr "&Місцезнаходження..." #: krusader.cpp:711 msgid "Synchronize &Directories..." msgstr "Синхронізувати &Директорії..." #: krusader.cpp:713 msgid "S&ynchron Directory Changes" msgstr "Син&хронізувати Зміни у Директорії" #: krusader.cpp:715 msgid "D&isk Usage..." msgstr "Використання Ди&ску..." #: krusader.cpp:717 msgid "Configure &Krusader..." msgstr "Налаштувати &Krusader..." #: krusader.cpp:723 msgid "Save &Position" msgstr "Зберегти &позицію" #: krusader.cpp:725 msgid "&All Files" msgstr "&Всі файли" #: krusader.cpp:729 msgid "&Custom" msgstr "&Нетипове" #: krusader.cpp:731 msgid "Compare b&y Content..." msgstr "Порівняти з&а вмістом..." #: krusader.cpp:733 msgid "Multi &Rename..." msgstr "Групове пере&йменування..." #: krusader.cpp:735 msgid "Right-click Menu" msgstr "Контекстне меню" #: krusader.cpp:737 msgid "Right Bookmarks" msgstr "Праві Закладки" #: krusader.cpp:739 msgid "Left Bookmarks" msgstr "Ліві Закладки" #: krusader.cpp:745 msgid "History" msgstr "Історія" #: krusader.cpp:747 msgid "Sync Panels" msgstr "Синхронізувати панелі" #: krusader.cpp:749 msgid "Left History" msgstr "Ліва Історія" #: krusader.cpp:751 msgid "Right History" msgstr "Права Історія" #: krusader.cpp:755 msgid "Left Media" msgstr "Ліві Носії" #: krusader.cpp:757 msgid "Right Media" msgstr "Праві Носії" #: krusader.cpp:761 msgid "Toggle Popup Panel" msgstr "Увімкнути/вимкнути панель-вигульк" #: krusader.cpp:763 msgid "Vertical Mode" msgstr "Вертикальний режим" #: krusader.cpp:765 msgid "New Tab" msgstr "Нова Вкладка" #: krusader.cpp:767 msgid "Duplicate Current Tab" msgstr "Здублювати Поточну Вкладку" #: krusader.cpp:769 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрити Поточну Вкладку" #: krusader.cpp:771 msgid "Next Tab" msgstr "Наступна Вкладка" #: krusader.cpp:773 msgid "Previous Tab" msgstr "Попередня Вкладка" #: krusader.cpp:779 msgid "Manage User Actions..." msgstr "Керування Діями Користувача..." #: krusader.cpp:781 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Обрати Віддалене Кодування" #: krusader.cpp:784 msgid "Start Terminal Here" msgstr "Запустити Термінал Тут" #: krusader.cpp:786 msgid "View File" msgstr "Переглянути Файл" #: krusader.cpp:788 msgid "Edit File" msgstr "Редагувати Файл" #: krusader.cpp:794 msgid "New Directory..." msgstr "Нова Директорія..." #: krusader.cpp:802 msgid "Popular URLs..." msgstr "Популярні URLи..." #: krusader.cpp:804 msgid "Go to Location Bar" msgstr "Перейти до Стрічки Адреси" #: krusader.cpp:806 msgid "Jump Back" msgstr "Перескочити Назад" #: krusader.cpp:808 msgid "Set Jump Back Point" msgstr "Встановити Точку Стрибка Назад" #: krusader.cpp:810 msgid "Toggle Fullwidget Terminal Emulator" msgstr "Перемкнути Повновіджетний Емулятор Терміналу" #: krusader.cpp:814 msgid "Select files using a filter" msgstr "Вибрати файли за допомогою фільтра" #: krusader.cpp:815 msgid "Select all files in the current directory" msgstr "Вибрати всі файли в поточному каталозі" #: krusader.cpp:816 msgid "Unselect all selected files" msgstr "Відмінити вибір всіх обраних файлів" #: krusader.cpp:817 msgid "Setup Krusader the way you like it" msgstr "Налаштуйте Krusader так, як вам подобається" #: krusader.cpp:818 msgid "Back to the place you came from" msgstr "Назад до того місця звідки прийшли" #: krusader.cpp:819 msgid "ROOT (/)" msgstr "ROOT (/)" #: krusader.cpp:820 msgid "Search for files" msgstr "Пошук файлів" #: krusader.cpp:826 msgid "JavaScript Console..." msgstr "Консоль JavaScript..." #: krusader.cpp:963 msgid "Are you sure you want to quit?" msgstr "Ви дійсно хочете вийти?" #: krusaderview.cpp:88 msgid "Function keys allow performing fast operations on files." msgstr "Клавіші функцій прискорюють роботу з файлами." #: main.cpp:51 msgid "" "Krusader\n" "Twin-Panel File Manager for TDE" msgstr "" "Krusader\n" "Двопанельний файловий менеджер для TDE" #: main.cpp:56 msgid "Start