# translation of kvirc_ca.po to Catal�
# Marc Serra Romero <mad93@majomo.com>, 2005.
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:304
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvirc_ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-03-21 01:02+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-04-23 17:52+0000\n"
"Last-Translator: Marc Serra Romero <mad93@majomo.com>\n"
"Language-Team: Catal� <ca@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Marc Serra Romero <mad93@majomo.com>\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
"X-Poedit-Country: ANDORRA\n"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:46
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:51
msgid "Font:"
msgstr "Fonts:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:47
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:49
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:129
msgid "Background image:"
msgstr "Imatge de fons:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:51
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Horizontal align:"
msgstr "Localitzar el certificat:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:55
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Vertical align:"
msgstr "Localitzar el certificat:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:59
msgid "Mark Line:"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:61
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:66
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:139
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:144
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:54
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:59
msgid "Tile"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:62
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:140
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:55
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:63
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:141
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:56
msgid "Right"
msgstr "Dreta"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:64
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:69
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:142
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:147
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:57
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Center"
msgstr "General"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:67
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:145
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:60
msgid "Top"
msgstr "Amunt"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:68
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:146
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:61
msgid "Bottom"
msgstr "Sota"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:149
msgid "Enable URL highlighting"
msgstr "Activar ressaltat d'URLs"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:150
msgid "Use line wrap margin"
msgstr "Emprar marge de justificaci� de l�nia"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:151
msgid "Maximum buffer size:"
msgstr "Mid� m�xima de buffer:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:152
msgid " lines"
msgstr " l�nies"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:153
msgid "Link tooltip show delay:"
msgstr "Retr�s fins a mostrar tooltip als enlla�os:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:154
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:156
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:169
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:306
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:46
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:59
msgid " msec"
msgstr " mseg"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:155
msgid "Link tooltip hide delay:"
msgstr "Retr�s fins a amagar el tooltip als enlla�os:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:157
msgid "Track last read text line"
msgstr "Marcar l'�ltima l�nia de text llegida"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48
msgid "NickServ Authentication Rule"
msgstr "Regla d'Autentificaci� de Nickserv"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55
msgid "Registered NickName"
msgstr "Nick Registrat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60
msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ"
msgstr "Posa aqu� el nick que tens registrat amb NickServ"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:277
msgid "NickServ Mask"
msgstr "M�scara NickServ"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the "
"NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!"
"service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but "
"generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the "
"network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> may "
"be safe to use in this field."
msgstr ""
"Aquesta �s la m�scara que ha de concordar amb NickServ per a ser "
"correctament identificat com el servei NickServ. Habitualment ser� una  cosa "
"com <b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>Pot emprar comodins per a "
"aquest camp, per� all� est� considerat com una errada de seguretat. Si est� "
"100% segur que CAP usuari a la xarxa pot emprar el nick \"NickServ\", pot "
"ser segur emprar la m�scara <b>NickServ!*@*</b> en aquest camp."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78
msgid "Message Regexp"
msgstr "Expressi� Regular del Missatge"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86
msgid ""
"This is the simple regular expression that the identification request "
"message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The "
"message is usually something like \"To identify yourself please use /ns "
"IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to "
"authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards."
msgstr ""
"Aquesta �s una simple expressi� regular que el missatge de petici� "
"d'identificaci� de NickServ ha de complir per a ser correctament recconegut."
"<br>El missatge �s usualment una cosa com \"To identify yourself please use /"
"ns IDENTIFY password\" i �s enviat quan NickServ vol que s'identifiqui. Pot "
"fer servir els comodins * i ?."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:279
msgid "Identify Command"
msgstr "Comanda d'Identificaci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98
msgid ""
"This is the command that will be executed when NickServ requests "
"authentication for the nickname described in this rule (if the both server "
"and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg "
"NickServ identify &lt;yourpassword&gt;</b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if "
"you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is "
"no leading slash in this command."
msgstr ""
"Aquesta �s la comanda que ser� executada quan NickServ soliciti "
"autentificaci� per al nick descrit en aquesta regla (si ambdues m�scares, la "
"del servidor i la de NickServ concorden). Habitualment ser� una cosa com "
"<b>msg NickServ identify &lt;latevaclau&gt;</b>.<br>Pot emprar <b>msg -q</b> "
"si no vol que la clau aparegui a la pantalla. Si us plau, observi que "
"aquesta comanda no comen�a amb una barra (/)."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256
#, fuzzy
msgid "Server mask"
msgstr "Servidors"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117
msgid ""
"This is the mask that the current server must match in order for this rule "
"to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" "
"here..."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128
msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help"
msgstr "Idea: Mou el cursor del ratol� sobre els camps per a obtenir ajuda"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:329
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:809
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:92
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:247
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:261
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/container.cpp:68
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel�lar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:803
msgid "OK"
msgstr "Acceptar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164
msgid "Invalid NickServ Rule"
msgstr "Regla de NickServ no v�lida"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169
msgid "The Nickname field can't be empty!"
msgstr "El camp del nick no pot estar buit!"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175
msgid "The Nickname field can't contain spaces!"
msgstr "El camp del nick no pot contenir espais!"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183
msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there."
msgstr ""
"La m�scara de NickServ no pot estar buida!<br>Has de posar al menys un * "
"aqu�."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191
msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there."
msgstr ""
"L'expressi� regular del missatge no pot estar buida!<br>Has de posar al "
"menys un * aqu�."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199
msgid "The Identify Command can't be empty!"
msgstr "La comanda d'Identificaci� no pot estar buida!"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:265
msgid "Enable NickServ Identification"
msgstr "Activar identificaci� NickServ"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:269
msgid "This check enables the automatic identification with NickServ"
msgstr "Aquesta casella habilita la identificaci� autom�tica amb NickServ"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:276
msgid "Nickname"
msgstr "Nick"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:278
msgid "NickServ Request Mask"
msgstr "Petici�  de M�scara NickServ"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
"to model its automatic interaction with NickServ on all the networks."
"<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to "
"be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the "
"NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what "
"you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as "
"<b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ "
"authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network "
"options (accessible from the servers dialog).</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta �s la llista de regles d'identificaci� de NickServ. KVIrc "
"les emprar� per a la seva interacci� autom�tica amb NickServ en aquesta "
"xarxa.<br>Si us plau, tingui present que aquesta caracter�stica pot provocar "
"que les seves claus de NickServ siguin robades si s'usa indegudament. "
"Asseguris que ent�n b� el protocol d'autentificaci� NickServ.<br>En altres "
"paraules, asseguris de que sap que est� fent.<br>Pensi que la clau que "
"proporciona �s emmagatzemada en <b>TEXT PLA</b>.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:293
msgid "Add Rule"
msgstr "Afegir Regla"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:298
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar Regla"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:302
msgid "Delete Rule"
msgstr "Borrar Regla"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:36
msgid "Font"
msgstr "Fonts"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:38
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:37
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:44
msgid "Background image"
msgstr "Imatge de fons"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Enable tray icon"
msgstr "Activar xifrat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Close in tray"
msgstr "Minimitzar nous privats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Minimize in tray"
msgstr "Minimitzar nous privats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Enable tray icon flashing"
msgstr "Activar ressaltat de paraules"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:45
msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:47
msgid "Select message levels to notify"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:49
msgid "Minimum level for low-priority messages"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:53
msgid "Minimum level for high-priority message"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_protection.cpp:40
msgid ""
"This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, "
"antispam. </b> </p>"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client "
"Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC "
"connection. These messages can request information from clients or negotiate "
"file transfers.<br><br></p>"
msgstr ""
"<center><b>Aquesta secci� cont� la configuraci� per a CTCP</b></"
"center><br><br><p>El <b>Client-To-Client Protocol (CTCP)</b> s'utilitza per "
"a transmetre missatges de control especials sobre una connexi� IRC. Aquests "
"missatges poden solicitar informaci� de clients o negociar transfer�ncies "
"d'arxius.</p>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47
#, fuzzy
msgid "CTCP Replies"
msgstr "Respostes"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48
msgid "Append to VERSION reply:"
msgstr "Afegir a la resposta VERSION:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52
msgid ""
"<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For "
"example, you can place a script name here.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest text ser� afegit a la resposta CTCP VERSION.<br>Per exemple, "
"pots posar un nom d'script aqu�.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55
msgid "Append to SOURCE reply:"
msgstr "Afegir a la resposta SOURCE:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59
msgid ""
"<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For example, "
"you can place the source URL for a script here.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest text ser� afegit a la resposta CTCP SOURCE.<br>Per exemple, "
"pots posar la URL d'origen d'un script aqu�.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69
msgid "PAGE reply:"
msgstr "Resposta PAGE:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73
msgid ""
"<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of "
"acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta �s la resposta a CTCP PAGE.<br>Hauria de contenir algun "
"tipus de reconeixement per als missatges CTCP PAGE.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76
msgid "Show the CTCP replies in the active window"
msgstr "Mostrar respostes a CTCP a la finestra activa"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78
msgid "Show dialog for CTCP page requests"
msgstr "Mostrar di�leg per a solicituts CTCP page"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36
msgid "Use tree taskbar"
msgstr "Emprar barra de feines en arbre"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37
msgid "Sort windows by name"
msgstr "Ordenar finestres per nom"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38
msgid "Show window icons in taskbar"
msgstr "Mostrar icones de finestra a la barra de feines"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39
msgid "Show activity meter in taskbar"
msgstr "Mostrar medici� d'activitat a la barra de feines"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41
msgid ""
"<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each "
"window entry will have a small indicator of the activity that is going on in "
"that window. The indicator is a small square that changes colors, dark "
"colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc "
"also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat "
"\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC "
"servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while "
"automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� activa l'us del mesurador d'activitat. Cada entrada a "
"la finestra tindr� un petit indicador d'activitat. L'indicador �s un petit "
"rectangle que canvia de color; negre significa baixa activitat i colors m�s "
"brillants indiquen alta activitat. KVIrc empra algunes heur�stiques per a "
"esbrinar quan es tracta d'activitat \"humana\" o si aquesta �s generada per "
"entitats autom�tiques (com bots o servidors IRC). L'activitat \"humana\" fa "
"que l'indicador sigui ombrejat en vermell mentres que l'activitat autom�tica "
"fa que l'indicador sigui ombrejat en blau.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49
msgid "Show IRC context indicator in taskbar"
msgstr "Mostrar indicador de context d'IRC a la barra de feines"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50
msgid "Enable window tooltips"
msgstr "Activar tooltips de finestra"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233
msgid "Text/Alert Colors"
msgstr "Colors de Text/Alertes"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:54
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:125
msgid "Normal:"
msgstr "Normal:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:55
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:126
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236
msgid "Alert Level 1:"
msgstr "Nivell d'Alerta 1:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237
msgid "Alert Level 2:"
msgstr "Nivell d'Alerta 2:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238
msgid "Alert Level 3:"
msgstr "Nivell d'Alerta 3:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239
msgid "Alert Level 4:"
msgstr "Nivell d'Alerta 4:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240
msgid "Alert Level 5:"
msgstr "Nivell d'Alerta 5:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241
msgid "Progress bar color:"
msgstr "Color de la barra de progr�s:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:124
msgid "Background Colors"
msgstr "Colors de Fons"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Show header"
msgstr "Mostrar Editor de Prohibicions"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214
msgid "Minimum width:"
msgstr "Amplada m�nima:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215
msgid "Maximum width:"
msgstr "Amplada m�xima:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235
msgid "Minimized:"
msgstr "Minimitzat:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242
msgid "Minimum width of buttons:"
msgstr "Amplada m�nima dels botons:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244
#, fuzzy
msgid "Set maximum button width"
msgstr "Amplada m�xima:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245
#, fuzzy
msgid "Maximum width of buttons:"
msgstr "Amplada m�nima dels botons:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246
msgid "Use flat buttons"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:96
msgid "Network Details"
msgstr "Detalls de la Xarxa"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:110
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:459
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82
msgid "Description:"
msgstr "Descripci�:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:116
msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>"
msgstr "<center>Posi aqu� una breu descripci� de la xarxa.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:127
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:477
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:130
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:480
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:334
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:123
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:134
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to servers "
"on this network.\n"
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default "
"username specified in the \"Identity\" options tab.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest �s el <b> nom d'usuari</b> que emprar� KVIrc per a "
"autentificar-se als servidors d'aquesta xarxa.\n"
"Si aquest camp es deixa buit (el cas m�s normal), KVIrc emprar� el nom "
"d'usuari per defecte especificat a la pesta�a d'opcions \"Identitat\".</"
"center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:139
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:498
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:320
msgid "Nickname:"
msgstr "Nick:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:145
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
"log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty (most "
"common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) "
"will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Pot especificar un <b>nick</b> \"especial\" que ser� emprat per a "
"entrar als servidors d'aquesta xarxa.<br>Si es deixa aquest camp buit (el "
"cas m�s normal), s'emprar� el nick per defecte (especificat a la "
"configuraci� d'\"Identitat\".</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:149
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:509
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:342
msgid "Real name:"
msgstr "Nom real:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:153
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
"login with the servers on this network.<br>If you leave this field empty "
"(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" "
"settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Pots especificar un <b>nom real</b> \"especial\" que ser� emprat per "
"a entrar als servidors d'aquesta xarxa.<br>Si es deixa aquest camp buit (el "
"cas m�s normal), s'emprar� el \"nom real\" per defecte (especificat a la "
"configuraci� d'\"Identitat \").</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:158
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:644
msgid "Encoding:"
msgstr "Codificaci�:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:164
msgid ""
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the servers "
"in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding "
"will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page "
"of the options dialog.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta casella et permet escollir la codificaci� preferida per als "
"servidors d'aquesta xarxa. Si esculls \"Emprar Codificaci� del Sistema\" "
"llavors la codificaci� ser� inicialitzada amb la configuraci� global del "
"sistema que esculli a l'opci� \"Codificaci�\" del di�leg d'opcions.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:173
msgid "Use System Encoding"
msgstr "Emprar Codificaci� del Sistema"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:185
#, fuzzy
msgid "Connect to this network at startup"
msgstr "Connectar a aquest servidor a l'inici"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:189
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this "
"network at startup</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan "
"arranqui.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:199
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:79
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:43
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:86
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.h:45
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.h:89
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.h:120
msgid "General"
msgstr "General"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:209
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:756
msgid "Channels to join automatically upon connect:"
msgstr "Canals a unir-se autom�ticament despr�s de conectar:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:211
msgid ""
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
"a connection to a server in this network has been established. To add a "
"channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Aqu� pots posar la llista de canals als que entrar�s autom�ticament "
"despr�s d'establir una connexi� amb un servidor d'aquesta xarxa. Per a "
"afegir un canal, escriu el seu nom a la caixa de text inferior i prem "
"\"<b>Afegir</b>\".</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:217
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:764
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62
msgid "Join Channels"
msgstr "Unir-se a Canals"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:228
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a connection to a "
"server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter "
"commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> "
"instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER "
"command, then eventually PASS and NICK and then execute this command "
"sequence.</center>"
msgstr ""
"<center>Les seg�ents comandes seran executades despr�s que una connexi� amb "
"un servidor d'aquesta xarxa ha estat establerta.<br><b>Important:</b> "
"introdueixi les comandes <b>sense</b> precedir-les d'una barra (p.e. "
"<tt>quote pass secret</tt> en lloc de <tt>/quote pass secret</tt>.<br>KVIrc "
"enviar� primer la comanda USER, eventualment PASS i NICK, i despr�s "
"executar� aquesta seq��ncia de comandes.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:234
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:782
msgid "On Connect"
msgstr "En Connexi�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:249
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
"a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> "
"a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote "
"privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, "
"setting variables, etc.</center>"
msgstr ""
"<center>Les sig�nts comandes seran executades despr�s que s'hagi entrat "
"correctament a un servidor en aquesta xarxa.<br><b>Important:</b> "
"introdueixi les comandes <b>sense</b> precedir-les d'una barra (p.e. "
"<tt>quote privatelog</tt> en lloc de <tt>/quote privatelog</tt>.<br>Aix� �s "
"�til per a obrir privats autom�ticament, inicialitzar variables, etc.</"
"center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:254
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:801
msgid "On Login"
msgstr "A l'Entrar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:285
msgid ""
"<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them "
"to model its automatic interaction with NickServ on this network.<br>Please "
"be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if "
"used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ "
"authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what you're "
"doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as <b>PLAIN "
"TEXT</b>.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta �s la llista de regles d'identificaci� de NickServ. KVIrc "
"les emprar� per a la seva interacci� autom�tica amb NickServ en aquesta "
"xarxa.<br>Si us plau, tingui present que aquesta caracter�stica pot provocar "
"que les seves claus de NickServ siguin robades si s'usa indegudament. "
"Asseguris que ent�n b� el protocol d'autentificaci� NickServ.<br>En altres "
"paraules, asseguris de que sap que est� fent.<br>Pensi que la clau que "
"proporciona �s emmagatzemada en <b>TEXT PLA</b>.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:321
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.h:35
msgid "NickServ"
msgstr "NickServ"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:323
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:241
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:248
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/container.cpp:60
msgid "&OK"
msgstr "&Acceptar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:449
msgid "Server Details"
msgstr "Detalls del servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:465
msgid ""
"<center>This is a brief description of this server. This field has no "
"restrictions but many server lists use it to describe the server's physical "
"location</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta �s una breu descripci� del servidor. Aquest camp no t� "
"restriccions per� moltes llistes de servidors l'utilitzen per a descriure la "
"localitzaci� f�sica del servidor</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:484
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this "
"server.\n"
"If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an "
"username is specified for the network that this server belongs to, and if "
"that is empty then KVIrc will use the default username specified in the "
"\"Identity\" options tab.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest �s el <b>nom d'usuari</b> que emprar� KVIrc per a "
"autentificar-se en aquest servidor.\n"
"Si aquest camp es deixa buit (el cas m�s normal), KVIrc mirar� primer si hi "
"ha un nom d'usuari especificat per a la xarxa a la que pertany aquest "
"servidor, i si aquest es troba buit KVIrc emprar� el nom d'usuari per "
"defecte especificat a la casella d'opcions \"Identitat\"."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:490
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:127
msgid "Password:"
msgstr "Clau:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:495
msgid ""
"<center>If this server requires a password, put it in this field, otherwise "
"leave it empty.</center>"
msgstr ""
"<center>Si aquest servidor necessita una clau, escrigui-la en aquest camp: "
"en altre cas, deixi-ho buit.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:504
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to "
"log in to this server.<br>If this field is left empty (most common case), "
"KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this "
"server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified "
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Pot especificar un <b>nick</b> \"especial\" que ser� emprat per "
"entrar en aquest servidor.<br>Si es deixa aquest camp buit (el cas m�s "
"normal), KVIrc mirar� primer si s'ha especificat un nick per a la xarxa a la "
"que pertany aquest servidor, i si aquest es troba buit s'emprar� el nick per "
"defecte (especificat a la configuraci� d'\"Identitat \".</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:513
msgid ""
"<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to "
"login with this server.<br>If you leave this field empty (most common case), "
"KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this "
"server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified "
"in the \"Identity\" settings) will be used.</center>"
msgstr ""
"<center>Pot especificar un <b>nom real</b> \"especial\" que ser� emprat per "
"a entrar en aquest servidor.<br>Si es deixa aquest camp buit (el cas m�s "
"normal), KVIrc buscar� primer si s'ha especificat un per a la xarxa a la que "
"pertany aquest servidor, i si est� buit llavors s'emprar� el \"nom real\" "
"per defecte (especificat a la configuraci� d'\"Identitat \".</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:517
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:683
msgid "User Mode"
msgstr "Mode d'usuari"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:520
msgid "Use default user mode"
msgstr "Mode d'usuari per defecte"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:522
msgid ""
"<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> (configured "
"from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an "
"initial user mode for this server"
msgstr ""
"<center>Si s'activa, s'emprar� el <b>mode d'usuari</b> global inicial "
"(configurat des de el di�leg Identitat). Si es desactiva, pot configurar un "
"mode d'usuari inicial per a aquest servidor.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:530
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:684
msgid "Invisible (+i)"
msgstr "Invisible (+i)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:534
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:685
msgid "Server notices (+s)"
msgstr "Not�cies del servidor (+s)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:538
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:686
msgid "Wallops (+w)"
msgstr "Wallops (+w)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:548
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.h:104
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:555
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:115
msgid "Port:"
msgstr "Port:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:565
msgid ""
"<center>This is the default <b>port</b> that this server will be contacted "
"on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest �s el <b>port</b> per defecte en el que aquest servidor ser� "
"contactat.<br>Habitualment, <b>6667</b> �s correcte.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:571
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:119
msgid "IP address:"
msgstr "Adre�a IP:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:576
msgid ""
"<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for caching "
"purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first "
"time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" "
"option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it "
"up again.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta �s l'<b>adre�a IP</b> d'aquest servidor, i es troba aqu� com "
"a cach�.<b>Si deixa aquest camp buit, KVIrc el reomplir� la primera vegada "
"que es connecti al servidor. Si activa l'opci� de sota \"Cachejar adre�a IP"
"\", KVIrc l'emprar� com a un \"resultat a cach�\" per a evitar tornar a "
"buscar-ho de nou.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:596
msgid "Cache IP address"
msgstr "Cachejar adre�a IP"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:599
msgid ""
"<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:"
"<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some "
"platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only "
"once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a certain "
"server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that "
"server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin "
"lookups.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta casella habilitar� el <b>cach� d'adre�a IP</b> per a aquest "
"servidor:<br>les cerques DNS consumeixen temps i poden ser blocants en "
"algunes plataformes: aquesta opci� far� que KVIrc busqui el nom del servidor "
"d'un sol cop.<br><br> Avan�at: tamb� pots emprar aquesta opci� per a for�ar "
"que un cert nom de servidor sigui resolt a una IP fixa per a quan el "
"servidor de noms estigui temporalment no disponible o vulgui evitar les "
"cerques redundants.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:609
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:140
msgid "Use IPv6 protocol"
msgstr "Emprar protocol IPv6"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:619
msgid ""
"<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will "
"attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working "
"IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>"
msgstr ""
"Aquest identificador identifica servidors IPv6.<br>Si s'habilita, KVIrc "
"intentar� emprar el protocol IPv6 (el seu S.O. <b>ha <b> de tenir un pila "
"IPv6 funcionant i <b>ha</b>de tenir una connexi� IPv6).</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:624
msgid "Use SSL protocol"
msgstr "Emprar protocol SSL"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:627
msgid ""
"<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket "
"Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support for "
"this, too. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta casella far� que per aquesta connexi� s'utilitzi el suport "
"de xifrat <b>Secure Socket Layer (SSL)</b>. Obviament, aquest servidor haur� "
"de suportar-ho tamb�. :)</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:636
msgid "Connect to this server at startup"
msgstr "Connectar a aquest servidor a l'inici"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:641
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is "
"started.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan "
"arranqui.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:650
msgid ""
"<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. "
"If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited "
"from the network that this server belongs to.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta casella li permet escollir la codificaci� preferida per a "
"aquest servidor. Si escull \"Emprar Codificaci� de Xarxa\" llavors la "
"codificaci� s'heretar� de la xarxa a la que pertanyi aquest servidor.</"
"center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:659
msgid "Use Network Encoding"
msgstr "Emprar Codificaci� de Xarxa"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:672
msgid "Link filter:"
msgstr "Filtre d'enlla�os:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:701
msgid ""
"<center>This field specifies the name of a module that exports a link filter "
"for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't need any "
"link filters; this is used for incompatible protocols.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquests camp especifica el nom d'un m�dul que esporta un filtre "
"d'enlla� per aquest tipus de servidor.<br>Per a connexions IRC normals, no "
"necessites cap filtre d'enlla�; aix� s'empra per a protocols incompatibles.</"
"center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:705
#, fuzzy
msgid "Id:"
msgstr "Id"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:713
msgid ""
"<center>This field allows you to specify a really unique id for this server. "
"You will then be able to use /server -x &lt;this_id&gt; to make the "
"connection. This is especially useful when you have multiple server entries "
"with the same hostname and port in different networks (bouncers?)</center>"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:719
#, fuzzy
msgid "Proxy server:"
msgstr "Copiar Servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:724
msgid ""
"<center>This is the <b>proxy</b> that KVIrc will use to connect to thos "
"server.\n"
"If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if "
"it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without "
"proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" "
"menu.</center>"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:729
msgid "Default"
msgstr "Per defecte"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:730
#, fuzzy
msgid "Direct connection"
msgstr "connexi� segura"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:746
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.h:28
msgid "Connection"
msgstr "Connexi�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:758
msgid ""
"<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after "
"a connection to this server has been established. To add a channel, type its "
"name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>"
msgstr ""
"<center>Aqu� pot posar la llista de canals als que entrar� autom�ticament "
"despr�s d'establir una connexi� amb aquest servidor. Per a afegir un canal, "
"escrigui el seu nom a la caixa de text inferior i premi \"<b>Afegir</b>\".</"
"center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:776
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a connection has been "
"established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
"slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote pass secret</"
"tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and "
"NICK and then execute this command sequence.<br>This is particularly useful "
"for IRC bouncers that require login commands.</center>"
msgstr ""
"<center>Les seg�ents comandes ser� executades despr�s que una connexi� amb "
"aquest servidor hagi sigut establerta.<br><b>Important:</b> introdueixi les "
"comandes <b>sense</b> precedir-les d'una barra (p.e. <tt>quote pass secret</"
"tt> en comptes de <tt>/quote pass secret</tt>.<br>KVIrc enviar� primer la "
"comanda USER, eventualment PASS i NICK, i despr�s executar� aquesta "
"seq��ncia de comandes.<br>Aix� �s particularment �til per a repetidors IRC "
"que necessiten ordres d'entrada.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:796
msgid ""
"<center>The following commands will be executed after a successful login to "
"this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding "
"slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote privatelog</tt>)."
"<br>This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Les seg�ents comandes seran executades despr�s que s'hagi entrat "
"correctament a aquest servidor.<br><b>Important:</b> introdueixi les "
"comandes <b>sense</b> precedir-les d'una barra (p.e. <tt>quote privatelog</"
"tt> en comptes de <tt>/quote privatelog</tt>.<br>Aix� �s �til per a obrir "
"privats autom�ticament, inicialitzar variables, etc.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1041
msgid "Server"
msgstr "Servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1042
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73
msgid "Description"
msgstr "Descripci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1054
msgid ""
"<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the "
"list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click on "
"a item for advanced options.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta �s la llista de servidors IRC disponibles.<br>Doble click a "
"la llista per a afegir o eliminar servidors i realitzar altres accions."
"<br>Doble click en un element per a accedir a les opcions avan�ades.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1069
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1430
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1554
msgid "New Network"
msgstr "Nova Xarxa"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1077
msgid "New Server"
msgstr "Nou Servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1086
msgid "Remove Network/Server"
msgstr "Eliminar Xarxa/Servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1098
msgid "Copy Server"
msgstr "Copiar Servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1107
msgid "Paste Server"
msgstr "Enganxar Servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1119
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1446
msgid "Import List"
msgstr "Importar Llista"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1125
#, fuzzy
msgid "Active Configuration"
msgstr "Guardar Configuraci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1126
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1332
msgid "Server:"
msgstr "Servidor:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1130
msgid ""
"<center>This is the name of the currently selected server or network</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest �s el nom del servidor de la xarxa actualment triada.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1153
msgid "Advanced..."
msgstr "Avan�at ..."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1156
msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>"
msgstr ""
"<center>Premi aqu� per a editar les opcions avan�ades d'aquesta entrada</"
"center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1159
msgid "Connect &Now"
msgstr "Co&nnectar Ara"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1164
msgid ""
"<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</center>"
msgstr ""
"<center>Premi aquest bot� per a connectar-se al servidor actualment "
"seleccionat.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1177
msgid ""
"<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you to "
"quickly find them in the list.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest bot� mostra una llista dels servidors emprats recentment. Et "
"permet trobar-los r�pidament a la llista.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1181
msgid "Show this dialog at startup"
msgstr "Mostrar aquest di�leg a l'inici"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1184
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time "
"you start KVIrc</center>"
msgstr ""
"<center>Si aquesta opci� est� activada, el di�leg de servidors apareixer� "
"cada vegada que arrenqui KVIrc</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1335
msgid "Network:"
msgstr "Xarxa:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1345
msgid "No selection"
msgstr "Sense selecci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1364
msgid "UnknownNet"
msgstr "Xarxa Desconeguda"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1431
msgid "Remove Network"
msgstr "Eliminar Xarxa"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1434
msgid "&New Server"
msgstr "&Nou Servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1435
msgid "Re&move Server"
msgstr "Eli&minar Servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1437
msgid "&Copy Server"
msgstr "&Copiar Servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1439
msgid "&Paste Server"
msgstr "Enganxar Servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1444
msgid "Clear List"
msgstr "Netejar Llista"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1483
msgid ""
"Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of "
"importing servers."
msgstr ""
"Ups... una cosa dolenta ha passat:<br>No puc trobar cap m�dul capa� "
"d'importar servidors."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1500
msgid ""
"Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was capable "
"of this import action. :("
msgstr ""
"Ups... una cosa dolenta ha passat:<br>No puc trobar el m�dul encarregat de "
"l'acci� d'importar. :("

