# translation of ksystemlog.po to Svenska # translation of ksystemlog.po to Swedish # Stefan Asserhäll , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksystemlog\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-06-19 22:36+0200\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll \n" "Language-Team: Svenska \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stefan Asserhäll" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "stefan.asserhall@comhem.se" #: acpid/acpidOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display ACPId log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Dessa filer analyseras för att visa ACPId-loggar. Listan avgör " "också ordningen som filerna läses.

" #: acpid/acpidReader.cpp:40 apache/apacheAccessReader.cpp:39 #: apache/apacheReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:39 #: cups/cupsAccessReader.cpp:39 cups/cupsReader.cpp:43 samba/sambaReader.cpp:40 #: system/systemReader.cpp:38 msgid "Date" msgstr "Datum" #: acpid/acpidReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:55 msgid "Type" msgstr "Typ" #: acpid/acpidReader.cpp:42 apache/apacheReader.cpp:44 cron/cronReader.cpp:43 #: cups/cupsReader.cpp:44 detailDialogBase.ui:38 loggerDialogBase.ui:49 #: samba/sambaReader.cpp:44 system/systemReader.cpp:41 xorg/xorgReader.cpp:56 #, no-c-format msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: acpid/acpidReader.cpp:58 acpid/acpidReader.cpp:89 defaultReader.cpp:437 #: globals.cpp:42 itemFactory.cpp:139 itemFactory.cpp:470 msgid "none" msgstr "ingen" #: apache/apacheAccessReader.cpp:40 cron/cronReader.cpp:40 #: cups/cupsAccessReader.cpp:40 system/systemReader.cpp:39 msgid "Host Name" msgstr "Värddatornamn" #: apache/apacheAccessReader.cpp:41 cups/cupsAccessReader.cpp:41 msgid "Id." msgstr "Id." #: apache/apacheAccessReader.cpp:42 cron/cronReader.cpp:42 #: cups/cupsAccessReader.cpp:42 loggerDialog.cpp:84 loggerDialog.cpp:105 msgid "User" msgstr "Användare" #: apache/apacheAccessReader.cpp:43 cups/cupsAccessReader.cpp:43 msgid "Response" msgstr "Svar" #: apache/apacheAccessReader.cpp:44 cups/cupsAccessReader.cpp:44 msgid "Bytes Sent" msgstr "Byte skickade" #: apache/apacheAccessReader.cpp:45 msgid "Agent Identity" msgstr "" #: apache/apacheAccessReader.cpp:46 cups/cupsAccessReader.cpp:45 msgid "HTTP Request" msgstr "HTTP-begäran" #: apache/apacheAccessReader.cpp:47 msgid "URL" msgstr "" #: apache/apacheOptions.cpp:48 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to display Apache log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Dessa filer analyseras för att visa CUPS-loggar. Listan avgör " "också ordningen som filerna läses.

" #: apache/apacheOptions.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to display Apache Access log. " "This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Dessa filer analyseras för att visa CUPS-loggar. Listan avgör " "också ordningen som filerna läses.

" #: apache/apacheReader.cpp:43 msgid "Client" msgstr "" #: apache/apacheReader.cpp:148 cups/cupsReader.cpp:99 msgid "" "New Log Level detected: Please send this log file to the KSystemLog " "developer to add it." msgstr "" "Ny loggnivå detekterad. Skicka loggfilen till utvecklaren av Ksystemlog för " "att lägga till den." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:53 msgid "Boot Log File" msgstr "Startloggfil" #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "Here, you can type or choose the boot log file (example: /var/log/" "boot.log or /var/log/dmesg)." msgstr "" "Här kan du skriva in eller välja startloggfil (exempel: /var/log/boot." "log)." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:59 #, fuzzy msgid "" "You can type or choose here the boot log file. This file will be " "analyzed by KSystemLog when you choose the Boot log menu item. " "Generally, the name is /var/log/boot.log or /var/log/dmesg" msgstr "" "Här kan du skriva in eller välja startloggfilen. Filen analyseras av " "Ksystemlog när du väljer menyalternativet Startlogg. Oftast heter den " "/var/log/boot.log" #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:64 msgid "Authentication Log File" msgstr "Behörighetsloggfil" #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:69 msgid "" "Here, you can type or choose the authentication log file (example: /" "var/log/auth.log)." msgstr "" "Här kan du skriva in eller välja behörighetsloggfilen (exempel: /var/" "log/auth.log)." #: bootauth/bootAuthenticationOptions.cpp:70 msgid "" "You can type or choose here the authentication log file. This file will " "be analyzed by KSystemLog when you will choose the Authentication log " "menu item. Generally, its name is /var/log/auth.log" msgstr "" "Här kan du skriva in eller välja behörighetsloggfilen. Filen analyseras " "av Ksystemlog när du väljer menyalternativet Behörighetslogg. Oftast " "heter den /var/log/auth.log" #: cron/cronOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cron Logs (planned " "tasks logs). This list also determines the order in which the files are read." "

" msgstr "" "

Dessa filer analyseras för att visa cron-loggar (dvs loggar " "över planlagda aktiviteter). Listan avgör också ordningen som filerna läses." "

" #: cron/cronReader.cpp:41 system/systemReader.cpp:40 msgid "Process" msgstr "Process" #: cups/cupsOptions.cpp:48 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cups log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Dessa filer analyseras för att visa CUPS-loggar. Listan avgör " "också ordningen som filerna läses.

" #: cups/cupsOptions.cpp:49 msgid "" "

These files will be analyzed to display Cups Web Server log. " "This list also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Dessa filer analyseras för att visa CUPS-webbserverloggar. " "Listan avgör också ordningen som filerna läses.

" #: cups/cupsReader.cpp:79 msgid "debug 2" msgstr "felsök 2" #: daemon/daemonOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display daemons Logs. This " "list also determine the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Dessa filer analyseras för att visa demonloggar. Listan avgör " "också ordningen som filerna läses.