left panel at " msgstr "Запускати ліву панель з " #: main.cpp:57 msgid "Start right panel at " msgstr "Запускати праву панель з " #: main.cpp:58 msgid "Load this profile on startup" msgstr "Завантажувати профіль при запуску" #: main.cpp:112 msgid "Krusader" msgstr "Krusader" #: main.cpp:113 msgid "Krusader - ROOT PRIVILEGES" msgstr "Krusader - АДМІНІСТРАТИВНИЙ РЕЖИМ" #: main.cpp:116 msgid "" "Feedback\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" msgstr "" "Зворотній зв'язок\n" "http://www.krusader.org/phpBB/\n" "\n" "IRC\n" "server: irc.freenode.net, channel: #krusader" #: main.cpp:202 msgid "Application already running!\n" msgstr "Програма вже виконується!\n" #: panelmanager.cpp:32 msgid "Open a new tab in home" msgstr "Відкрити нову вкладку в домівці" #: panelmanager.cpp:40 msgid "Close current tab" msgstr "Закрити поточну вкладку" #: calc.ui:16 #, no-c-format msgid "JS Calculator" msgstr "JS Калькулятор" #: calc.ui:43 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: calc.ui:51 #, no-c-format msgid "AC" msgstr "AC" #: calc.ui:75 #, no-c-format msgid "CL" msgstr "CL" #: calc.ui:83 #, no-c-format msgid "0" msgstr "0" #: calc.ui:91 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #: calc.ui:99 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #: calc.ui:107 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #: calc.ui:115 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #: calc.ui:123 #, no-c-format msgid "7" msgstr "7" #: calc.ui:131 #, no-c-format msgid "6" msgstr "6" #: calc.ui:139 #, no-c-format msgid "8" msgstr "8" #: calc.ui:147 #, no-c-format msgid "9" msgstr "9" #: calc.ui:155 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #: calc.ui:165 #, no-c-format msgid "Set as caption" msgstr "Встановити заголовком" #: krusaderui.rc:51 #, no-c-format msgid "Compare Se&tup" msgstr "Порівняння налаш&тування" #: krusaderui.rc:77 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: krusaderui.rc:88 #, no-c-format msgid "User&actions" msgstr "Дії &Користувача" #: krusaderui.rc:127 #, no-c-format msgid "Command Execution Mode Se&tup" msgstr "Встановити Режим Виконання Команд" #: krusaderui.rc:141 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Вікно" #: mount.ui:24 #, no-c-format msgid "Mount a Filesystem" msgstr "Монтувати Файлову систему" #: mount.ui:102 #, no-c-format msgid "Device" msgstr "Пристрій" #: mount.ui:118 #, no-c-format msgid "" msgstr "<авто>" #: mount.ui:123 #, no-c-format msgid "ext2" msgstr "ext2" #: mount.ui:128 #, no-c-format msgid "ext3" msgstr "ext3" #: mount.ui:133 #, no-c-format msgid "vfat" msgstr "vfat" #: mount.ui:138 #, no-c-format msgid "ntfs" msgstr "ntfs" #: mount.ui:153 #, no-c-format msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: mount.ui:161 #, no-c-format msgid "Mountpoint" msgstr "Точка монтування" #: mount.ui:169 #, no-c-format msgid "additional mount-options:" msgstr "додаткові опції монтування:" #: recode.ui:25 #, no-c-format msgid "Recode file names" msgstr "Перекодувати назви файлів" #: recode.ui:103 #, no-c-format msgid "INPUT:" msgstr "ВХІД:" #: recode.ui:111 #, no-c-format msgid "OUTPUT:" msgstr "ВИХІД:" #: recode.ui:119 #, no-c-format msgid "Charset: " msgstr "Кодування: " #: recode.ui:143 #, no-c-format msgid "End of line: " msgstr "Кінець рядка: " #: recode.ui:167 #, no-c-format msgid "MIME Encoding: " msgstr "Кодування MIME: " #: recode.ui:191 #, no-c-format msgid "Dump type: " msgstr "Тип Дампу: " #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "вилучити" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Додати закладку" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Відкрити" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr " Видалити" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл " #, fuzzy #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Працює" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "&Додаткові" #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "років" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Панель" #, fuzzy #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "Панель" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr " Видалити" #, fuzzy #~ msgid "View" #~ msgstr "Огляд:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "вилучити" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Червоний" #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Стандартні значення" #, fuzzy #~ msgid "&Quit" #~ msgstr " Вийти" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Підтвердження" #, fuzzy #~ msgid "Close" #~ msgstr "Кольори" #, fuzzy #~ msgid "Stop" #~ msgstr "до" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Кольори" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Права панель" #, fuzzy #~ msgid "&Start" #~ msgstr "Старт" #, fuzzy #~ msgid "&Options" #~ msgstr "Дія" #, fuzzy #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Місцезнаходження" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Властивості" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Чорний" #, fuzzy #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Тихо" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Файл " #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr " Правка" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr " Огляд" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Підказка" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Одинарні" #~ msgid "If pressed, Krusader executes command line in a terminal." #~ msgstr "При натисканні, Krusader виконає команду в терміналі." #~ msgid "" #~ "The 'run in terminal' button allows Krusader to run console (or otherwise " #~ "non-graphical) programs in a terminal of your choice. If it's pressed, " #~ "terminal mode is active." #~ msgstr "" #~ "Кнопка \"виконання в терміналі\" дозволяє Krusader-у виконувати консольні " #~ "(або не-графічні) програми в терміналі на вибір. Коли натиснута, режим " #~ "терміналу активований." #~ msgid "This terminal will close in 1 hour.." #~ msgstr "Цей термінал закриється через 1 годину..." #~ msgid "count all:" #~ msgstr "підрахувати всі:" #~ msgid "Ask the user for a parameter" #~ msgstr "Запитати користувача про параметр" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Скопіювати в кишеню" #~ msgid "What should be copied" #~ msgstr "Що має бути скопійоване" #~ msgid "Can't Read " #~ msgstr "Неможливо прочитати " #~ msgid "Directory " #~ msgstr "Каталог " #~ msgid "The Archive " #~ msgstr "Архів " #~ msgid " already exists. Do you want to overwrite the archive ?\n" #~ msgstr " вже існує. Хочете перезаписати архів?\n" #~ msgid "Mark &Newer" #~ msgstr "Позначити &новіші" #~ msgid "Mark &Single" #~ msgstr "Позначити &одинарні" #~ msgid "trash" #~ msgstr "смітник" #~ msgid "delete" #~ msgstr "видалити" #~ msgid "Are you sure you want to " #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете " #~ msgid "Marked foreground:" #~ msgstr "Позначений текст:" #~ msgid "Marked background:" #~ msgstr "Позначене тло:" #~ msgid "Same as marked background" #~ msgstr "Таке ж як і позначене тло" #~ msgid "Marked 2" #~ msgstr "Позначений 2" #~ msgid "Marked 1" #~ msgstr "Позначений 1" #~ msgid "new symlink" #~ msgstr "нове символічне посилання" #, fuzzy #~ msgid "Text file" #~ msgstr "Текстові файли" #~ msgid "Are you sure you want to shred " #~ msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити " #, fuzzy #~ msgid "Calculate &Occupied Space..." #~ msgstr "Підрахувати &зайняте місце" #, fuzzy #~ msgid "&Terminal..." #~ msgstr "&Термінал" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Закрити вкладку" #~ msgid "F2 - Open a terminal" #~ msgstr "F2 - Відкрити термінал" #~ msgid "F3 - View a file" #~ msgstr "F3 Огляд файла" #~ msgid "F4 - Edit a file" #~ msgstr "F4 - Редагувати файл" #~ msgid "F5 - Copy" #~ msgstr "F5 - Копіювати" #~ msgid "F6 - Move" #~ msgstr "F6 - Пересунути" #~ msgid "F7 - Mkdir" #~ msgstr "F7 - СтвКатал" #~ msgid "F8 - Delete" #~ msgstr "F8 - Видалити" #~ msgid "F9 - Rename" #~ msgstr "F9 - Перейменувати" #~ msgid "F10 - Quit" #~ msgstr "F10 - Вийти" #~ msgid "&Mark" #~ msgstr "&Вибір" #~ msgid "&Commands" #~ msgstr "&Команди" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Пенал" #, fuzzy #~ msgid "Keybindings" #~ msgstr "Прив'язки клавіш" #, fuzzy #~ msgid "Mouse mode" #~ msgstr "режим порівняння" #~ msgid "Select a shortcuts file" #~ msgstr "Виберіть файл скорочень" #~ msgid "Panels" #~ msgstr "Панелі" #~ msgid "Single click / Double click Selection:" #~ msgstr "Вибір одинарним / подвійним клацанням:" #~ msgid "Mouse Selection Mode:" #~ msgstr "Режим мишки для вибору:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Скинути" #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Нова дія" #~ msgid "Remove Action" #~ msgstr "Видалити дію" #~ msgid "Export Action" #~ msgstr "Експортувати дію" #, fuzzy #~ msgid "Action to Clipboard" #~ msgstr "Вирізати до кишені" #, fuzzy #~ msgid "Action from Clipboard" #~ msgstr "Вставити з кишені" #, fuzzy #~ msgid "&Time options" #~ msgstr "Показувати параметри" #, fuzzy #~ msgid "Left to right: Copy %1 files (%2 bytes)" #~ msgstr "З правого боку до лівого: скопіювати файлів - %1 (байтів - %2)" #~ msgid "File number:%1" #~ msgstr "Номер файла:%1" #~ msgid "Error at opening URL:%1!" #~ msgstr "Помилка при відкритті адреси URL:%1!" #~ msgid "There already is an action with this name" #~ msgstr "Вже існує дія з цією назвою" #, fuzzy #~ msgid "Use tooltip" #~ msgstr "вживати підказки" #~ msgid "tar.bz2" #~ msgstr "tar.bz2" #~ msgid "The file you've chosen doesn't seem to be a valid action-file." #~ msgstr "Файл, який ви вибрали, ймовірно, не являється чинним файлом дій." #~ msgid "No actions found in this file." #~ msgstr "В цьому файлі не знайдено жодних дій." #~ msgid "" #~ "Couldn't import all actions because of name conflicts. Check the action-" #~ "list on the left to fix them.\n" #~ "Please note that these actions won't be imported if you close the " #~ "Konfigurator now!" #~ msgstr "" #~ "Не вдалося імпортувати всі дії через конфлікт назв. Перегляньте список " #~ "дій зліва і виправте їх.\n" #~ "Примітка: ці дії не буде імпортовано, якщо ви зараз закриєте Конфігуратор!" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "in %1 directories and %2 files" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "в %1 каталогах і %2 фалах" #, fuzzy #~ msgid "Move %1 files to:" #~ msgstr "Пересунути %d файли в:" #, fuzzy #~ msgid "Copy %1 files to:" #~ msgstr "Скопіювати %d файли в:" #~ msgid "to" #~ msgstr "до" #~ msgid "%1 files" #~ msgstr "%1 файлів" #~ msgid "Show Columns:" #~ msgstr "Показати стовпчики:" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show the last part of the filename (part after the last dot) in the " #~ "extension column and not as a complete filename in the name column, like " #~ "for instance Konqueror does." #~ msgstr "" #~ "Показувати останню частину назви файла (частина після останньої крапки) в " #~ "стовпчику розширення,\n" #~ "а не як повну назву файла в стовпчику назви як у Konqueror." #~ msgid "Mimetype" #~ msgstr "Тип MIME" #, fuzzy #~ msgid "Show the mimetype column." #~ msgstr "Показати стовпчик типів MIME" #, fuzzy #~ msgid "Show the size column." #~ msgstr "Показати стовпчик розміру" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Дата та час" #, fuzzy #~ msgid "Show the date and time column." #~ msgstr "Показати стовпчик дати та часу" #~ msgid "Permission" #~ msgstr "Право доступу" #~ msgid "Krusader Permission" #~ msgstr "Права Krusader" #, fuzzy #~ msgid "Show the permissions of the current user only (-rw)." #~ msgstr "Показати права доступу