# translation of pt_BR.po to Português do Brasil
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Paulo Zambon <pzambon@astornet.com.br>, 2005.
# Phantom X <megaphantomx@bol.com.br>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt_BR\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-04-22 18:03+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-04 23:30-0300\n"
"Last-Translator: Phantom X <megaphantomx@bol.com.br>\n"
"Language-Team: Português do Brasil <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Projeto-Versăo: 0.6\n"
"Data de criaçăo do POT: 09-06-2005 14:00+0100\n"
"Data de revisăo do PO: 2005-06-09 \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:46
msgid "Statistics"
msgstr "Estatísticas"

#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:71
msgid ""
"This view displays information about the users currently on the machine, and "
"their processes.<br>The header shows how long the system has been running."
msgstr ""
"Esta tela apresenta uma informaçăo sobre o usuário ativo na máquina e os "
"processos dele.<br>O cabeçalho mostra quanto tempo o sistema está ativo."

#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:79
msgid "Refresh"
msgstr "Atualizar"

#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:83
msgid "Options"
msgstr "Opções"

#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:85
msgid "More information"
msgstr "Mais informações"

#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:88
msgid "Show login time, JCPU and PCPU times."
msgstr "Exibir tempo de login, JCPU e PCPU."

#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:90
msgid "Toggle \"FROM\""
msgstr "Mudar \"FROM\""

#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92
msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field."
msgstr "Mudar o campo \"FROM\" (nome de host remoto)."

#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:190 ../kshutdown/appobserver.cpp:167
#: ../kshutdown/appobserver.cpp:269
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: ../kshutdown/mstatstab.cpp:191 ../kshutdown/actions.cpp:176
#: ../kshutdown/actions.cpp:416
msgid "Command: %1"
msgstr "Comando: %1"

#: ../kshutdown/extras.cpp:57
msgid "More actions..."
msgstr "Mais ações..."

#: ../kshutdown/extras.cpp:227
msgid "Select a command..."
msgstr "Selecione um comando..."

#: ../kshutdown/extras.cpp:245
msgid "Use context menu to add/edit/remove links."
msgstr "Use o menu contexto para adicionar/editar/remover atalhes."

#: ../kshutdown/extras.cpp:247
msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application"
msgstr "Use <b>Menu Contexto</b> para criar um novo link para aplicaçăo"

#: ../kshutdown/extras.cpp:248
msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu"
msgstr "Use <b>Criar Nova|Pasta...</b> para criar um novo submenu"

#: ../kshutdown/extras.cpp:249
msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment"
msgstr "Use <b>Propriedades</b> para trocar o ícone, nome ou comentário"

#: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:582
msgid "Extras"
msgstr "Extras"

#: ../kshutdown/extras.cpp:270
msgid ""
"Internal error!\n"
"Selected menu item is broken."
msgstr ""
"Erro interno!\n"
"Item do menu selecionado está com problemas."

#: ../kshutdown/miscutils.cpp:104
msgid "1 hour warning"
msgstr "1 hora aguardando"

#: ../kshutdown/miscutils.cpp:107 ../kshutdown/miscutils.cpp:108
msgid "5 minutes warning"
msgstr "5 minutos aguardando"

#: ../kshutdown/miscutils.cpp:111 ../kshutdown/miscutils.cpp:112
msgid "1 minute warning"
msgstr "1 minuto aguardando"

#: ../kshutdown/miscutils.cpp:115
msgid "10 seconds warning"
msgstr "10 segundos aguardando"

#: ../kshutdown/miscutils.cpp:118
msgid "3 seconds before action"
msgstr "3 segundos antes da ação"

#: ../kshutdown/miscutils.cpp:121
msgid "2 seconds before action"
msgstr "2 segundos antes da ação"

#: ../kshutdown/miscutils.cpp:124
msgid "1 second before action"
msgstr "1 segundos antes da ação"

#: ../kshutdown/miscutils.cpp:223
msgid "Could not run \"%1\"!"
msgstr "Năo foi possível executar \"%1\"!"