" #: defaultReader.cpp:93 msgid "Opening file '%1'..." msgstr "Öppnar filen '%1'..." #: defaultReader.cpp:123 msgid "No log line in '%1'." msgstr "Inga loggrader i '%1'." #: defaultReader.cpp:177 msgid "Log file '%1' loaded successfully." msgstr "Loggfilen '%1' laddad med lyckat resultat." #: defaultReader.cpp:271 msgid "Log file '%1' has changed." msgstr "Loggfilen '%1' har ändrats." #: detailDialog.cpp:49 msgid "&Next" msgstr "&Nästa" #: fileList.cpp:64 msgid "List of files used by this log type" msgstr "Lista över filer som används av loggtypen" #: fileList.cpp:65 msgid "" "Here is a list of every files that will be read by KSystemLog to display " "the current log lines." msgstr "" "Här är en lista med alla filer som kommer att läsas av Ksystemlog för " "att visa nuvarande loggrader." #: fileList.cpp:68 fileList.cpp:96 #, fuzzy msgid "&Add File..." msgstr "&Lägg till en fil" #: fileList.cpp:70 msgid "Choose a new file" msgstr "Välj en ny fil" #: fileList.cpp:71 msgid "Opens a dialog box to choose a new file to be added to the list." msgstr "" "Öppnar en dialogruta för att välja en ny fil som ska läggas till i listan." #: fileList.cpp:76 msgid "Delete the current file(s)" msgstr "Tar bort nuvarande fil(er)" #: fileList.cpp:77 msgid "Deletes the selected files of the list." msgstr "Tar bort markerade filer i listan." #: fileList.cpp:79 fileList.cpp:99 msgid "Move &Up" msgstr "Flytta &upp" #: fileList.cpp:81 msgid "Move up the current file(s)" msgstr "Flytta upp nuvarande fil(er)" #: fileList.cpp:82 msgid "" "Moves up the selected files in the list. This option allows the files to " "be read in first by KSystemLog." msgstr "" "Flyttar upp markerade filer i listan. Alternativet låter filerna läsas " "in först av Ksystemlog." #: fileList.cpp:84 fileList.cpp:100 msgid "Move &Down" msgstr "Flytta &ner" #: fileList.cpp:86 msgid "Move down the current file(s)" msgstr "Flytta ner nuvarande fil(er)" #: fileList.cpp:87 msgid "" "Moves down the selected files in the list. This option allows the files " "to be read at last by KSystemLog." msgstr "" "Flyttar ner markerade filer i listan. Alternativet låter filerna läsas " "in sist av Ksystemlog." #: fileList.cpp:89 fileList.cpp:102 msgid "Re&move All" msgstr "T&a bort alla" #: fileList.cpp:91 msgid "Remove all files" msgstr "Ta bort alla filer" #: fileList.cpp:92 msgid "Remove all files of the list, even if they are not selected." msgstr "Ta bort alla filer från listan, även om de inte är markerade." #: fileList.cpp:95 #, fuzzy msgid "File List" msgstr "Fillista" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 #, fuzzy msgid "All Files (*)" msgstr "Alla filer (*)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 #, fuzzy msgid "Log Files (*.log)" msgstr "Loggfiler (*.log)" #: fileList.cpp:139 specificFileList.cpp:82 #, fuzzy msgid "Choose Log File" msgstr "Välj en loggfil" #: fileList.cpp:159 msgid "'%1' is not valid." msgstr "'%1' är inte giltig." #: fileList.cpp:160 fileList.cpp:167 fileList.cpp:174 msgid "File selection failed" msgstr "Val av fil misslyckades" #: fileList.cpp:166 msgid "'%1' is not a local file." msgstr "'%1' är inte en lokal fil." #: fileList.cpp:173 msgid "'%1' is a folder." msgstr "'%1' är en katalog." #: generalOptions.cpp:49 msgid "Log Lines List" msgstr "Loggradslista" #: generalOptions.cpp:50 #, fuzzy msgid "Maximum lines displayed:" msgstr "Maximalt antal rader som visas:" #: generalOptions.cpp:54 msgid "" "Choose here the maximum number of log lines displayed in the main view." msgstr "Välj det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn här." #: generalOptions.cpp:55 msgid "" "You can choose here the maximum number of log lines displayed in the " "main view." msgstr "" "Här kan du välja det maximala antalet loggrader som visas i huvudvyn." #: generalOptions.cpp:57 msgid "Delete duplicated log lines (may be slow)" msgstr "Ta bort duplicerade loggrader (kan vara långsamt)" #: generalOptions.cpp:60 msgid "" "Select this option if you want to delete duplicated log lines (may be " "slow)." msgstr "" "Markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader (kan " "vara långsamt)." #: generalOptions.cpp:61 msgid "" "You can select this option if you want to delete duplicated log lines. " "This option can slow the reading." msgstr "" "Du kan markera alternativet om du vill ta bort duplicerade loggrader. " "Alternativet kan göra läsningen långsammare." #: generalOptions.cpp:66 #, fuzzy msgid "Maximum Characters to Read per Line" msgstr "Maximalt antal tecken att läsa per rad" #: generalOptions.cpp:67 #, fuzzy msgid "Number of characters:" msgstr "Antal tecken:" #: generalOptions.cpp:71 msgid "" "Choose here the maximum number of characters to read from each log line." "" msgstr "" "Välj det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad här." #: generalOptions.cpp:72 msgid "" "You can choose here the maximum number of characters to read from each " "log line." msgstr "" "Här kan du välja det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad." "" #: generalOptions.cpp:77 msgid "Delete process identifier from process name" msgstr "" #: generalOptions.cpp:80 msgid "Delete process identifier from process name." msgstr "" #: generalOptions.cpp:81 msgid "" "You can select this option if you want to delete the process identifier " "from process name. For example, you will sometimes see in the Process " "column something like cron[3433]. If this option is activated, " "the annoying bold part will be erased." msgstr "" #: generalOptions.cpp:83 #, fuzzy msgid "Colorize log lines" msgstr "Välj en loggfil" #: generalOptions.cpp:86 msgid "" "This option allows the colorization of log lines, depending on their log " "level." msgstr "" #: generalOptions.cpp:87 msgid "" "This option allows the colorization of log lines, depending on their log " "level. For example, an error will be in red, a warning in orange... This " "will help you to better see problems." msgstr "" #: globals.cpp:45 msgid "debug" msgstr "felsök" #: globals.cpp:48 msgid "information" msgstr "information" #: globals.cpp:51 msgid "notice" msgstr "anmärkning" #: globals.cpp:54 msgid "warning" msgstr "varning" #: globals.cpp:57 msgid "error" msgstr "fel" #: globals.cpp:60 msgid "critical" msgstr "kritiskt fel" #: globals.cpp:63 msgid "alert" msgstr "larm" #: globals.cpp:66 msgid "emergency" msgstr "nödfall" #: globals.cpp:97 ksystemlog.cpp:679 msgid "No Log" msgstr "Ingen logg" #: globals.cpp:100 #, fuzzy msgid "File Log" msgstr "Fillogg" #: globals.cpp:103 options.cpp:144 msgid "System Log" msgstr "Systemlogg" #: globals.cpp:106 options.cpp:173 msgid "Kernel Log" msgstr "Kärnlogg" #: globals.cpp:109 options.cpp:254 msgid "X.org Log" msgstr "X.org-logg" #: globals.cpp:112 globals.cpp:145 msgid "Samba Log" msgstr "Samba-logg" #: globals.cpp:115 #, fuzzy msgid "Boot Log" msgstr "Startlogg" #: globals.cpp:118 #, fuzzy msgid "Authentication Log" msgstr "Behörighetslogg" #: globals.cpp:121 options.cpp:200 #, fuzzy msgid "Planned Tasks Cron Log" msgstr "Logg över &planlagda aktiviteter" #: globals.cpp:124 #, fuzzy msgid "Daemon Log" msgstr "Demonlogg" #: globals.cpp:127 options.cpp:283 msgid "ACPI Log" msgstr "ACPI-logg" #: globals.cpp:130 options.cpp:312 #, fuzzy msgid "CUPS Log" msgstr "ACPI-logg" #: globals.cpp:133 #, fuzzy msgid "CUPS Access Log" msgstr "CUPS-åtkomstlogg" #: globals.cpp:136 options.cpp:340 msgid "Apache Log" msgstr "" #: globals.cpp:139 #, fuzzy msgid "Apache Access Log" msgstr "CUPS-åtkomstlogg" #: globals.cpp:142 options.cpp:369 msgid "Mail Log" msgstr "" #: itemFactory.cpp:93 msgid "Today" msgstr "Idag" #: itemFactory.cpp:98 msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #: itemFactory.cpp:110 msgid "%1, %2h" msgstr "%1, %2 t" #: itemFactory.cpp:274 itemFactory.cpp:277 itemFactory.cpp:281 #: itemFactory.cpp:284 itemFactory.cpp:292 msgid "
Group: %1
" msgstr "
Grupp: %1
" #: itemFactory.cpp:280 msgid "%1, %2 hour" msgstr "%1, %2 timme" #: itemFactory.cpp:290 msgid "
Group: none
" msgstr "
Grupp: ingen
" #: itemFactory.cpp:305 itemFactory.cpp:324 itemFactory.cpp:342 #: itemFactory.cpp:356 itemFactory.cpp:371 itemFactory.cpp:392 #: itemFactory.cpp:408 itemFactory.cpp:431 itemFactory.cpp:453 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: itemFactory.cpp:306 itemFactory.cpp:325 itemFactory.cpp:373 #: itemFactory.cpp:410 msgid "Hostname:" msgstr "Värddatornamn:" #: itemFactory.cpp:307 itemFactory.cpp:326 msgid "Process:" msgstr "Process:" #: itemFactory.cpp:308 msgid "User:" msgstr "Användare:" #: itemFactory.cpp:309 itemFactory.cpp:327 itemFactory.cpp:343 #: itemFactory.cpp:357 itemFactory.cpp:372 itemFactory.cpp:393 #: itemFactory.cpp:409 itemFactory.cpp:432 itemFactory.cpp:454 msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: itemFactory.cpp:310 itemFactory.cpp:328 itemFactory.cpp:455 #: itemFactory.cpp:474 #, fuzzy msgid "Original file:" msgstr "Originalfil:" #: itemFactory.cpp:344 itemFactory.cpp:470 itemFactory.cpp:472 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: itemFactory.cpp:374 itemFactory.cpp:411 msgid "Identification:" msgstr "Identifikation:" #: itemFactory.cpp:375 itemFactory.cpp:412 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: itemFactory.cpp:376 itemFactory.cpp:413 msgid "HTTP Response:" msgstr "HTTP-svar:" #: itemFactory.cpp:377 itemFactory.cpp:414 msgid "Bytes Sent:" msgstr "Byte skickade" #: itemFactory.cpp:394 msgid "Client:" msgstr "" #: itemFactory.cpp:415 msgid "Agent Identity:" msgstr "" #: itemFactory.cpp:416 #, fuzzy msgid "HTTP Request:" msgstr "HTTP-begäran" #: itemFactory.cpp:433 #, fuzzy msgid "Source File:" msgstr "Loggfil" #: itemFactory.cpp:434 msgid "Function:" msgstr "" #: itemFactory.cpp:435 #, fuzzy msgid "Line:" msgstr "Rad" #: kernel/kernelOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display Kernel logs. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Dessa filer analyseras för att visa kärnloggar. Listan avgör " "också ordningen som filerna läses.