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1574
msgid "irc.unknown.net"
msgstr "irc.desconegut.net"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:39
msgid "Disable parser warnings"
msgstr "Deshabilitar els avisos de l'analitzador"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:40
msgid "Disable broken event handlers"
msgstr "Desactivar manipuladors d'events trencats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:41
msgid "Kill broken timers"
msgstr "Matar temporitzadors trencats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:42
msgid "Send unknown commands as /RAW"
msgstr "Enviar comandes desconegudes com a /RAW"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Automatically unload unused modules"
msgstr "Tancar autom�ticament al finalitzar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:47
msgid "Ignore module versions (dangerous)"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:51
msgid "Relay errors and warnings to debug window"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Create minimized debug window"
msgstr "Minimitzar totes les finestres"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:59
msgid "Nickname alternatives"
msgstr "Nicks alternatius"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:62
msgid ""
"<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary "
"one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by "
"someone else on a particular IRC network.</center>"
msgstr ""
"<center>Aqu� pots escollir fins a tres nicks alternatius addicionals al "
"primari. KVIrc emprar� els alternatius si el nick primari est� sent emprat "
"per qualsevol altre en una xarxa concreta.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:69
msgid "Alt. Nickname 1:"
msgstr "Nick alt. 1:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:76
msgid "Alt. Nickname 2:"
msgstr "Nick alt. 2:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:83
msgid "Alt. Nickname 3:"
msgstr "Nick alt. 3"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:96
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
msgid "Ok"
msgstr "Acceptar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:130
msgid "Avatar Download - KVIrc"
msgstr "Desc�rrega d'Avatar - KVIrc"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:136
msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>"
msgstr ""
"<center>Si us plau, esperi mentres l'avatar est� sent descarregat</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:139
msgid "Abort"
msgstr "Avortar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:170
msgid "Failed to start the download"
msgstr "Errada al iniciar la desc�rrega"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:177
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:184
msgid "Download aborted by user"
msgstr "Desc�rrega interrompuda per l'usuari"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:213
msgid "Choose Avatar - KVIrc"
msgstr "Esculli Avatar - KVIrc"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:219
msgid ""
"Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on "
"the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the "
"\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an "
"image (including <b>http://</b>) can be entered manually."
msgstr ""
"Si us plau, esculli un avatar. Es pot emprar una ruta completa a un arxiu "
"local o una imatge a la Xarxa.<br>Si dessitja emprar un arxiu local, premi "
"el bot� \"<b>Navegar</b>\" per a moures per els directoris locals.<br>Pot "
"introduir-se una URL completa (incloent <b>http://</b>) per a una imatge."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:237
msgid "&Browse..."
msgstr "Navegar..."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:275
msgid "Choose an Image File - KVIrc"
msgstr "Trii un Arxiu d'Imatge - KVIrc"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:316
#, fuzzy
msgid "Basic Properties"
msgstr "Propietats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:323
msgid ""
"<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on IRC."
"<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname "
"(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in "
"casethe server refuses to accept the default one.</center>"
msgstr ""
"<center>El seu <b>nick</b> �s la principal forma d'identificaci� a l'IRC."
"<br>Com els servidors no poden acceptar a diversos usuaris compartint el "
"mateix nick (sense distingir maj�scules/min�scules), pot proporcionar nicks "
"alternatius que seran emprats en cas que el servidor rebutgi el proporcionat "
"per defecte.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:331
msgid "Alternatives..."
msgstr "Alternatius..."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:337
msgid ""
"<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the "
"server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it "
"normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are "
"identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you can "
"enter any word you like here. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest �s el <b>nom d'usuari</b> que emprar� per a connectar al "
"servidor.<b>Anteriorment, era emprat com a forma d'autentificaci�, per� ara "
"no t� una utilitat especial.<br>Adicionalment al seu nick, ser� identificat "
"a l'IRC per el seu<br>usuari@m�quina</b>.<br>B�sicament, pot posar aqu� "
"qualsevol paraula que li agradi. :D</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:346
msgid ""
"<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is "
"intended to be your real name, but people tend to put random quotes and "
"phrases here too.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest text apareixer� quan alg� li faci un /WHO.<br>Hauria de "
"tractar-se del seu nom real, per� la gent tendeix a posar coses sense "
"sentit, refranys, ocurr�ncies i tonteries.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:351
msgid ""
"This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:356
#, fuzzy
msgid "Profile"
msgstr "Pr�leg"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:361
msgid "Age:"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:366
msgid "Here you can specify your age."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:370
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Unspecified"
msgstr "No s'ha especificat nom"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:391
#, fuzzy
msgid "Gender:"
msgstr "General"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:396
msgid "Here you can specify your gender."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:402
msgid "Female"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Male"
msgstr "Valor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Location:"
msgstr "&Localitzaci�:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:417
msgid ""
"You can describe here your approximate physical location. Something like "
"\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be "
"viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, "
"<b>is not a good idea</b>."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:422
msgid "Languages:"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:425
msgid ""
"You can put here the short names of the languages you can speak. An example "
"might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Other:"
msgstr "Altres..."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:432
msgid ""
"You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or "
"your homepage url... Please note that this information will be viewable by "
"anyone so <b>don't put any sensible data</b> (passwords, telephone or credit "
"card numbers)."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:502
msgid ""
"Here you can choose your avatar image. It will be visible<br>by other people "
"that request it. Choose a nice image of yourself,<br>possibly avoiding "
"obscenity and offending images. It is a good idea<br>to choose a relatively "
"small file (say 150 Kb max) because<br>most clients have a limit on the size "
"of avatars being downloaded.<br>The image also should be smaller than "
"800x600 pixels since<br>it will have to be viewable in everyone's monitor."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:511
msgid "Use avatar"
msgstr "Emprar avatar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:537
msgid "Choose..."
msgstr "Triar..."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:598
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:637
msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc"
msgstr "Ha fallat la c�rrega de l'Avatar - KVIrc"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:599
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:638
msgid ""
"Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an "
"unsupported image format."
msgstr ""
"Ha fallat la c�rrega de la imatge de l'avatar.<br>Pot tractar-se d'un arxiu "
"inaccessible o un format d'imatge no suportat."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:606
msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>"
msgstr "Ha fallat la desc�rrega de la imatge de l'avatar.<br><b>%Q</b>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:608
msgid "Avatar Download Failed - KVIrc"
msgstr "Ha fallat la desc�rrega de l'Avatar - KVIrc"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:649
#, fuzzy
msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc"
msgstr "Desc�rrega d'Avatar - KVIrc"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:650
msgid ""
"The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big "
"image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be "
"scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve "
"performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) "
"or choose a different image."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:688
#, fuzzy
msgid "Default Messages"
msgstr "Missatge d'abs�ncia per defecte:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:691
#, fuzzy
msgid "Part message:"
msgstr "Missatge part"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:695
msgid ""
"<center>This is the default part message that will be used when you<br>leave "
"a channel by closing a channel window.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest �s el missatge de partida per defecte que s'emprar� "
"quan<br>abandoni un canal tancant la seva finestra de canal.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:699
#, fuzzy
msgid "Quit message:"
msgstr "Missatge de sortida"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:702
msgid ""
"<center>This is the default quit message that will be used when you<br>quit "
"your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing "
"the disconnect button.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest �s el missatge de sortida per defecte que s'emprar� "
"quan<br>tenqui la seva sessi� IRC tancant la finestra de consola o "
"desconnectant prement el bot� de desconnexi�.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:42
msgid "Open Query For"
msgstr "Obrir Privat per a"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:43
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_antispam.cpp:40
msgid "Private messages"
msgstr "Missatges privats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:46
msgid ""
"<center>This option enables query window creation when a private message "
"(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be "
"shown in the active window or a common channel.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� permet la creaci� de finestres independents quan es "
"rep un missatge privat (PRIVMSG).<br>Si desactives aix�, els missatges seran "
"mostrats en la finestra activa o en un canal com�.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:52
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_antispam.cpp:42
msgid "Private notices"
msgstr "Noticies privades"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:55
msgid ""
"<center>This option enables query window creation when a private notice "
"(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be shown "
"in the active window or a common channel.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� permet la creaci� de finestres independents quan es "
"rep una not�cia privada (NOTICE).<br>Si desactives aix�, les not�cies seran "
"mostrades a la finestra activa o a un canal com�.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Always open queries as minimized"
msgstr "Obrir totes minimitzades"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:66
msgid ""
"<center>This option causes newly created query windows to be immediately "
"minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while you're "
"typing something in a channel. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que les finestres amb privats recent creades "
"siguin minimitzades immediatament.<br>Activi aix� si no li agrada que els "
"privats interompeixin mentre est� teclejant alguna cosa en algun canal. :D</"
"center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:74
msgid "Enable target user tracking"
msgstr "Activar seguiment de dest� d'usuari"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:77
msgid ""
"<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of the "
"target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.<br></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� permetr� rastrejar usuaris concrets.<br>Algunes "
"accions d'alguns usuaris (p.e. entrades i sortides) seran mostrades a la "
"finestra.<br></center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:83
msgid "Flash system taskbar on new query message"
msgstr "Destell a la barra de feines des sistema amb els nous privats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:86
msgid ""
"<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when "
"a new query message is received and the KVIrc window is not the active.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que l'entrada de KVIrc a la barra de feines del "
"sistema destelli quan es rebi un nou privat i la finestra de KVIrc no es "
"trobi seleccionada.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:91
msgid "Popup notifier on new query message"
msgstr "Mostrar notificador amb els missatges privats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:94
msgid ""
"<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low "
"right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc "
"window is not active.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que es mostri una petita finestra de "
"notificacions a la cantonada de sota a la dreta quan es rebi un nou missatge "
"i la finestra de KVIrc no estigui activa.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:98
msgid "Show information about query target at the top of the query"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:101
msgid ""
"<center>This option enables query window information label. It can show you "
"known information about query target at the top of the window.<br>Uncheck if "
"you think,that it wastes your query space/</center>"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39
msgid "Use global application font"
msgstr "Emprar font global de l'aplicaci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Hide icons in Popup"
msgstr "Amagar Finestra de Cerca"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41
msgid "Global application font:"
msgstr "Font global de l'aplicaci�:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67
msgid "Enable fake transparency"
msgstr "Activar falsa transpar�ncia"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71
msgid ""
"<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must "
"choose a blending background image to below or check the \"Use KDE desktop "
"for transparency\" option.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que totes les finestres de KVIrc es vegin "
"transparents.<br>Has d'escollir una imatge per a barrejar amb el fons o "
"activar l'opci� \"Emprar escriptori de KDE com a transpar�ncia\".</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77
msgid ""
"<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You "
"must choose a blending background image to below.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que totes les finestres de KVIrc semblin "
"transparents.<br> Has d'escollir tamb� una imatge de fons per a barrejar "
"m�s  a sota.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83
msgid "Child window opacity:"
msgstr "Opacitat de la finestra filla:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87
msgid "Parent window opacity:"
msgstr "Opacitat de la finestra pare:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91
msgid "Blend color:"
msgstr "Color de la barreja:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97
msgid "Use KDE desktop for transparency"
msgstr "Emprar escriptori de KDE com a transpar�ncia"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102
msgid "Keep in sync with KDE background changes"
msgstr "Mantindre's sincronitzat amb els canvis de fons de KDE"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111
msgid "Transparency blend image:"
msgstr "Imatge de barreja transparent:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155
msgid "Active Background"
msgstr "Fons Actiu:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156
msgid "Inactive Background"
msgstr "Fons Inactiu:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157
msgid "Active Text (Primary)"
msgstr "Text Actiu (Primari)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158
msgid "Active Text (Secondary)"
msgstr "Text Actiu (Secundari)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159
msgid "Inactive Text (Primary)"
msgstr "Text Inactiu (Primari)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160
msgid "Inactive Text (Secondary)"
msgstr "Text Inactiu (Secundari)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:78
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:44
msgid "Background"
msgstr "Fons"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205
msgid "Background Image"
msgstr "Imatge de Fons"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198
msgid "Low-Contrast Foreground"
msgstr "Primer Pla de Baix contrast"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199
msgid "Mid-Contrast Foreground"
msgstr "Primer Pla de Contrast Mitj�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200
msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)"
msgstr "Primer Pla Actiu d'Alt Contrast (Primari)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201
msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)"
msgstr "Primer Pla Actiu d'Alt Contrast (Secundari)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)"
msgstr "Primer Pla inactiu d'Alt Contrast (Primari)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203
msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)"
msgstr "Primer Pla inactiu d'Alt Contrast (Secundari)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Scaling in userlist"
msgstr "Iniciant la llista de notificaci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:41
#, fuzzy
msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)"
msgstr "Escalar imatges d'avatar (recomenat)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:43
msgid ""
"<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist."
"<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep "
"this option on. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� obligar� a KVIrc a escalar els avatars a la llista "
"d'usuaris.<br>Els avatars s'escalaran per a complir les restriccions "
"seleccionades a sota. Conv� mantindre aquesta opci� activada. :)</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:48
msgid "Do not scale avatar if it is less than required size"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:50
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:59
msgid "Image width:"
msgstr "Amplada de la imatge:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:52
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:61
msgid "Image height:"
msgstr "Al�ada de la imatge:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Scaling on load (and in user tooltips)"
msgstr "Iniciant la llista de notificaci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Scale avatar images on image load"
msgstr "Escalar imatges d'avatar (recomenat)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Request CTCP"
msgstr "Solicitar Llista"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:66
msgid "Request missing avatars"
msgstr "Demanar avatars faltans"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:67
msgid "Maximum requested file size:"
msgstr "Mida m�xima d'arxius solicitada:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:71
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone "
"sets an avatar and there is no cached copy available.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc envii una petici� DCC GET quan alg� "
"configuri un avatar i no tinguem una copia emmagatzemada disponible.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:74
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:317
msgid " bytes"
msgstr " bytes"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:77
msgid ""
"<center>This is the maximum size for avatar images that will be "
"automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest �s la m�xima mida per a les imatges d'avatar que seran "
"solicitades autom�ticament.<br>Un valor raonable podria ser 102400 bytes "
"(100 K).</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:83
msgid "Automatically accept incoming avatars"
msgstr "Acceptar automaticament avatars entrants"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:87
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for "
"incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" option "
"above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in the local "
"KVIrc directory.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc accepti autom�ticament les peticions "
"DCC SEND d'avatars entrants.<br>Si est�s emprant l'opci� \"Demanar avatars "
"faltants\" anterior, pot ser �til activar-la.<br>Els avatars seran guardats "
"al directori local de KVIrc.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Remember avatars for registered users"
msgstr "Cach� d'avatars per a usuaris registrats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:99
msgid ""
"<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that are "
"registered).</center>"
msgstr ""
"<center>Emprar per defecte el �ltim avatar conegut per a l'usuari (nom�s per "
"a usuaris que estan registrats).</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:103
msgid "Avatar offer timeout:"
msgstr "Temps d'expiraci� de l'oferta d'avatar:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:104
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:97
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:167
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:162
msgid " sec"
msgstr " seg "

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:107
msgid ""
"<center>This is the amount of time to make an avatar available for transfer "
"when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will "
"reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar "
"image.<br>A time-limited file offer is added for the image file to the "
"requesting user.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta �s la quantitat de tempms en que un avatar estar� disponible "
"per a transferir quan sigui solicitat.<br>Quan alg� envii una petici� CTCP "
"AVATAR, KVIrc pot respondre amb un missatge CTCP AVATAR contenint el nom i "
"la mida de la teva imatge d'avatar.<br>S'oferir� el fitxer d'imatge durant "
"temps limitat a l'usuari solicitant.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:115
msgid "Ignore requests if no avatar is set"
msgstr "Ignorar peticions si no hi ha un avatar seleccionat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:118
msgid ""
"This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you "
"have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in "
"reducing traffic by not sending a reply that would be empty."
msgstr ""
"Aquesta opci� far� que KVIrc ignori les solicituts de canal CTCP AVATAR quan "
"no tengui configurat un avatar.<br>Habitualment, aquesta �s una bona "
"pr�ctica perqu� ajuda a reduir el tr�fic evitant enviar r�pliques que "
"podrien estar buides."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:39
msgid "Use online notify list"
msgstr "Emprar llista de notificacions de connexi�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:40
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:106
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:235
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:44
msgid "Configuration"
msgstr "Configuraci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:45
msgid "Show notifications in active window"
msgstr "Mostrar notificacions a la finestra actual"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:50
msgid "Flash window when users are going online"
msgstr "Destell de la finestra quan els usuaris vagin estan en l�nia"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:55
msgid "Popup notifier when users are going online"
msgstr "Mostrar notificador quan els usuaris vagin estant en l�nia"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:59
msgid "Advanced configuration"
msgstr "Configuraci� Avan�ada"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:64
msgid "Check USERHOST for online users"
msgstr "Comprovar USERHOST per a usuaris connectats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:69
msgid "Use \"smart\" notify list manager"
msgstr "Emprar gestor \"intel�ligent\" de llista de notificacions"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:74
msgid "Use the WATCH method if available"
msgstr "Emprar el m�tode \"WATCH\" si est� disponible"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:79
msgid "Check interval (in seconds)"
msgstr "Interval de comprobaci� (en segons)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:85
msgid "ISON delay (in seconds)"
msgstr "Retr�s ISON (en segons)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:91
msgid "USERHOST delay (in seconds)"
msgstr "Retr�s USERHOST (en segons)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:96
msgid ""
"<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" "
"settings.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Nota:</b><br>La llista de notificacions es gestiona emprant les "
"opcions dels \"Usuaris Registrats\".</p>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Forcibly and completely disable the notifier"
msgstr "Desactivar for�ada i completament el notificador"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:115
msgid ""
"This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently "
"disable the notifier window. Please note that if this option is activated "
"then the notifier will NOT popup even if all the other options around "
"specify to use it in response to particular events. Also note that this "
"option will make all the /notifier.* commands fail silently."
msgstr ""
"Aquesta �s una opci� per a impacients: permet desactivar for�ada i "
"completament la finestra de notificacions. Si us plau, observi que si "
"s'activa aquesta opci� el notificador No es mostrar� fins i tot si totes les "
"opcions restants especifiquen el seu us com a resposta a determinats events. "
"Observi tamb� que aquesta opci� far� que totes les comandes /notifier.* "
"fallin silenciosament."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:123
msgid "Disable notifier window flashing"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:124
msgid "Disable notifier window fade effect"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.cpp:39
msgid "Default away message:"
msgstr "Missatge d'abs�ncia per defecte:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.cpp:41
msgid "User input exits away mode"
msgstr "L'entrada de text surt del mode absent"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.cpp:43
msgid "Away Nickname"
msgstr "Nick d'abs�ncia"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.cpp:44
msgid "Change nickname on away"
msgstr "Canviar el nick a l'absentar-se"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.cpp:47
msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)"
msgstr "Emprar nick d'abs�ncia autogenerat [5 lletres]AWAY) "