тільки поточного користувача, напр., \"-rw\"" #, fuzzy #~ msgid "Show the owner column." #~ msgstr "Показати стовпчик власника" #, fuzzy #~ msgid "Show the group column." #~ msgstr "Показати стовпчик групи" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Опис" #~ msgid "A unique name for the action" #~ msgstr "Унікальна назва для цієї дії" #~ msgid "Choose a category for a better overview" #~ msgstr "Виберіть категорію для кращого огляду" #~ msgid "Choose an icon for the action" #~ msgstr "Виберіть піктограму для цієї дії" #~ msgid "You may use the tooltip as description" #~ msgstr "Можна вживати підказку для опису" #~ msgid "Distinct name" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "A tooltip for the action" #~ msgstr "Підказка для цієї дії" #~ msgid "You may want to set a working directory" #~ msgstr "Тут можна вказати робочий каталог" #~ msgid "This command line is executed" #~ msgstr "Цей командний рядок виконано" #~ msgid "new" #~ msgstr "новий" #~ msgid "edit" #~ msgstr "редагувати" #~ msgid "Show the action only for these protocols" #~ msgstr "Показувати цю дію тільки для цих протоколів" #~ msgid "Show the action only in these paths" #~ msgstr "Показувати цю дію тільки в цих шляхах" #~ msgid "Show the action only for these filenames (you may use '?' and '*')" #~ msgstr "" #~ "Показувати цю дію тільки для цих назв файлів (можна вживати \"?\" і \"*\")" #~ msgid "" #~ "Here you enter the filename filtering criteria. You can use wildcards\n" #~ "(*.o .* *.c?? etc.), and give more items separated by space.\n" #~ "If you type 'text' that results the same as '*text*'. You can exclude\n" #~ "patterns from the search with '|' (e.g. '*.cpp *.h | *.moc.cpp' )." #~ msgstr "" #~ "Тут вводяться критерії фільтрування назв файлів. Можна використовувати\n" #~ "шаблони (*.o .* *.c?? тощо.) й додавати елементи розділені пропусками.\n" #~ "Якщо ввести \"text\", то це те саме що й \"*text*\". Можна виключати\n" #~ "шаблони з пошуку за допомогою \"|\" (напр., \"*.cpp *.h | *.moc.cpp\")." #~ msgid "The date '" #~ msgstr "Дата \"" #~ msgid "" #~ "Welcome to Krusader! As this is your first run, Krusader will now run " #~ "Konfigurator." #~ msgstr "" #~ "Ласкаво просимо до Krusader! Оскільки це ваш перший раз, Krusader зараз " #~ "запустить Конфігуратор." #~ msgid "The left base directory" #~ msgstr "Лівий базовий каталог" #~ msgid "The right base directory" #~ msgstr "Правий базовий каталог" #~ msgid "" #~ "Ignores the date information at comparing (good if the files\n" #~ "were fetched from ftp, smb, archive, ... file systems)" #~ msgstr "" #~ "При порівнянні ігнорує інформацію про дату (придатне, якщо\n" #~ "файли були отримані з ftp, smb, архіву й ін. файлових систем)" #~ msgid "Lists those files that exist only in either side" #~ msgstr "Видає список файлів які існують тільки на одному боці" #~ msgid "diff: found " #~ msgstr "diff: знайдено " #~ msgid ", compare by content available.\n" #~ msgstr ", порівняти за наявним вмістом.\n" #~ msgid "" #~ "diff: no diff frontends found. Compare by content disabled.\n" #~ "hint: Krusader supports Kompare, Kdiff3 and Xxdiff\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "diff: не знайдено інтерфейсу для diff. Порівняння за вмістом вимкнене.\n" #~ "Підказка: Krusader підтримує Kdiff3 та Xxdiff\n" #~ "\n" #~ msgid "mail: found " #~ msgstr "mail: знайдено " #~ msgid ", sending files by email enabled.\n" #~ msgstr ", надсилання файлів по ел. пошті ввімкнено.\n" #~ msgid "" #~ "mail: no compatible mail-programs found. Sending files by email is " #~ "disabled.\n" #~ "hint: Krusader supports Kmail\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "mail: не знайдено сумісної програми пошти. Надсилання файлів по ел. пошті " #~ "вимкнено.\n" #~ "Підказка: Krusader підтримує Kmail\n" #~ "\n" #~ msgid "rename: found " #~ msgstr "rename: знайдено " #~ msgid ", multiple rename enabled.