" #: ksystemlog.cpp:159 ksystemlog.cpp:335 msgid "Create a new tab" msgstr "Skapa en ny flik" #: ksystemlog.cpp:160 ksystemlog.cpp:336 msgid "Creates a new tab which can display another log." msgstr "Skapar en ny flik som kan visa en annan logg." #: ksystemlog.cpp:165 ksystemlog.cpp:339 msgid "Close the current tab" msgstr "Stäng aktuell flik" #: ksystemlog.cpp:166 ksystemlog.cpp:340 msgid "Closes the current tab." msgstr "Stänger den aktuella fliken" #: ksystemlog.cpp:276 msgid "Open a file in KSystemLog" msgstr "Öppna en fil i Ksystemlog" #: ksystemlog.cpp:277 msgid "Opens a file in KSystemLog and displays its content in the current tab." msgstr "Öppnar en fil i Ksystemlog och visar dess innehåll i aktuell flik." #: ksystemlog.cpp:285 msgid "Save the selection to a file" msgstr "Spara markeringen i en fil" #: ksystemlog.cpp:286 msgid "" "Saves the selection to a file. This action is useful if you want to create " "an attachment or a backup of a particular log." msgstr "" "Sparar markeringen i en fil. Åtgärden är användbar om du vill skapa en " "bilaga eller säkerhetskopia av en viss logg." #: ksystemlog.cpp:290 msgid "Quit KSystemLog" msgstr "Avsluta Ksystemlog" #: ksystemlog.cpp:291 msgid "Quits KSystemLog." msgstr "Avslutar Ksystemlog." #: ksystemlog.cpp:294 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopiera markeringen till klippbordet" #: ksystemlog.cpp:295 msgid "" "Copies the selection to the clipboard. This action is useful if you want to " "paste the selection in a chat or an email." msgstr "" "Kopierar markeringen till klippbordet. Åtgärden är användbar om du vill " "klippa in markeringen i ett chattfönster eller brev." #: ksystemlog.cpp:298 msgid "Ex&pand All" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:299 msgid "Expand all categories" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:300 msgid "" "This action opens all main categories. This is enabled only if an option " "has been selected in the Group By menu." msgstr "" #: ksystemlog.cpp:303 msgid "Col&lapse All" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:304 msgid "Collapse all categories" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:305 msgid "" "This action closes all main categories. This is enabled only if an " "option has been selected in the Group By menu." msgstr "" #: ksystemlog.cpp:308 #, fuzzy msgid "&Email Selection..." msgstr "&E-posta markeringen" #: ksystemlog.cpp:309 msgid "Send the selection by mail" msgstr "Skicka markeringen med e-post" #: ksystemlog.cpp:310 msgid "" "Sends the selection by mail. Simply select the important lines and click on " "this menu entry to send the selection to a friend or a mailing list." msgstr "" "Skickar markeringen med e-post. Markera helt enkelt de viktiga raderna och " "klicka på menyalternativet för att skicka markeringen till en vän eller e-" "postlista." #: ksystemlog.cpp:313 #, fuzzy msgid "&Send Message..." msgstr "Meddelande" #: ksystemlog.cpp:314 msgid "Send a message to the log system" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:315 msgid "" "This action will open a dialog which lets you send a message to the log " "system." msgstr "" #: ksystemlog.cpp:318 msgid "Select all lines of the current log" msgstr "Markerar alla rader i aktuell logg" #: ksystemlog.cpp:319 msgid "" "Selects all lines of the current log. This action is useful if you want, for " "example, to save all the content of the current log in a file." msgstr "" "Markerar alla rader i aktuell logg. Åtgärden är användbar om du till exempel " "vill spara hela innehållet i aktuell logg i en fil." #: ksystemlog.cpp:325 msgid "Show &Filter Bar" msgstr "Visa &filterrad" #: ksystemlog.cpp:334 #, fuzzy msgid "&New Tab" msgstr "&Ny flik" #: ksystemlog.cpp:338 #, fuzzy msgid "&Close Tab" msgstr "Stän&g flik" #: ksystemlog.cpp:342 #, fuzzy msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplicera flik" #: ksystemlog.cpp:343 msgid "Duplicate the current tab" msgstr "Duplicerar aktuell flik" #: ksystemlog.cpp:344 msgid "Duplicates the current tab." msgstr "Duplicerar aktuell flik." #: ksystemlog.cpp:346 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Flytta flik åt &vänster" #: ksystemlog.cpp:347 msgid "Move the current tab to the left" msgstr "Flytta aktuell flik åt vänster" #: ksystemlog.cpp:348 msgid "Moves the current tab to the left." msgstr "Flyttar aktuell flik åt vänster." #: ksystemlog.cpp:350 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Flytta flik åt &höger" #: ksystemlog.cpp:351 msgid "Move the current tab to the right" msgstr "Flytta aktuell flik åt höger" #: ksystemlog.cpp:352 msgid "Moves the current tab to the right." msgstr "Flyttar aktuell flik åt höger." #: ksystemlog.cpp:356 msgid "Reload the current log" msgstr "Laddar aktuell logg igen" #: ksystemlog.cpp:357 msgid "" "Reloads the current log, if you want to be sure that the view is correctly " "updated." msgstr "" "Laddar aktuell logg igen, om du vill vara säker på att visningen är riktigt " "uppdaterad." #: ksystemlog.cpp:359 msgid "Resu&me Parsing" msgstr "Åter&uppta tolkning" #: ksystemlog.cpp:360 msgid "Resume the watching of the current log" msgstr "Återupptar bevakningen av aktuell logg" #: ksystemlog.cpp:361 msgid "" "Resumes the watching of the current log. This action is only available when " "the user has already paused the reading." msgstr "" "Återupptar bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är bara tillgänglig när " "användaren gjort paus i läsningen." #: ksystemlog.cpp:364 msgid "S&top Parsing" msgstr "Stoppa &tolkning" #: ksystemlog.cpp:365 msgid "Pause the watching of the current log" msgstr "Gör paus i bevakningen av aktuell logg" #: ksystemlog.cpp:366 msgid "" "Pauses the watching of the current log. This action is particularly useful " "when the system is writing too many lines to log files, causing KSystemLog " "to reload too frequently." msgstr "" "Gör paus i bevakningen av aktuell logg. Åtgärden är särskilt användbar när " "systemet skriver för många rader i loggfiler, vilket gör att Ksystemlog " "laddar om för ofta." #: ksystemlog.cpp:368 msgid "&Details" msgstr "&Detaljinformation" #: ksystemlog.cpp:369 msgid "Display details on the currently selected line" msgstr "Visar detaljinformation om aktuell markerad rad" #: ksystemlog.cpp:370 msgid "" "Displays a dialog box which contains details on the currently selected line. " "You are able to navigate through the logs from this dialog box with the " "Previous / Next buttons." msgstr "" "Visar en dialogruta som innehåller detaljer om raden som för närvarande är " "markerad. Du kan flytta dig igenom loggen från dialogrutan med knapparna " "Föregående och Nästa." #: ksystemlog.cpp:373 msgid "&Enable Detailed Tooltips" msgstr "Aktiv&era detaljerade verktygstips" #: ksystemlog.cpp:374 msgid "Disable/Enable the tooltips on the current view" msgstr "Inaktivera eller aktivera verktygstips för aktuell vy" #: ksystemlog.cpp:375 msgid "" "Disables/Enables the tooltips displayed when the cursor hovers a log line." msgstr "" "Inaktivera eller aktivera verktygstips som visas när markören hålls stilla " "över en loggrad." #: ksystemlog.cpp:380 msgid "&Display New Lines" msgstr "&Visa nya rader" #: ksystemlog.cpp:381 msgid "Display or not new lines if the log changes" msgstr "Visar, eller visar inte, nya rader om loggen ändras" #: ksystemlog.cpp:382 msgid "" "Displays or not the new lines if the log changes. This option is useful when " "you want to see an old log lines and that KSystemLog often refreshes the " "current view." msgstr "" "Visar, eller visar inte, nya rader om loggen ändras. Alternativet är " "användbart när du vill se en gammal loggrad och Ksystemlog ofta uppdaterar " "aktuell vy." #: ksystemlog.cpp:409 #, fuzzy msgid "S&ystem Log" msgstr "Systemlogg" #: ksystemlog.cpp:410 msgid "Display the system log." msgstr "Visar systemloggen." #: ksystemlog.cpp:411 msgid "" "Displays the system log in the current tab. This log is generally used by " "non-specialized processes (like \"sudo\" or \"fsck\" commands)" msgstr "" "Visar systemloggen under aktuell flik. Loggen används i allmänhet av " "processer som inte är specialiserade (som kommandona \"sudo\" eller \"fsck" "\")." #: ksystemlog.cpp:417 #, fuzzy msgid "&Kernel Log" msgstr "Kärnlogg" #: ksystemlog.cpp:418 msgid "Display the kernel log." msgstr "Visar kärnloggen." #: ksystemlog.cpp:419 msgid "" "Displays the kernel log in the current tab. This log is only useful for " "users who want to know why the Kernel does not detect their hardware or what " "is the cause of the last kernel panic/oops." msgstr "" "Visar kärnloggen under aktuell flik. Den här loggen är bara användbar " "för användare som vill veta varför kärnan inte detekterar deras hårdvara " "eller vad som är orsaken till senaste panic eller oops från " "kärnan." #: ksystemlog.cpp:425 #, fuzzy msgid "&Boot Log" msgstr "&Startlogg" #: ksystemlog.cpp:426 msgid "Display the boot log." msgstr "Visar startloggen." #: ksystemlog.cpp:427 msgid "" "Displays the boot log in the current tab. This log is useful if you want " "to verify if all startup services have been correctly started." msgstr "" "Visar startloggen under aktuell flik. Den här loggen är användbar om du " "vill kontrollera om alla tjänster har startats som de ska." #: ksystemlog.cpp:433 #, fuzzy msgid "A&uthentication Log" msgstr "&Behörighetslogg" #: ksystemlog.cpp:434 msgid "Display the authentication log." msgstr "Visar behörighetsloggen." #: ksystemlog.cpp:435 msgid "" "Displays the authentication log in the current tab. This log displays " "all log in made by each user of the system, and can help you to know if " "someone tried to crack your system." msgstr "" "Visar behörighetsloggen under aktuell flik. Den här loggen visar alla " "inloggningar som gjorts av varje användare av systemet, och kan hjälpa dig " "att veta om någon försökte bryta sig in i systemet." #: ksystemlog.cpp:441 #, fuzzy msgid "&Daemons Log" msgstr "Demonlogg" #: ksystemlog.cpp:442 msgid "Display the daemons log." msgstr "Visar demonloggen." #: ksystemlog.cpp:443 msgid "" "Displays the daemons log in the current tab. The daemons are all " "processes launched in the background of the system. See this log if you want " "to know what it occurs in the background of your system." msgstr "" "Visar demonloggen under aktuell flik. Demoner är alla processer som " "startas i bakgrunden av systemet. Titta i den här loggen om du vill veta vad " "som händer i systemets bakgrund." #: ksystemlog.cpp:449 #, fuzzy msgid "&Planned Tasks Cron Log" msgstr "Logg över &planlagda aktiviteter" #: ksystemlog.cpp:450 msgid "Display the planned tasks log (or Cron log)." msgstr "Visa loggen över planlagda aktiviteter (Cron-loggen)" #: ksystemlog.cpp:451 msgid "" "Displays the planned tasks log in the current tab. Cron process is a " "program in charged of launching planned tasks on your system, like security " "checks, or auto-restarting of some services. Use this menu to see the last-" "launched processes." msgstr "" "Visar loggen över planlagda aktiviteter under aktuell flik. Cron-" "processen är ett program som är ansvarigt för att starta planlagda " "aktiviteter i systemet, som säkerhetskontroller, eller automatisk omstart av " "vissa tjänster. Använd menyn för att se processerna som senast startades." #: ksystemlog.cpp:457 #, fuzzy msgid "&X.org Log" msgstr "X.org-logg" #: ksystemlog.cpp:458 msgid "Display the X.org log." msgstr "Visar X.org-loggen." #: ksystemlog.cpp:459 msgid "" "Displays the X.org log in the current tab. X.org is the service which " "displays on screen your desktop and manage your graphical hardware. See this " "log if you want to know why you do not have 3D accelerations or why your " "input device is not recognized." msgstr "" "Visar X.org-loggen under aktuell flik. X-org är tjänsten som visar " "skrivbordet på skärmen och hanterar grafikhårdvaran. Titta i den här loggen " "om du vill veta varför du inte har 3D-acceleration eller varför en " "inmatningsenhet inte känns igen." #: ksystemlog.cpp:465 #, fuzzy msgid "&ACPI Log" msgstr "ACPI-logg" #: ksystemlog.cpp:466 msgid "Display the ACPI log." msgstr "Visar ACPI-loggen." #: ksystemlog.cpp:467 msgid "" "Displays the ACPI log in the current tab. ACPI is used to manage the " "hardware components of your computer, like notebook batteries, reset " "buttons..." msgstr "" "Visar ACPI-loggen under aktuell flik. ACPI är tjänsten som används för " "att hantera hårdvarukomponenter i datorn, som batteriet i bärbara datorer, " "återställningsknapper ..." #: ksystemlog.cpp:473 #, fuzzy msgid "&Cups Log" msgstr "CUPS-logg" #: ksystemlog.cpp:474 msgid "Display the Cups log." msgstr "Visar CUPS-loggen." #: ksystemlog.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS log in the current tab. CUPS is the program which " "manage printing on your computer." msgstr "" "Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar " "utskrift på datorn." #: ksystemlog.cpp:481 #, fuzzy msgid "&Cups Web Log" msgstr "&CUPS-webblogg" #: ksystemlog.cpp:482 #, fuzzy msgid "Display the CUPS Web Server Access log." msgstr "Visar CUPS webbserveråtkomstlogg." #: ksystemlog.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "Displays the CUPS Web Server Access log in the current tab. CUPS is the " "program which manage printing on your computer. This log saves all requests " "performed to the CUPS embedded web server (default: http://localhost:631)." msgstr "" "Visar CUPS-webbåtkomstlogg under aktuell flik. CUPS är programmet som " "hanterar utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som görs till CUPS " "inbäddade webbserver (normalt http://localhost:631)." #: ksystemlog.cpp:490 #, fuzzy msgid "&Apache log" msgstr "&Demonlogg" #: ksystemlog.cpp:491 #, fuzzy msgid "Display the Apache log." msgstr "Visar ACPI-loggen." #: ksystemlog.cpp:492 #, fuzzy msgid "" "Displays the Apache log in the current tab. Apache is the main used Web " "server in the world." msgstr "" "Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar " "utskrift på datorn." #: ksystemlog.cpp:498 #, fuzzy msgid "&Apache Web log" msgstr "&CUPS-webblogg" #: ksystemlog.cpp:499 #, fuzzy msgid "Display the Apache Access log." msgstr "Visar CUPS webbserveråtkomstlogg." #: ksystemlog.cpp:500 #, fuzzy msgid "" "Displays the Apache Access log in the current tab. CUPS is the program " "which manage printing on your computer. This log saves all requests " "performed by the Apache web server." msgstr "" "Visar CUPS-webbåtkomstlogg under aktuell flik. CUPS är programmet som " "hanterar utskrift på datorn. Loggen sparar varje begäran som görs till CUPS " "inbäddade webbserver (normalt http://localhost:631)." #: ksystemlog.cpp:506 msgid "&Mail Log" msgstr "" #: ksystemlog.cpp:507 #, fuzzy msgid "Display the Mail log." msgstr "Visar kärnloggen." #: ksystemlog.cpp:508 #, fuzzy msgid "" "Displays the mail log in the current tab. Mail is the most known and " "used mail server in the Linux world." msgstr "" "Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar " "utskrift på datorn." #: ksystemlog.cpp:514 #, fuzzy msgid "&Samba Log" msgstr "Samba-logg" #: ksystemlog.cpp:515 #, fuzzy msgid "Display the Samba log." msgstr "Visar startloggen." #: ksystemlog.cpp:516 #, fuzzy msgid "" "Displays the Samba log in the current tab. Samba is the file sharing " "server which interacts with Microsoft Windows network." msgstr "" "Visar CUPS-loggen under aktuell flik. CUPS är programmet som hanterar " "utskrift på datorn." #: ksystemlog.cpp:869 #, c-format msgid "" "_n: 1 log line.\n" "%n log lines." msgstr "" "1 loggrad.\n" "%n loggrader." #: ksystemlog.cpp:873 #, c-format msgid "Last updated: %1." msgstr "Senaste uppdatering: %1." #: ksystemlog.cpp:972 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: ksystemlog.cpp:985 msgid "Malformed URL. Unable to open this file." msgstr "Felaktig webbadress. Kunde inte öppna filen." #: ksystemlog.cpp:986 msgid "Unable to open this file." msgstr "Kunde inte öppna filen." #: ksystemlog.cpp:1320 msgid "Group By" msgstr "Gruppera enligt" #: ksystemlog.cpp:1325 msgid "None" msgstr "ingen" #: ksystemlog.cpp:1329 msgid "Log Level" msgstr "Loggnivå" #: ksystemlog.cpp:1331 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ksystemlog.cpp:1333 msgid "Hour" msgstr "Timme" #: ksystemlog.cpp:1335 msgid "Log File" msgstr "Loggfil" #: loadingDialog.cpp:26 msgid "Loading Progress" msgstr "Laddningsförlopp" #: loadingDialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "Loading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." msgstr "Laddar %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:113 #, fuzzy msgid "Reloading %1 [%2/%3 file] (%4/%5)..." msgstr "Laddar om %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:118 #, fuzzy msgid "Loading %1 [%2/%3 file]..." msgstr "Laddar %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:120 #, fuzzy msgid "Reloading %1 [%2/%3 file]..." msgstr "Laddar om %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:129 msgid "Loading %1 (%2/%3)..." msgstr "Laddar %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:131 msgid "Reloading %1 (%2/%3)..." msgstr "Laddar om %1 (%2/%3)..." #: loadingDialog.cpp:136 msgid "Loading %1..." msgstr "Laddar %1..." #: loadingDialog.cpp:138 msgid "Reloading %1..." msgstr "Laddar om %1..." #: logLineFilter.cpp:54 msgid "Filter here..." msgstr "" #: logManager.cpp:138 msgid "Loading log..." msgstr "Laddar logg..." #: logManager.cpp:155 msgid "Log successfully loaded." msgstr "Loggen laddades med lyckat resultat." #: logManager.cpp:244 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: logManager.cpp:284 msgid "No items selected. Please select items to be able to save them." msgstr "Inga objekt markerade. Markera objekt för att kunna spara dem." #: logManager.cpp:314 msgid "" "_n: 1 log line saved to '%1'.\n" "%n log lines saved to '%1'." msgstr "" "1 loggrad sparad i '%1'.\n" "%n loggrader sparade i '%1'." #: logManager.cpp:317 msgid "Unable to save file '%1': Permission Denied." msgstr "Kunde inte spara filen '%1'. Rättigheter saknas." #: logManager.cpp:318 msgid "Unable to save file." msgstr "Kunde inte spara filen." #: logManager.cpp:448 msgid "Here are my logs:\n" msgstr "Här är mina loggar:\n" #: logManager.cpp:450 logManager.cpp:467 msgid "---------------------------------------\n" msgstr "---------------------------------------\n" #: logManager.cpp:471 msgid "" "You have selected too many lines. Please only select important log lines." msgstr "Du har markerat för många rader. Välj bara viktiga loggrader." #: logManager.cpp:471 msgid "Too Many Lines Selected" msgstr "För många rader markerade" #: logManager.cpp:485 msgid "Log Lines of my problem" msgstr "Loggrader med mitt problem" #: logManager.cpp:520 msgid "No items selected. Nothing copied to clipboard." msgstr "Inga objekt markerade. Ingenting kopierat till klippbordet." #: logManager.cpp:527 #, c-format msgid "" "_n: 1 log line copied to clipboard.\n" "%n log lines copied to clipboard." msgstr "" "1 loggrad kopierad till klippbordet.\n" "%n loggrader kopierade till klippbordet." #: loggerDialog.cpp:95 #, fuzzy msgid "Authentication" msgstr "Behörighetslogg" #: loggerDialog.cpp:96 #, fuzzy msgid "Private Authentication" msgstr "Start och behörighet" #: loggerDialog.cpp:97 #, fuzzy msgid "Cron" msgstr "Cron-logg" #: loggerDialog.cpp:98 #, fuzzy msgid "Daemon" msgstr "Demonlogg" #: loggerDialog.cpp:99 msgid "FTP" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:100 #, fuzzy msgid "Kernel" msgstr "Kärnlogg" #: loggerDialog.cpp:101 msgid "LPR" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:102 msgid "Mail" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:103 msgid "News" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:104 msgid "Syslog" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:106 msgid "UUCP" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:108 msgid "Local 0" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:109 msgid "Local 1" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:110 msgid "Local 2" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:111 msgid "Local 3" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:112 msgid "Local 4" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:113 msgid "Local 5" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:114 msgid "Local 6" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:115 msgid "Local 7" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:225 msgid "" "Unable to find the 'logger' command on your system. Please type 'logger' in " "Konsole to be sure that this command does not exist." msgstr "" #: loggerDialog.cpp:225 msgid "Command not found" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:230 msgid "The 'logger' command has not been properly exited." msgstr "" #: loggerDialog.cpp:230 msgid "Execution problem" msgstr "" #: loggerDialog.cpp:237 msgid "This file does not exist. Please choose a right file." msgstr "" #: loggerDialog.cpp:237 #, fuzzy msgid "File not valid" msgstr "'%1' är inte giltig." #: mail/mailOptions.cpp:53 #, fuzzy msgid "" "