#: ../kshutdown/miscutils.cpp:228 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:457
#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:544
msgid "Test"
msgstr "Teste"

#: ../kshutdown/links.cpp:50
msgid "Location where to create the link:"
msgstr "Local para criar o atalho:"

#: ../kshutdown/links.cpp:54
msgid "Desktop"
msgstr "Desktop"

#: ../kshutdown/links.cpp:55
msgid "K Menu"
msgstr "Menu K"

#: ../kshutdown/links.cpp:62
msgid "Type of the link:"
msgstr "Tipo do atalho:"

#: ../kshutdown/links.cpp:66
msgid "KShutDown"
msgstr "KShutDown"

#: ../kshutdown/links.cpp:69
msgid "Standard Logout Dialog"
msgstr "Diálogo Padrăo de Logout"

#: ../kshutdown/links.cpp:96
msgid "System Shut Down Utility"
msgstr "Um utilitário de desligamento para o KDE"

#: ../kshutdown/links.cpp:107
msgid "Could not create file <b>%1</b>!"
msgstr "Năofoi possível criar arquivo <b>%1</b>!"

#: ../kshutdown/links.cpp:118
msgid "Could not remove file <b>%1</b>!"
msgstr "Năo foi possível remover arquivo <b>%1</b>!"

#: ../kshutdown/links.cpp:183
msgid "Remove Link"
msgstr "Remover Atalho"

#: ../kshutdown/links.cpp:187
msgid "Add Link"
msgstr "Adicionar Atalho"

#: ../kshutdown/links.cpp:206
msgid "Logout"
msgstr "Logout"

#: ../kshutdown/main.cpp:40
msgid "A Shut Down Utility for KDE"
msgstr "Um utilitário de desligamento para o KDE"

#: ../kshutdown/main.cpp:51 ../kshutdown/main.cpp:53
msgid "Turn off computer"
msgstr "Desligar o Computador"

#: ../kshutdown/main.cpp:55
msgid "Restart computer"
msgstr "Reiniciar o Computador"

#: ../kshutdown/main.cpp:57
msgid "Lock session"
msgstr "Fechar Sessăo"

#: ../kshutdown/main.cpp:59
msgid "End current session"
msgstr "Finalizar Sessăo Atual"

#: ../kshutdown/main.cpp:60
msgid "Confirm command line action"
msgstr "Confirmar ação de linha de comando"

#: ../kshutdown/main.cpp:61
msgid "Show standard logout dialog"
msgstr "Mostrar diálogo padrăo do logout"

#: ../kshutdown/main.cpp:63
msgid "Cancel an active action"
msgstr "Cancelar um açăo ativa"

#: ../kshutdown/main.cpp:64
msgid "Don't show window at startup"
msgstr "Năo mostrar janela para iniciar"

#: ../kshutdown/main.cpp:65
msgid "Enable test mode"
msgstr "Habilitar modo de teste"

#: ../kshutdown/main.cpp:66
msgid "Disable test mode"
msgstr "Desabilitar modo de teste"

#: ../kshutdown/main.cpp:67
msgid ""
"Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to "
"wait from now"
msgstr ""
"Tempo; Exemplos: 01:30 - tempo absoluto (HH:MM); 10 - número de minutos para "
"aguardar para agora"

#: ../kshutdown/main.cpp:229
msgid "Invalid time: <b>%1</b>"
msgstr "Tempo inválido: <b>%1</b>"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:64
msgid "Settings"
msgstr "Preferências"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:117 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:600
msgid "Disabled by the Administrator."
msgstr "Desabilitado pelo Administrador."

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:135
msgid "Actions"
msgstr "Açőes"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:142
msgid "Action"
msgstr "Ação"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:143 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:69
msgid "Method"
msgstr "Método"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:144 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:88
msgid "Command before action"
msgstr "Comando antes da açăo"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:162
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:165
msgid "Check System Configuration"
msgstr "Verificar a configuração do sistema"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:168
msgid "Extras Menu"
msgstr "Menu Extras"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:169
msgid "Modify..."
msgstr "Modificar..."

