# translation of pt_BR.po to Português do Brasil # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Paulo Zambon <pzambon@astornet.com.br>, 2005. # Phantom X <megaphantomx@bol.com.br>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt_BR\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-04-22 18:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-07-04 23:30-0300\n" "Last-Translator: Phantom X <megaphantomx@bol.com.br>\n" "Language-Team: Português do Brasil <pt@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Projeto-Versăo: 0.6\n" "Data de criaçăo do POT: 09-06-2005 14:00+0100\n" "Data de revisăo do PO: 2005-06-09 \n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:46 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:71 msgid "" "This view displays information about the users currently on the machine, and " "their processes.<br>The header shows how long the system has been running." msgstr "" "Esta tela apresenta uma informaçăo sobre o usuário ativo na máquina e os " "processos dele.<br>O cabeçalho mostra quanto tempo o sistema está ativo." #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:79 msgid "Refresh" msgstr "Atualizar" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:83 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:85 msgid "More information" msgstr "Mais informações" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:88 msgid "Show login time, JCPU and PCPU times." msgstr "Exibir tempo de login, JCPU e PCPU." #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:90 msgid "Toggle \"FROM\"" msgstr "Mudar \"FROM\"" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:92 msgid "Toggle the \"FROM\" (remote hostname) field." msgstr "Mudar o campo \"FROM\" (nome de host remoto)." #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:190 ../kshutdown/appobserver.cpp:167 #: ../kshutdown/appobserver.cpp:269 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../kshutdown/mstatstab.cpp:191 ../kshutdown/actions.cpp:176 #: ../kshutdown/actions.cpp:416 msgid "Command: %1" msgstr "Comando: %1" #: ../kshutdown/extras.cpp:57 msgid "More actions..." msgstr "Mais ações..." #: ../kshutdown/extras.cpp:227 msgid "Select a command..." msgstr "Selecione um comando..." #: ../kshutdown/extras.cpp:245 msgid "Use context menu to add/edit/remove links." msgstr "Use o menu contexto para adicionar/editar/remover atalhes." #: ../kshutdown/extras.cpp:247 msgid "Use <b>Context Menu</b> to create a new link to application" msgstr "Use <b>Menu Contexto</b> para criar um novo link para aplicaçăo" #: ../kshutdown/extras.cpp:248 msgid "Use <b>Create New|Folder...</b> to create a new submenu" msgstr "Use <b>Criar Nova|Pasta...</b> para criar um novo submenu" #: ../kshutdown/extras.cpp:249 msgid "Use <b>Properties</b> to change icon, name, or comment" msgstr "Use <b>Propriedades</b> para trocar o ícone, nome ou comentário" #: ../kshutdown/extras.cpp:252 ../kshutdown/extras.cpp:271 #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:582 msgid "Extras" msgstr "Extras" #: ../kshutdown/extras.cpp:270 msgid "" "Internal error!\n" "Selected menu item is broken." msgstr "" "Erro interno!\n" "Item do menu selecionado está com problemas." #: ../kshutdown/miscutils.cpp:104 msgid "1 hour warning" msgstr "1 hora aguardando" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:107 ../kshutdown/miscutils.cpp:108 msgid "5 minutes warning" msgstr "5 minutos aguardando" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:111 ../kshutdown/miscutils.cpp:112 msgid "1 minute warning" msgstr "1 minuto aguardando" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:115 msgid "10 seconds warning" msgstr "10 segundos aguardando" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:118 msgid "3 seconds before action" msgstr "3 segundos antes da ação" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:121 msgid "2 seconds before action" msgstr "2 segundos antes da ação" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:124 msgid "1 second before action" msgstr "1 segundos antes da ação" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:223 msgid "Could not run \"%1\"!" msgstr "Năo foi possível executar \"%1\"!" #: ../kshutdown/miscutils.cpp:228 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:457 #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:544 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../kshutdown/links.cpp:50 msgid "Location where to create the link:" msgstr "Local para criar o atalho:" #: ../kshutdown/links.cpp:54 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../kshutdown/links.cpp:55 msgid "K Menu" msgstr "Menu K" #: ../kshutdown/links.cpp:62 msgid "Type of the link:" msgstr "Tipo do atalho:" #: ../kshutdown/links.cpp:66 msgid "KShutDown" msgstr "KShutDown" #: ../kshutdown/links.cpp:69 msgid "Standard Logout Dialog" msgstr "Diálogo Padrăo de Logout" #: ../kshutdown/links.cpp:96 msgid "System Shut Down Utility" msgstr "Um utilitário de desligamento para o KDE" #: ../kshutdown/links.cpp:107 msgid "Could not create file <b>%1</b>!" msgstr "Năofoi possível criar arquivo <b>%1</b>!" #: ../kshutdown/links.cpp:118 msgid "Could not remove file <b>%1</b>!" msgstr "Năo foi possível remover arquivo <b>%1</b>!" #: ../kshutdown/links.cpp:183 msgid "Remove Link" msgstr "Remover Atalho" #: ../kshutdown/links.cpp:187 msgid "Add Link" msgstr "Adicionar Atalho" #: ../kshutdown/links.cpp:206 msgid "Logout" msgstr "Logout" #: ../kshutdown/main.cpp:40 msgid "A Shut Down Utility for KDE" msgstr "Um utilitário de desligamento para o KDE" #: ../kshutdown/main.cpp:51 ../kshutdown/main.cpp:53 msgid "Turn off computer" msgstr "Desligar o Computador" #: ../kshutdown/main.cpp:55 msgid "Restart computer" msgstr "Reiniciar o Computador" #: ../kshutdown/main.cpp:57 msgid "Lock session" msgstr "Fechar Sessăo" #: ../kshutdown/main.cpp:59 msgid "End current session" msgstr "Finalizar Sessăo Atual" #: ../kshutdown/main.cpp:60 msgid "Confirm command line action" msgstr "Confirmar ação de linha de comando" #: ../kshutdown/main.cpp:61 msgid "Show standard logout dialog" msgstr "Mostrar diálogo padrăo do logout" #: ../kshutdown/main.cpp:63 msgid "Cancel an active action" msgstr "Cancelar um açăo ativa" #: ../kshutdown/main.cpp:64 msgid "Don't show window at startup" msgstr "Năo mostrar janela para iniciar" #: ../kshutdown/main.cpp:65 msgid "Enable test mode" msgstr "Habilitar modo de teste" #: ../kshutdown/main.cpp:66 msgid "Disable test mode" msgstr "Desabilitar modo de teste" #: ../kshutdown/main.cpp:67 msgid "" "Time; Examples: 01:30 - absolute time (HH:MM); 10 - number of minutes to " "wait from now" msgstr "" "Tempo; Exemplos: 01:30 - tempo absoluto (HH:MM); 10 - número de minutos para " "aguardar para agora" #: ../kshutdown/main.cpp:229 msgid "Invalid time: <b>%1</b>" msgstr "Tempo inválido: <b>%1</b>" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:64 msgid "Settings" msgstr "Preferências" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:117 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:600 msgid "Disabled by the Administrator." msgstr "Desabilitado pelo Administrador." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:129 ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:135 msgid "Actions" msgstr "Açőes" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:142 msgid "Action" msgstr "Ação" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:143 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:69 msgid "Method" msgstr "Método" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:144 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:88 msgid "Command before action" msgstr "Comando antes da açăo" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:162 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:165 msgid "Check System Configuration" msgstr "Verificar a configuração do sistema" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:168 msgid "Extras Menu" msgstr "Menu Extras" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:169 msgid "Modify..." msgstr "Modificar..." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:186 msgid "Advanced" msgstr "Avançado" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:190 msgid "After Login" msgstr "Após o Login" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:191 msgid "Lock screen" msgstr "Bloquear tela" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:195 msgid "Before Logout" msgstr "Antes do Logout" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:196 msgid "Close CD-ROM Tray" msgstr "Fechar a bandeja do CD-ROM" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:198 msgid "Command:" msgstr "Comando:" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:208 msgid "Related KDE Settings..." msgstr "Preferências do &KDE" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:219 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:223 msgid "Common Problems" msgstr "Problemas comuns" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:226 msgid "\"Turn Off Computer\" does not work" msgstr "\"Desligar o Computador\" não funciona" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:230 msgid "Popup messages are very annoying" msgstr "Mensagens popup são muito irritantes" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:234 msgid "Add/Remove Links" msgstr "Adicionar/Remover Atalhos" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:238 msgid "Show System Tray Icon" msgstr "Exibir Ícone na Área de Notificação" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:240 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:241 msgid "Tray icon will be always visible." msgstr "Ícone na Área de Notificação será sempre visível." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:242 msgid "If Active" msgstr "Se Ativo" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:243 msgid "Tray icon will be visible only if KShutDown is active." msgstr "Ícone na Área de Notificação será visível.apenas se KShutDown estiver ativo" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:244 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:245 msgid "Tray icon will be always hidden." msgstr "Ícone na Área de Notificação será sempre escondido" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:274 msgid "Show KShutDown Themes" msgstr "Mostrar Temas para o KShutDown" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:276 msgid "SuperKaramba Home Page" msgstr "Página do SuperKaramba" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:285 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:295 msgid "Display a warning message before action" msgstr "Exibir uma mensagem antes da açăo" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:298 msgid "minute(s)" msgstr "minutos(s)" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:306 msgid "Warning Message" msgstr "Mensagem de Aviso" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:311 msgid "Enabled" msgstr "Habilitado" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:312 msgid "A shell command to execute:" msgstr "Um comando shell para executar:" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:317 msgid "Enter a command." msgstr "Entre com um comando." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:320 msgid "A message text" msgstr "Uma mensagem de texto" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:321 msgid "The current main window title" msgstr "O título atual da janela" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:327 msgid "Presets" msgstr "" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:341 msgid "Custom Message" msgstr "Mensagem Modificada" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:344 msgid "Re-enable All Message Boxes" msgstr "Reabilitar todas a caixas de mensagem" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:348 msgid "" "Enable all messages which have been turned off with the <b>Do not show this " "message again</b> feature." msgstr "" "Habilitar todas as mensagens que tenham reiniciado com o <b>Năo mostrar " "estamensagem novamente</b> no futuro." #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:417 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:77 msgid "KDE (default)" msgstr "" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:431 ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:94 msgid "No pause" msgstr "Sem pausa" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:433 msgid "Pause: %1" msgstr "Pausa: %1" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:502 msgid "This file is used to lock session at KDE startup" msgstr "Este arquivo é usado para bloquear a sessão no início do KDE" #: ../kshutdown/msettingsdialog.cpp:582 msgid "Restore default settings for this page?" msgstr "Restaurar preferências padrăo para esta página?" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:132 msgid "Enter hour and minute." msgstr "Entre com hora e minuto." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:142 msgid "Enter date and time." msgstr "Entre com hora e data." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:221 msgid "Click the <b>Select a command...</b> button first." msgstr "Clique no botão <b>Selecione um comando...</b> primeiro." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:263 msgid "Selected date/time: %1" msgstr "Data/Hora selecionada: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:264 msgid "Current date/time: %1" msgstr "Data/Hora atual: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:270 msgid "Selected date/time is earlier than current date/time!" msgstr "Data/Hora selecionada estão mais cedo do que a data/hora atual!" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:275 msgid "Action cancelled!" msgstr "Açăo cancelada!" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380 msgid "Test mode enabled" msgstr "Modo de teste habilitado" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:380 msgid "Test mode disabled" msgstr "Modo de teste desabilitado" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:417 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:442 #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:595 ../kshutdown/actions.cpp:200 #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:86 msgid "No Delay" msgstr "Năo Atrasar" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:438 msgid "&File" msgstr "&Arquivo" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:449 msgid "&Actions" msgstr "Aç&őes" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:455 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "&Configurar..." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:460 msgid "&Settings" msgstr "&Preferências" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:463 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:503 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:193 msgid "C&ancel" msgstr "Cancelar: %1" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:511 msgid "Check &System Configuration" msgstr "Verificar a Configuração do &Sistema" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:520 msgid "&Start [%1]" msgstr "&Iniciar [%1]" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:528 msgid "&Statistics" msgstr "&Estatísticas" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:573 msgid "Select an &action to perform" msgstr "Selecione um ação para realizar" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:583 msgid "Select an action to perform at the selected time." msgstr "Selecione um ação para realizar em um tempo determinado." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:589 msgid "S&elect a time" msgstr "&Selecione um tempo:" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:596 msgid "Time From Now (HH:MM)" msgstr "Tempo a partir de agora (HH:MM)" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:597 msgid "At Date/Time" msgstr "Para Data/Hora" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:598 msgid "When selected application exit" msgstr "Quando a açăo selecionada terminar" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:602 msgid "Select the type of delay." msgstr "Selecione o tipo de atraso" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:617 msgid "Selected time." msgstr "Tempo selecionado." #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:644 msgid "TEST MODE" msgstr "MODO DE TESTE" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651 msgid "Remaining time: <b>%1</b>" msgstr "Tempo restante: <b>%1</b>" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:651 ../kshutdown/actions.cpp:324 #: ../kshutdown/confirmation.cpp:77 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:652 msgid "Selected time: <b>%1</b>" msgstr "Tempo selecionado: <b>%1</b>" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:653 msgid "Selected action: <b>%1</b>" msgstr "Açăo selecionada: <b>%1</b>" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:656 msgid "<b>Note: </b> The test mode is enabled" msgstr "<b>Nota: </b> O modo de teste está habilitado" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:849 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:867 msgid "KShutDown has been minimized" msgstr "O KShutdown está minimizado" #: ../kshutdown/mmainwindow.cpp:879 ../kshutdown/mmainwindow.cpp:888 msgid "KShutDown has quit" msgstr "KShutDown saiu" #: ../kshutdown/actions.cpp:63 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, aguarde..." #: ../kshutdown/actions.cpp:85 msgid "" "Could not logout properly.\n" "The session manager cannot be contacted." msgstr "" "Năo pôde sair corretamente.\n" "O gerenciador de sessăo năo pôde ser contactado." #: ../kshutdown/actions.cpp:316 msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: ../kshutdown/actions.cpp:317 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:185 msgid "Turn Off Computer" msgstr "Desligar o Computador" #: ../kshutdown/actions.cpp:318 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:179 msgid "Restart Computer" msgstr "Reiniciar o Computador" #: ../kshutdown/actions.cpp:319 msgid "Lock Session" msgstr "Fechar Sessăo" #: ../kshutdown/actions.cpp:320 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:173 msgid "End Current Session" msgstr "Finalizar Sessăo Atual" #: ../kshutdown/actions.cpp:359 msgid "Action failed! (%1)" msgstr "Açăo falhou!(%1)" #: ../kshutdown/actions.cpp:403 msgid "kdesktop: DCOP call failed!" msgstr "Kdesktop: chamada do DCOP falhou!" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:65 msgid "System Configuration" msgstr "Configuração do Sistema" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:76 ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:48 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:82 msgid "" "Tip: If you have problem with the \"/sbin/shutdown\" command,\n" "try to modify the \"/etc/shutdown.allow\" file,\n" "then run \"/sbin/shutdown\" command with the additional \"-a\" parameter.\n" "\n" "Click here for more information." msgstr "" "Dica: Se você tiver problemas com o comando \"/sbin/shutdown\",\n" "tente modificar o arquivo \"/etc/shutdown.allow\",\n" "então execute o comando \"/sbin/shutdown\" com o parâmentro \"-a\".\n" "\n" "Clique aqui para mais informação." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:91 msgid "No problems were found." msgstr "Nenhum problema foi encontrado." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:122 msgid "Program \"%1\" was not found!" msgstr "O programa \"%1\" não foi encontrado!" #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:129 msgid "No permissions to execute \"%1\"." msgstr "Sem permissões para executar \"%1\"." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:138 msgid "" "It seems that this is not a KDE full session.\n" "KShutDown was designed to work with KDE.\n" "However, you can customize Actions in the KShutDown settings dialog\n" "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)." msgstr "" "Parece que esta não é um sessão completa do KDE.\n" "KShutDown foi criado para funcionar com o KDE.\n" "Entretanto, você pode modificar Ações no diálogo de configurações do KShutDown\n" "(Preferências -> Configurar KShutDown... -> Ações)." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:155 msgid "" "Tip: You can customize Actions to work with GDM.\n" "(Settings -> Configure KShutDown... -> Actions)" msgstr "" "Dica: Você pode modificar Ações para funcionar com o GDM.