These files will be analyzed to display Mail Logs. This list " "also determine the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Dessa filer analyseras för att visa demonloggar. Listan avgör " "också ordningen som filerna läses.

" #: main.cpp:30 #, fuzzy msgid "System Logs Viewer Tool for TDE" msgstr "Ett KDE-verktyg för systemloggvisning" #: main.cpp:35 msgid "Document to open" msgstr "Dokument att öppna" #: main.cpp:42 msgid "KSystemlog" msgstr "Ksystemlog" #: main.cpp:54 msgid "Ideas, Code improvements" msgstr "Idéer, kodförbättringar" #: options.cpp:89 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: options.cpp:118 msgid "Boot / Authentication" msgstr "Start och behörighet" #: options.cpp:118 #, fuzzy msgid "Boot & Authentication Logs" msgstr "Start- och behörighetsloggar" #: options.cpp:227 msgid "Daemons Log" msgstr "Demonlogg" #: options.cpp:283 msgid "ACPI Daemon Log" msgstr "ACPI-demonlogg" #: options.cpp:312 #, fuzzy msgid "CUPS & CUPS Web Server Log" msgstr "CUPS-logg och CUPS-webbserverlogg" #: options.cpp:340 msgid "Apache and Web Access Logs" msgstr "" #: parsingHelper.cpp:87 msgid "" "_: Size format\n" "%1 B" msgstr "" #: parsingHelper.cpp:92 msgid "" "_: Size format\n" "%1 KB" msgstr "" #: parsingHelper.cpp:98 msgid "" "_: Size format\n" "%1 MB" msgstr "" #: reader.cpp:128 msgid "This file is not valid. Please adjust it in the settings of KSystemLog." msgstr "Filen är inte giltig. Justera den i Ksystemlogs inställningar." #: reader.cpp:129 reader.cpp:141 #, fuzzy msgid "The File Does Not Exist" msgstr "Filen finns inte" #: reader.cpp:140 msgid "The file '%1' does not exist." msgstr "Filen '%1' finns inte." #: reader.cpp:149 msgid "You do not have sufficient permissions to read '%1'." msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att läsa '%1'." #: reader.cpp:150 #, fuzzy msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: readerFactory.cpp:338 readerFactory.cpp:370 readerFactory.cpp:401 msgid "URL '%1' is not valid, skipping this URL." msgstr "Webbadressen '%1' är inte giltig. Hoppar över den här webbadressen." #: readerFactory.cpp:351 msgid "The two arrays size are different, skipping the reading of log files." msgstr "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av loggfiler." #: samba/sambaOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display Samba log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Dessa filer analyseras för att visa Samba-loggar. Listan avgör " "också ordningen som filerna läses.