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.cpp:55
#, c-format
msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/libkvioptions.cpp:199
#, fuzzy
msgid "No such options page class name %Q"
msgstr "No existeixen aquestes opcions a la p�gina del nom de la classe"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Use system URL handlers"
msgstr "URL de manipuladors"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50
msgid "<b>http://</b> handler command:"
msgstr "<b>http://</b> comanda manipuladora:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51
msgid "<b>https://</b> handler command:"
msgstr "<b>https://</b> comanda manipuladora:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52
msgid "<b>ftp://</b> handler command:"
msgstr "<b>ftp://</b> comanda manipuladora:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53
msgid "<b>mailto:</b> handler command:"
msgstr "<b>mailto:</b> comanda manipuladora:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54
msgid "<b>file://</b> handler command:"
msgstr "<b>file://</b> comanda manipuladora:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55
msgid "Unknown protocol handler command:"
msgstr "Comanda manipuladora de protocol desconegut:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:61
msgid "Use proxy"
msgstr "Emprar proxy"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:65
msgid "Proxy"
msgstr "Proxy"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:76
msgid ""
"<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on the "
"list to add or remove proxies.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta �s la llista de servidors proxy disponibles.<br>Pr�mer amb "
"el bot� dret a la llista per a afegir o eliminar proxies.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:90
msgid "New Proxy"
msgstr "Nou Proxy"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:99
msgid "Remove Proxy"
msgstr "Eliminar Proxy"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:111
msgid "Proxy:"
msgstr "Proxy:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:131
msgid "Protocol:"
msgstr "Protocol:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:336
msgid "&New Proxy"
msgstr "&Nou Proxy"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:337
msgid "Re&move Proxy"
msgstr "Eli&minar Proxy"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71
msgid "Pattern"
msgstr "Patr�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72
msgid "MIME Type"
msgstr "Tipus MIME"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipus MIME:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92
msgid "File pattern:"
msgstr "Patr� d'arxiu:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97
msgid "Magic bytes:"
msgstr "Bytes m�gics:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102
msgid "Save path:"
msgstr "Ruta per a guardar:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107
msgid "Local open command:"
msgstr "Comanda d'apertura local:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112
msgid ""
"<center>This field contains the command to execute to open a local file."
"<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest camp cont� la comanda a executar per a obrir un arxiu local."
"<br><tt>$0</tt> ser� emprat en lloc del nom de l'arxiu</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116
msgid "Remote open command:"
msgstr "Comanda d'apertura remota:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121
msgid ""
"<center>This field contains the command to execute when automatically "
"opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Aquest camp cont� la comanda a executar per a obrir autom�ticament "
"un arxiu rebut.<br><tt>$0</tt> ser� emprat en lloc del nom de l'arxiu</"
"center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134
msgid "&New"
msgstr "&Nou"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138
msgid "Re&move"
msgstr "Eli&minar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184
msgid "[Unknown Media Type]"
msgstr "[Tipus de Mitj� Desconegut]"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230
msgid "New Media Type"
msgstr "Nou Tipus de Medi"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:53
msgid "Nickname Colors"
msgstr "Colors del Nick"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:56
msgid "Channel owner:"
msgstr "Propietari del canal:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:57
msgid "Channel admin:"
msgstr "Administrador del canal:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:58
msgid "Op:"
msgstr "Op:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:59
msgid "Half-op:"
msgstr "Semioperador:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:60
msgid "Voice:"
msgstr "Veu:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:61
msgid "User-op:"
msgstr "Usuaris operadors:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Away:"
msgstr "Absent"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:66
msgid "Use different color for own nick:"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:81
msgid "Draw nickname grid"
msgstr "Dibuixar reixa de nicks"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:83
msgid "Grid color:"
msgstr "Color de la reixa:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:90
msgid "Grid type:"
msgstr "Tipus de reixa:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:94
msgid "3D Grid"
msgstr "Reixa 3D"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:95
msgid "3D Buttons"
msgstr "Botons 3D"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:96
msgid "Plain Grid"
msgstr "Reixa Plana"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:97
msgid "Dotted Grid"
msgstr "Reixa Puntejada"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:131
msgid "Horizontal Alignment:"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Localitzar el certificat:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:231
#, fuzzy
msgid "Show gender icons"
msgstr "Mostrar icones de missatges"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:232
msgid "Show user channel icons"
msgstr "Mostrar icones d'usuaris del canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:233
msgid "Show user channel activity indicator"
msgstr "Mostrar indicador d'activitat d'usuari al canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:234
msgid "Hide users label"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:235
msgid "Enable user tooltips"
msgstr "Activar tooltips d'usuari"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Hide avatars"
msgstr "Emprar avatar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79
msgid "Use flood protection (recommended)"
msgstr "Utilitzar protecci� de saturaci� (recomenat)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81
msgid ""
"<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP "
"requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP "
"messages.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc nom�s respongui a un n�mero limitat de "
"peticions CTCP dintre d'un interval especificat de temps, per a prevenir el "
"\"flooding\" (saturaci�) de missatges CTCP.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83
msgid "Allow up to:"
msgstr "Permetre fins:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84
msgid " requests"
msgstr " peticions"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 "
"requests</b></center>"
msgstr ""
"<center>Valor m�nim: <b>0 peticions</b><br>Valor m�xim: <b>86400 peticions</"
"b></center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89
msgid "within:"
msgstr "cada:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Valor m�nim: <b>1 seg</b><br>Valor m�xim: <b>3600 seg</b></center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96
msgid "Ignored Requests"
msgstr "Ignorar Peticions"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97
msgid "PING"
msgstr "PING"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98
msgid "FINGER"
msgstr "FINGER"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99
msgid "CLIENTINFO"
msgstr "CLIENTINFO"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100
msgid "USERINFO"
msgstr "USERINFO"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101
msgid "VERSION"
msgstr "VERSION"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102
msgid "SOURCE"
msgstr "SOURCE"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103
msgid "TIME"
msgstr "TIME"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104
msgid "PAGE"
msgstr "PAGE"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105
msgid "AVATAR"
msgstr "AVATAR"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106
msgid "DCC/TDCC"
msgstr "DCC/TDCC"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:131
msgid "General Preferences"
msgstr "Prefer�ncies Generals"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "Theme Preferences"
msgstr "Prefer�ncies"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:136
#, fuzzy
msgid "KVIrc Preferences"
msgstr "Prefer�ncies"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:139
msgid ""
"This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left "
"to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner "
"is a small search engine. It will highlight the pages that contain options "
"related to the search term you have entered."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:147
msgid ""
"Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over "
"their label for a few seconds."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:152
msgid ""
"When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or "
"\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit "
"your changes without closing the window."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:217
msgid ""
"<p>This is the search tool for this options dialog.</p><p>You can enter a "
"search term either in your native language or in english and press the "
"button on the right. The pages that contain some options related to the "
"search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.</"
"p><p>Try \"nickname\" for example.</p>"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:249
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/container.cpp:61
msgid "Close this dialog, accepting all changes."
msgstr "Tancar di�leg, acceptant tots els canvis."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:255
msgid "&Apply"
msgstr "&Aplicar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:256
msgid "Commit all changes immediately."
msgstr "Gravar tots els canvis immediatament."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:262
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/container.cpp:69
msgid "Close this dialog, discarding all changes."
msgstr "Tancar di�leg, descartant tots els canvis."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_texticons.cpp:149
msgid ""
"This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to "
"display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons."
msgstr ""
"Aquesta taula cont� les associacions d'icones de text.<br>KVIrc les emprar� "
"per a visualitzar les seq��ncies d'escapada CTRL+I i eventualment els "
"emoticons."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_texticons.cpp:165
msgid "Add"
msgstr "Afegir"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_texticons.cpp:169
msgid "Delete"
msgstr "Esborrar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_texticons.cpp:191
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53
msgid "Enable word highlighting"
msgstr "Activar ressaltat de paraules"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55
msgid "Words to highlight:"
msgstr "Paraules a ressaltar:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57
msgid "Word splitters:"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59
msgid "Highlight messages containing my nickname"
msgstr "Ressaltar sempre els missatges que continguin el meu nick"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message "
"containing your current nickname</center>"
msgstr ""
"<center>Si s'activa aquesta opci�, KVIrc ressaltar� qualsevol missatge "
"d'usuari que contingui el seu nick</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63
msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages"
msgstr "Destell en la barra de feines del sistema amb els missatges ressaltats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system "
"taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the "
"active window</center>"
msgstr ""
"<center>Si s'activa aquesta opci�, KVIrc (intentar�) que l'entrada de la "
"barra de feines del sistema destelli quan es mostri un missatge ressaltat i "
"KVIrc no sigui la finestra activa</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67
msgid "Popup the notifier window on highlighted messages"
msgstr "Mostrar la finestra de notificaci� amb els missatges ressaltats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window "
"in the low right corner of your desktop when a highlighted message is "
"printed and KVIrc is not the active window</center>"
msgstr ""
"<center>Si s'habilita aquesta opci�, KVIrc mostrar� una petita finestra de "
"notificacions al rac� inferior dret de l'escriptori quan es visualitzi un "
"missatge ressaltat i KVIrc sigui la finestra activa</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Alert Restrictions"
msgstr "Editar Registre"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92
msgid "Restrict alert"
msgstr "Restringir alertes"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a "
"normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, parts and "
"mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in channels with "
"a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are "
"interesting to you.</center>"
msgstr ""
"<center>Si aquesta opci� est� activa, KVIrc alertar� a la barra de feines "
"nom�s si rep un missatge normal en un canal.<br>Accions com entrades, "
"sortides i canvis de mode seran ignorades.<br> Aix� �s �til si es troba en "
"canals amb una gran quantitat de tr�fic i nom�s vol ser alertat de missatges "
"que l'interessin.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96
msgid "Alert for highlighted words"
msgstr "Alertar per paraules ressaltades"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
"which contain a word from the highlighted words list above.</center>"
msgstr ""
"<center>Si s'activa aquesta opci�, la barra de feines tamb� alertar� de "
"missatges que continguin una paraula present a la llista de paraules "
"ressaltades de la llista anterior.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100
msgid "Alert for query messages"
msgstr "Alertar per missatges privats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102
msgid ""
"<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages "
"which are shown in queries.</center>"
msgstr ""
"<center>Si s'activa aquesta opci�, la barra de feines alertar� tamb� de "
"missatges mostrats en privats.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107
msgid "Use custom alert level"
msgstr "Emprar un nivell d'alerta personalitzat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109
msgid ""
"<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if "
"the specified alert level is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Si s'activa aquesta opci�, KVIrc alertar� a la barra de feines nom�s "
"si s'arriba al nivell d'alerta especificat.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111
msgid "Minimum alert level:"
msgstr "Nivell d'alerta m�nim:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114
msgid ""
"<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� configura el m�nim nivell de alerta per a la barra de "
"feines.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:213
msgid "Output verbosity"
msgstr "Detall de la sortida"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49
msgid "Mute"
msgstr "Callat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50
msgid "Quiet"
msgstr "Discret"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52
msgid "Verbose"
msgstr "Detallat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53
msgid "Paranoic"
msgstr "Paranoic"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59
msgid "Show in active window"
msgstr "Mostrar a la finestra activa"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60
msgid "External messages"
msgstr "Missatges externs"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61
msgid "External CTCP replies"
msgstr "Contestacions CTCP externes"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62
msgid "Whois replies"
msgstr "Respostes Whois"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63
msgid "ChanServ and NickServ notices"
msgstr "Not�cies dels servidors de Nick i CHAN"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64
msgid "Invite messages"
msgstr "Missatges d'invitaci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65
msgid "Server replies"
msgstr "Respostes del servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66
msgid "Server notices"
msgstr "Not�cies del servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67
msgid "Broadcast and WALLOPS messages"
msgstr "Missatges de difusi� i WALLOP"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70
msgid "Show extended server information"
msgstr "Mostrar informaci� ampliada del servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71
msgid "Show server pings"
msgstr "Mostrar pings del servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72
msgid "Show own parts in the console"
msgstr "Mostrar les sortides pr�pies a consola"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73
msgid "Show compact mode changes"
msgstr "Mostrar canvis de mode compactes"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Minimize on startup"
msgstr "Minimitzar nous privats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44
msgid "Confirm quit with active connections"
msgstr "Confirmar sortida amb connexions actives"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45
msgid "Remember window properties"
msgstr "Recordar propietats de finestra"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Deshabilitar els avisos de l'analitzador"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54
msgid "Enable visual effects"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55
msgid "Hide Channel window tool buttons by default"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57
msgid "Open Dialog Window For"
msgstr "Obrir Di�leg de Finestra per a"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58
msgid "Preferences"
msgstr "Prefer�ncies"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59
msgid "Registered Users"
msgstr "Usuaris Registrats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.h:149
msgid "Servers"
msgstr "Servidors"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tools.cpp:40
msgid ""
"This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging system. "
"</b> </p>"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:39
#, fuzzy
msgid "On Disconnect"
msgstr "Desconnectar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:42
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:55
msgid "Keep channels open"
msgstr "Mantindre els canals oberts"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:44
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect."
"</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc mantingui els canals oberts despr�s "
"d'una desconnexi� inesperada.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:47
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:60
msgid "Keep queries open"
msgstr "Mantindre els privats oberts"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:49
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc mantingui els privats oberts despr�s "
"d'una desconnexi� inesperada.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:52
msgid "On Unexpected Disconnect"
msgstr "En desconnexions inesperades"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:57
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an "
"unexpected disconnect.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc mantingui els canals oberts despr�s "
"d'una desconnexi� inesperada.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:62
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an "
"unexpected disconnect.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc mantingui els privats oberts despr�s "
"d'una desconnexi� inesperada.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:65
msgid "Rejoin channels after reconnect"
msgstr "Tornar a unir-se a canals despr�s de reconectar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:67
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful "
"reconnect attempt.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc torni a entrar en els canals despr�s "
"d'un intent de reconnexi� amb �xit.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:69
msgid "Reopen queries after reconnect"
msgstr "Reobrir els privats despr�s de reconectar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:71
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a "
"successful reconnect attempt.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc reobri les finestres amb els privats "
"despr�s d'un intent de reconnexi� amb �xit.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:75
msgid "Automatically reconnect"
msgstr "Reconectar autom�ticament"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:77
msgid ""
"<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected "
"disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a <b>fully "
"connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</b> by the "
"means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to send a QUIT "
"message to the server, this option will not behave correctly, since does not "
"detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the "
"server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT "
"command to close your connections. This option may also behave incorrectly "
"with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to "
"prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately "
"before the \"quit\" command.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; "
"quit; }</tt></p></center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� habilitar� la reconnexi� autom�tica despr�s d'una "
"desconnexi� inesperada �s la <b>terminaci�</b> d'una <b>sessi� completa "
"d'IRC</b> que <b>no ha estat solicitada per l'usuari</b> mitjan�ant el "
"missatge QUIT.<p><b>Atenci�:</b> Si empres /RAW per a enviar un missatge "
"QUIT al servidor aquesta opci� no funcionar� correctament, perqu� no "
"detectar� el QUIT sortint i intentar� reconnectar-se despr�s que el servidor "
"hagi tancat la connexi�. Per aquesta ra�, empra sempre la comanda /QUIT per "
"a tancar les teves connexions. Tamb� pot comportar-se incorrectament amb "
"repetidors que suporten desassociaci�. En tal cas, una soluci� podria ser "
"preparar un alies que envii la comanda \"detach\" immediatament abans de la "
"comanda \"quit\".<br><tt>alies(bcndetach){ raw bouncer detach; quit; }</tt></"
"p></center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:89
msgid "Maximum attempts (0: unlimited):"
msgstr "Nombre m�xim d'intents (0: ilimitats):"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:94
msgid "Delay between attempts:"
msgstr "Espera entre intents:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:100
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></"
"center>"
msgstr ""
"<center>Valor m�nim: <b>0 seg</b><br>Valor m�xim: <b>86400 seg</b></center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:123
msgid "Certificate"
msgstr "Certificat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:125
msgid "Use SSL certificate (PEM format only)"
msgstr "Emprar certificat SSL (nom�s format PEM)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:127
msgid "Certificate location:"
msgstr "Localitzar el certificat:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:130
msgid "Certificate password:"
msgstr "Clau del certificat:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:134
msgid "Private Key"
msgstr "Clau Privada"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:135
msgid "Use SSL private key"
msgstr "Emprar clau privada SSL"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:137
msgid "Private key location:"
msgstr "Localitzaci� de la clau privada:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:140
msgid "Private key password:"
msgstr "Clau de la clau privada:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:146
msgid "This executable has no SSL support."
msgstr "Aquest executable de KVIrc no t� suport SSL"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:165
msgid "Timeout Values"
msgstr "Valors de Temps d'Expiraci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:166
msgid "Connect timeout:"
msgstr "Temps d'expiraci� de connexi�:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:168
msgid "Outgoing data queue flush timeout:"
msgstr "Temps d'expiraci� per a volcar la cua de dades sortints"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:170
msgid "Limit outgoing traffic"
msgstr "Limitar tr�fic sortint"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:171
msgid "Limit to 1 message every:"
msgstr "Limitar a 1 missatge cada:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:173
msgid " usec"
msgstr " microseg"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:175
msgid ""
"<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 usec</"
"b></center>"
msgstr ""
"<center>Valor m�nim: <b>10000 microseg</b><br>Valor m�xim: <b>10000000 "
"microseg</b></center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:179
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interf�cies de xarxa"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:181
msgid "Bind IPv4 connections to:"
msgstr "Unir connexions IPv4 a:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:185
msgid "Bind IPv6 connections to:"
msgstr "Unir connexions IPv6 a:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:210
msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)"
msgstr "Activar servei ident (mala pr�ctica en UNIX!)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:216
#, fuzzy
msgid "Output identd messages to:"
msgstr "Missatge de sortida"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:218
#, fuzzy
msgid "Active window"
msgstr "Mosaic de finestres"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:219
#, fuzzy
msgid "Console"
msgstr "Tancar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Do not show any identd messages"
msgstr "No mostrar colors als missatges d'usuari"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:237
msgid "Enable ident service only while connecting to server"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:240
msgid "Ident username:"
msgstr "Nom  d'Usuari d'Ident:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:243
msgid "Service port:"
msgstr "Port de servei:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:248
msgid "IPv6 Settings"
msgstr "Opcions IPv6"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:249
msgid "Enable service for IPv6"
msgstr "Activar servei IPv6"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:258
msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace"
msgstr "La pila del sistema tracta IPv4 com a part de l'espai de noms IPv6"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:265
msgid ""
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
"specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Atenci�:</b><br>Aquest �s un servei <b>no compatible RFC 1413</b> "
"d'ident que nom�s implementa un limitat subconjunt de les especificacions el "
"protocol d'identificaci�. �s possible instal�lar un servidor ident real.</p>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:270
msgid ""
"<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon "
"that implements only a limited subset of the Identification Protocol "
"specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to bind to the "
"auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a <b>real</b> "
"system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not "
"required.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Atenci�:</b><br>Aquest �s un servei <b>no compatible RFC 1413</b> "
"d'ident que nom�s implementa un limitat subconjunt de les especificacions "
"del protocol d'identificaci�.<br>En UNIX, pots necessitar tamb� privilegis "
"de superusuari per a associar-se al port auth (113).<br>�s <b>altament "
"recomanable</b> que un servidor global d'ident <b>real</b> sigui usuari al "
"seu lloc, o cap en absolut si ident no �s necessari.</p>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39
msgid ""
"This section contains the general client options<br><p>like<b> sound, "
"mediafiles, URL handler </b> etc... </p>"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:39
msgid "Automatically Log"
msgstr "Grabar registre autom�ticament"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:40
msgid "Query windows"
msgstr "Finestres de privats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:41
msgid "Channel windows"
msgstr "Finestres de canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:42
msgid "DCC Chat windows"
msgstr "Finestres de transfer�ncies DCC"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:43
msgid "Console windows"
msgstr "Finestres de consola"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:45
msgid "Gzip logs"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Strip colors in logs"
msgstr "Treure colors"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:48
msgid "Auto flush logs every"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:49
msgid " min"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:52
msgid ""
"<center>Save logs with the current interval<br>Set to 0 to disable this "
"feature</center>"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:49
msgid "Minimize console after successful login"
msgstr "Minimitzar la consola despr�s d'entrar correctament"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:52
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after "
"successfully logging into a server.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc minimitzi la finestra de consola "
"despr�s d'entrar satisfactoriament a un servidor.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Show network name in console taskbar entry"
msgstr "Mostrar icones de finestra a la barra de feines"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:57
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to show the network name as the console "
"taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless "
"your servers are not organized in networks or you often connect to two "
"servers of the same network.</center>"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:75
msgid "Force immediate quit"
msgstr "For�ar sortida immediata"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:78
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately after "
"sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc will wait "
"for the server to close the connection.<br>Note that if you use this, your "
"QUIT message may be not displayed.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc tanqui la connexi� immediatament "
"despr�s d'enviar el missatge QUIT.<br> Quan aquesta opci� est� desactivada, "
"KVIrc esperar� a que el servidor tanqui la connexi�.<br>Observi que si "
"utilitza aquesta opci�, el seu missatge QUIT pot no ser visualitzat.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:84
msgid "Prepend gender info to realname"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:110
msgid "On Channel Kick"
msgstr "En Expulsi� del Canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:112
msgid "Rejoin channel"
msgstr "Reentrada al canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:115
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after "
"being kicked.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc torni a entrar al canal despr�s de ser "
"expulsat.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:118
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:129
msgid "Keep channel open"
msgstr "Mantindre el canal obert"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:121
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
"being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel"
"\" option.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc mantingui la finestra de canal oberta "
"despr�s d'haver set expulsat.<br>Pot ser una bona idea activar tamb� l'opci� "
"\"Reentrada al canal\".</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:127
msgid "On Channel Part"
msgstr "A la sortida del canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:132
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after "
"leaving it.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc mantingui la finestra del canal oberta "
"despr�s d'abandonar-lo.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:136
msgid "Automatically join channel on invite"
msgstr "Entrar autom�ticament al canal quan ens invitin"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:139
msgid ""
"<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an "
"INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This may "
"help spammers harass you. :)</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc s'uneixi autom�ticament a un canal al "
"que hagi estat convidat.<br><b>Atenci�:</b> Aix� pot ajudar als spammers a "
"fastiguejar-lo. :)</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:144
#, fuzzy
msgid "Always open channels as minimized"
msgstr "Obrir totes minimitzades"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:148
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option causes newly created channel windows to be immediately "
"minimized.<br>Enable this if you don't like channels popping up while you're "
"typing something in a channel. :D</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que les finestres amb privats recent creades "
"siguin minimitzades immediatament.<br>Activi aix� si no li agrada que els "
"privats interompeixin mentre est� teclejant alguna cosa en algun canal. :D</"
"center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Log joined channels history"
msgstr "Llista de canals registrats:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Default ban mask:"
msgstr "Missatge d'abs�ncia per defecte:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:188
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:202
msgid "On Channel Join"
msgstr "A l'Entrada al Canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:189
msgid "Do not send /WHO request"
msgstr "No enviar petici� /WHO"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:190
msgid "Do not request ban list"
msgstr "No demanar llista de prohibits"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:191
msgid "Do not request ban exception list"
msgstr "No demanar llista d'expiraci� de prohibici�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:192
msgid "Do not request invite list"
msgstr "No demanar llista de convidats"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:194
#, fuzzy
msgid "Do not update the away list"
msgstr "No demanar llista de prohibits"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:197
msgid ""
"<center>KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep "
"the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and "
"to save your IRC bandwidth.</center>"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:203
msgid "Echo channel topic"
msgstr "Mostra el tema del canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:204
msgid "Show channel sync time"
msgstr "Mostrar el temps de sincronitzaci� del canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40
msgid "Default text encoding:"
msgstr "P�gina de codis de text per defecte:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:109
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:133
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Emprar p�gina de codis del llenguatge"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59
msgid "Force language:"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65
msgid "<b>Note:</b> You need to restart KVirc to apply a language changing"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Automatic detection"
msgstr "Reconectar autom�ticament"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69
msgid "en"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132
#, fuzzy
msgid "Unable to write language information to"
msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'�lies."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_antispam.cpp:39
msgid "Enable Anti-spam For"
msgstr "Activar anti-spam per a"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_antispam.cpp:45
msgid "Silent anti-spam (no warnings)"
msgstr "Anti-spam silenci�s (no avisa)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_antispam.cpp:46
msgid "Words considered spam:"
msgstr "Paraules considerades spam:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:51
msgid "Use workaround for firewall"
msgstr "Emprar rodeig per a tallafocs"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:54
msgid ""
"<center>Enable this option if you can't accept incoming connections."
"<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files."
"<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a "
"non-KVIrc client.</center>"
msgstr ""
"<center>Activa aquesta opci� si no pots acceptar connexions entrants."
"<br>KVIrc intentar� emprar diferents m�todes per a enviar i rebre fitxers."
"<br>Per favor, observa que aquests m�todes poden NO funcionar quan te "
"comuniquis amb un client que no sigui KVIrc.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:73
msgid "Network Properties"
msgstr "Propietats de Xarxa"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:75
msgid "Use user-defined address or network interface"
msgstr "Utilitzar adre�a o interf�cie de xarxa especificat per l'usuari"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:79
msgid ""
"<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to "
"force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs."
"<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.<br>You "
"can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>"
msgstr ""
"<center>Activa aquesta opci� si est� en una m�quina amb diverses connexions "
"de xarxa i vols for�ar que sigui una de les adreces IP disponibles la que "
"s'utilitzi per als DCCs sortints.<br>Aix� �s especialment �til quan "
"utilitzis adreces IPv4 e IPv6.<br>Pots for�ar a que KVIrc esculli sempre la "
"interf�cie IPv4.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:84
msgid "Listen on address/interface:"
msgstr "Escoltar en adre�a/interf�cie:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:87
msgid ""
"<center>This is the IP address or name of the interface to use by default "
"for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can also "
"specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it to "
"<b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta �s l'adre�a IP o nom de la interf�cie que s'utilitzar� per "
"defecte per a les transfer�ncies DCC sortints.<br>En els sistemes UNIX que "
"ho suportin, tamb� poden utilitzar-se noms d'interf�cie IPv4 (com <b>ppp0</"
"b>).<br>Si posa el valor d'aquesta opci� a <b>0.0.0.0</b>, KVIrc intentar� "
"trobar la primera interf�cie IPv4 disponible</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:94
msgid "Use user-defined port range"
msgstr "Emprar rang de ports definits per l'usuari"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:97
msgid ""
"<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC.</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Activi aquesta opci� si vols especificar un rang de ports locals per "
"al DCC.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:102
msgid "Lowest port:"
msgstr "Port m�s baix:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:105
msgid "Highest port:"
msgstr "Port m�s alt:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:108
msgid "Send a fixed address in requests"
msgstr "Enviar una adre�a fixa en les peticions"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:111
msgid ""
"<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address in "
"your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router with a "
"static address that does network address translation (NAT) and forwards all "
"or a range of ports.</center>"
msgstr ""
"<center>Activa aquesta opci� si vols enviar sempre una adre�a falsa en les "
"teves peticions DCC.<br>Aix� pot ser �til si est�s darrera d'un router amb "
"una adre�a est�tica que fa conversi� d'adreces de xarxa (NAT) i reenvia tots "
"o un rang de ports.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:115
msgid "Send address/interface:"
msgstr "Enviar adre�a/interf�cie:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:119
msgid ""
"<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if "
"you enable the option above.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta �s l'adre�a fixa que s'enviar� a totes les peticions DCC si "
"vost� marca l'opci�.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:123
msgid "Guess address from IRC server if unroutable"
msgstr "Imaginar adre�a des del servidor IRC si no �s rutable"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:128
msgid ""
"<center>You can enable this option if you are behind a router that forwards "
"all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP address to use "
"for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're "
"connected to.<br>This method is an exclusive alternative to the \"fixed "
"address\" above.<br>It might guess the correct address automatically if "
"certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames).</"
"center>"
msgstr ""
"<center>Pots habilitat aquesta opci� si est�s darrere d'un enrutador que "
"redirigeix tots o un rang de ports.<br>KVIrc intentar� esbrinar l'adre�a IP "
"per a emprar-la per a DCC buscant el nom de m�quina local com ho veu el "
"servidor IRC al que estiguis conectat.<br>Aquest m�tode �s exclusivament una "
"alternativa a l'\"adre�a fixa\" anterior.<br> Pot esbrinar l'adre�a correcta "
"autom�ticament si es compleixen certes condicions (p.e., el servidor IRC no "
"emmascara los noms de m�quina).</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:134
msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address"
msgstr "Emprar el \"truc del repetidor trencat\" per a detectar l'adre�a"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:137
msgid ""
"<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a "
"psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the "
"DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack - use "
"it only if nothing else works.</center>"
msgstr ""
"<center>Quan est�s darrera d'un enrutador telef�nic i tamb� enrutes a trav�s "
"d'un repetidor psyBNC, pots utilitzar un error en el repetidor per a for�ar "
"a KVIrc a associar les connexions DCC a l'adre�a del repetidor telef�nic."
"<br>�s un truc brut - empri'l si cap altre cosa funciona.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:144
msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end"
msgstr "Notificar al altre extrem les negociacions de DCC fallides"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:147
msgid ""
"<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user "
"can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice "
"feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have "
"deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might "
"help if you often get attacked by CTCP floods.</center>"
msgstr ""
"<center>Si actives aquesta opci�, quan no pugui satisfer-se una petici� DCC "
"d'un usuari remot, KVIrc se li ho notificar� mitjan�ant un CTCP ERRMSG. "
"Aquesta �s una caracter�stica agradable per aix� �s bona idea deixar-la "
"activa a menys que per alguna ra� hagis desactivat el sistema antisaturaci�: "
"en aquest cas desactivar aquesta opci� pot ajudar si et veus atacat per "
"saturacions de CTCP sovint.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:154
msgid "Maximum number of DCC sessions"
msgstr "M�xim n�mero de sessions DCC"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:156
msgid ""
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it "
"includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the "
"requests when this limit is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest �s el m�xim n�mero de sessions DCC simult�nies i inclou tots "
"els tipus de DCC (enviament, chat, recepci�...). KVIrc rebutjar� les "
"peticions quan s'arribi a aquest l�mit.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:161
msgid "DCC socket timeout:"
msgstr "Temps d'expiraci� de socket DCC (segons):"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:164
msgid ""
"<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response "
"before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable "
"to connect to our listening socket.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta �s la quantitat de temps que KVIrc esperar� una resposta "
"abans d'assumir que un DCC ha fallat perqu� el extrem remot no ha sigut "
"capa� de connectar al nostre socket a l'escolta.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:198
msgid "On Incoming File"
msgstr "En Arxiu Entrant"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:199
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:350
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:371
msgid "Automatically accept"
msgstr "Acceptar autom�ticament"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted"
msgstr "Obrir minimitzada quan s'accepti autom�ticament"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:201
msgid "Automatically resume when auto-accepted"
msgstr "Continuar autom�ticament quan s'accepti autom�ticament"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Save Location"
msgstr "&Localitzaci�:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:204
msgid "Download folder:"
msgstr "Directori d'arxius descarregats:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:205
msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:206
msgid "Guess save path from media type"
msgstr "Estimar ruta per a guardar des del tipus de medi"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:209
#, fuzzy
msgid "On Download Completion"
msgstr "Directori d'arxius descarregats:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:210
msgid "Notify completion in console"
msgstr "Notificar finalitzaci� a consola"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Notify completion in notifier"
msgstr "Notificar finalitzaci� a consola"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:212
#, fuzzy
msgid "Automatically clear transfer"
msgstr "Acceptar autom�ticament"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:215
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option will cause succesfully terminated transfers to be "
"automatically removed from the transfer window.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan "
"arranqui.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:220
msgid "Always open transfer window as minimized"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:238
msgid "Bug Compatibility"
msgstr "Compatibilitat d'errors"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:239
msgid "Send ACK for byte 0"
msgstr "Enviar ACK per al byte 0"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:242
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-"
"start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if your "
"DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any "
"data.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc envii un reconeixement de zero bytes "
"per a iniciar r�pidament transfer�ncies DCC amb alguns clients IRC "
"problem�tics.<br>Empri-ho en cas de que les transfer�ncies s'estanquin just "
"despr�s d'establir una connexi� sense enviar dades.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:247
msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)"
msgstr "Acceptar RESUME erroni (mIRC arxiu.ext)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:250
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid "
"filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other "
"clients (e.g. some versions of mIRC).</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc accepti sol�cituds RESUM amb nombres "
"d'arxiu no v�lids.<br>Empri-ho si KVIrc falla al acceptar solicituts RESUME "
"des d'altres clients (p.e., algunes versions de mIRC).</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:254
msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"<center>This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in "
"filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename "
"handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)."
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� far� que KVIrc accepti sol�cituds RESUM amb nombres "
"d'arxiu no v�lids.<br>Empri-ho si KVIrc falla al acceptar solicituts RESUME "
"des d'altres clients (p.e., algunes versions de mIRC).</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:262
msgid "Limits"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:265
msgid "Limit upload bandwidth to"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:267
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:273
#, fuzzy
msgid "bytes/sec"
msgstr "bytes"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:271
msgid "Limit download bandwidth to"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:277
msgid "Maximum number of DCC transfers"
msgstr "M�xim nombre de transfer�ncies DCC"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:279
msgid ""
"<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will "
"refuse the requests when this limit is reached.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquests �s el m�xim nombres de transfer�ncies DCC simult�nies. KVIrc "
"rebutjar� les peticions quan s'arribi a aquest l�mit.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:283
#, fuzzy
msgid "Tweaks"
msgstr "Prova"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:285
msgid "Use fast send (send ahead)"
msgstr "Utilitzar enviament r�pid (tamb� conegut com a send ahead)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:288
msgid ""
"<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by "
"breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification."
"<br>Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if "
"you have problems.</center>"
msgstr ""
"<center>El m�tode DCC \"send ahead\" permet enviar dades m�s r�pidament "
"saltant-se algunes regles de l'especificaci� original del protocol DCC."
"<br>Molts clients poden manipular aquest tipus d'optimitzaci�, per aix� "
"desactiva-ho �nicament si trobes problemes.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:295
msgid "Force idle step"
msgstr "For�ar esperes"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:298
msgid ""
"<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your "
"computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the "
"idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received "
"data packet.</center>"
msgstr ""
"<center>Habilita aquesta opci� quan les transfer�ncies dcc tendeixin a "
"bloquejar el teu ordinador consumint massa temps de CPU. Quan s'habilita "
"aquesta opci� l'interval d'espera de sota ser� inserit a la for�a en cada "
"paquet de dades enviat/rebut.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:310
msgid ""
"<center>This parameter controls the average delay between two packets sent "
"or received.<br>A smaller interval will cause you to send data faster but "
"will also add load to your CPU, disk and network interface.<br>Reasonable "
"values are from 5 to 50 milliseconds.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest par�metre controla el retr�s mitj� entre dos paquets enviats "
"o rebuts.<br>Un interval m�s petit far� que envii les dades m�s r�pidament "
"per� tamb� afegir� c�rrega a la seva CPU, disc i interf�cie de xarxa.<br>Els "
"valors raonables es troben entre 5 i 50 milisegons.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:316
msgid "Packet size:"
msgstr "Mida de paquet:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:320
msgid ""
"<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND.<br>With "
"bigger packets you will be probably send data faster, but you will also "
"saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity."
"<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquest par�metre contorla la mida de paquet per a DCC SEND.<br> Amb "
"paquets m�s grans provablement enviar� les dades m�s r�pid, per� tamb� "
"podr�s saturar el teu ample de banda i, en alguns casos, pot provocar m�s "
"activitat de disc.<br>Els valors raonables estan entre 512 i 4096 bytes.</"
"center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:349
msgid "On Chat Request"
msgstr "En Solicitut de Xat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:351
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:373
msgid "Open minimized when auto-accepted"
msgstr "Obrir minimitzada quan s'accepti autom�ticament"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Always open as minimized"
msgstr "Obrir totes minimitzades"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:369
msgid "Open all minimized"
msgstr "Obrir totes minimitzades"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:370
msgid "On Voice Request"
msgstr "En Solicitut de Veu"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:376
msgid "Force half-duplex mode on sound device"
msgstr "For�ar mode half-duplex en dispositiu de so"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:377
msgid "Volume slider controls PCM, not Master"
msgstr "El deslli�ador controla el volum PCM, no el principal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:379
msgid "Sound device:"
msgstr "Dispositiu de so:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:380
msgid "Mixer device:"
msgstr "Dispositiu mesclador:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:382
msgid "Pre-buffer size:"
msgstr "Mida pre-buffer:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ignore.cpp:38
msgid "Enable Ignore For"
msgstr "Activar Ignorar Per a"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ignore.cpp:39
msgid "Private/channel messages"
msgstr "Missatges privat/canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ignore.cpp:40
msgid "Private/channel notices"
msgstr "Notificacions de privat/canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ignore.cpp:44
msgid "Use verbose ignore (show messages in console)"
msgstr "Emprar ignore detallat (mostrar missatges a consola)"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:64
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.h:46
#, fuzzy
msgid "Sound System"
msgstr "Sistema de so:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:66
msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:72
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:88
msgid "Auto-detect"
msgstr "Detectar autom�ticament"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:75
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:91
msgid "Test"
msgstr "Prova"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Media Player"
msgstr "Tipus de Medis"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:81
msgid ""
"This allows you to select the preferred media player to be used with the "
"mediaplayer.* module commands and functions."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:102
msgid "ID3 tags' encoding"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:104
msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:125
msgid "Winamp messages ecoding"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:127
msgid "This allows you to select encoding of winamp messages."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:290
#, fuzzy
msgid "New Query opened"
msgstr "Mantindre els privats oberts"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:293
msgid "New message in inactive query"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Highlighted message in inactive window"
msgstr "Ressaltar sempre els missatges que continguin el meu nick"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Me have been kicked"
msgstr "Has sigut paginat per"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:39
msgid "Selection background color"
msgstr "Color de fons de la selecci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:40
msgid "Selection foreground color"
msgstr "Color de primer pla de la selecci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:41
msgid "Control char color"
msgstr "Color dels car�cters de control"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:42
msgid "Cursor color"
msgstr "Color del cursor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:141
msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history"
msgstr "Posar el cursor al final de l�nia quan es navegui per l'historial"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:142
msgid "Disable the input history window and it's log memory."
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:143
msgid "Hide input toolbuttons by default"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:144
msgid "Nick completion"
msgstr "Completat de Nick"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:145
msgid "Use bash-like nick completion"
msgstr "Emprar completat de nick a l'estil bash"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:146
msgid "Nick completion postfix string"
msgstr "Cadena postfixe per a completat de nick"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:147
msgid "Use the completion postfix string for the first word only"
msgstr ""
"Emprar la cadena postfixa en el completat nomes per a la primera paraula"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:148
msgid "Commandline in user-friendly mode by default"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:81
msgid "Show message icons"
msgstr "Mostrar icones de missatges"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:82
msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures"
msgstr "Dibuixar algunes emoticones (smileys) gr�ficament"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:83
msgid "Don't show colors in user messages"
msgstr "No mostrar colors als missatges d'usuari"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Nicknames"
msgstr "Nick"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:90
msgid "\"Smart\" nickname colors"
msgstr "Colorejat \"intel�ligent\" de nicks"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:91
msgid "Use same colors as in the userlist"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:93
msgid "Show nicknames in bold"
msgstr "Mostrar nicks en negreta"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:94
msgid "Show user and host"
msgstr "Mostrar usuari i m�quina"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:95
msgid "Show channel mode prefix"
msgstr "Mostrar prefixe de mode de canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:96
msgid "User-defined prefix and postfix"
msgstr "Prefixe i sufix definits per l'usuari"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:98
msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message"
msgstr "[PREFIX]nick[!usuari@m�quina][SUFIX] missatge"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:112
msgid "Prefix:"
msgstr "Prefix:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:117
msgid "Postfix:"
msgstr "Sufix:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:131
msgid "Show timestamp"
msgstr "Mostrar marca de temps"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:134
msgid "Use UTC time for timestamp"
msgstr "Emprar temps UTC en marca de temps"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:141
#, fuzzy
msgid "Use special color for timestamps"
msgstr "Emprar temps UTC en marca de temps"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Timestamp format:"
msgstr "Marca de temps"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:320
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:401
msgid "Message Type"
msgstr "Tipus de missatge"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:417
msgid "Background:"
msgstr "Color de fons:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:426
msgid "Foreground:"
msgstr "Color de primer pla:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:434
msgid "Alert level:"
msgstr "Nivell d'alerta:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:454
msgid "Log this"
msgstr "Registrar aix�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:458
msgid "Load From..."
msgstr "Carregar Des de..."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:460
msgid "Save As..."
msgstr "Guardar Com a..."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:589
msgid "Choose a Filename - KVIrc"
msgstr "Esculli un nom d'arxiu - KVIrc"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:646
msgid "Choose a Filename - KVIrc "
msgstr "Trii un nom d'arxiu - KVIrc"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:40
msgid "Enable lag meter"
msgstr "Activar mesurador de retr�s"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:42
msgid ""
"<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals "
"how much lag (latency) the server has.</center>"
msgstr ""
"<center>Aix� habilita el motor de retrassos, que comprova a intervals "
"regulars quan retr�s (lat�ncia) t� el servidor.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:45
msgid "Lag meter heartbeat:"
msgstr "Cad�ncia del mesurador de retr�s:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:49
msgid ""
"<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval."
"<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the "
"lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server."
"<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the "
"server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a "
"reasonable value.</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� permet escollir l'interval de cad�ncia del mesurador "
"de retr�s. <br>Quant menor sigui l'interval de cad�ncia major ser� la "
"fiabilitat de la mesura, per� tamb� ser� major el us de la CPU i el tr�fic "
"de dades amb el servidor.<br>Si us plau, tingui en compte que aquest NO �s "
"l'interval entre pings enviats al servidor: els ping (si n'hi ha) seran "
"enviats molt menys freq�entment. 5000 �s un valor raonable.</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:58
msgid "Trigger event if lag exceeds:"
msgstr "Disparar event si el retr�s excedeix de:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:61
msgid ""
"<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and "
"OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold "
"OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the "
"threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>"
msgstr ""
"<center>Aquesta opci� controla l'umbral per als events OnLagAlarmTimeUp i "
"OnLagAlarmTimeDown. Quan el retr�s excedeixi l'umbral es disparar� l'event "
"OnLagAlarmTimeUp i quan el retr�s caigui per sota de l'umbral es disparar� "
"OnLagAlarmTimeDown</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:68
msgid "Show lag in IRC context display"
msgstr "Mostrar retr�s a la pantalla de context d'IRC"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:70
msgid ""
"<center>This makes the IRC context display applet show the current lag after "
"the user's nickname (in seconds)</center>"
msgstr ""
"<center>Aix� fa que el applet de visualitzaci� de context IRC mostri el "
"retr�s despr�s del nick de l'usuari (en segons)</center>"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.h:28
msgid "Away"
msgstr "Absent"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.h:28
msgid "CTCP"
msgstr "CTCP"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:28
msgid "DCC"
msgstr "DCC"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:56
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:100
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.h:59
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.h:101
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.h:169
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.h:41
#, fuzzy
msgid "Advanced"
msgstr "Avan�at ..."