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190
msgid "After Login"
msgstr "Após o Login"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191
msgid "Lock screen"
msgstr "Bloquear tela"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:195
msgid "Before Logout"
msgstr "Antes do Logout"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:196
msgid "Close CD-ROM Tray"
msgstr "Fechar a bandeja do CD-ROM"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:198
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:208
msgid "Related KDE Settings..."
msgstr "Preferências do &KDE"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:219
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:223
msgid "Common Problems"
msgstr "Problemas comuns"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:226
msgid "\"Turn Off Computer\" does not work"
msgstr "\"Desligar o Computador\" não funciona"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:230
msgid "Popup messages are very annoying"
msgstr "Mensagens popup são muito irritantes"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:234
msgid "Add/Remove Links"
msgstr "Adicionar/Remover Atalhos"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238
msgid "Show System Tray Icon"
msgstr "Exibir Ícone na Área de Notificação"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240
msgid "Always"
msgstr "Sempre"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:241
msgid "Tray icon will be always visible."
msgstr "Ícone na Área de Notificação será sempre visível."

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:242
msgid "If Active"
msgstr "Se Ativo"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:243
msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active."
msgstr "Ícone na Área de Notificação será visível.apenas se KShutDown estiver ativo"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:244
msgid "Never"
msgstr "Nunca"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:245
msgid "Tray icon will be always hidden."
msgstr "Ícone na Área de Notificação será sempre escondido"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:274
msgid "Show KShutDown Themes"
msgstr "Mostrar Temas para o KShutDown"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:276
msgid "SuperKaramba Home Page"
msgstr "Página do SuperKaramba"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:295
msgid "Display a warning message before action"
msgstr "Exibir uma mensagem antes da açăo"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:298
msgid "minute(s)"
msgstr "minutos(s)"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:306
msgid "Warning Message"
msgstr "Mensagem de Aviso"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:311
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:312
msgid "A shell command to execute:"
msgstr "Um comando shell para executar:"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:317
msgid "Enter a command."
msgstr "Entre com um comando."

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:320
msgid "A message text"
msgstr "Uma mensagem de texto"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:321
msgid "The current main window title"
msgstr "O título atual da janela"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:327
msgid "Presets"
msgstr ""

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:341
msgid "Custom Message"
msgstr "Mensagem Modificada"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:344
msgid "Re-enable All Message Boxes"
msgstr "Reabilitar todas a caixas de mensagem"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:348
msgid ""
"Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this "
"message again</b> feature."
msgstr ""
"Habilitar todas as mensagens que tenham reiniciado com o <b>Năo mostrar "
"estamensagem novamente</b> no futuro."

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:417 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:77
msgid "KDE (default)"
msgstr ""

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:431 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:94
msgid "No pause"
msgstr "Sem pausa"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:433
msgid "Pause: %1"
msgstr "Pausa: %1"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:502
msgid "This file is used to lock session at KDE startup"
msgstr "Este arquivo é usado para bloquear a sessão no início do KDE"

#: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:582
msgid "Restore default settings for this page?"
msgstr "Restaurar preferências padrăo para esta página?"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:132
msgid "Enter hour and minute."
msgstr "Entre com hora e minuto."

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:142
msgid "Enter date and time."
msgstr "Entre com hora e data."

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:221
msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first."
msgstr "Clique no botão <b>Selecione um comando...</b> primeiro."

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:263
msgid "Selected date/time: %1"
msgstr "Data/Hora selecionada: %1"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:264
msgid "Current date/time: %1"
msgstr "Data/Hora atual: %1"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:270
msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!"
msgstr "Data/Hora selecionada estão mais cedo do que a data/hora atual!"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:275
msgid "Action cancelled!"
msgstr "Açăo cancelada!"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380
msgid "Test mode enabled"
msgstr "Modo de teste habilitado"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380
msgid "Test mode disabled"
msgstr "Modo de teste desabilitado"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:417 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:442
#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:595 ../kshutdown/actions.cpp:200
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:86
msgid "No Delay"
msgstr "Năo Atrasar"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:438
msgid "&File"
msgstr "&Arquivo"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:449
msgid "&Actions"
msgstr "Aç&őes"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:455
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "&Configurar..."

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:460
msgid "&Settings"
msgstr "&Preferências"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:463
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:503 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:193
msgid "C&ancel"
msgstr "Cancelar: %1"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:511
msgid "Check &System Configuration"
msgstr "Verificar a Configuração do &Sistema"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:520
msgid "&Start [%1]"
msgstr "&Iniciar [%1]"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:528
msgid "&Statistics"
msgstr "&Estatísticas"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:573
msgid "Select an &action to perform"
msgstr "Selecione um ação para realizar"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:583
msgid "Select an action to perform at the selected time."
msgstr "Selecione um ação para realizar em um tempo determinado."