" #: samba/sambaReader.cpp:41 #, fuzzy msgid "Source File" msgstr "Loggfil" #: samba/sambaReader.cpp:42 msgid "Function" msgstr "" #: samba/sambaReader.cpp:43 xorg/xorgReader.cpp:54 msgid "Line" msgstr "Rad" #: specificFileList.cpp:48 #, fuzzy msgid "&Change Status..." msgstr "Ä&ndra status" #: specificFileList.cpp:50 msgid "Change the level of the current file(s)" msgstr "Ändra nivå för nuvarande fil(er)" #: specificFileList.cpp:51 msgid "" "Changes the level of the current file(s). See KSystemLog documentation " "for more information about each log level." msgstr "" "Ändrar nivå på nuvarande fil(er). Se Ksystemlogs dokumentation för mer " "information om varje loggnivå." #: specificFileList.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Change Status" msgstr "Ä&ndra status" #: specificFileList.cpp:110 #, fuzzy msgid "Selecting File Type" msgstr "Val av filtyp" #: specificFileList.cpp:116 msgid "Please select the type of this file:" msgstr "Välj typ av fil:" #: specificFileList.cpp:119 msgid "List of existing log levels" msgstr "Lista över befintliga loggnivåer" #: specificFileList.cpp:120 msgid "" "This is the list of all existing log levels. Please select one of them " "to be used for the selected files of the list." msgstr "" "Det här är listan över befintliga loggnivåer. Välj en av dem att använda " "för de markerade filerna i listan." #: specificFileList.cpp:184 msgid "" "The two arrays size are different, skipping the reading of generic paths." msgstr "" "De två fältstorlekarna är olika. Hoppar över läsning av generella sökvägar." #: system/systemOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display System logs. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Dessa filer analyseras för att visa systemloggar. Listan avgör " "också ordningen som filerna läses.