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:72
msgid "File Transfer"
msgstr "Transfer�ncies d'Arxius"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:113
msgid "Chat"
msgstr "Xat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:126
msgid "Voice"
msgstr "Veu"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.h:32
msgid "IRC"
msgstr "IRC"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.h:73
msgid "Channel"
msgstr "Canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.h:28
msgid "Lag"
msgstr "Retr�s"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.h:30
msgid "time,ping"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.h:37
msgid "authentication,identify"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.h:31
msgid "Language"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.h:34
msgid "language,encoding,charset,codepage"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.h:28
#, fuzzy
msgid "Contacts"
msgstr "Connectar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.h:30
msgid "notify,buddy,buddies,friends"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.h:42
msgid "Notifier"
msgstr "Notificador"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.h:43
#, fuzzy
msgid "popup"
msgstr "Men� emergent"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:37
msgid "Text"
msgstr "Text"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:38
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.h:35
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.h:49
msgid "theme,colors,output"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:52
#, fuzzy
msgid "Message Style"
msgstr "Tipus de missatge"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:56
msgid "theme,privmsg,output,format"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:67
msgid "Timestamp"
msgstr "Marca de temps"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:71
#, fuzzy
msgid "time,timestamp"
msgstr "Marca de temps"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:88
#, fuzzy
msgid "Message Colors"
msgstr "Colors del Nick"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:89
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:169
msgid "theme,colors,messages,output"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:168
#, fuzzy
msgid "Color Set"
msgstr "Colors"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.h:32
msgid "Avatars"
msgstr "Avatars"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.h:32
#, fuzzy
msgid "Sound"
msgstr "So"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.h:48
msgid "sound,xmms,audio,play,amarok"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.h:81
#, fuzzy
msgid "Sounds"
msgstr "So"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.h:83
msgid "sound,events"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28
msgid "URL handlers"
msgstr "URL de manipuladors"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31
msgid "url,programs"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.h:29
#, fuzzy
msgid "Tray icon"
msgstr "Icones de text"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.h:31
msgid "tray,dockwidget"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tools.h:33
#, fuzzy
msgid "Tools"
msgstr "Eines"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_generalopt.h:28
#, fuzzy
msgid "General options"
msgstr "Accions gen�riques"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31
msgid "Interface"
msgstr "Interf�cie"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_texticons.h:29
msgid "Text icons"
msgstr "Icones de text"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_texticons.h:31
#, fuzzy
msgid "smileys,emoticons"
msgstr "milisegons"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.h:34
msgid "Output"
msgstr "Sortida"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.h:48
msgid "Look"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.h:68
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:97
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:101
msgid "Features"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.h:46
msgid "Media Types"
msgstr "Tipus de Medis"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.h:48
msgid "file,audio,video,programs"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:35
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:49
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:65
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:80
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:99
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:114
#, fuzzy
msgid "theme"
msgstr "Tema"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:47
msgid "Transparency"
msgstr "Transpar�ncia"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48
#, fuzzy
msgid "theme,background"
msgstr "Fons"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:74
#, fuzzy
msgid "Window Captions"
msgstr "Operacions amb Finestres"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:75
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:88
msgid "theme,mdi"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:87
msgid "Workspace"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:100
msgid "ToolBar Applets"
msgstr "Applets de Barra d'eines"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:101
msgid "theme,toolbar"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.h:150
msgid "connection"
msgstr "connexi�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_protection.h:33
#, fuzzy
msgid "Protection"
msgstr "Protecci� de Saturaci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_protection.h:36
msgid "ctcp,flood"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.h:144
msgid "Avatar"
msgstr "Avatar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_antispam.h:28
msgid "Anti-spam"
msgstr "Anti-spam"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.h:32
msgid "Verbosity And Output"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.h:34
msgid "debug"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.h:28
msgid "Logging"
msgstr "Registre"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.h:29
msgid "save,output"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.h:32
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.h:50
msgid "Input"
msgstr "Entrada"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.h:33
msgid "theme,colors,text"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:33
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de Tasques"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:47
#, fuzzy
msgid "Tree Taskbar"
msgstr "Barra de feines en arbre"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:63
#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:65
#, fuzzy
msgid "Foreground"
msgstr "Color de primer pla:"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:111
#, fuzzy
msgid "Classic Taskbar"
msgstr "Barra de feines cl�ssica"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.h:52
msgid "Proxy Hosts"
msgstr "Servidors Proxy"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.h:54
#, fuzzy
msgid "connection,servers"
msgstr "Connexi� perduda amb el servidor"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.h:28
msgid "Alert/Highlight"
msgstr "Alerta/Ressaltat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.h:42
#, fuzzy
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.h:55
msgid "Taskbar Alert"
msgstr "Barra de Feines d'Alertes"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29
msgid "Flood Protection"
msgstr "Protecci� de Saturaci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:30
msgid "Userlist"
msgstr "Llista d'Usuaris"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:31
msgid "theme,userlist,channel"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:45
#, fuzzy
msgid "theme,userlist,channel,background"
msgstr "Fons"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:66
#, fuzzy
msgid "theme,userlist,channel,colors"
msgstr "canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:81
msgid "Nickname Grid"
msgstr "Reixa de Nicks"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:82
#, fuzzy
msgid "theme,userlist,channel,grid"
msgstr "Fons"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:102
#, fuzzy
msgid "userlist,channel"
msgstr "canal"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_topiclabel.h:29
msgid "Labels"
msgstr "Etiquetes"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_topiclabel.h:30
msgid "theme,topic"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.h:28
#, fuzzy
msgid "Scripting Engine"
msgstr "Scripting"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.h:29
msgid "scripting,kvs,debug"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.h:55
msgid "SSL"
msgstr ""

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.h:72
msgid "Socket"
msgstr "Socket"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.h:87
msgid "Ident Service"
msgstr "Servei d'Ident"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ignore.h:29
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorar"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ignore.h:31
#, fuzzy
msgid "protection"
msgstr "Protecci� de Saturaci�"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.h:28
msgid "Query"
msgstr "Privat"

#: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.h:30
#, fuzzy
msgid "chat"
msgstr "Xat"

#, fuzzy
#~ msgid "Output verosity"
#~ msgstr "Detall de la sortida"

#, fuzzy
#~ msgid "Scaling"
#~ msgstr "Scripting"

#~ msgid "Save Current Theme"
#~ msgstr "Guardar Tema Actual"

#~ msgid "Theme name:"
#~ msgstr "Nom del tema:"

#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Versi�:"

#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "Autor:"

#, fuzzy
#~ msgid "Package format:"
#~ msgstr "Format de Missatge"

#~ msgid "Save Theme - KVIrc"
#~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc"

#~ msgid "Unable to create theme directory."
#~ msgstr "No puc crear el directori per al tema."

#~ msgid "Theme saved successfully to "
#~ msgstr "Tema guardat satisfactoriament a"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose save directory"
#~ msgstr "Seleccioni un Directori - KVIrc"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select save directory"
#~ msgstr "Seleccioni un Directori - KVIrc"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create theme files directory."
#~ msgstr "No puc crear el directori per al tema."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to create theme utils directory."
#~ msgstr "No puc crear el directori per al tema."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open install.kvs for reading."
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu %s per a lectura."

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot open install.kvs for writing."
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura"

#, fuzzy
#~ msgid "Choose filaname"
#~ msgstr "Escull un Nom d'Arxiu de Registre"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select filename"
#~ msgstr "Ha d'escollir un nom de tema!"

#~ msgid "You must choose a theme name!"
#~ msgstr "Ha d'escollir un nom de tema!"

#~ msgid "Refresh Theme List"
#~ msgstr "Actualitzar Llista de Temes"

#~ msgid "Save Current Theme..."
#~ msgstr "Guardar Tema Actual..."

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Selected Theme"
#~ msgstr "Elimina&r Seleccionades"

#~ msgid "Get More Themes..."
#~ msgstr "Obtenir m�s Temes..."

#, fuzzy
#~ msgid "Open Theme - KVIrc"
#~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc"

#, fuzzy
#~ msgid "You must select file"
#~ msgstr "No hi ha entrades triades."

