# translation of pl.po to # translation of pl.po to Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Konrad Twardowski <kdtonline@poczta.onet.pl>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-08-27 19:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-27 19:49+0200\n" "Last-Translator: Konrad Twardowski <kdtonline@poczta.onet.pl>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../kshutdown/actions.cpp:63 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: ../kshutdown/actions.cpp:85 msgid "" "Could not logout properly.\n" "The session manager cannot be contacted." msgstr "" "Nie było możliwe poprawne wylogowanie.\n" "Nie można połączyć się z menedżerem sesji." #: ../kshutdown/actions.cpp:176 ../kshutdown/actions.cpp:419 #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:191 msgid "Command: %1" msgstr "Polecenie: %1" #: ../kshutdown/actions.cpp:202 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:445 #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:470 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:622 #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:86 msgid "No Delay" msgstr "Brak opóźnienia" #: ../kshutdown/actions.cpp:319 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: ../kshutdown/actions.cpp:320 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:183 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../kshutdown/actions.cpp:321 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:177 msgid "Restart Computer" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../kshutdown/actions.cpp:322 msgid "Lock Session" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../kshutdown/actions.cpp:323 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:171 msgid "End Current Session" msgstr "Zakończ bieżącą sesję" #: ../kshutdown/actions.cpp:327 ../kshutdown/confirmation.cpp:76 #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:677 msgid "Unknown" msgstr "Nieznane" #: ../kshutdown/actions.cpp:362 msgid "Action failed! (%1)" msgstr "Akcja nie powiodła się! (%1)" #: ../kshutdown/actions.cpp:406 msgid "kdesktop: DCOP call failed!" msgstr "kdesktop: wywołanie DCOP nie powiodło się!" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:57 msgid "Refresh the list of processes" msgstr "Odśwież listę procesów" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:63 msgid "List of the running processes" msgstr "Lista działających procesów" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:66 msgid "Kill" msgstr "Zabij" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:68 msgid "Kill the selected process" msgstr "Zabij wybrany proces" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:80 msgid "Waiting for \"%1\"" msgstr "Czekanie na \"%1\"" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:111 msgid "The selected process does not exist!" msgstr "Wybrany proces nie istnieje!" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:164 msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>" msgstr "Nie można wykonać polecenia<br><br><b>%1</b>" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:191 msgid "" "Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be " "lost!" msgstr "" "Jesteś pewien, że chcesz ZABIĆ<br><b>%1</b>?<br><br>Wszystkie niezapisane " "dane zostaną utracone!" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:206 msgid "Process not found<br><b>%1</b>" msgstr "Nie znaleziono procesu<br><b>%1</b>" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:212 msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>" msgstr "Brak uprawnień do zabicia<br><b>%1</b>" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:221 msgid "DEAD: %1" msgstr "MARTWY: %1" #: ../kshutdown/confirmation.cpp:64 msgid "Confirm" msgstr "Potwierdź" #: ../kshutdown/confirmation.cpp:78 msgid "" "Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>" msgstr "" "Jesteś pewna/pewien?<br><br>Wybrana akcja: <b>%1</b><br>Wybrany czas: <b>%2</" "b>" #: ../kshutdown/extras.cpp:57 msgid "More actions..." msgstr "Więcej akcji..." #: ../kshutdown/extras.cpp:91 msgid "Select a command..." msgstr "Wybierz polecenie..." #: ../kshutdown/extras.cpp:245 msgid "Use context menu to add/edit/remove links." msgstr "Użyj menu kontekstowego, aby dodawać/edytować/usuwać skróty." #: ../kshutdown/extras.cpp:247 msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application" msgstr "Użyj <b>Menu Kontekstowego</b>, aby utworzyć nowy skrót do aplikacji" #: ../kshutdown/extras.cpp:248 msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu" msgstr "Użyj <b>Utwórz nowe|Katalog...</b>, aby utworzyć nowe podmenu" #: ../kshutdown/extras.cpp:249 msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment" msgstr "Użyj <b>Właściwości...</b>, aby zmienić ikonę, nazwę lub komentarz" #: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271 #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:609 msgid "Extras" msgstr "Ekstra" #: ../kshutdown/links.cpp:50 msgid "Location where to create the link:" msgstr "Położenie, w którym utworzyć skrót:" #: ../kshutdown/links.cpp:54 msgid "Desktop" msgstr "Pulpit" #: ../kshutdown/links.cpp:55 msgid "K Menu" msgstr "Menu \"K\"" #: ../kshutdown/links.cpp:62 msgid "Type of the link:" msgstr "Rodzaj skrótu:" #: ../kshutdown/links.cpp:69 msgid "Standard Logout Dialog" msgstr "Standardowe okno wylogowywania" #: ../kshutdown/links.cpp:95 msgid "System Shut Down Utility" msgstr "Narzędzie do zamykania systemu" #: ../kshutdown/links.cpp:106 msgid "Could not create file <b>%1</b>!" msgstr "Nie można utworzyć pliku <b>%1</b>!" #: ../kshutdown/links.cpp:117 msgid "Could not remove file <b>%1</b>!" msgstr "Nie można usunąć pliku <b>%1</b>!" #: ../kshutdown/links.cpp:182 msgid "Remove Link" msgstr "Usuń skrót" #: ../kshutdown/links.cpp:186 msgid "Add Link" msgstr "Dodaj skrót" #: ../kshutdown/links.cpp:205 msgid "Logout" msgstr "Wyloguj" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:67 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:143 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:70 msgid "Select a method:" msgstr "Wybierz metodę:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:75 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:431 msgid "TDE (default)" msgstr "TDE (domyślne)" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:80 msgid "Enter a custom command:" msgstr "Wprowadź własne polecenie:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:86 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:144 msgid "Command before action" msgstr "Polecenie przed akcją" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:87 msgid "Run command" msgstr "Uruchom polecenie" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:90 msgid "Pause after run command:" msgstr "Pauza po uruchomieniu polecenia:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:445 msgid "No pause" msgstr "Bez pauzy" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:93 msgid "second(s)" msgstr "sekunda(y)" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:109 msgid "" "In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/" "shutdown)" msgstr "" "W większości przypadków potrzebne są uprawnienia do zamknięcia systemu (np. " "uruchomienia /sbin/shutdown)" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111 msgid "" "If you are using <b>TDE</b> and <b>TDM</b> (TDE Display Manager), then set " "all methods to <i>TDE</i>" msgstr "" "Jeśli używasz <b>TDE</b> i <b>TDM</b> (TDE Display Manager), ustaw wszystkie " "metody na <i>TDE</i>" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:112 msgid "" "If you are using <b>TDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, " "then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/" "sbin/...</i>" msgstr "" "Jeśli używasz <b>TDE</b> i menedżera logowania innego niż <b>TDM</b>, ustaw " "metody poleceń <i>Wyłącz komputer</i> i <i>Uruchom ponownie</i> na <i>/" "sbin/...</i>" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114 msgid "Manuals:" msgstr "Podręczniki:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:135 msgid "User Command" msgstr "Polecenie użytkownika" #: ../kshutdown/main.cpp:43 msgid "A Shut Down Utility for TDE" msgstr "Narzędzie do zamykania systemu dla TDE" #: ../kshutdown/main.cpp:54 ../kshutdown/main.cpp:56 msgid "Turn off computer" msgstr "Wyłącz komputer" #: ../kshutdown/main.cpp:58 msgid "Restart computer" msgstr "Uruchom ponownie" #: ../kshutdown/main.cpp:60 msgid "Lock session" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../kshutdown/main.cpp:62 msgid "End current session" msgstr "Zakończ bieżącą sesję" #: ../kshutdown/main.cpp:64 msgid "Execute \"Extras\" command (.desktop file)" msgstr "Uruchom polecenie \"Extra\" (plik .desktop)" #: ../kshutdown/main.cpp:65 msgid "Confirm command line action" msgstr "Potwierdź akcję linii poleceń" #: ../kshutdown/main.cpp:66 msgid "Show standard logout dialog" msgstr "Pokaż standardowe okno wylogowywania" #: ../kshutdown/main.cpp:68 msgid "Cancel an active action" msgstr "Anuluj aktywną akcję" #: ../kshutdown/main.cpp:69 msgid "Don't show window at startup" msgstr "Nie pokazuj okna przy starcie" #: ../kshutdown/main.cpp:70 msgid "Enable test mode" msgstr "Włącz tryb testowy" #: ../kshutdown/main.cpp:71 msgid "Disable test mode" msgstr "Wyłącz tryb testowy" #: ../kshutdown/main.cpp:72 msgid "" "Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to " "wait from now" msgstr "" "Czas; Przykłady: 01:30 - czas bezwzględny (GG:MM); 10 - liczba minut do " "odczekania od teraz" #: ../kshutdown/main.cpp:245 msgid "Invalid time: <b>%1</b>" msgstr "Nieprawidłowy czas: <b>%1</b>" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:110 msgid "1 hour warning" msgstr "Ostrzeżenie: 1 godzina" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:113 ../kshutdown/miscutils.cpp:114 msgid "5 minutes warning" msgstr "Ostrzeżenie: 5 minut" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:117 ../kshutdown/miscutils.cpp:118 msgid "1 minute warning" msgstr "Ostrzeżenie: 1 minuta" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:121 msgid "10 seconds warning" msgstr "Ostrzeżenie: 10 sekund" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:226 msgid "Could not run \"%1\"!" msgstr "Nie można uruchomić \"%1\"!" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:231 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:471 #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:558 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:149 msgid "Enter hour and minute." msgstr "Podaj godzinę i minutę." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:159 msgid "Enter date and time." msgstr "Podaj datę i godzinę." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:238 msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first." msgstr "Najpierw kliknij na przycisk <b>Wybierz polecenie...</b>." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:280 msgid "Selected date/time: %1" msgstr "Wybrana data/godzina: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:281 msgid "Current date/time: %1" msgstr "Bieżąca data/godzina: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:287 msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!" msgstr "Wybrana data/godzina jest wcześniejsza niż bieżąca data/godzina!" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:292 msgid "Action cancelled!" msgstr "Akcja anulowana!" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:408 msgid "Test mode enabled" msgstr "Tryb testowy włączony" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:408 msgid "Test mode disabled" msgstr "Tryb testowy wyłączony" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:477 msgid "&Actions" msgstr "&Akcje" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:483 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych..." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:531 msgid "C&ancel" msgstr "&Anuluj" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:539 msgid "Check &System Configuration" msgstr "&Sprawdź konfigurację systemu" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:556 msgid "&Statistics" msgstr "&Statystyka" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:600 msgid "Select an &action to perform" msgstr "Wybierz &akcję do wykonania" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:610 msgid "Select an action to perform at the selected time." msgstr "Wybierz akcję do wykonania o wybranym czasie." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:616 msgid "S&elect a time" msgstr "&Wybierz czas" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:623 msgid "Time From Now (HH:MM)" msgstr "Czas od teraz (GG:MM)" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:624 msgid "At Date/Time" msgstr "O dacie/godzinie" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:625 msgid "When selected application exit" msgstr "Gdy wybrana aplikacja zakończy się" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:627 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:117 msgid "Disabled by the Administrator." msgstr "Wyłączone przez Administratora." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:629 msgid "Select the type of delay." msgstr "Wybierz rodzaj opóźnienia." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:644 msgid "Selected time." msgstr "Wybrany czas." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:671 msgid "TEST MODE" msgstr "TRYB TESTOWY" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:677 msgid "Remaining time: <b>%1</b>" msgstr "Pozostały czas: <b>%1</b>" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:678 msgid "Selected time: <b>%1</b>" msgstr "Wybrany czas: <b>%1</b>" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:679 msgid "Selected action: <b>%1</b>" msgstr "Wybrana akcja: <b>%1</b>" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:682 msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled" msgstr "<b>Uwaga: </b> Tryb testowy jest włączony" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:887 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:905 msgid "KShutDown has been minimized" msgstr "KShutDown został zminimalizowany" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:917 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:926 msgid "KShutDown has quit" msgstr "KShutDown zakończył działanie" #: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 ../kshutdown/systemconfig.cpp:82 msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:79 msgid "Remaining time." msgstr "Pozostały czas." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:64 msgid "Settings" msgstr "Ustawienia" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Akcje" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:142 msgid "Action" msgstr "Akcja" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:162 msgid "Edit..." msgstr "Edytuj..." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:165 msgid "Check System Configuration" msgstr "Sprawdź konfigurację systemu" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:168 msgid "Extras Menu" msgstr "Menu Extra" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:169 msgid "Modify..." msgstr "Modyfikuj..." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190 msgid "After Login" msgstr "Po zalogowaniu" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191 msgid "Lock screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:195 msgid "Before Logout" msgstr "Przed wylogowaniem" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:196 msgid "Close CD-ROM Tray" msgstr "Zamknij tackę CD-ROM" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:198 msgid "Command:" msgstr "Polecenie:" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:208 msgid "Related TDE Settings..." msgstr "Powiązane ustawienia TDE..." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:219 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:223 msgid "Common Problems" msgstr "Powszechne problemy" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:226 msgid "\"Turn Off Computer\" does not work" msgstr "\"Wyłącz komputer\" nie działa" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:230 msgid "Popup messages are very annoying" msgstr "Wyskakujące komunikaty są bardzo irytujące" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:234 msgid "Add/Remove Links" msgstr "Dodaj/usuń skróty" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238 msgid "Show System Tray Icon" msgstr "Pokazuj ikonę tacki systemowej" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:241 msgid "Tray icon will be always visible." msgstr "Ikona tacki systemowej będzie zawsze widoczna." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:242 msgid "If Active" msgstr "Jeśli aktywny" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:243 msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active." msgstr "" "Ikona tacki systemowej będzie widoczna tylko, jeśli KShutDown jest aktywny." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:244 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:245 msgid "Tray icon will be always hidden." msgstr "Ikona tacki systemowej będzie zawsze ukryta." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:274 msgid "Show KShutDown Themes" msgstr "Pokaż tematy KShutDown" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:276 msgid "SuperKaramba Home Page" msgstr "Strona domowa SuperKaramby" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285 msgid "Messages" msgstr "Komunikaty" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:295 msgid "Display a warning message before action" msgstr "Wyświetl komunikat ostrzegawczy przed akcją" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:298 msgid "minute(s)" msgstr "minuta(y)" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:303 msgid "Recommended" msgstr "Zalecany" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:312 msgid "Warning Message" msgstr "Komunikat ostrzegawczy" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:351 msgid "Enabled" msgstr "Włączony" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:318 msgid "A shell command to execute:" msgstr "Polecenie powłoki do wykonania:" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:323 msgid "Enter a command." msgstr "Wprowadź polecenie." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:326 msgid "A message text" msgstr "Tekst komunikatu" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:327 msgid "The current main window title" msgstr "Bieżący tytuł okna głównego" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:333 msgid "Presets" msgstr "Wybrane ustawienia" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:347 msgid "Custom Message" msgstr "Własny komunikat" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:350 msgid "Progress Bar" msgstr "Pasek postępu" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:354 msgid "Re-enable All Message Boxes" msgstr "Włącz ponownie wszystkie komunikaty" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:358 msgid "" "Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this " "message again</b> feature." msgstr "" "Włącz wszystkie komunikaty, które zostały wyłączone przez opcję <b>Nie " "wyświetlaj więcej tego komunikatu</b>." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:447 msgid "Pause: %1" msgstr "Pauza: %1" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:516 msgid "This file is used to lock session at TDE startup" msgstr "Ten plik jest używany do blokowania sesji przy starcie TDE" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:596 msgid "Restore default settings for this page?" msgstr "Przywrócić domyślne ustawienia dla tej karty?" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Statystyka" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:71 msgid "" "This view displays information about the users currently on the machine, and " "their processes.<br>The header shows how long the system has been running." msgstr "" "Ten widok wyświetla informacje o bieżących użytkownikach komputera, i ich " "procesy.<br>Nagłówek pokazuje jak długo system jest uruchomiony." #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:79 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:85 msgid "More information" msgstr "Więcej informacji" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:88 msgid "Show login time, JCPU and PCPU times." msgstr "Pokaż czas zalogowania, oraz czas JCPU i PCPU." #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:90 msgid "Toggle \"FROM\"" msgstr "Przełącz \"FROM\"" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92 msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field." msgstr "Przełącz pole \"FROM\" (zdalnego hosta)." #: ../kshutdown/progressbar.cpp:99 msgid "Hide" msgstr "Ukryj" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:71 msgid "System Configuration" msgstr "Konfiguracja systemu" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:88 msgid "" "Tip: Click here if you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command." msgstr "" "Wskazówka: Kliknij tutaj, jeśli masz problem z poleceniem \"/sbin/shutdown\"." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:97 msgid "No problems were found." msgstr "Nie znaleziono problemów." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:128 msgid "Program \"%1\" was not found!" msgstr "Nie znaleziono programu \"%1\"!" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:135 msgid "No permissions to execute \"%1\"." msgstr "Brak uprawnień do wykonania \"%1\"." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:144 msgid "" "It seems that this is not a TDE full session.\n" "KShutDown was designed to work with TDE.\n" "However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n" "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)." msgstr "" "Wygląda na to, że to nie jest pełna sesja TDE.\n" "KShutDown został zaprojektowany do pracy z TDE.\n" "Niemniej jednak, możesz skonfigurować Akcje w oknie ustawień KShutDown\n" "(Ustawienia -> Konfiguracja: KShutDown... -> Akcje)." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:161 msgid "" "Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n" "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)" msgstr "" "Wskazówka: Możesz skonfigurować Akcje, aby działały z GDM.\n" "(Ustawienia -> Konfiguracja: KShutDown... -> Akcje)" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:162 msgid "" "TDE Display Manager is not running,\n" "or the shut down/reboot function is disabled.\n" "\n" "Click here to configure TDM." msgstr "" "Menedżer logowania TDE nie jest uruchomiony,\n" "lub funkcja zamykania/restartu jest wyłączona.\n" "\n" "Kliknij tutaj, aby skonfigurować TDM." #: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Konrad Twardowski" #: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "kdtonline@poczta.onet.pl" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:120 msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu" msgstr "" "Kliknij, aby wyświetlić główne okno KShutDown<br>Kliknij i przytrzymaj, aby " "wyświetlić menu" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:148 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:155 #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:200 msgid "Could not run KShutDown!" msgstr "Nie można uruchomić KShutDown!" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:165 msgid "Lock Screen" msgstr "Zablokuj ekran" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:191 msgid "&Configure KShutDown..." msgstr "&Konfiguracja: KShutDown..."