" #: view.cpp:79 view.cpp:82 msgid "Clear the filter" msgstr "Rensa filtret" #: view.cpp:81 msgid "This button clears the filter in one click." msgstr "Den här knappen rensar filtret med ett klick." #: view.cpp:85 msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #: view.cpp:90 msgid "" "Allows you to select only list items that match the content of this text." msgstr "Låter dig markera objekt i listan som matchar innehållet i texten." #: view.cpp:91 msgid "Type your item filter here" msgstr "Skriv ditt objektfilter här" #: view.cpp:93 msgid "Column:" msgstr "Kolumn:" #: view.cpp:256 view.cpp:370 msgid "All" msgstr "Alla" #: view.cpp:307 msgid "" "

This is the main view of KSystemLog. It displays the last lines of " "the selected log. Please see the documentation to discovers the meaning of " "each icons and existing log.

Log lines in bold are the last " "added to the list.

" msgstr "" "

Det här är huvudvyn i Ksystemlog. Den visar de senaste raderna i vald " "logg. Se dokumentationen för att ta reda på betydelsen av varje ikon och " "befintlig logg.

Loggrader med fetstil är de som senast lagts " "till i listan.

" #: view.cpp:367 msgid "" "Allows you to apply the item filter only on the specified column here. " "\"All\" column means no specific filter." msgstr "" "Låter dig använda objektfiltret bara för kolumner som anges här. " "\"Alla\" kolumner betyder ingen speciell filtrering." #: view.cpp:368 msgid "Choose the filtered column here" msgstr "Välj filtrerad kolumn här" #: xorg/xorgOptions.cpp:52 msgid "" "

These files will be analyzed to display X.org log. This list " "also determines the order in which the files are read.

" msgstr "" "

Dessa filer analyseras för att visa X.org-loggar. Listan avgör " "också ordningen som filerna läses.