#~ msgid "Current Theme"
#~ msgstr "Tema Actual"

#~ msgid "<p>The active theme settings</p>"
#~ msgstr "<p>Configuraci� del tema actiu</p>"

#~ msgid "<p>Theme: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Tema: %1</p>"

#~ msgid "<p>Version: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Versi�: %1</p>"

#~ msgid "<p>Date: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Data: %1</p>"

#~ msgid "<p>Author: %1</p>"
#~ msgstr "<p>Autor: %1</p>"

#, fuzzy
#~ msgid "Timestamp color"
#~ msgstr "Marca de temps"

#~ msgid "Minimize new queries"
#~ msgstr "Minimitzar nous privats"

#~ msgid "Automatically close on completion"
#~ msgstr "Tancar autom�ticament al finalitzar"

#~ msgid "Idle interval:"
#~ msgstr "Interval d'espera:"

#~ msgid ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>These sections contain various settings for "
#~ "KVIrc</b></center><br><br><p>When you have finished, click \"<b>OK</b>\" "
#~ "to accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing the window.</"
#~ "td></tr><tr><td>Many settings have tooltips that can be shown by holding "
#~ "the cursor over their label for a few seconds.</p></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">Prefer�ncies Generals</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br><center><b>Estes seccions contenen diverses "
#~ "configuracions per a KVIrc</b></center><br><br><p>Quan hagis finalitzat, "
#~ "prem \"<b>Acceptar</b>\" per a acceptar els canvis o \"<b>Cancel�lar</b>"
#~ "\" per a descartar-los. Prement \"<b>Aplicar</b>\" es gravaran els canvis "
#~ "sense tancar la finestra.</td></tr><tr><td>Moltes opcions tenen tooltips "
#~ "que poden mostrar-se mantenint el cursor sobre la seva etiqueta durant "
#~ "uns pocs segons.</p></td></tr></table>"

#~ msgid ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br>Select a category in the list view on the left to view "
#~ "the related settings. When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to "
#~ "accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking "
#~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing this window."
#~ "<br><br></td></tr></table>"
#~ msgstr ""
#~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color="
#~ "\"#FFFFFF\">Prefer�ncies Generals</font></h1></center></td></"
#~ "tr><tr><td><br><br>Selecciona una categoria a la llista de l'esquerra per "
#~ "a veure les opcions relacionades. Quan hagi finalitzat, prem "
#~ "\"<b>Acceptar</b>\" per a acceptar els teus canvis o \"<b>Cancel�lar</b>"
#~ "\" per a descartar-los. Prement \"<b>Aplicar</b>\" es gravaran els canvis "
#~ "sense tancar aquesta finestra.<br><br></td></tr></table>"

#~ msgid "Preferences - KVIrc"
#~ msgstr "Prefer�ncies - KVIrc"

#~ msgid "Standard Colors"
#~ msgstr "Colors Est�ndard"

#, fuzzy
#~ msgid "Avatar Handling"
#~ msgstr "Canvi d'avatar"

#~ msgid "MDI Captions"
#~ msgstr "T�tols MDI"

#~ msgid "MDI Area"
#~ msgstr "�rea MDI"

#, fuzzy
#~ msgid "Load & Save"
#~ msgstr "Guardar"

#, fuzzy
#~ msgid "Output Style"
#~ msgstr "Sortida"

#~ msgid "Maximum number of rows:"
#~ msgstr "M�xim nombre de files:"

#~ msgid ""
#~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme "
#~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message "
#~ "text colors are applied only to new messages in each window.<br>To "
#~ "install a new theme, unpack it to:<br><b>"
#~ msgstr ""
#~ "La llista inferior mostra els temes instal�lats actualment. Per a "
#~ "seleccionar un tema, esculle'l i prem \"Acceptar\" o \"Aplicar\". Si us "
#~ "plau, observa que els colors del text dels missatges s'aplica �nicament "
#~ "als nous missatges a cada finestra.<br>Per a instal�lar un nou tema, "
#~ "desempaqueti'l a:<br><br>"

#~ msgid "Custom nickname:"
#~ msgstr "Nick personalitzat:"

#, fuzzy
#~ msgid "Normal user"
#~ msgstr "Usuari Normal"

#, fuzzy
#~ msgid "Experienced user"
#~ msgstr "usuari amb veu"

#, fuzzy
#~ msgid "Novice"
#~ msgstr "Veu"

#~ msgid "Alias"
#~ msgstr "�lies"

#, fuzzy
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Nom real:"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit the alias or namespace name"
#~ msgstr "Editar �lies."

#, fuzzy
#~ msgid "Add Alias"
#~ msgstr "�lies"

#, fuzzy
#~ msgid "Export Selected..."
#~ msgstr "&Exportar Tots a..."

#, fuzzy
#~ msgid "Export All..."
#~ msgstr "&Exportar Tots a..."

#, fuzzy
#~ msgid "Find In Aliases..."
#~ msgstr "&Alies..."

#, fuzzy
#~ msgid "Alias Export"
#~ msgstr "Editor d'�lies"

#~ msgid "Write Failed - KVIrc"
#~ msgstr "Errada d'Escriptura - KVIrc"

#~ msgid "Unable to write to the alias file."
#~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'�lies."

#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?"
#~ msgstr "�Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?"
#~ msgstr "�Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Remove item"
#~ msgstr "Treure %Q"

#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "S�"

#, fuzzy
#~ msgid "Yes to All"
#~ msgstr "Tri&ar Tot"

#~ msgid "No"
#~ msgstr "No"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing Alias Name"
#~ msgstr "Falta el nom de l'�lies"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing Namespace Name"
#~ msgstr "Falta el nom del cron�metre"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the name for the new alias"
#~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the name for the new namespace"
#~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines"

#, fuzzy
#~ msgid "Rename Alias"
#~ msgstr "Eli&minar �lies"

#, fuzzy
#~ msgid "Please enter the new name for the alias"
#~ msgstr "Si us plau, trii la icona per a la Barra d'Eines"

#, fuzzy
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Tipus de missatge"

#~ msgid "Alias Editor"
#~ msgstr "Editor d'�lies"

#, fuzzy
#~ msgid "The config file with id '%Q' is not open"
#~ msgstr "L'arxiu de configuraci� '%s' no est� obert"

#~ msgid ""
#~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes "
#~ "will be lost"
#~ msgstr ""
#~ "L'arxiu de configuraci� '%s' ha canviat per� est� obert com a nom�s "
#~ "lectura: es perdran els canvis"

#, fuzzy
#~ msgid "The config file with id '%Q' is read only"
#~ msgstr "L'arxiu de configuraci� amb id '%s' �s de nom�s lectura"

#~ msgid "Request Links"
#~ msgstr "Solicitar Enlla�os"

#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Enlla�os"

#~ msgid "Hops"
#~ msgstr "Salts"

#~ msgid "(None)"
#~ msgstr "(Cap)"

#~ msgid "Sent links request, waiting for reply..."
#~ msgstr "Enviada petici� d'enlla�os, esperant resposta..."

#~ msgid "Cannot request links: No active connection"
#~ msgstr "No puc demanar enlla�os: No hi ha una connexi� activa"

#~ msgid "Connected to %s (%s)"
#~ msgstr "Connectat a %s (%s)"

#~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server"
#~ msgstr ""
#~ "Els enlla�os no poden ser sol�licitats: No est� connectat a un servidor"

#~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]"
#~ msgstr "Enlla�os per a %Q [Context IRC %u]"

#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links for %Q</b></font> <font color=\"%s\">"
#~ "[IRC Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Enlla�os per a %Q</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[Context IRC %u]</font></nobr>"

#~ msgid "Received end of links."
#~ msgstr "Rebut final d'enlla�os"

#~ msgid ""
#~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS "
#~ "<mask> ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Enlla� trencat: falta el pare (%s) per a (%s) (%d salts): %s (s'ha "
#~ "emprat /LINKS <m�scara> ?)"

#~ msgid "%s: Parent link %s"
#~ msgstr "%s : Enlla� pare %s"

#~ msgid ""
#~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid."
#~ msgstr ""
#~ "Av�s: El servidor no ha enviat l'enlla� arrel : les estad�stiques poden "
#~ "ser incorrectes."

#~ msgid "%c%cLinks for %Q"
#~ msgstr "%c%cEnlla�os per a %Q"

#~ msgid "Total hosts listed"
#~ msgstr "Total m�quines llistades"

#~ msgid "Total hosts in the network"
#~ msgstr "Total de m�quines a la xarxa"

#~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d"
#~ msgstr "Servidors comodins (�concentradors?): %d"

#~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Enlla�os directes: %d (~%d.%d %)"

#~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Enlla�os propers (1 <= salts <= 3): %d (~%d.%d %)"

#~ msgid "Mid-range links (4 <= hops  <= 6): %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Enlla�os mitja dist�ncia (4 <= salts <= 6): %d (~%d.%d %)"

#~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)"
#~ msgstr "Enlla�os llunyans (7 <= salts): %d (~%d.%d %)"

#~ msgid "Broken (unknown) links: %d"
#~ msgstr "Enlla�os erronis (desconeguts): %d"

#~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]"
#~ msgstr "Enlla�os m�xims per m�quina: %d [%s]"

#~ msgid "Total links: %d"
#~ msgstr "Enlla�os totals: %d"

#~ msgid "Maximum hops: %d [%s]"
#~ msgstr "M�xims salts: %d [%s]"

#~ msgid "Average hops: ~%d.%d"
#~ msgstr "Salts promig: ~%d.%d"

#~ msgid "(Unknown)"
#~ msgstr "(Desconegut)"

#~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available"
#~ msgstr "Resultat parcial per a LINKS, no hi ha estad�stiques disponibles"

#~ msgid "You're not connected to a server"
#~ msgstr "No est� connectat a un servidor"

#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Reiniciar"

#~ msgid "Processing link: %s"
#~ msgstr "Processant enlla�: %s"

#~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxis de missatge err�nia, no puc extreure el n�mero de salts, "
#~ "s'assumeix 0"

#~ msgid "Links window alread open for this IRC context"
#~ msgstr "La finestra d'enlla�os ja est� oberta per a aquest context d'IRC"

#~ msgid "Current window is not a channel"
#~ msgstr "La finestra actual no �s una canal"

#~ msgid "List window alread open for this IRC context"
#~ msgstr "Ja est� oberta la llista de finestres per a aquest context IRC"

#~ msgid "Request List"
#~ msgstr "Solicitar Llista"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop list download"
#~ msgstr "Descarrega la Llista"

#~ msgid ""
#~ "<center><b>/LIST command parameters:</b><br>Many servers accept special "
#~ "parameters that allow you to filter the returned entries.<br>Commonly, "
#~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as "
#~ "strings like <b>c&lt;n</b> or <b>c&gt;n</b> where <b>n</b> is the minimum "
#~ "or maximum of users on the channel.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Par�metres de comanda de /LIST:</b><br>Molts servidors "
#~ "accepten par�metres especials que permeten filtrar les entrades tornades."
#~ "<br>Normalment, s'accepten noms de canals amb m�scara com a par�metres "
#~ "(*kvirc*),i cadenes com a <b>c&lt;n</b> o <b>c&gt;n</b> on <b>n</b> �s el "
#~ "n�mero m�nim o m�xim d'usuaris al canal.</center>"

#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"

#~ msgid "Topic"
#~ msgstr "Tema"

#~ msgid "Sent list request, waiting for reply..."
#~ msgstr "Enviada petici� de llista, esperant resposta..."

#~ msgid "Cannot request list: No active connection"
#~ msgstr "No puc demanar la llista: No hi ha una connexi� activa"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot stop list download, no active connection."
#~ msgstr "No puc demanar la llista: No hi ha una connexi� activa"

#~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server"
#~ msgstr "No es pot solicitar la llista: No est� connectat a un servidor"

#~ msgid "Channel List [IRC Context %u]"
#~ msgstr "Llista de Canals [Context IRC %u]"

#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel List</b></font> <font color=\"%s\">"
#~ "[IRC Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Llista de Canals</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[Context IRC %u]</font></nobr>"

#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel list</b></font> <font color=\"%s\">"
#~ "[IRC Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Llista de canals</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[Context IRC %u]</font></nobr>"

#~ msgid "Processing list: %Q"
#~ msgstr "Processant llista: %Q"

#~ msgid "Search keywords"
#~ msgstr "Buscar paraules clau"

#~ msgid "Help Browser"
#~ msgstr "Navegador de l'Ajuda"

#~ msgid "No such channel/netmask entry in the database"
#~ msgstr ""
#~ "No existeix una entrada per a aquest canal/m�scara de xarxa a la base de "
#~ "dades"

#~ msgid "Channel: %c%s@%s"
#~ msgstr "Canal: %c%s@%s"

#~ msgid "   Property: %s=%s"
#~ msgstr "   Propietat: %s=%s"

#~ msgid "Total %d channels"
#~ msgstr "Total %d canals"

#~ msgid "Show URL List"
#~ msgstr "Mostrar Llista d'URL"

#~ msgid "Shows the URL list window"
#~ msgstr "Mostra la finestra de llista d'URL"

#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&Configurar"

#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Ajuda"

#~ msgid "Clo&se"
#~ msgstr "Tancar"

#~ msgid "&Module"
#~ msgstr "&M�dul"

#~ msgid "&Load"
#~ msgstr "Carregar"

#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "Netejar"

#~ msgid "&List"
#~ msgstr "&Llista"

#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"

#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Finestra"

#~ msgid "Count"
#~ msgstr "Contador"

#~ msgid "Warning - KVIrc"
#~ msgstr "Advert�ncia - KVIrc"

#~ msgid "Select an URL."
#~ msgstr "Seleccioni una URL."

#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Elimina&r"

#~ msgid "&Find Text"
#~ msgstr "Buscar Text"

#~ msgid "&Say to Window"
#~ msgstr "&Dir en Finestra"

#~ msgid "Window not found."
#~ msgstr "Finestra no trobada"

#~ msgid "URL Module Configuration"
#~ msgstr "Configuraci� del m�dul URL"

#~ msgid "Save URL list on module unload"
#~ msgstr "Guardar llista d'URL al descarregar el m�dul"

#~ msgid "Save columns width on URL list close"
#~ msgstr "Guardar l'amplada de les columnes al tancar la llista d'URL"

#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancel�lar"

#~ msgid "Enable URL ban list"
#~ msgstr "Activar la llista d'URL prohibides"

#~ msgid "&Add Ban"
#~ msgstr "&Afegir Prohibici�"

#~ msgid "&Remove Selected"
#~ msgstr "Elimina&r Seleccionades"

#~ msgid "URL Ban List"
#~ msgstr "Llista d'URL Prohibides"

#~ msgid "Select a ban."
#~ msgstr "Seleccioni una prohibici�."

#, fuzzy
#~ msgid "Window with ID '%Q' not found"
#~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat"
#~ msgstr "La finestra especificada (%s) no �s un canal/privat/DCC de xat"

#~ msgid "File not found or empty"
#~ msgstr "Arxiu no trobat o buit"

#~ msgid "I can't open that file"
#~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu"

#~ msgid "Could not paste file"
#~ msgstr "No puc enganxar l'arxiu"

#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc"
#~ msgstr "La finestra especificada (%s) no �s un canal/privat/dcc"

#~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s"
#~ msgstr "Enganxat lent ID:%d Finestra:%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Window %Q not found"
#~ msgstr "Finestra %s no trobada"

#~ msgid "Missing window id after the 'w' switch"
#~ msgstr "Falta id de finestra despr�s del modificador 'w'"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't log to file %Q"
#~ msgstr "No puc grabar el registre a l'arxiu %s"

#~ msgid "This window has no logging capabilities"
#~ msgstr "Aquesta finestra no t� capacitats de registre"

#, fuzzy
#~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string"
#~ msgstr "Finestra amb id '%s' no trobada, retornant la cadena buida"

#~ msgid "< &Back"
#~ msgstr "< Enrere"

#~ msgid "&Next >"
#~ msgstr "Seg�e&nt >"

#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "Acabar"

#~ msgid ""
#~ "<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of "
#~ "KVIrc.<br>This wizard will guide you through the few steps required to "
#~ "complete the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc "
#~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old "
#~ "configuration.</p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h2>Benvingut :)</h2>Aquesta �s la primera execuci� d'aquesta versi� "
#~ "de KVIrc.<br>Aquest assistent el guiar� a trav�s dels pocs passos "
#~ "necessaris per a completar la configuraci�.<br><br>Si tenia instal�lada "
#~ "una versi� anterior de KVIrc no es preocupi, tindr� oportunitat de "
#~ "preservar la seva confiuraci� anterior.</p><p>Premi \"<b>Seg�ent</b>\" "
#~ "per a continuar.</p>"

#~ msgid "Welcome to KVIrc"
#~ msgstr "Benvingut a KVIrc"

#~ msgid ""
#~ "<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human "
#~ "terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use "
#~ "it, have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in "
#~ "your own project, you <b>must</b> release that project under the same "
#~ "license.</li></ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown "
#~ "in the box below.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tots els arxius d'aquesta distribuci� estan coberts per la GPL."
#~ "<br>Aix� es pot llegir com a:<br><ul><li><b>KVIrc �s lliure</b>, empri'l "
#~ "i diverteixis <b>:)</b></li><li>Si utilitza <b>qualsevol</b> part de "
#~ "KVIrc al seu projecte, <b>HA</b> de alliberar-lo amb la mateixa llic�ncia."
#~ "</li></ul></p><p>La versi� \"legal\" de la llic�ncia es mostra en el "
#~ "quadre inferior.</p>"

#~ msgid ""
#~ "Oops... can't find the license file.\n"
#~ "It MUST be included in the distribution...\n"
#~ "Please report to <pragma at kvirc dot net>"
#~ msgstr ""
#~ "Ups... no puc trobar l'arxiu de llic�ncia.\n"
#~ "Ha d'estar incl�s a la distribuci�...\n"
#~ "Si us plau, informi d'aix� a <pragma at kvirc dot net>"

#~ msgid "Dreaded License Agreement"
#~ msgstr "Temut Acord de Llic�ncia"

#~ msgid "KVIrc Setup"
#~ msgstr "Configuraci� de KVIrc"

#~ msgid ""
#~ "Please choose a Nickname.<br><br>Your nickname is the name that other IRC "
#~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC "
#~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long."
#~ "<br><br>If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You "
#~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /"
#~ "NICK command."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, esculli un nick.<br><br>El seu nick �s el nom per el que el "
#~ "coneixeran els altres usuaris de l'IRC. No pot contenir espais o "
#~ "car�cters de puntuaci�. Algunes xarxes d'IRC tallaran el seu nick si t� "
#~ "m�s de 9 car�cters de longitud.<br><br>En cas de dubte, introdueixi el "
#~ "primer nick que li vingui en ment. Podr� canviar-ho m�s tard a les "
#~ "propietats del di�leg identitat, o amb la comanda /NICK."

#~ msgid "<b>Nickname:</b>"
#~ msgstr "<b>Nick:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, "
#~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to "
#~ "write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most "
#~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"<b>Next</b>"
#~ "\".<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can "
#~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration "
#~ "will be preserved.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si us plau, esculli un directori per a que KVIrc guardi la seva "
#~ "configuraci� i dades v�ries, i un altre per als arxius descarregats. "
#~ "Asseguris que poseeix permissos per a escriure en ambdos directoris."
#~ "<br><br>La configuraci� suggerida �s correcta quasib� sempre, per aix�, "
#~ "si no enten que �s aix�, nom�s premi \"<b>Seg�ent</b>\".<br><br>Si t� "
#~ "instal�lada una versi� anterior de KVIrc pot escollir els directoris "
#~ "existents i la seva configuraci� ser� preservada.</p>"

#~ msgid "Application Folders"
#~ msgstr "Directoris de l'Aplicaci�"

#~ msgid "<b>Store configuration in folder:</b>"
#~ msgstr "<b>Guardar la configuraci� al directori:</b>"

#~ msgid "<b>Download files to folder:</b>"
#~ msgstr "<b>Directori per a arxius descarregats:</b>"

#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can choose the default appearance of KVIrc.<br><br>The Fancy "
#~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The "
#~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" "
#~ "extremists; it's more or less white text on a black background.<br><br>If "
#~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not "
#~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings."
#~ "<br><br>If you don't know what to choose, just use the default.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aqu� pot escollir l'aparen�a per defecte de KVIrc.<br><br>El Tema "
#~ "Capritx�s empra icones, un fons transparent i un munt de colors. El tema "
#~ "Minimalista est� dissenyat per a pantalles amb pocs colors o per a "
#~ "extremistes de la \"consola\"; m�s o menys �s text blanc sobre fons negre."
#~ "<br><br>Si tenia instal�lada una versi� pr�via de KVIrc, pot escollir no "
#~ "aplicar cap tema per a preservar les seves configuracions visuals actuals."
#~ "<br><br>Si no sap que escollir, trii la configuraci� per defecte.</p>"

#~ msgid "&Fancy Theme"
#~ msgstr "Tema &Capritx�s"

#~ msgid "&Minimalist Theme"
#~ msgstr "Tema &Minimalista"

#~ msgid "&Don't apply any theme"
#~ msgstr "&No aplicar cap tema"

#~ msgid "Default Theme"
#~ msgstr "Tema Per Defecte"

#~ msgid ""
#~ "<p>Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you "
#~ "can access it quickly.</p><p>Do you want this shortcut to be created?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>La configuraci� pot crear un acc�s directe a l'executable KVIrc al seu "
#~ "escriptori.</p><p>Vol crear-lo?</p>"

#~ msgid "<p>If you're unsure just say \"Yes\"</p>"
#~ msgstr "<p>Si no est� segur, senzillament contesti \"S�\"</p>"

#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&S�"

#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&No"

#~ msgid "Desktop Shortcut"
#~ msgstr "Acc�s directe a l'Escriptori"

#~ msgid ""
#~ "<p>Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and "
#~ "irc6:// urls.</p><p>Do you want these settings to be applied?</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>El m�dul de configuraci� posar� ara a KVIrc com a aplicaci� per "
#~ "defecte per a les urls irc:// e irc6://.</p><p>Vols que s'apliquin "
#~ "aquests canvis?</p>"

#~ msgid "URL Handlers"
#~ msgstr "Manipuladors d'URL"

#~ msgid ""
#~ "<p><h2>Setup Complete</h2>Setup now has all the necessary information to "
#~ "configure KVIrc.</p><p>Please click the \"<b>Finish</b>\" button to save "
#~ "your choices and start KVIrc.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><h2>Configuraci� Finalitzada</h2>L'assistent t� ara tota la informaci� "
#~ "necess�ria per a configurar KVIrc.</p><p>Si us plau, premi el bot� "
#~ "\"<b>Finalitzar</b>\" per a guardar les seves prefer�ncies i iniciar "
#~ "KVIrc.</p>"

#~ msgid "Finish Setup"
#~ msgstr "Finalitzar Assistent"

#~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup"
#~ msgstr "Trii un Directori de Configuraci� - Assistent de KVIrc"

#~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup"
#~ msgstr "Trii un directori per als arxius descarregats - Assistent de KVIrc"

#~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup"
#~ msgstr "Interrompre Configuraci� - Assistent de KVIrc"

#~ msgid ""
#~ "You have chosen to abort the setup.<br>KVIrc cannot run until you "
#~ "complete this procedure.<br><br>Do you really wish to abort?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha triat interrompre la configuraci�.<br>KVIrc no funcionar� fins que "
#~ "finalitzi aquest procediment.<br><br>Realment dessitja no continuar?"

#~ msgid ""
#~ "Cannot create directory %s.\n"
#~ "You may not have write permission for that path. Please go back and "
#~ "choose another directory."
#~ msgstr ""
#~ "No puc crear el directori %s.\n"
#~ "Es possible que no tingui perm�s d'escriptura per a aquesta ruta. Si us "
#~ "plau, retrocedeixi i trii un altre directori."

#, fuzzy
#~ msgid "Can't add a null object"
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"

#, fuzzy
#~ msgid "No string parameter given - using empty string"
#~ msgstr "Par�metre de text erroni: assumint la cadena buida"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid insertion Policy"
#~ msgstr "id de cron�metre no v�lida"

#~ msgid "Can't add a non-widget object"
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"

#, fuzzy
#~ msgid "Not a widget object"
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the tab "
#~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown position 'Q%'"
#~ msgstr "Funci� desconeguda"

#~ msgid "Invalid timeout (%s)"
#~ msgstr "Temps d'expiraci� (%s) no v�lid"

#~ msgid "Another connection in progress"
#~ msgstr "Una altre connexi� en progr�s"

#~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one"
#~ msgstr "S'ha especificat un port no v�lid: el nucli n'escullir� un"

#~ msgid "No IPV6 support in this executable"
#~ msgstr "Executable sense suport IPv6"

#~ msgid "Invalid IP address specified (%s)"
#~ msgstr "S'ha especificat una adre�a IP no v�lida (%s)"

#~ msgid "Socket creation failed"
#~ msgstr "Creaci� de socket fallida"

#~ msgid "Invalid socket address"
#~ msgstr "Adre�a per a socket no v�lida"

#~ msgid "Bind failure"
#~ msgstr "Errada en Bind"

#~ msgid "Listen failure"
#~ msgstr "Crida a listen fallida"

#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"

#~ msgid "No socket object specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat un objecte socket"

#~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)"
#~ msgstr "S'ha especificat un objecte socket no v�lid (no hereta de socket)"

#~ msgid "There is no connection to accept!"
#~ msgstr "No hi ha connexi� que acceptar!"