\n" #~ msgstr ", групове перейменування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "rename: no compatible rename-programs found. Multiple rename is " #~ "disabled.\n" #~ "hint: Krusader supports Krename\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "rename: не знайдено сумісної програми перейменування. Групове " #~ "перейменування вимкнене.\n" #~ "Підказка: Krusader підтримує Krename\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you install new tools, please install them" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо ви робите інсталяцію нових засобів, будь ласка, встановіть їх" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to your path, e.g. /usr/bin, /usr/local/bin, etc." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "у ваш шлях, тобто, /usr/bin, /usr/local/bin, тощо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "and-or (re)configure the Tools path in" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "і/або вкажіть (знов) шлях засобів у" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Konfigurator->Dependencies if needed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Konfigurator->Залежності, якщо треба." #~ msgid "Display the dot files" #~ msgstr "Показувати файли з крапками" #~ msgid "Krusader will display the Panel Toolbar." #~ msgstr "Krusader покаже пенал панелі." #~ msgid "If checked, Krusader will mount FSTAB mount-points when needed." #~ msgstr "" #~ "Якщо ввімкнено, Krusader змонтує точки монтування з FSTAB при потребі." #~ msgid "" #~ "if checked, Krusader will ask for a result-name; else the default value " #~ "will be used" #~ msgstr "" #~ "Якщо увімкнено, Krusader буде запитувати про назву результату; інакше " #~ "буде використовуватись типове значення" #~ msgid "Krusader default color configuration." #~ msgstr "Налаштування типового кольору програми Krusader." #~ msgid "Test archive when finished packing" #~ msgstr "Після пакування перевіряти архів" #~ msgid "" #~ "Search results:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Результати пошуку:\n" #~ "\n" #~ msgid "tar: found, packing and unpacking enabled.\n" #~ msgstr "tar: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "tar: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> tar can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "tar: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> tar можна взяти з www.gnu.org\n" #~ msgid "gzip: found, packing and unpacking enabled.\n" #~ msgstr "gzip: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "gzip: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> gzip can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgid "bzip2: found, packing and unpacking enabled.\n" #~ msgstr "bzip2: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "bzip2: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> bzip2 can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "bzip2: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> bzip2 можна взяти з www.gnu.org\n" #~ msgid "unzip: found, unpacking enabled.\n" #~ msgstr "unzip: знайдено, розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "unzip: NOT found, unpacking DISABLED.\n" #~ "==> unzip can be obtained at www.info-zip.org\n" #~ msgstr "" #~ "unzip: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> unzip можна взяти з www.info-zip.org\n" #~ msgid "zip: found, packing enabled.\n" #~ msgstr "zip: знайдено, пакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "zip: NOT found, packing DISABLED.\n" #~ "==> zip can be obtained at www.info-zip.org\n" #~ msgstr "" #~ "zip: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> zip можна взяти з www.info-zip.org\n" #~ msgid "lha: found, packing and unpacking enabled.\n" #~ msgstr "lha: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "lha: NOT found, packing and unpacking DISABLED.