" #: xorg/xorgReader.cpp:95 msgid "probed" msgstr "avsökt" #: xorg/xorgReader.cpp:96 msgid "from config file" msgstr "från inställningsfil" #: xorg/xorgReader.cpp:97 msgid "default setting" msgstr "förvald inställning" #: xorg/xorgReader.cpp:98 msgid "from command Line" msgstr "från kommandoraden" #: xorg/xorgReader.cpp:103 msgid "not implemented" msgstr "inte implementerad" #: config/ksystemlog.kcfg:10 #, no-c-format msgid "The log view line count limit." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:15 #, fuzzy, no-c-format msgid "The maximum number of characters read per line." msgstr "" "Välj det maximala antalet tecken att läsa från varje loggrad här." #: config/ksystemlog.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Option is true when user want to delete same log lines." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:25 #, no-c-format msgid "Does we display the PID in the process column of the SystemLog ?" msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:30 #, no-c-format msgid "Does we colorize the log lines depending of their log level ?" msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Is the tooltip enabled." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:41 #, no-c-format msgid "Is the new lines displayed." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Does we display the filter bar." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:51 #, no-c-format msgid "The group by method." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The column which the list is grouped by." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:61 #, no-c-format msgid "The System log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:65 #, no-c-format msgid "The System log files levels." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:72 #, no-c-format msgid "The Kernel log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:76 #, no-c-format msgid "The Kernel log files levels." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:82 #, no-c-format msgid "The Cron log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:86 #, no-c-format msgid "The Cron log files levels." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:92 #, no-c-format msgid "The Daemon log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:96 #, no-c-format msgid "The Daemon log files levels." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:102 #, no-c-format msgid "The Xorg log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:108 #, no-c-format msgid "The Cups log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:114 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Cups Access log files paths." msgstr "CUPS-åtkomstlogg" #: config/ksystemlog.kcfg:120 #, no-c-format msgid "The Apache log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:126 #, no-c-format msgid "The Apache Access log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:132 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Mail log files paths." msgstr "Välj en loggfil" #: config/ksystemlog.kcfg:136 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Mail log files levels." msgstr "Välj en loggfil" #: config/ksystemlog.kcfg:142 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Samba log files paths." msgstr "Välj en loggfil" #: config/ksystemlog.kcfg:149 #, no-c-format msgid "The Acpid log files paths." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Boot log file path." msgstr "Startloggfil" #: config/ksystemlog.kcfg:161 #, fuzzy, no-c-format msgid "The Authentication log files paths." msgstr "Behörighetsloggfil" #: config/ksystemlog.kcfg:166 #, no-c-format msgid "The current log modes (one log mode per tab)." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:171 #, no-c-format msgid "" "The last opened URL if the mode was equals to OPENING_MODE. As many items as " "there are LogMode=OPENING_MODE." msgstr "" #: config/ksystemlog.kcfg:175 #, no-c-format msgid "The last selected tab." msgstr "" #: detailDialogBase.ui:16 #, no-c-format msgid "Log Line Details" msgstr "Loggradsinformation" #: detailDialogBase.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This dialog displays detailed information about the currently selected log " "line." msgstr "" "Dialogrutan visar detaljerad information om loggraden som för närvarande är " "markerad." #: detailDialogBase.ui:57 #, no-c-format msgid "Icon" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:73 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main information" msgstr "information" #: detailDialogBase.ui:97 #, no-c-format msgid "&Back" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:100 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:106 #, no-c-format msgid "Move to the previous line" msgstr "Gå till föregående rad" #: detailDialogBase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Moves to the previous line. This button is deactivated if there is no " "previous log line." msgstr "" "Går till föregående rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon " "föregående loggrad." #: detailDialogBase.ui:125 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:128 #, no-c-format msgid "Alt+F" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:134 #, no-c-format msgid "Move to the next line" msgstr "Gå till nästa rad" #: detailDialogBase.ui:137 #, no-c-format msgid "" "Moves to the next line. This button is deactivated if there is no next log " "line." msgstr "" "Går till nästa rad. Knappen är inaktiverad om det inte finns någon nästa " "loggrad." #: detailDialogBase.ui:173 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "" #: detailDialogBase.ui:179 #, no-c-format msgid "Close the Detail dialog." msgstr "Stänger detaljdialogrutan." #: detailDialogBase.ui:182 #, no-c-format msgid "Closes this Detail dialog." msgstr "Stänger den här detaljdialogrutan." #: ksystemlogui.rc:30 #, no-c-format msgid "&Logs" msgstr "&Loggar" #: ksystemlogui.rc:41 #, no-c-format msgid "&CUPS" msgstr "" #: ksystemlogui.rc:47 #, no-c-format msgid "&Apache" msgstr "" #: ksystemlogui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fönster" #: ksystemlogui.rc:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "Main Logs Toolbar" msgstr "Loggverktygsrad" #: loggerDialogBase.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "Log Message" msgstr "Meddelande" #: loggerDialogBase.ui:74 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Message:" msgstr "Meddelande" #: loggerDialogBase.ui:101 #, no-c-format msgid "&File Content:" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:138 #, no-c-format msgid "&Facility:" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:197 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:272 #, no-c-format msgid "&Tag:" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:318 #, no-c-format msgid "Log Process &Identifier" msgstr "" #: loggerDialogBase.ui:364 #, no-c-format msgid "Logger Manual" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fillista" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "T&a bort alla" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Öppna plats" #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "information" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Stän&g flik" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fillogg" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Huvudverktygsrad" #~ msgid "Boot Log File:" #~ msgstr "Startloggfil:" #~ msgid "Authentication Log File:" #~ msgstr "Behörighetsloggfil:" #~ msgid "No log" #~ msgstr "Ingen logg" #~ msgid "System log" #~ msgstr "Systemlogg" #~ msgid "X.org log" #~ msgstr "X.org-logg" #~ msgid "Samba log" #~ msgstr "Samba-logg" #~ msgid "ACPI log" #~ msgstr "ACPI-logg" #~ msgid "Cups log" #~ msgstr "CUPS-logg" #~ msgid "S&ystem log" #~ msgstr "S&ystemlogg" #~ msgid "&Kernel log" #~ msgstr "&Kärnlogg" #~ msgid "&X.org log" #~ msgstr "&X.org-logg" #~ msgid "&ACPI log" #~ msgstr "&ACPI-logg" #~ msgid "&Cups log" #~ msgstr "&CUPS-logg" #~ msgid "French trains between Paris and Rouen" #~ msgstr "Franska tåg mellan Paris och Rouen" #~ msgid "Often late, so I have time to improve KSystemLog ;-)" #~ msgstr "Ofta försenade, så att jag har tid att förbättra Ksystemlog." #~ msgid "Cron Log" #~ msgstr "Cron-logg" #~ msgid "&Cups" #~ msgstr "&CUPS" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tid" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Värddator"