#~ msgid "Invalid port (%s)"
#~ msgstr "Port no v�lid (%s)"

#~ msgid "Invalid ip address (%s)"
#~ msgstr "Adre�a IP no v�lida (%s)"

#~ msgid "Failed to create the socket"
#~ msgstr "Fallida al crear el socket"

#~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket"
#~ msgstr "Errada al configurar el mode no bloquejant per al socket"

#~ msgid "Connect failure: %s"
#~ msgstr "Connexi� fallida: %s"

#~ msgid "Connect attempt timed out"
#~ msgstr "Ha expirat l'intent de connexi�"

#~ msgid "Can't start the DNS thread"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil de DNS"

#~ msgid ""
#~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Masses dades d'entrada sense processar (ha deixat el socket sense "
#~ "gestionar?)"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't add a non - popupmenu  object"
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown text position '%Q'"
#~ msgstr "Funci� desconeguda"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single"
#~ msgstr "Adre�a no v�lida per a aquest motor"

#~ msgid "The parent of a layout must be a widget!"
#~ msgstr "El pare de un layout ha de ser un widget!"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto"
#~ msgstr "Duraci� no v�lida (%s): emprant la duraci� per defecte"

#~ msgid "Empty string"
#~ msgstr "Cadena buida"

#~ msgid "Empty filename string"
#~ msgstr "Cadena de nom d'arxiu buida"

#~ msgid "No such open mode: %s"
#~ msgstr "No existeix el mode d'obertura: %s"

#~ msgid "File is not open !"
#~ msgstr "L'arxiu no est� obert !"

#~ msgid "Negative file index supplied !"
#~ msgstr "S'ha proporcionat un �ndex d'arxiu negatiu !"

#~ msgid "Argument to long, using only first char"
#~ msgstr "Argument massa llarg, utilitzant nom�s el primer car�cter"

#~ msgid "Argument length is 0 - empty string"
#~ msgstr "La longitud de l'argument �s 0 - cadena buida"

#~ msgid "Write error occured !"
#~ msgstr "Ha succe�t un error d'escriptura !"

#~ msgid "Read error occured !"
#~ msgstr "Ha succe�t un error de lectura !"

#~ msgid "An error occured !"
#~ msgstr "Ha succe�t un error !"

#~ msgid "Length is a negative number !"
#~ msgstr "La longitud �s un n�mero negatiu !"

#~ msgid "Nothing to write"
#~ msgstr "Res que escriure"

#, fuzzy
#~ msgid "No such open mode: '%Q'"
#~ msgstr "No existeix el mode d'obertura: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "File is not open!"
#~ msgstr "L'arxiu no est� obert !"

#, fuzzy
#~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El par�metre d'acci� no s'avalua com un �ndex"

#, fuzzy
#~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer"
#~ msgstr "El par�metre d'acci� no s'avalua com un �ndex"

#, fuzzy
#~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El par�metre d'acci� no s'avalua com un �ndex"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown orientation"
#~ msgstr "Funci� desconeguda"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid mode '%Q'"
#~ msgstr "Imatge no v�lida"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown mode "
#~ msgstr "Mode d'eco desconegut"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown segment style "
#~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to find the widget to wrap"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter"
#~ msgstr "S'esperava una longitud entera no negativa com a par�metre"

#~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter"
#~ msgstr "S'esperava un �ndex no negatiu com a primer par�metre"

#~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter"
#~ msgstr "S'esperava una longitud entera no negativa com a segon par�metre"

#~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#~ msgid "Invalid object"
#~ msgstr "Objecte no v�lid"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't fill non-widget object"
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the specified file '%s'."
#~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�dia %s"

#, fuzzy
#~ msgid "I can't find the specified file %Q."
#~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�dia %s"

#, fuzzy
#~ msgid "No such line number"
#~ msgstr "No existeix el cron�metre (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown word wrap '%Q'"
#~ msgstr "Operaci� d'associaci� desconeguda '%Q'"

#, fuzzy
#~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El par�metre d'acci� no s'avalua com un �ndex"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown text format '%Q'"
#~ msgstr "Funci� desconeguda"

#, fuzzy
#~ msgid " I can't find the specified file '%Q'."
#~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�dia %s"

#, fuzzy
#~ msgid " I cannot read the file %Q'."
#~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown alignment '%Q'"
#~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'"
#~ msgstr "Operaci� d'associaci� desconeguda '%Q'"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'"
#~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown dock area '%Q'"
#~ msgstr "Operador desconegut"

#, fuzzy
#~ msgid "Class is undefined"
#~ msgstr "La classe %s no est� definida"

#, fuzzy
#~ msgid "Processing aborted"
#~ msgstr "Processant llista: %Q"

#, fuzzy
#~ msgid "XML support not available in the Qt library"
#~ msgstr "La mitja de retr�s no est� disponible encara"

#~ msgid "Invalid width parameter"
#~ msgstr "Valor d'amplada no v�lid"

#~ msgid "Invalid height parameter"
#~ msgstr "Valor d'al�ada no v�lid"

#~ msgid "The parameters do not define a rectangle"
#~ msgstr "Els par�metres no defineixen un rectangle"

#~ msgid "The parameters do not define a point"
#~ msgstr "Els par�metres no defineixen un punt"

#~ msgid "The parameters are do not define a valid size"
#~ msgstr "Els par�metres no defineixen una mida v�lida"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid size parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown widget type: %s"
#~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the widget object assuming 0"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Parent must be a widget object"
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid parameters"
#~ msgstr "Par�metre no v�lid"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid Parameters"
#~ msgstr "Par�metre no v�lid"

#~ msgid "Invalid row parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)"

#~ msgid "Invalid column parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre columna no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown widget flag '%Q'"
#~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown style '%Q'"
#~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown alignment: '%Q'"
#~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown frame style"
#~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown echo mode %Q"
#~ msgstr "Mode d'eco desconegut"

#, fuzzy
#~ msgid "The parent-widget isn't a MainWindow."
#~ msgstr "La finestra actual no �s un canal"

#, fuzzy
#~ msgid "pix '%Q' doesn't exists"
#~ msgstr "L'acci� \"%s\" no existeix"

#, fuzzy
#~ msgid "Doesn't a widget object"
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown alignment"
#~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown orientation: "
#~ msgstr "Funci� desconeguda"

#, fuzzy
#~ msgid "Not Enough Parameters"
#~ msgstr "No hi ha suficients par�metres"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown tickmark '%Q'"
#~ msgstr "Comanda desconeguda"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown orientation '%Q'"
#~ msgstr "Funci� desconeguda"

#, fuzzy
#~ msgid "Context sensitive help"
#~ msgstr "No distingeix m&aj�s/min�s"

#, fuzzy
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "Respostes"

#, fuzzy
#~ msgid "Find & Repalce"
#~ msgstr "Respostes"

#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Buscar"

#, fuzzy
#~ msgid "Replace with"
#~ msgstr "Respostes"

#, fuzzy
#~ msgid "&Findnext"
#~ msgstr "Buscar Seg�ent"

#, fuzzy
#~ msgid "&Replace(WIP)"
#~ msgstr "Respostes"

#~ msgid "orphan_servers"
#~ msgstr "servidors_h�rfans"

#~ msgid ""
#~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n"
#~ "Import failed."
#~ msgstr ""
#~ "%s no sembla ser un arxiu servers.ini\n"
#~ "Ha fallat la importaci�."

#~ msgid "Choose a servers.ini file"
#~ msgstr "Escolli un arxiu servers.ini"

#~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard"
#~ msgstr "Assistent d'Importaci� remota de servers.ini de mIRC"

#~ msgid ""
#~ "<center><b>Welcome!</b><br><br>This wizard will guide you in the process "
#~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"<b>Next</b>\" to "
#~ "begin the operation.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Benvingut</b><br><br>Aquest assistent et guiar� en el proc�s "
#~ "de desc�rrega d'una llista de servidors IRC. Si us plau, prem "
#~ "\"<b>Seg�ent</b>\" per a comen�ar l'operaci�.</center>"

#~ msgid ""
#~ "<center>Here you can modify the URL that the list will be downloaded "
#~ "from. In most cases the default URL is acceptable.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aqu� pots modificar la URL des de la que ser� descarregada la "
#~ "llista. Generalment, la URL per defecte �s aceptable.</center>"

#~ msgid "URL Selection"
#~ msgstr "Selecci� d'URL"

#~ msgid "Please wait while the list is being downloaded"
#~ msgstr "Per favor, espera mentres es descarrega la llista"

#~ msgid "List Download"
#~ msgstr "Descarrega la Llista"

#~ msgid "Failed to start the server list transfer :("
#~ msgstr "Ha fallat l'inici de la transfer�ncia de la llista de servidors :("

#~ msgid "File downloaded: processing ..."
#~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..."

#~ msgid "%1 servers imported succesfully"
#~ msgstr "%1 servidores s'han importat correctament"

#~ msgid "No servers imported"
#~ msgstr "No s'ha importat cap servidor"

#~ msgid "Import from servers.ini"
#~ msgstr "Importaci� des de servers.ini"

#~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini"
#~ msgstr "Importaci� des de http://www.mirc.co.uk/servers.ini"

#~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?"
#~ msgstr "Error intern: �no estic a la base de dades d'usuari?"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer"
#~ msgstr ""
#~ "No puc posar l'avatar actual a '%s': ha fallat l'inic de la transfer�ncia "
#~ "http"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image"
#~ msgstr "No puc posar el avatar actual a '%s': no puc carregar la imatge"

#~ msgid "Invalid timeout specified, using default"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha especificat un cron�metre v�lid, fent servir el valor per defecte"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)"
#~ msgstr "No puc afegir una oferta d'arxiu per a %s (�arxiu no llegible?)"

#, fuzzy
#~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q"
#~ msgstr "Afegida l'oferta de %d segs de l'arxiu  %s (%s) i receptor %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q"
#~ msgstr "Notificant avatar '%s' a %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Unknown "
#~ msgstr "Desconegut"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax"
#~ msgstr "Par�metre no v�lid"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified parameter is not an integer"
#~ msgstr "La finestra especificada no �s un canal"

#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s"
#~ msgstr "Protocol %s no suportat"

#, fuzzy
#~ msgid "DCOP call failed"
#~ msgstr "crida listen() fallida"

#~ msgid "Item"
#~ msgstr "Element"

#~ msgid "Submenu"
#~ msgstr "Submen�"

#~ msgid "External Menu"
#~ msgstr "Men� Extern"

#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Separador"

#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"

#~ msgid "### Epilogue ###"
#~ msgstr "### Ep�leg ###"

#~ msgid "Epilogue"
#~ msgstr "Ep�leg"

#~ msgid "### Prologue ###"
#~ msgstr "### Pr�leg ###"

#~ msgid "Popup name"
#~ msgstr "Nom de men� emergent"

#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"

#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"

#~ msgid ""
#~ "<center><b>Visible text</b><br>May contain identifiers that will be "
#~ "evaluated at popup call time.<br>For labels, this text can contain also "
#~ "limited HTML tags.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Text Visible</b><br>Pot contenir identificadors que seran "
#~ "avaluats en el moment de la crida al men� emergent.<br>Per a etiquetes, "
#~ "aquest text pot contenir tamb� alguns marcadors html.</center>"

#~ msgid "Condition:"
#~ msgstr "Condici�:"

#~ msgid ""
#~ "<center><b>Boolean condition</b><br>Will be evaluated at popup call time "
#~ "in order to decide if this entry has to be shown.<br>An empty condition "
#~ "evaluates to true.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Condici� L�gica</b><br>Ser� avaluada en el moment de la crida "
#~ "al men� emergent per a decidir si ha de mostrar-se aquesta opci�.<br>Una "
#~ "condici� buida s'avalua com a certa.</center>"

#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"

#~ msgid ""
#~ "<center><b>Icon identifier</b><br>May be an internal icon ID, an absolute "
#~ "path or a relative path.<br>Portable scripts should never use absolute "
#~ "paths.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Identificador d'Icona</b><br>Pot ser un id d'icona interna, "
#~ "una ruta absoluta o una relativa.<br>Els scripts portables mai haurien "
#~ "d'emprar rutes absolutes.</center>"

#~ msgid "External menu:"
#~ msgstr "Men� extern:"

#~ msgid ""
#~ "<center><b>External menu name</b><br>This allows to nest externally "
#~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be "
#~ "looked up at menu setup time.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>Nom de men� extern</b><br>Aix� permet animar men�s emergents "
#~ "definits externament. El men� amb el nom especificat ser� buscat en el "
#~ "moment de la configuraci� del mateix.</center>"

#, fuzzy
#~ msgid "Item Id:"
#~ msgstr "Element"

#~ msgid ""
#~ "<center><b>Item id</b><br>This will allow you to use delpopupitem later.</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center><b>id Element</b><br>Aix� et permetr� emprar delpopupitem m�s "
#~ "tard.</center>"

#~ msgid "New Separator Below"
#~ msgstr "Nou Separador Sota"

#~ msgid "New Separator Above"
#~ msgstr "Nou Separador Sobre"

#~ msgid "New Separator Inside"
#~ msgstr "Nou Separador Dintre"

#~ msgid "New Label Below"
#~ msgstr "Nova Etiqueta Sota"

#~ msgid "New Label Above"
#~ msgstr "Nova Etiqueta Sobre"

#~ msgid "New Label Inside"
#~ msgstr "Nova Etiqueta Dintre"

#~ msgid "New Item Below"
#~ msgstr "Nou Element Sota"

#~ msgid "New Item Above"
#~ msgstr "Nou Element Sobre"

#~ msgid "New Item Inside"
#~ msgstr "Nou Element Dintre"

#~ msgid "New Menu Below"
#~ msgstr "Nou Men� Sota"

#~ msgid "New Menu Above"
#~ msgstr "Nou Men� Sobre"

#~ msgid "New Menu Inside"
#~ msgstr "Nou Men� Dintre"

#~ msgid "New External Menu Below"
#~ msgstr "Nou Men� Extern Sota"

#~ msgid "New External Menu Above"
#~ msgstr "Nou Men� Extern Sobre"

#~ msgid "New External Menu Inside"
#~ msgstr "Nou Men� Extern Dintre"

#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "&Tallar"

#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copiar"

#~ msgid "&Paste Below"
#~ msgstr "Enganxar Sota"

#~ msgid "Paste Above"
#~ msgstr "Enganxar Sobre"

#~ msgid "Paste Inside"
#~ msgstr "Enganxar Dintre"

#~ msgid "New Menu Prologue"
#~ msgstr "Nou Pr�leg de Men�"

#~ msgid "New Menu Epilogue"
#~ msgstr "Nou Ep�leg de Men�"

#~ msgid "&Export All To..."
#~ msgstr "&Exportar Tots a..."

#, fuzzy
#~ msgid "&Export selected To..."
#~ msgstr "&Exportar Tots a..."

#~ msgid "&New Popup"
#~ msgstr "&Nou men� emergent"

#~ msgid "Re&move Popup"
#~ msgstr "Eli&minar men� emergent"

#~ msgid "&Export Popup To..."
#~ msgstr "&Exportar men� emergent a..."

#~ msgid "Unable to write to the popup file."
#~ msgstr "Impossible escriure en l'arxiu de men� emergent."

#~ msgid "Popup Editor"
#~ msgstr "Editor de men�s emergents"

#~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed"
#~ msgstr ""
#~ "Falten tant la clau de xifrat com la de desxifrat: es necessita al menys "
#~ "una"

#~ msgid "Error 0: Success ?"
#~ msgstr "Error 0: � Acomplit ?"

#~ msgid "Unsupported crypt mode"
#~ msgstr "Mode de xifrat no suportat"

#~ msgid "Unsupported direction"
#~ msgstr "Adre�a no suportada"

#~ msgid "Unsupported key length"
#~ msgstr "Longitud de clau no suportada"

#~ msgid "Bad key data"
#~ msgstr "Dades de clau erronies"

#~ msgid "Engine not initialized"
#~ msgstr "Motor no inicialitzat"

#~ msgid "Invalid direction for this engine"
#~ msgstr "Adre�a no v�lida per a aquest motor"

#~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key"
#~ msgstr "Dades del missatge corruptes o clau de desxifrat no v�lida"

#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"

#~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized"
#~ msgstr "Ups...motor de xifrat no inicialitzat"

#~ msgid "Data buffer too long"
#~ msgstr "Buffer de dades massa llarg"

#~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized"
#~ msgstr "Ups...motor de desxifrat no inicialitzat"

#~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff"
#~ msgstr "El missatge no �s una cadena hexadecimal: aix� no �s meu"

#~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff"
#~ msgstr "El missatge no �s una cadena base64: aix� no �s meu"

#~ msgid ""
#~ "Cryptographic engine based on the\n"
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
#~ "algorithm called Rijndael.\n"
#~ "The text is first encrypted with rijndael\n"
#~ "and then converted to %s notation.\n"
#~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n"
#~ "with zeros if you provide shorter ones.\n"
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
#~ "See the rijndael module documentation\n"
#~ "for more info on the algorithm used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motor criptogr�fic basat en el\n"
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
#~ "algoritme anomenat Rijndael.\n"
#~ "El text �s xifrat primer amb rijndael\n"
#~ "i despr�s convertit a notaci� %s.\n"
#~ "Les claus emprades s�n de longitud % bits i seran reomplerts\n"
#~ "amb zeros si es proporciona una m�s curta.\n"
#~ "Si nom�s es proporciona una clau, aquest motor\n"
#~ "l'emprar� per al xifrat i desxifrat.\n"
#~ "Llegeixis la documentaci� del m�dul rijndael\n"
#~ "per a obtenir m�s informaci� sobre l'algoritme emprat.\n"

#~ msgid "hexadecimal"
#~ msgstr "hexadecimal"

#~ msgid "base64"
#~ msgstr "base64"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Popular cryptographic engine based on the\n"
#~ "old Blowfish encryption algorithm.\n"
#~ "The text is first encrypted with Blowfish \n"
#~ "and then converted to base64 notation.\n"
#~ "The keys used have variable length and\n"
#~ "are specified as character strings.\n"
#~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n"
#~ "If only one key is provided, this engine\n"
#~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n"
#~ "This engine works in ECB mode by default:\n"
#~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n"
#~ "your key(s) with \"cbc:\".\n"
#~ msgstr ""
#~ "Motor criptogr�fic basat en el\n"
#~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n"
#~ "algoritme anomenat Rijndael.\n"
#~ "El text �s xifrat primer amb rijndael\n"
#~ "i despr�s convertit a notaci� %s.\n"
#~ "Les claus emprades s�n de longitud % bits i seran reomplerts\n"
#~ "amb zeros si es proporciona una m�s curta.\n"
#~ "Si nom�s es proporciona una clau, aquest motor\n"
#~ "l'emprar� per al xifrat i desxifrat.\n"
#~ "Llegeixis la documentaci� del m�dul rijndael\n"
#~ "per a obtenir m�s informaci� sobre l'algoritme emprat.\n"

#~ msgid "Choose the file to share"
#~ msgstr "Trii l'arxiu a compartir"

#~ msgid "Outgoing traffic"
#~ msgstr "Tr�fic sortint"

#~ msgid "Incoming traffic"
#~ msgstr "Tr�fic entrant"

#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)"
#~ msgstr "[IDENT]: Servei desconnectat (espontani)"

#~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)"
#~ msgstr "[IDENT]: Servei desconnectat (a petici�)"

#~ msgid "The current window is not a channel"
#~ msgstr "La finestra actual no �s un canal"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the window with id '%Q'"
#~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel"
#~ msgstr "La finestra especificada (%s) no �s un canal"

#~ msgid "The specified toolbar doesn't exist"
#~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada"

#, fuzzy
#~ msgid "No action name/index specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat el nom de l'opci�"

#~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index"
#~ msgstr "El par�metre d'acci� no s'avalua com un �ndex"

#~ msgid "The toolbar does not contain the specified item"
#~ msgstr "La barra d'eines no cont� l'element especificat"

#, fuzzy
#~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist"
#~ msgstr "L'acci� \"%s\" no existeix"

#~ msgid "KVIrc"
#~ msgstr "KVIrc"

#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Context"

#~ msgid "&Configure KVIrc..."
#~ msgstr "&Configurar KVIrc..."

#~ msgid "&About KVIrc"
#~ msgstr "&Sobre KVIrc"

#~ msgid "Un&dock"
#~ msgstr "Treure anclatge"

#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "Sortir"

#~ msgid "Ctrl+Q"
#~ msgstr "Ctrl+S"

#~ msgid "Nothing is happening..."
#~ msgstr "No passa res..."

#~ msgid "Just idling..."
#~ msgstr "Estic gandulejant..."

#~ msgid "Dum de dum de dum..."
#~ msgstr "Dum de dum de dum..."

#~ msgid "Hey man... do something!"
#~ msgstr "Va home... fes alguna cosa!"

#~ msgid "Umpf!"
#~ msgstr "Umpf!"

#~ msgid "Silence speaking"
#~ msgstr "Parlant en silenci"

#~ msgid "Are ya here?"
#~ msgstr "�Est�s aqu�?"

#~ msgid "The world has stopped?"
#~ msgstr "�S'ha parat el m�n?"

#~ msgid "Everything is all right"
#~ msgstr "Tot va b�"

#~ msgid "idle()"
#~ msgstr "vaguejant()"

#~ msgid "It's so cold here..."
#~ msgstr "Fa tant de fred aqu�..."

#~ msgid "Do not disturb... watching TV"
#~ msgstr "No molestar... veient la televissi�"

#~ msgid "Just vegetating"
#~ msgstr "Estic vegentant"

#~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?"
#~ msgstr "Eh... �Est�s segur de que la xarxa funciona?"

#~ msgid "Seems like the world has stopped spinning"
#~ msgstr "Sembla que el m�n ha deixat de girar"

#~ msgid "This silence is freaking me out!"
#~ msgstr "�Aquest silenci m'est� tornant boig!"

#~ msgid "Mieeeeeowww!"
#~ msgstr "Miauuuuuuu!"

#~ msgid "idle idle idle idle!"
#~ msgstr "parat parat parat parat!"

#~ msgid "Hide Window"
#~ msgstr "Amagar Finestra"

#~ msgid "Show Window"
#~ msgstr "Mostrar Finestra"

#~ msgid "A really lame text transformation engine :D"
#~ msgstr "Un motor de transformaci� de text realment simple :D"

#, fuzzy
#~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version."
#~ msgstr "Un motor de transformaci� de text realment simple :D"

#~ msgid "The window with id '%s' does not exist"
#~ msgstr "La finestra amb id '%s' no existeix"

#~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter"
#~ msgstr "Tipus de finestra o 'tot' s'esperava com a primer par�metre"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'"
#~ msgstr "Id '%s' de context d'IRC no v�lid"

#~ msgid ""
#~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window"
#~ msgstr ""
#~ "El contex d'IRC especificat no �s v�lid: creant una finestra lliure de "
#~ "context"

#~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\""
#~ msgstr "La finestra especificada no �s del tipus \"userwnd\""

#, fuzzy
#~ msgid "Background not found %Q "
#~ msgstr "Color de fons"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine"
#~ msgstr "Ha fallat la c�rrega de l'arxiu d'imatge triat"

#, fuzzy
#~ msgid "This executable has been compiled without crypt support"
#~ msgstr "Aquest executable s'ha compilat sense suport SSL"

#~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc"
#~ msgstr "Assistent de Registre d'Usuaris - KVIrc"

#~ msgid ""
#~ "<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to "
#~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc "
#~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify "
#~ "list, and display the associated avatar.<br><br>First of all, you must "
#~ "insert an <b>entry name or real name</b> for the user you're going to "
#~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no "
#~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some "
#~ "text to remind you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", "
#~ "\"Dubya\".\n"
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Benvingut a l'assistent d'usuaris registrats.<br>Aquest proc�s li "
#~ "permet afegir un usuari IRC a la base de dades de KVIrc i configurar "
#~ "algunes de les seves propietats. KVirc ser� capa� (afortunadament) de "
#~ "recon�ixer l'usuari, afegir-lo a la llista de notificacions, mostrar el "
#~ "seu avatar associat, etc...<br><br>Primerament, ha d'escriure el <b>nom "
#~ "de l'entrada o el nom real</b>de l'usuari que anir� a registrar. El nom "
#~ "ser� emprat per a identificar l'entrada de la base de dades i no t� cap "
#~ "requeriment espec�fic, pot ser un nom, un nick o nom�s un text que li "
#~ "recordi a la persona.<br>Exemples: \"Carla Arola\", \"Cari\".\n"
#~ "</p>"

#~ msgid "Step 1: Entry Name"
#~ msgstr "Pas 1: Nom Entrada"

#~ msgid ""
#~ "<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A "
#~ "mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</"
#~ "b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in "
#~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a "
#~ "registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish "
#~ "to add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users "
#~ "dialog. You must enter at least one mask.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Un usuari registrat �s identificat per una o m�s <b>m�scares d'IRC</b>."
#~ "<br>Una m�scara ha de complir amb el seg�ent format:<br><b>nick!"
#~ "nom_usuari@m�quina</b><br>i pot contenir els comodins '*' y '?'.Sigui "
#~ "cuidad�s al escollir les m�scares: s�n l'�nic m�tode per a verificar la "
#~ "identitat d'un usuari registrat.<br><br>Pot introduir fins a dues "
#~ "m�scares; si dessitja afegir-ne m�s, utilitzi el bot� \"<b>Editar</b>\" "
#~ "en el di�leg d'Usuaris Registrats. Ha de posar com a m�nim una m�scara.</"
#~ "p>"

#~ msgid "Step 2: Mask Selection"
#~ msgstr "Pas 2: Selecci� de m�scara"

#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it "
#~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's "
#~ "nickname.<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is "
#~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to "
#~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-"
#~ "resolution images.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si vol emmagatzemar una imatge d'avatar per a aquest usuari, pot posar-"
#~ "la aqu�. KVIrc el mostrar� juntament amb el nick a la finestra d'usuaris."
#~ "<br>Un avatar pot estar en qualsevol format d'imatge reconegut (es "
#~ "recomana PNG). Recordi que KVIrc mant� els avatar en mem�ria i t� que "
#~ "redimensionar-los per a encaixar-los a la llista d'usuaris, de manera que "
#~ "�s millor emprar petites imatges de baixa resoluci�.</p>"

#~ msgid "Store an avatar for this user"
#~ msgstr "Emmagatzemar un avatar per aquest usuari"

#~ msgid "Step 3: Avatar Selection"
#~ msgstr "Pas 3: Selecci� de l'Avatar"

#~ msgid ""
#~ "<p>If you want to be notified when this user is online or goes offline, "
#~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for."
#~ "<br><br>You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more "
#~ "nicknames, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users dialog."
#~ "</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Si dessitja ser avisat quan aquest usuari es connecti o desconnecti, "
#~ "ha d'especificar la llista de nicks a la que ho buscar� KVIrc<br><br>Pot "
#~ "introduir fins a dos nicks aqu�; si dessitja afegir-ne m�s, empri el bot� "
#~ "\"<b>Editar</b>\" al Di�leg d'Usuaris Registrats.</p>"

#~ msgid "Add this user to the notify list"
#~ msgstr "Afegir aquest usuari a la llista de notificacions"

#~ msgid "Nickname 2:"
#~ msgstr "Nick 2:"

#~ msgid "Step 4: Notify List"
#~ msgstr "Pas 4: Llista de Notificacions"

#~ msgid ""
#~ "<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click "
#~ "\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Aix� �s tot. El registre d'usuari s'ha realitzat correctament."
#~ "<br><br>Premi \"Finalitzar\" per a tancar aquest di�leg.</p>"

#~ msgid "Registration Complete"
#~ msgstr "Registre completat"

#~ msgid "User already registered: found exact name match"
#~ msgstr "Usuari ja registrat: s'ha trobat coincid�ncia exacta amb el nom"

#, fuzzy
#~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s"
#~ msgstr "La m�scara %s ja s'empra per a identificar a l'usuari %s"

#, fuzzy
#~ msgid "User not found (%Q)"
#~ msgstr "Usuari no trobat (%s)"

#~ msgid "No mask specified"
#~ msgstr "M�scara no especificada"

#, fuzzy
#~ msgid "User %Q not found"
#~ msgstr "Usuari %s no trobat"

#, fuzzy
#~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q"
#~ msgstr "M�scara %s ja emprada per a identificar a l'usuari %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Mask %Q not found"
#~ msgstr "M�scara %s no trobada"

#~ msgid "No property specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat propietat"

#~ msgid "Registered users database dump:"
#~ msgstr "Volcat d'usuaris registrats de la base de dades."