\n" "(Preferências -> Configurar KShutDown... -> Ações)." #: ../kshutdown/systemconfig.cpp:156 msgid "" "KDE Display Manager is not running,\n" "or the shut down/reboot function is disabled.\n" "\n" "Click here to configure TDM." msgstr "" "O KDE Display Manager não está executando,\n" "ou oa função de desligar/reiniciar está desabilitada.\n" "\n" "Clique aqui para configurar o TDM." #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:72 msgid "Select a method:" msgstr "Selecione um método:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:82 msgid "Enter a custom command:" msgstr "Digite um comando:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:89 msgid "Run command" msgstr "Executar comando" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:92 msgid "Pause after run command:" msgstr "Pausar depois executar comando:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:95 msgid "second(s)" msgstr "segundo(s)" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:111 msgid "" "In most cases you need privileges to shut down system (e.g. run /sbin/" "shutdown)" msgstr "" "Na maioria dos casos você precisa de privilégios para desligar o sistema (ex.: executar " "/sbin/shutdown)" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:113 msgid "" "If you are using <b>KDE</b> and <b>TDM</b> (KDE Display Manager), then set " "all methods to <i>KDE</i>" msgstr "" "Se você estiver usando o<b>KDE</b> e o <b>TDM</b> (KDE Display Manager), entăo " "coloque todos os métodos para <i>KDE</i>" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:114 msgid "" "If you are using <b>KDE</b> and display manager different than <b>TDM</b>, " "then set <i>Turn Off Computer</i> and <i>Restart Computer</i> methods to <i>/" "sbin/...</i>" msgstr "" "Se vocę estiver usando <b>KDE</b> e um display manager diferente que o " "<b>TDM</b>, entăo coloque <i>Desligar Computador</i> e <i>Reiniciar o " "Computador</i> métodos para <i>/sbin/...</i>" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:116 msgid "Manuals:" msgstr "Manuais:" #: ../kshutdown/mactioneditdialog.cpp:137 msgid "User Command" msgstr "Comando de usuário" #: ../kshutdown/mmessagedialog.cpp:79 msgid "Remaining time." msgstr "Tempo restante." #: ../kshutdown/appobserver.cpp:57 msgid "Refresh the list of processes" msgstr "Atualizar a lista de processos" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:63 msgid "List of the running processes" msgstr "Lista de processos executando" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:66 msgid "Kill" msgstr "Matar" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:68 msgid "Kill the selected process" msgstr "Matar o processo selecionado" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:80 msgid "Waiting for \"%1\"" msgstr "Esperando por \"%1\"" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:111 msgid "The selected process does not exist!" msgstr "O processo selecionado não exixte!" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:164 msgid "Could not execute command<br><br><b>%1</b>" msgstr "Năo foi possível executar o comando<br><br><b>%1</b>" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:191 msgid "" "Are you sure you want to KILL<br><b>%1</b>?<br><br>All unsaved data will be " "lost!" msgstr "" "Você tem certeza que quer MATAR<br><b>%1</b>?<br><br>Todos os dados não " "salvos serão perdidos!" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:206 msgid "Process not found<br><b>%1</b>" msgstr "Processo não encontrado<br><b>%1</b>" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:212 msgid "No permissions to kill<br><b>%1</b>" msgstr "Sem permissões para matar <br><b>%1</b>" #: ../kshutdown/appobserver.cpp:221 msgid "DEAD: %1" msgstr "MORTO: %1" #: ../kshutdown/confirmation.cpp:65 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar..." #: ../kshutdown/confirmation.cpp:74 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: ../kshutdown/confirmation.cpp:79 msgid "Are you sure?<br><br>Selected Action: <b>%1</b><br>Selected Time: <b>%2</b>" msgstr "Você tem certeza?<br><br>Ação selecionada: <b>%1</b><br>STempo selecionado: <b>%2</b>" #: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:1 _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Paulo Zambon\n" "Phantom X" #: ../kshutdown/_translatorinfo.cpp:3 _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "pzambon@astornet.com.br\n" "megaphantomx@bol.com.br" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:122 msgid "Click for KShutDown main window<br>Click and hold for menu" msgstr "Clique para a janela principal do KShutDown<br>Clique e segure para o menu" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:150 ../kshutdownlockout/lockout.cpp:157 #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:208 msgid "Could not run KShutDown!" msgstr "Năo foi possível executar o KShutDown!" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:167 msgid "Lock Screen" msgstr "Bloquear Tela" #: ../kshutdownlockout/lockout.cpp:199 msgid "&Configure KShutDown..." msgstr "&Configurar KShutDown..."