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:589
msgid "S&elect a time"
msgstr "&Selecione um tempo:"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:596
msgid "Time From Now (HH:MM)"
msgstr "Tempo a partir de agora (HH:MM)"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:597
msgid "At Date/Time"
msgstr "Para Data/Hora"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:598
msgid "When selected application exit"
msgstr "Quando a açăo selecionada terminar"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:602
msgid "Select the type of delay."
msgstr "Selecione o tipo de atraso"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:617
msgid "Selected time."
msgstr "Tempo selecionado."

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:644
msgid "TEST MODE"
msgstr "MODO DE TESTE"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651
msgid "Remaining time: <b>%1</b>"
msgstr "Tempo restante: <b>%1</b>"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651 ../kshutdown/actions.cpp:324
#: ../kshutdown/confirmation.cpp:77
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:652
msgid "Selected time: <b>%1</b>"
msgstr "Tempo selecionado: <b>%1</b>"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:653
msgid "Selected action: <b>%1</b>"
msgstr "Açăo selecionada: <b>%1</b>"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:656
msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled"
msgstr "<b>Nota: </b> O modo de teste está habilitado"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:849 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:867
msgid "KShutDown has been minimized"
msgstr "O KShutdown está minimizado"

#: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:879 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:888
msgid "KShutDown has quit"
msgstr "KShutDown saiu"

#: ../kshutdown/actions.cpp:63
msgid "Please wait..."
msgstr "Por favor, aguarde..."

#: ../kshutdown/actions.cpp:85
msgid ""
"Could not logout properly.\n"
"The session manager cannot be contacted."
msgstr ""
"Năo pôde sair corretamente.\n"
"O gerenciador de sessăo năo pôde ser contactado."

#: ../kshutdown/actions.cpp:316
msgid "Nothing"
msgstr "Nada"

#: ../kshutdown/actions.cpp:317 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:185
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Desligar o Computador"

#: ../kshutdown/actions.cpp:318 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:179
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar o Computador"

#: ../kshutdown/actions.cpp:319
msgid "Lock Session"
msgstr "Fechar Sessăo"

#: ../kshutdown/actions.cpp:320 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:173
msgid "End Current Session"
msgstr "Finalizar Sessăo Atual"

#: ../kshutdown/actions.cpp:359
msgid "Action failed! (%1)"
msgstr "Açăo falhou!(%1)"

#: ../kshutdown/actions.cpp:403
msgid "kdesktop: DCOP call failed!"
msgstr "Kdesktop: chamada do DCOP falhou!"

#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:65
msgid "System Configuration"
msgstr "Configuração do Sistema"

#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:76 ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:48
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:82
msgid ""
"Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n"
"try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n"
"then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" parameter.\n"
"\n"
"Click here for more information."
msgstr ""
"Dica: Se você tiver problemas com o comando \"/sbin/shutdown\",\n"
"tente modificar o arquivo \"/etc/shutdown.allow\",\n"
"então execute o comando \"/sbin/shutdown\" com o parâmentro \"-a\".\n"
"\n"
"Clique aqui para mais informação."

#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:91
msgid "No problems were found."
msgstr "Nenhum problema foi encontrado."

#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:122
msgid "Program \"%1\" was not found!"
msgstr "O programa \"%1\" não foi encontrado!"

#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:129
msgid "No permissions to execute \"%1\"."
msgstr "Sem permissões para executar \"%1\"."

#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:138
msgid ""
"It seems that this is not a KDE full session.\n"
"KShutDown was designed to work with KDE.\n"
"However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n"
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)."
msgstr ""
"Parece que esta não é um sessão completa do KDE.\n"
"KShutDown foi criado para funcionar com o KDE.\n"
"Entretanto, você pode modificar Ações no diálogo de configurações do KShutDown\n"
"(Preferências -> Configurar KShutDown... -> Ações)."

#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:155
msgid ""
"Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n"
"(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)"
msgstr ""
"Dica: Você pode modificar Ações para funcionar com o GDM.\n"
"(Preferências -> Configurar KShutDown... -> Ações)."