#~ msgid " User: %c%Q"
#~ msgstr "Usuari: %c%Q"

#~ msgid "    Warning: this user has no registration masks"
#~ msgstr "    Atenci�: aquest usuari no t� m�scares de registre"

#~ msgid "    Mask: %Q!%Q@%Q"
#~ msgstr "    M�scara: %Q!%Q@%Q"

#~ msgid "    Property: %Q=%Q"
#~ msgstr "    Propietat: %Q=%Q"

#~ msgid "    No properties"
#~ msgstr "    Sense propietates"

#~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)"
#~ msgstr "Total: %d usuaris coincidents (de %d a la base de dades)"

#~ msgid "Property Editor"
#~ msgstr "Editor de Propietats"

#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Propietat"

#~ msgid "Mask Editor"
#~ msgstr "Editor de M�scares"

#~ msgid ""
#~ "Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters "
#~ "'*' and '?'."
#~ msgstr ""
#~ "Insereix una m�scara per aquest usuari.<br>Aquesta pot contenir '*' i '?' "
#~ "com a car�cters comod�."

#~ msgid ""
#~ "<center>This the <b>nickname</b> that will match this user, default value "
#~ "is the registered name.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aquest �s el <b>nick</b> que coincidir� amb aquest usuari, el "
#~ "valor per defecte �s el nom registrat.</center>"

#~ msgid ""
#~ "<center>This the <b>username</b> that will match this user. <b>*</b> will "
#~ "match any username.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aquest �s el <b>nom d'usuari</b> que coincidir� amb aquest "
#~ "usuari. <b>*</b> coincidir� amb qualsevol nom d'usuari.</center>"

#~ msgid ""
#~ "<center>This the <b>hostname</b> that will match this user. <b>*</b> will "
#~ "match any hostname.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aquests �s el <b>nom de m�quina</b> que coincidir� amb aquest "
#~ "usuari. <b>*</b> coincidir� amb qualsevol nom de m�quina.</center>"

#~ msgid "Registered User Entry"
#~ msgstr "Entrada d'Usuaris Registrats"

#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"

#~ msgid "Masks:"
#~ msgstr "M�scares:"

#~ msgid "&Add..."
#~ msgstr "&Afegir..."

#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Editar"

#~ msgid "Notify when user is online"
#~ msgstr "Notificar quan l'usuari estigui connectat"

#~ msgid "Notify nicknames:"
#~ msgstr "Notificar nicks:"

#~ msgid "<center>You can enter a space separated list of nicknames.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Pot entrar una llista de nicks separats per espais.</center>"

#~ msgid "All Properties..."
#~ msgstr "Totes les propietats..."

#~ msgid "Registered Users - KVIrc"
#~ msgstr "Usuaris registrats - KVIrc"

#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"

#~ msgid "Notify"
#~ msgstr "Notificar"

#~ msgid ""
#~ "<center>This is the list of registered users. KVIrc can automatically "
#~ "recognize and associate properties to them.<br>Use the buttons on the "
#~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you "
#~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be "
#~ "performed by editing the entry properties.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aquesta �s la llista d'usuaris registrats. KVIrc pot recon�ixer i "
#~ "associar-li propietats de forma autom�tica.<br>Empra els botons de la "
#~ "dreta per a afegir, editar o borra entrades.<br>La columna \"notificar\" "
#~ "et permet afegir usuaris a la llista de notificacions r�pidament. L'ajust "
#~ "de la llista de notificacions pot fer-se editant l'entrada de propietats."
#~ "</center>"

#~ msgid "Add (Wizard)..."
#~ msgstr "Afegir (assistent)..."

#~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard."
#~ msgstr "Afegir un usuari registrat per mitj� d'un amigable assistent."

#~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry."
#~ msgstr "Obrir el di�leg d'edici� per a crear una nova entrada d'usuari."

#~ msgid "Remove the currently selected entries."
#~ msgstr "Borrar les entrades actualment triades."

#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Editar..."

#~ msgid "Edit the first selected entry."
#~ msgstr "Aquest bot� permetr� editar la primera entrada triada."

#~ msgid "Export To..."
#~ msgstr "Exportar a..."

#~ msgid ""
#~ "Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with "
#~ "the selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) "
#~ "can later import the entries by using the \"Import\" button."
#~ msgstr ""
#~ "Exporta les entrades triades a un arxiu.<br>Totes les dades associades "
#~ "als usuaris registrats triats seran exportades.<br>Vost�, o qualsevol "
#~ "altre, pot importar les entrades m�s tard emprant el bot� \"Importar\"."

#~ msgid "Import From..."
#~ msgstr "Importar Des de..."

#~ msgid ""
#~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of "
#~ "this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Importa les entrades des d'un arxiu exportat per la funci� \"Exportar\" "
#~ "d'aquest di�leg."

#~ msgid "No entries selected."
#~ msgstr "No hi ha entrades triades."

#~ msgid "Can't open file %s for writing."
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura"

#~ msgid "Can't export the registered users database: Write error."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut exportar la base de dades d'usuaris registrats. Error "
#~ "d'escriptura."

#~ msgid "Can't open file %s for reading."
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu %s per a lectura."

#~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database."
#~ msgstr ""
#~ "L'arxiu %s no semblar ser una base de dades d'usuaris registrats v�lida."

#~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version."
#~ msgstr ""
#~ "L'arxiu %s cont� una versi� no v�lida de la base de dades d'usuaris "
#~ "registrats."

#~ msgid "Can't import the registered users database: Read error."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut importar la base de dades d'usuaris registrats. Error de "
#~ "lectura."

#~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them"
#~ msgstr "Deixar aqu� les icones des de la barra d'eines per a eliminar-los"

#~ msgid "ToolBar Properties"
#~ msgstr "Propietats de la Barra d'Eines"

#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Id"

#~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar"
#~ msgstr "Si us plau, trii la icona per a la Barra d'Eines"

#~ msgid "Invalid ToolBar Label"
#~ msgstr "Etiqueta de Barra d'Eines no v�lida"

#~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!"
#~ msgstr "L'etiqueta de la Barra d'Eines no pot estar buida!"

#~ msgid "Duplicate ToolBar Id"
#~ msgstr "Id de la Barra d'Eines duplicada"

#~ msgid ""
#~ "The specified ToolBar Id already exists.<br>Would you like KVIrc to "
#~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or "
#~ "you prefer to do it manually ?"
#~ msgstr ""
#~ "L'Id de la Barra d'Eines especificada existeix.<br>�Vol que KVIrc assigni "
#~ "un autom�ticament (per a que no coincideixi amb alguna altre barra "
#~ "d'eines) o vols fer-ho manualment?"

#~ msgid "Manually"
#~ msgstr "Manualment"

#~ msgid "Automatically"
#~ msgstr "Autom�ticament"

#~ msgid "Hide Advanced"
#~ msgstr "Amagar Avan�at"

#~ msgid "Customize Toolbars"
#~ msgstr "Barres d'Eines personalitzades"

#~ msgid "New ToolBar"
#~ msgstr "Nova Barra d'Eines"

#~ msgid "Delete ToolBar"
#~ msgstr "Borrar Barra d'Eines"

#~ msgid "Edit ToolBar"
#~ msgstr "Editar Barra d'Eines"

#, fuzzy
#~ msgid "Export ToolBar"
#~ msgstr "Editar Barra d'Eines"

#~ msgid "Confirm ToolBar Deletion"
#~ msgstr "Confirmar l'Esborrat de la Barra d'Eines"

#~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?"
#~ msgstr "�Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?"

#, fuzzy
#~ msgid "ToolBar Export"
#~ msgstr "Applets de Barra d'eines"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write to the toolbar file."
#~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'�lies."

#~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\""
#~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la barra d'eines \"%1\""

#~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar"
#~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines"

#~ msgid "My ToolBar"
#~ msgstr "La meva Barra d'Eines"

#~ msgid "Terminal emulator"
#~ msgstr "Emulador de terminal"

#~ msgid "Close this window"
#~ msgstr "Tancar la finestra"

#~ msgid "Can't create the terminal emulation part"
#~ msgstr "No puc crear la part d'emulaci� de terminal"

#~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory"
#~ msgstr "No puc recuperar la factoria d'emulaci� de terminal"

#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminal"

#~ msgid "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"
#~ msgstr "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>"

#~ msgid "This window has no associated irc context"
#~ msgstr "Aquesta finestra no t� context d'irc associat"

#~ msgid "No such irc context (%d)"
#~ msgstr "No existeix el context irc (%d)"

#, fuzzy
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiqueta"

#, fuzzy
#~ msgid "Action code"
#~ msgstr "Directoris de l'Aplicaci�"

#, fuzzy
#~ msgid "Code"
#~ msgstr "Tancar"

#, fuzzy
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "Categoria: %Q"

#, fuzzy
#~ msgid "Small Icon:"
#~ msgstr "Icones Petites"

#, fuzzy
#~ msgid "Big Icon:"
#~ msgstr "Icona:"

#, fuzzy
#~ msgid "Needs IRC Context"
#~ msgstr "Nou Context d'IRC"

#, fuzzy
#~ msgid "Needs IRC Connection"
#~ msgstr "Nou Context d'IRC"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable at Login"
#~ msgstr "Activar xifrat"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable in Console Windows"
#~ msgstr "Finestres de consola"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable in Channel Windows"
#~ msgstr "Finestres de canal"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable in Query Windows"
#~ msgstr "Finestres de privats"

#, fuzzy
#~ msgid "Enable in DCC Chat Windows"
#~ msgstr "Finestres de transfer�ncies DCC"

#, fuzzy
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Pla"

#, fuzzy
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "Accions IRC"

#, fuzzy
#~ msgid "New Action"
#~ msgstr "Acci� d'usuari"

#, fuzzy
#~ msgid "Delete Actions"
#~ msgstr "Selecci�"

#, fuzzy
#~ msgid "Export Actions..."
#~ msgstr "Exportar a..."

#, fuzzy
#~ msgid "My Action"
#~ msgstr "Accions IRC"

#, fuzzy
#~ msgid "Put here a short description of your action"
#~ msgstr "<center>Posi aqu� una breu descripci� de la xarxa.</center>"

#, fuzzy
#~ msgid "Action Editor"
#~ msgstr "Editor d'�lies"

#, fuzzy
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "&Aplicar"

#~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]"
#~ msgstr "Espia de Sockets [Context IRC %u]"

#~ msgid ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Socket Spy</b></font> <font color=\"%s\">[IRC "
#~ "Context %u]</font></nobr>"
#~ msgstr ""
#~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Espia de Sockets</b></font> <font color=\"%s"
#~ "\">[Context IRC %u]</font></nobr>"

#~ msgid "Socket open"
#~ msgstr "Socket obert"

#~ msgid "Socket closed"
#~ msgstr "Socket tancat"

#, fuzzy
#~ msgid "Sound file '%Q' not found"
#~ msgstr "Arxiu de so '%s' no trobat"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to play sound '%Q'"
#~ msgstr "No �s possible reproduir el so '%s'"

#~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine"
#~ msgstr ""
#~ "Ho sento, no puc trobar un sistema de so per a emprar en aquesta m�quina"

#~ msgid "Sound system detected to: %s"
#~ msgstr "Sistema de so detectat :%s"

#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurar"

#, fuzzy
#~ msgid "Show Help"
#~ msgstr "Mostrar %1"

#, fuzzy
#~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?"
#~ msgstr "�Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?"

#, fuzzy
#~ msgid "Name: %Q"
#~ msgstr "Nom:"

#~ msgid "Description: %Q"
#~ msgstr "Descripci�: %Q"

#, fuzzy
#~ msgid "Total: %d addons installed"
#~ msgstr "Total m�quines llistades"

#, fuzzy
#~ msgid "The addon \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "L'acci� \"%1\" no existeix"

#, fuzzy
#~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set"
#~ msgstr "L'acci� \"%1\" no existeix"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string"
#~ msgstr "L'adre�a d'enlla� (bind) especificada (%Q) no �s v�lida"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string"
#~ msgstr "El temps UNIX especificat no �s v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Script registration failed"
#~ msgstr "Creaci� de socket fallida"

#, fuzzy
#~ msgid "Destinaion file exists: no copy made"
#~ msgstr "L'arxiu de dest� existeix: no s'ha fet c�pia"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q"
#~ msgstr "Errada al copiar %s a %s"

#~ msgid "Destination file exists: file not renamed"
#~ msgstr "L'arxiu de dest� existeix: no s'ha renombrat"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to rename %Q to %Q"
#~ msgstr "Errada al renombrar %s a %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to make the directory %Q"
#~ msgstr "Errada al crear el directori %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to remove the file %Q"
#~ msgstr "Errada al borrar l'arxiu %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to remove the directory %Q"
#~ msgstr "Errada al borrar el directori %s"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'"
#~ msgstr "El directori especificat no existeix '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading"
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" per a lectura"

#, fuzzy
#~ msgid "Read error for file %Q"
#~ msgstr "Error de lectura per a l'arxiu %s"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in "
#~ "1000 retries)"
#~ msgstr ""
#~ "Error de lectura de l'arxiu %s (no s'ha pogut llegir la mida solicitada "
#~ "en 1000 reintents)"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing"
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura"

#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Event"

#~ msgid "Edit the event handler name."
#~ msgstr "Editar el nom del manipulador d'events."

#~ msgid "&Enable Handler"
#~ msgstr "Activar Manipulador"

#~ msgid "&Disable Handler"
#~ msgstr "&Desactivar Manipulador"

#~ msgid "Re&move Handler"
#~ msgstr "Eli&minar Manipulador"

#~ msgid "&Export Handler To..."
#~ msgstr "&Exportar Manipulador A..."

#~ msgid "&New Handler"
#~ msgstr "&Nou Manipulador"

#~ msgid "default"
#~ msgstr "per defecte"

#~ msgid "none"
#~ msgstr "res"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\tEvent:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "\tParameters:\n"
#~ "%s"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "\tEvent:\n"
#~ "\t\t%s\n"
#~ "\n"
#~ "\tPar�metres:\n"
#~ "%s"

#~ msgid "Unable to write to the event file."
#~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events."

#~ msgid "Unable to write to the events file."
#~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events."

#~ msgid "Event Editor"
#~ msgstr "Editor d'Events"

#~ msgid "Default part message:"
#~ msgstr "Missatge d'abs�ncia per defecte:"

#~ msgid "Default quit message:"
#~ msgstr "Missatge de sortida per defecte:"

#, fuzzy
#~ msgid "Hide avatars in userlist"
#~ msgstr "Emprar avatar"

#~ msgid "USERINFO reply:"
#~ msgstr "Resposta USERINFO:"

#~ msgid ""
#~ "<center>This is the CTCP USERINFO reply.<br>It can contain some "
#~ "information about yourself.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center> Aquesta �s la resposta a CTCP USERINFO.<br>Pot contindre alguna "
#~ "informaci� sobre vost�.</center>"

#~ msgid "Show at startup"
#~ msgstr "Mostrar a l'inici"

#~ msgid "Did you know..."
#~ msgstr "Sabia vost� que..."

#~ msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>"
#~ msgstr "<b>No s'ha pogut trobar cap consell... :(</b>"

#~ msgid "Lag meter was not enabled"
#~ msgstr "El mesurador de retr�s no s'ha habilitat"

#~ msgid "Ops.. internal error"
#~ msgstr "Ups... error intern"

#~ msgid "Manage File &Transfers"
#~ msgstr "Gestionar &Transfer�ncies d'Arxius"

#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Clau"

#~ msgid "&Join"
#~ msgstr "Unir-se"

#~ msgid "Show this window after connecting"
#~ msgstr "Mostrar aquesta finestra despr�s de connectar"

#~ msgid "Recent Channels"
#~ msgstr "Canals Recents"

#~ msgid "Registered Channels"
#~ msgstr "Canals Registrats"

#~ msgid "Raw Event"
#~ msgstr "Events Raw"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit the raw event handler name."
#~ msgstr "Editar el nom del manipulador d'events."

#~ msgid "&Add Raw Event..."
#~ msgstr "&Afegir Events Raw..."

#~ msgid "New Raw Event"
#~ msgstr "Nou Event Raw"

#~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)"
#~ msgstr "Introdueix el codi num�ric del missatge (0-999)"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write to the raw event file."
#~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events."

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to write to the raw events file."
#~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events."

#~ msgid "Raw Editor"
#~ msgstr "Editor Raw"

#~ msgid "%cCore action: %Q"
#~ msgstr "%cAcci� principal: %Q"

#~ msgid "%cUser action: %Q"
#~ msgstr "%cAcci� d'usuari: %Q"

#~ msgid "Label: %Q"
#~ msgstr "Etiqueta: %Q"

#~ msgid "Category: %Q"
#~ msgstr "Categoria: %Q"

#~ msgid "The action \"%1\" is disabled"
#~ msgstr "L'acci� \"%1\" est� deshabilitada"

#~ msgid "The action \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "L'acci� \"%1\" no existeix"

#~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed"
#~ msgstr "L'acci� \"%1\" �s una acci� principal i no pot se destru�da"

#~ msgid ""
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be "
#~ "overridden"
#~ msgstr ""
#~ "L'acci� \"%1\" ja est� definida como una acci� principal i no pot ser "
#~ "sobreescrita"

#~ msgid "&Execute"
#~ msgstr "&Executar"

#~ msgid "Params:"
#~ msgstr "Par�metres:"

#~ msgid "Script Tester"
#~ msgstr "Comprovador d'Script"

#~ msgid ""
#~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from "
#~ "object '%s': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de dest� '%s' mentres s'emetia la senyal '%"
#~ "s' des de l'objecte '%s': desconectant"

#~ msgid ""
#~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting "
#~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha una funci� '%s' slot exportada per l'objecte dest� '%s' mentres "
#~ "s'emetia la senyal '%s' des de l'objecte '%s': desconectant"

#~ msgid "Invalid timeout"
#~ msgstr "Temps d'expiraci� no v�lid"

#~ msgid "Invalid timer id"
#~ msgstr "id de cron�metre no v�lida"

#, fuzzy
#~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s"
#~ msgstr "   Propietat: %s=%s"

#, fuzzy
#~ msgid ", set"
#~ msgstr " seg "

#, fuzzy
#~ msgid "Oops... no such property: %s"
#~ msgstr "   Propietat: %s=%s"

#~ msgid "Not enough parameters"
#~ msgstr "No hi ha suficients par�metres"

#, fuzzy
#~ msgid "No such QT property (%s)"
#~ msgstr "No existeix l'objecte (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "missing parameter"
#~ msgstr "Falta par�metre"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Pixmap not found"
#~ msgstr "M�quina no trobada"

#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported QT property (%s)"
#~ msgstr "Protocol %s no suportat"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing parameters"
#~ msgstr "Falta par�metre"

#~ msgid "This window has no associated IRC context"
#~ msgstr "Aquesta finestra no t� context d'IRC associat"

#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Desconegut"

#~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q"
#~ msgstr "[Av�s del parser en '%Q']: %Q"

#~ msgid "Can't find the multimedia file %s"
#~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�dia %s"

#~ msgid "Missing target, no action taken"
#~ msgstr "Falta el dest�, no s'ha realitzat cap acci�"

#~ msgid "Invalid timeout specified , using default"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha especificat un valor de temps d'expiraci� no v�lid, emprant valor "
#~ "per defecte"

#~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)"
#~ msgstr "No puc afegir una oferta d'arxiu per a %s (�arxiu no llegible?)"