\n" #~ "==> lha can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "lha: НЕ знайдено, пакування і розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> lha можна взяти з www.gnu.org\n" #~ msgid "rpm: found, unpacking enabled.\n" #~ msgstr "rpm: знайдено, розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "rpm found but cpio NOT found: unpacking DISABLED.\n" #~ "==>cpio can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "rpm знайдено, але cpio НЕ знайдено: розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> cpio можна взяти з www.gnu.org\n" #~ msgid "" #~ "rpm: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" #~ "==> rpm can be obtained at www.gnu.org\n" #~ msgstr "" #~ "rpm: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> rpm можна взяти з www.gnu.org\n" #~ msgid "unrar: found, unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "unrar: знайдено, розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "unrar: NOT found.\n" #~ msgstr "unrar: НЕ знайдено.\n" #~ msgid "" #~ "unrar: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" #~ "==> unrar can be obtained at www.rarsoft.com\n" #~ msgstr "" #~ "unrar: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> unrar можна взяти з www.rarsoft.com\n" #~ msgid "rar: found, packing and unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "rar: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "rar: NOT found, packing is DISABLED.\n" #~ "==> rar can be obtained at www.rarsoft.com\n" #~ msgstr "" #~ "rar: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> rar можна взяти з www.rarsoft.com\n" #~ msgid "unarj: found, unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "unarj: знайдено, розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "unarj: NOT found.\n" #~ msgstr "unarj: НЕ знайдено.\n" #~ msgid "" #~ "unarj: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" #~ "==> unarj can be obtained at www.arjsoft.com\n" #~ msgstr "" #~ "unarj: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> unarj можна взяти з www.arjsoft.com\n" #~ msgid "arj: found, packing and unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "arj: знайдено, пакування і розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "arj: NOT found, packing is DISABLED.\n" #~ "==> arj can be obtained at www.arjsoft.com\n" #~ msgstr "" #~ "arj: НЕ знайдено, пакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> arj можна взяти з www.arjsoft.com\n" #~ msgid "unace: found, unpacking is enabled.\n" #~ msgstr "unace: знайдено, розпакування ввімкнене.\n" #~ msgid "" #~ "unace: NOT found, unpacking is DISABLED.\n" #~ "==> unace can be obtained at www.winace.com\n" #~ msgstr "" #~ "unace: НЕ знайдено, розпакування ВИМКНЕНЕ.\n" #~ "==> unace можна взяти з www.winace.com\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If you install new packers, please install them" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Якщо ви робите інсталяцію нових архіваторів, будь ласка, встановіть їх" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "to your path, e.g., /usr/bin, /usr/local/bin, etc." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "у ваш шлях, напр., /usr/bin, /usr/local/bin, тощо" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Thanks for flying Krusader :-)" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Дякуємо за користування Krusader-ом :-)" #~ msgid " this item?" #~ msgstr " цей елемент ?" #~ msgid " these %d items?" #~ msgstr " ці %d елементи?" #~ msgid "%n directory" #~ msgstr "%n каталог" #~ msgid "%n file" #~ msgstr "%n файл" #~ msgid "%1 / %n directory" #~ msgstr "%1 / %n каталогів" #~ msgid "%1 / %n file" #~ msgstr "%1 / %n файлів" #~ msgid "*|all files" #~ msgstr "*|всі файли" #~ msgid "Show the Full Permissions Column, e.g. '-rw-r--r--'" #~ msgstr "Показати стовпчик повних прав доступу, тобто, \"-rw-r--r--\""