#: ../kshutdown/systemconfig.cpp:156
msgid ""
"KDE Display Manager is not running,\n"
"or the shut down/reboot function is disabled.\n"
"\n"
"Click here to configure TDM."
msgstr ""
"O KDE Display Manager não está executando,\n"
"ou oa função de desligar/reiniciar está desabilitada.\n"
"\n"
"Clique aqui para configurar o TDM."

#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:72
msgid "Select a method:"
msgstr "Selecione um método:"

#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:82
msgid "Enter a custom command:"
msgstr "Digite um comando:"

#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:89
msgid "Run command"
msgstr "Executar comando"

#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92
msgid "Pause after run command:"
msgstr "Pausar depois executar comando:"

#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:95
msgid "second(s)"
msgstr "segundo(s)"

#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111
msgid ""
"In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/"
"shutdown)"
msgstr ""
"Na maioria dos casos você precisa de privilégios para desligar o sistema (ex.: executar "
"/sbin/shutdown)"

#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:113
msgid ""
"If you are using <b>KDE</b> and <b>TDM</b> (KDE Display Manager), then set "
"all methods to <i>KDE</i>"
msgstr ""
"Se você estiver usando o<b>KDE</b> e o <b>TDM</b> (KDE Display Manager), entăo "
"coloque todos os métodos para <i>KDE</i>"

#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114
msgid ""
"If you are using <b>KDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, "
"then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/"
"sbin/...</i>"
msgstr ""
"Se vocę estiver usando <b>KDE</b> e um display manager diferente que o "
"<b>TDM</b>, entăo coloque <i>Desligar Computador</i> e <i>Reiniciar o "
"Computador</i> métodos para <i>/sbin/...</i>"

#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:116
msgid "Manuals:"
msgstr "Manuais:"

#: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:137
msgid "User Command"
msgstr "Comando de usuário"

#: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:79
msgid "Remaining time."
msgstr "Tempo restante."

#: ../kshutdown/appobserver.cpp:57
msgid "Refresh the list of processes"
msgstr "Atualizar a lista de processos"

#: ../kshutdown/appobserver.cpp:63
msgid "List of the running processes"
msgstr "Lista de processos executando"

#: ../kshutdown/appobserver.cpp:66
msgid "Kill"
msgstr "Matar"

#: ../kshutdown/appobserver.cpp:68
msgid "Kill the selected process"
msgstr "Matar o processo selecionado"

#: ../kshutdown/appobserver.cpp:80
msgid "Waiting for \"%1\""
msgstr "Esperando por \"%1\""

#: ../kshutdown/appobserver.cpp:111
msgid "The selected process does not exist!"
msgstr "O processo selecionado não exixte!"

#: ../kshutdown/appobserver.cpp:164
msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>"
msgstr "Năo foi possível executar o comando<br><br><b>%1</b>"

#: ../kshutdown/appobserver.cpp:191
msgid ""
"Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be "
"lost!"
msgstr ""
"Você tem certeza que quer MATAR<br><b>%1</b>?<br><br>Todos os dados não "
"salvos serão perdidos!"

#: ../kshutdown/appobserver.cpp:206
msgid "Process not found<br><b>%1</b>"
msgstr "Processo não encontrado<br><b>%1</b>"

#: ../kshutdown/appobserver.cpp:212
msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>"
msgstr "Sem permissões para matar <br><b>%1</b>"

#: ../kshutdown/appobserver.cpp:221
msgid "DEAD: %1"
msgstr "MORTO: %1"

#: ../kshutdown/confirmation.cpp:65
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmar..."

#: ../kshutdown/confirmation.cpp:74
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"

#: ../kshutdown/confirmation.cpp:79
msgid "Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>"
msgstr "Você tem certeza?<br><br>Ação selecionada: <b>%1</b><br>STempo selecionado: <b>%2</b>"

#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Paulo Zambon\n"
"Phantom X"

#: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"pzambon@astornet.com.br\n"
"megaphantomx@bol.com.br"

#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:122
msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu"
msgstr "Clique para a janela principal do KShutDown<br>Clique e segure para o menu"

#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:150 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:157
#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:208
msgid "Could not run KShutDown!"
msgstr "Năo  foi possível executar o KShutDown!"

#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:167
msgid "Lock Screen"
msgstr "Bloquear Tela"

#: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:199
msgid "&Configure KShutDown..."
msgstr "&Configurar KShutDown..."