#~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s"
#~ msgstr "Afegida l'oferta de %d segs de l'arxiu  %s (%s) i receptor %s"

#~ msgid "%s plays '%s'"
#~ msgstr "%s reprodueix '%s'"

#~ msgid "%s plays '%s' to %s"
#~ msgstr "%s reprodueix '%s' per a %s"

#~ msgid "Error in command: %c%c%Q"
#~ msgstr "Error en comanda: %c%c%Q"

#, fuzzy
#~ msgid "Error token: %c%Q"
#~ msgstr "Error en paraula clau: %c%s"

#~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d"
#~ msgstr "An�lisis aturat en %cl�nia %d , car�cter %d"

#~ msgid "   %s"
#~ msgstr "   %s"

#~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)"
#~ msgstr "�mbit d'objecte: nom (%s), classe (%s)"

#~ msgid "Object scope: deleted object"
#~ msgstr "�mbit d'objecte: objecte borrat"

#~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)"
#~ msgstr "Punter this: nom (%s), classe (%s)"

#~ msgid "This pointer: deleted object"
#~ msgstr "Punter this: objecte borrat"

#~ msgid "Internal call stack:"
#~ msgstr "Pila de crides interna:"

#~ msgid ""
#~ "   Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)"
#~ msgstr ""
#~ "Profunditat de la pila de comandes actual: %d quadres (aturant la sortida "
#~ "en el quadre 25)"

#~ msgid "   Parent command stack depth: %d frames"
#~ msgstr "   Profunditat de la pila de comandes del pare: %d quadros"

#~ msgid "You are not connected to a server"
#~ msgstr "No est� conectat a un servidor"

#~ msgid "%s (module %s)"
#~ msgstr "%s (m�dul %s)"

#~ msgid "Module '%s', Command '%s'"
#~ msgstr "M�dul '%s', Comanda '%s'"

#~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found"
#~ msgstr "No puc reassociar la comanda: finestra amb id '%s' no trobada"

#~ msgid ""
#~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch"
#~ msgstr ""
#~ "No puc reassociar la comanda: s'ha perdut l'identificador de finestra "
#~ "despr�s del modificador -r"

#~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q"
#~ msgstr "Error disparat des de el manipulador d'events raw %c%s::%Q"

#~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q"
#~ msgstr "Error disparat des del manipulador d'events %c%Q::%Q"

#~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling"
#~ msgstr "El manipulador d'events raw %s::%Q �s erroni: deshabilitant"

#~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling"
#~ msgstr "El manipulador d'events %Q::%Q �s erroni: deshabilitant"

#~ msgid "Variable evaluated to \"%s\""
#~ msgstr "Variable avaluada a \"%s\""

#~ msgid "Module '%s', Function '%s'"
#~ msgstr "M�dul '%s', Funci� '%s'"

#~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\""
#~ msgstr "Identificador avaluat a \"%s\""

#~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "L'operant esquerra de l'operador %s (%s{%s}) no est� definit : assumint 0"

#~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "L'operador esquerra de l'operador %s (%s[%s]) no est� definit : assumint 0"

#~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0"
#~ msgstr ""
#~ "L'operador esquerra de l'operador %s (%s) no est� definit : assumint 0"

#~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr ""
#~ "Variable %s{%s} avaluada com a '%s' en l'operador %s (no �s un n�mero)"

#~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr ""
#~ "Variable %s[%s] avaluada com a '%s' en l'operador %s (no �s un n�mero)"

#~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)"
#~ msgstr "Variable %s avaluada com a '%s' en l'operador %s (no �s un n�mero)"

#~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)"
#~ msgstr ""
#~ "L'operant de la dreta de l'operador %s avaluat a '%s' (no �s un n�mero)"

#~ msgid "operator %c%c"
#~ msgstr "operador %c%c"

#~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false"
#~ msgstr "Condici� erronia a la configuraci� del men�: assumient fals"

#~ msgid "Broken icon parameter: ignoring"
#~ msgstr "Par�metre d'icona erroni: ignorant"

#~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring"
#~ msgstr "No puc trobar la icona \"%Q\": ignorando"

#~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string"
#~ msgstr "Par�metre de text erroni: assumint la cadena buida"

#~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring"
#~ msgstr "Detectada definici� recursiva per al men� emergent '%Q': ignorant"

#~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring"
#~ msgstr "No puc trobar el men� emergent extern '%Q': ignorant"

#~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring"
#~ msgstr "Pr�leg erroni en men� emergent '%Q': ignorant"

#~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring"
#~ msgstr "Ep�leg erroni en men� emergent '%Q': ignorant"

#~ msgid "Say parse error: Broken command"
#~ msgstr "Diu error de l'analitzador: comanda err�nia"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context"
#~ msgstr "Una altre connexi� en progr�s"

#, fuzzy
#~ msgid "No menu bar item with text '%Q'"
#~ msgstr "No existeix l'element de men� amb el text '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid index specified: ignored"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha especificat un cron�metre v�lid, fent servir el valor per defecte"

#, fuzzy
#~ msgid "The popup '%Q' is not defined"
#~ msgstr "El men� emergent '%s' no est� definit"

#, fuzzy
#~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel"
#~ msgstr "La finestra especificada no �s un canal"

#, fuzzy
#~ msgid "No catalogue %Q for the current language found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el cat�leg%ss per al llenguatge actual"

#, fuzzy
#~ msgid "The catalogue %Q was not loaded"
#~ msgstr "El cat�leg %s no ha sigut carregat"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IRC url (%Q)"
#~ msgstr "url IRC no v�lida (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)"
#~ msgstr ""
#~ "La l�nia de comandes per aquest tipus d'url sembla estar malament (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)"
#~ msgstr "No s'ha especificat l�nia de comandes per a aquest tipus d'url (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type"
#~ msgstr ""
#~ "Error de configuraci� de l'opci�: opci� desconeguda o valor no v�lid per "
#~ "al tipus d'opci�"

#~ msgid "Choose a file to parse"
#~ msgstr "Trii un arxiu a analitzar"

#~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing"
#~ msgstr "Ha fallat la c�rrega de l'arxiu '%Q' per a interpretar"

#~ msgid "Missing channel list"
#~ msgstr "Falta llista de canals"

#~ msgid "You don't appear to be on channel %s"
#~ msgstr "Vost� no es troba en el canal %s"

#~ msgid "Popup %Q is not defined"
#~ msgstr "El men� emergent %Q no est� definit"

#~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice"
#~ msgstr "Un men� emergent no poc mostrar-se dues vegades"

#~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position"
#~ msgstr ""
#~ "Sintaxis no v�lida per a coordenades de pantalla, emprant la posici� del "
#~ "cursor"

#~ msgid "Empty target specified"
#~ msgstr "S'ha especificat un dest� buit"

#~ msgid "[RAW]: %Q"
#~ msgstr "[RAW]:%Q"

#~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed"
#~ msgstr "Finestra amb id %Q no trobada: no s'ha realitzat la reassociaci�"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to execute command '%Q'"
#~ msgstr "Errada a l'executar la comanda '%s'"

#~ msgid ""
#~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: "
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "L'argument de l'operador de la matriu '#' no s'avalua com una matriu: es "
#~ "proporciona conversi� autom�tica des del tipus '%Q'"

#~ msgid "Call to undefined function '%Q'"
#~ msgstr "Crida a la funci� sense definir '%Q'"

#~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context"
#~ msgstr ""
#~ "Error a la crida a funci� interna d'alias '%Q', crida de d'aquest context"

#~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name"
#~ msgstr ""
#~ "Car�cter punt ('.') sobrant o segueix un nom de comanda del m�dul no "
#~ "v�lida"

#~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier"
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�dul mal format"

#, fuzzy
#~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name"
#~ msgstr ""
#~ "Car�cter punt ('.') sobrant o segueix un nom de comanda del m�dul no "
#~ "v�lida"

#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier"
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�dul mal format"

#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier"
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�dul mal format"

#~ msgid "Unknown callback command \"%Q\""
#~ msgstr "Comanda callback \"%Q\" desconeguda"

#~ msgid ""
#~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer "
#~ "callback)"
#~ msgstr ""
#~ "Nom de cron�metre om�s, per� no hi ha un cron�metre actual (aquesta no �s "
#~ "la callback d'un cron�metre)"

#~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running"
#~ msgstr "No puc parar el cron�metre '%Q' perqu� no est� funcionant"

#~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la verificaci� de la refer�ncia hash: la variable s'ha avaluat "
#~ "com del tipus '%Q'"

#~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\""
#~ msgstr "Resultat de la cerca DNS per a la pregunta \"%s\""

#~ msgid "Error: %Q"
#~ msgstr "Error: %Q"

#~ msgid "Hostname %d: %s"
#~ msgstr "M�quina %d: %s"

#~ msgid "IP address %d: %s"
#~ msgstr "Direcci� IP %d: %s"

#~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "L'operador unari no avalua a un n�mero"

#~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "L'operador de l'esquerra no �s un n�mero"

#~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "L'operand de la dreta no �s un n�mero"

#~ msgid "Division by zero"
#~ msgstr "Divisi� por zero"

#~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script"
#~ msgstr "Clau hash avaluada a una cadena buida: arregla l'script"

#~ msgid ""
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic "
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "L'argument del sub�ndex {} no s'avalua com un hash: es proporciona "
#~ "conversi� autom�tica des del tipus '%Q'"

#~ msgid ""
#~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic "
#~ "conversion from %Q supplied"
#~ msgstr ""
#~ "L'argument del sub�ndex {} no s'avalua com un hash, es proporciona "
#~ "conversi� autom�tica des del tipus '%Q'"

#~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la crida a la funci� del m�dul: no puc carregar el m�dul '%Q'"

#~ msgid ""
#~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function "
#~ "named '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la crida a la funci� del m�dul: el m�dul '%Q' no exporta una "
#~ "funci� cridada '%Q'"

#~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat"
#~ msgstr "Aquesta finestra no t� context d'IRC associat i no �s un DCC"

#, fuzzy
#~ msgid "Class \"%Q\" is not defined"
#~ msgstr "La classe %s no est� definida"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified parent object does not exist"
#~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada"

#, fuzzy
#~ msgid "There is no option named '%Q'"
#~ msgstr "No existeix l'opci� anomenada '%s'"

#~ msgid "No such IRC context (%u)"
#~ msgstr "No existeix el context d'IRC (%u)"

#, fuzzy
#~ msgid "This window is not associated to an IRC context"
#~ msgstr "Aquesta finestra no t� context d'IRC associat"

#~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling"
#~ msgstr "El manipulador d'events %Q �s erroni: deshabilitat"

#, fuzzy
#~ msgid "line %d, near character %d"
#~ msgstr "An�lisis aturat en %cl�nia %d , car�cter %d"

#~ msgid ""
#~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help %"
#~ "s\" for the command syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Trobat el car�cter '%q' (unicode 0x%x) on s'esperava '%c': mira \"/help %s"
#~ "\" per a la sintaxis de les comandes"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" "
#~ "for the command syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Trobat el car�cter '%q' (unicode 0x%x) on s'esperava '%c': mira \"/help %s"
#~ "\" per a la sintaxis de les comandes"

#~ msgid "Empty script"
#~ msgstr "Cadena buida"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in "
#~ "the code you need to escape it"
#~ msgstr ""
#~ "Error de sintaxis per a el prefixe de variable '%'. Si vols fer servir un "
#~ "simple '%' en el codi no necessites escapar-lo"

#, fuzzy
#~ msgid "Objects have no extended scope variables"
#~ msgstr "No hi ha variables d'�mbit ext�s en aquest �mbit"

#~ msgid ""
#~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global "
#~ "variables should be declared with 'global'"
#~ msgstr ""
#~ "Declarar variable globals amb una lletra maj�scula �s obsolet. Les "
#~ "variables globals haurien de ser declarades amb 'global'"

#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava una instrucci�"

#~ msgid "Unterminated instruction block"
#~ msgstr "Bloc d'instruccions sense determinar"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)"
#~ msgstr ""
#~ "Fi d'script inesperat en bloc d'instruccions (falta la clau de tancament)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a "
#~ "digit (negative number) or be escaped"
#~ msgstr ""
#~ "La barra despr�s d'una comanda hauria de ser escapada o seguida per una "
#~ "lletra o un n�mero (canvi)"

#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash"
#~ msgstr "Car�cter inesperat '%q' (unicode %x) despr�s de la barra de canvi"

#~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash"
#~ msgstr "Fi d'script inesperat despr�s d'una barra de canvi"

#~ msgid ""
#~ "The above problem might be related to the switch dash and the following "
#~ "equal sign"
#~ msgstr ""
#~ "El problema anterior pot estar relacionat amb la barra de canvi i el "
#~ "signe igual que la segueix"

#~ msgid "Unexpected end of script in parameter list"
#~ msgstr "Fi d'script inesperat a la llista de par�metres"

#~ msgid "Unexpected end of line in parameter list"
#~ msgstr "Fi de l�nia inesperat a la llista de par�metres"

#, fuzzy
#~ msgid "Skipping nested terminator character %q"
#~ msgstr "An�lisis aturat en %cl�nia %d , car�cter %d"

#~ msgid "Stray backslash at the end of the script"
#~ msgstr "Barra enrere perduda al final de l'script"

#~ msgid "Unterminated hash key"
#~ msgstr "Clau hash sense acabar"

#~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)"
#~ msgstr "Fi d'script inesperat en clau hash (�falta el car�cter '}'?)"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped "
#~ "newline)"
#~ msgstr ""
#~ "Fi de l�nia inesperat en clau hash (falta el car�cter '}' o una l�nia "
#~ "sense escapar)"

#~ msgid "Unterminated string constant"
#~ msgstr "Constant de cadena sense acabar"

#~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Fi d'script inesperat en constant de cadena (�falta el car�cter \"?)"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or "
#~ "unescaped newline)"
#~ msgstr ""
#~ "Fi de l�nia inesperada en constant de cadena (falta el car�cter \" o una "
#~ "nova l�nia sense escapar)"

#~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?"
#~ msgstr "Operador binario desconegut '=%q': �volies dir  '==' ?"

#~ msgid "Unknown binary operator '%q'"
#~ msgstr "Operador binario desconegut '%q'"

#~ msgid "Unexpected end of script in expression"
#~ msgstr "Final inesperat d'script en una expressi�"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a "
#~ "string use the quotes."
#~ msgstr ""
#~ "Car�cter inesperat %q (unicode %h) en l'expressi�. Si pret�n ser una "
#~ "cadena hauria d'emprar cometes."

#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called"
#~ msgstr "Error intern: s'ha cridat al m�tode virtual pur avaluat ReadOnly"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location"
#~ msgstr ""
#~ "Error intern: intentant avaluar una posici� de dades de nom�s lectura com "
#~ "a de lectura-escriptura"

#, fuzzy
#~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called"
#~ msgstr "Error intern: s'ha cridat al m�tode virtual pur avaluat ReadOnly"

#~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process"
#~ msgstr ""
#~ "Error llen�ant des de el proc�s de maneig de la callback: matant el proc�s"

#~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta comanda nom�s pot ser emprada en finestres associades a un "
#~ "context IRC"

#~ msgid "You're not connected to an IRC server"
#~ msgstr "No est� conectat a un servidor IRC"

#~ msgid "Missing parameter"
#~ msgstr "Falta par�metre"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw"
#~ msgstr "Enviar comandes desconegudes com a /RAW"

#~ msgid "Call to undefined command '%Q'"
#~ msgstr "Crida  a una comanda sense definir '%Q'"

#~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context"
#~ msgstr ""
#~ "Error en comanda de crida a �lies intern '%Q', cridada des d'aquest "
#~ "context"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing class name"
#~ msgstr "Falta el nom de l'�lies"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\""
#~ msgstr "No es pot matar una classe interna"

#~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string"
#~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada, retornant la cadena buida"

#~ msgid "The specified window is not a channel"
#~ msgstr "La finestra especificada no �s un canal"

#, fuzzy
#~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la crida a la funci� del m�dul: no puc carregar el m�dul '%Q'"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function "
#~ "named 'split'"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la crida a la funci� del m�dul: el m�dul '%Q' no exporta una "
#~ "funci� cridada '%Q'"

#~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases"
#~ msgstr "La funci� $sw() nom�s pot emprar-se amb �lies"

#~ msgid "Window with caption %Q not found"
#~ msgstr "Finestra amb t�tol %Q no trobada"

#~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la comprovaci� de la refer�ncia de la matriu: la variable s'ha "
#~ "avaluat com del tipus '%Q'"

#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la crida a la comanda del m�dul: no puc carregar el m�dul '%Q'"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback "
#~ "command named '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la crida a la comanda del m�dul: m�dul '%Q' no exporta a una "
#~ "comanda anomenada '%Q'"

#~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix"
#~ msgstr "Fi d'script inesperat despr�s del prefix de crida a funci�"

#~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix"
#~ msgstr ""
#~ "Car�cter inesperat '%q' (unicode %x) despr�s del prefixe de crida a "
#~ "funci� '$'"

#~ msgid ""
#~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain "
#~ "'$' in the code you need to escape it"
#~ msgstr ""
#~ "Error de sintaxis despr�s del prefixe de crida '$'. Si vols emprar un "
#~ "simple '$' en el codi necessites escapar-lo"

#~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope"
#~ msgstr "Avaluaci� no v�lida de la expressi� en el �mbit de l'objecte"

#~ msgid "Invalid command evaluation in object scope"
#~ msgstr "Avaluaci� no v�lida de la comanda en l'�mbit de l'objecte"

#~ msgid "Empty instruction block for command evaluation"
#~ msgstr "Bloc d'instruccions buit per a l'avaluaci� de la comanda"

#~ msgid ""
#~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' "
#~ "operator)"
#~ msgstr ""
#~ "Els identificadors dels par�metres estan prohibits en l'�mbit de "
#~ "l'objecte (despr�s de l'operador '->')"

#~ msgid ""
#~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the "
#~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier."
#~ msgstr ""
#~ "L'�ndex final d'un identificador de par�metre m�ltiple �s menor o igual "
#~ "al �ndex d'inici. S'avaluar� com un identificador de par�metre simple."

#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier"
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�dul mal format"

#, fuzzy
#~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier"
#~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�dul mal format"

#~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "L'�ndex d'un vector no pot avaluar-se com un enter"

#~ msgid ""
#~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer "
#~ "expected)"
#~ msgstr ""
#~ "�ndex del vector avaluat com un enter negatiu (s'esperava  un enter "
#~ "negatiu)"

#~ msgid ""
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
#~ "conversion from %Q supplied"
#~ msgstr ""
#~ "L'argument del sub�ndex [] no avalua a una matriu: es proporciona "
#~ "conversi� autom�tica des de %Q"

#~ msgid ""
#~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic "
#~ "conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "L'argument de sub�ndex [] no avalua a una matriu: es proporciona "
#~ "conversi� autom�tica des del tipus %Q"

#~ msgid ""
#~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: "
#~ "automatic conversion from type '%Q' supplied"
#~ msgstr ""
#~ "L'operador de conteix hash '#' no s'avalua com un hash: es proporciona "
#~ "conversi� autom�tica des del tipus '%Q'"

#~ msgid "This is not a channel"
#~ msgstr "Aix� no �s un canal"

#~ msgid "Unterminated c-style multiline comment"
#~ msgstr "Comentari multil�nia d'estil C sense acabar"

#~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment"
#~ msgstr "Fi d'script inesperat en comentari multil�nia"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a "
#~ "malformed comment begin ?)"
#~ msgstr ""
#~ "Car�cter inesperat '%q' (unicode %x) despr�s de la barra (��s un error o "
#~ "un comen�ament de comentari mal posat?)"

#~ msgid ""
#~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed"
#~ msgstr ""
#~ "El men� emergent '%s' est� bloquejat: les 'automodificacions' no estan "
#~ "permesses"

#~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value"
#~ msgstr "La variable dest� no avalua a un enter o un valor real"

#~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El cant� dreta de l'operador '&=' no �s un enter"

#~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '&=' no �s un enter"

#~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "El cant� dret de l'operador '/=' no �s un enter"

#~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '/=' no �s un enter"

#~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "El cant� dret de l'operador '%=' no �s un enter"

#~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '%=' no �s un enter"

#~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "El cant� dret de l'operador '*=' no �s un enter"

#~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '*=' no �s un enter"

#~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El cant� dret de l'operador '|=' no �s un enter"

#~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El cant� esquerre de l'operadir '|=' no �s un enter"

#~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El cant� dret de l'operador '<<=' no �s un enter"

#~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '<<=' no �s un enter"

#~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El cant� dret de l'operador '>>=' no �s un enter"

#~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El cant� esquerra de l'operador '>>=' no �s un enter"

#~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "El cant� dret de l'operador '-=' no �s un enter"

#~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '-=' no �s un enter"

#~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "El cant� dret de l'operador '+=' no �s un enter"

#~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number"
#~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '+=' no �s un enter"

#~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El cant� dret de l'operador '^=' no �s un enter"

#~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '^=' no �s un enter"

#~ msgid "Window with ID '%s' not found"
#~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada"

#~ msgid "Missing alias name"
#~ msgstr "Falta el nom de l'�lies"

#~ msgid "The alias %Q is not existing"
#~ msgstr "L'�lies %Q no existeix"

#~ msgid "The specified window has no button containers"
#~ msgstr "La finestra especificada no t� contenidor per a botons"

#, fuzzy
#~ msgid "Window button '%Q' not found"
#~ msgstr "Bot� de finestra '%s' no trobat"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the icon '%Q'"
#~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "No such event (%Q)"
#~ msgstr "No existeix l'event (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'"
#~ msgstr "No hi ha un manipulador %s' per a l'event num�ric raw '%d'"

#, fuzzy
#~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'"
#~ msgstr "No hi ha manipulador '%s' per a l'event '%s'"

#~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)"
#~ msgstr ""
#~ "El temps especificat per a ping no �s v�lid: assumint zero (sense ping)"

#~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)"
#~ msgstr "El temps m�xim d'execuci� no �s v�lid: assumint zero (infinit)"

#~ msgid "Failed to start the process"
#~ msgstr "Errada al comen�ar el proc�s"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified object does not exist"
#~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada"

#~ msgid "Missing timer name"
#~ msgstr "Falta el nom del cron�metre"

#~ msgid "Missing timeout delay"
#~ msgstr "Falta el temps d'expiraci� del men� emergent"

#~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer"
#~ msgstr "El retr�s del temps d'expiraci� no �s un n�mero"

#~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources"
#~ msgstr "Impossible afegir el cron�metre: recursos del sistema insuficients"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference"
#~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '&=' no �s un enter"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference"
#~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '/=' no �s un enter"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' "
#~ "from object '%Q::%Q': disconnecting"
#~ msgstr ""
#~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de dest� '%s' mentres s'emetia la senyal '%"
#~ "s' des de l'objecte '%s': desconectant"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::%"
#~ "Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de dest� '%s' mentres s'emetia la senyal '%"
#~ "s' des de l'objecte '%s': desconectant"

#, fuzzy
#~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s"
#~ msgstr "   Propietat: %s=%s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the requested image"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar l'adre�a solicitada"

#~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are "
#~ "missing"
#~ msgstr ""
#~ "Fi de comanda inesperada en operaci� d'associaci�, falten al menys dues "
#~ "barres (/)"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is "
#~ "missing"
#~ msgstr ""
#~ "Fi de comanda inesperada en operaci� d'associaci�, falta al menys unes "
#~ "barres (/)"

#~ msgid "Unknown binding operation '%Q'"
#~ msgstr "Operaci� d'associaci� desconeguda '%Q'"

#~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'"
#~ msgstr "Falta la part dreta de l'operand per a l'operador d'associaci� '=~'"

#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'"
#~ msgstr "S'ignoren els car�cters sobrants despr�s de l'operador '++'"

#~ msgid "Missing right operand for operator '+='"
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '+='"

#~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'"
#~ msgstr "S'ignoren els car�cter sobrants despr�s de l'operador '--'"

#~ msgid "Missing right operand for operator '-='"
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '-='"

#~ msgid "Missing right operand for operator '<<='"
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<<='"

#~ msgid "Missing right operand for operator '<<'"
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<<'"

#~ msgid "Missing right operand for operator '<,'"
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<,'"

#~ msgid "Missing right operand for operator '>>='"
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '>>='"

#~ msgid "Missing right operand for operator '.='"
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '.='"

#~ msgid "Missing right operand for operator '"
#~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '"

#~ msgid "='"
#~ msgstr "='"

#~ msgid "Unknown operator"
#~ msgstr "Operador desconegut"

#~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation"
#~ msgstr "Evaluaci� de dades de nom�s lectura inesperada (i sense sentit)"

#~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out"
#~ msgstr "Error de sintaxis: conf�s per errors anteriors: flipant"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator"
#~ msgstr ""
#~ "Fi d'script inesperat despr�s d'una refer�ncia a variable: s'esperava un "
#~ "operador"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of "
#~ "instruction expected"
#~ msgstr ""
#~ "Car�cter inesperat '%q' (unicode %x) despr�s d'una crida buida a funci�: "
#~ "s'esperava la fi de la instrucci�"

#~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)"
#~ msgstr "Car�cter inesperat '%q' (unicode %x)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid pitch value: using default"
#~ msgstr "To no v�lid (%s): emprant el to per defecte"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid duration value: using default"
#~ msgstr "Duraci� no v�lida (%s): emprant la duraci� per defecte"

#, fuzzy
#~ msgid "No button with type %Q named %Q"
#~ msgstr "No hi ha un bot� del tipus %s anomenat %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't delete a null object reference"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't delete an inexisting object"
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"

#, fuzzy
#~ msgid "Inexisting popup \"%Q\""
#~ msgstr "Men� emergent \"%s\" inexistent"

#, fuzzy
#~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\""
#~ msgstr ""
#~ "L'element amb id \"%s\" no existeix en el men� emergent amb id \"%s\""

#~ msgid ""
#~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: "
#~ "using default"
#~ msgstr ""
#~ "L'argument de l'indicador -w no avalua a un id v�lid de finestra: emprant "
#~ "el valor per defecte"

#~ msgid ""
#~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default"
#~ msgstr ""
#~ "L'argument de l'indicador i no avalua a un n�mero: emprant valor per "
#~ "defecte"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid color-set specification, using default"
#~ msgstr "Especificaci� d'icona '%s' no v�lida, emprant el valor per defecte"

#~ msgid "Window '%s' not found, using current one"
#~ msgstr "Finestra '%s' no trobada, emprant l'actual"

#~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer"
#~ msgstr ""
#~ "El cron�metre '%Q' t� un manipulador de callback erroni: matant el "
#~ "cron�metre"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\""
#~ msgstr "Par�metre fins_fila no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'"

#, fuzzy
#~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\""
#~ msgstr "Falta par�metre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected"
#~ msgstr "Opcions d'enters sense signe (constant unsigned integer)"

#, fuzzy
#~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q"
#~ msgstr "error de compilaci�"

#, fuzzy
#~ msgid "[KVS]   in script context \"%Q\""
#~ msgstr "En el context de l'script '%Q':"

#, fuzzy
#~ msgid "[KVS]   in script context \"%Q\", %Q"
#~ msgstr "En el context de l'script '%Q':"

#, fuzzy
#~ msgid "[KVS] Window:"
#~ msgstr "Mostrar Finestra"

#~ msgid "There are no extended scope variables in this scope"
#~ msgstr "No hi ha variables d'�mbit ext�s en aquest �mbit"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" "
#~ "statement"
#~ msgstr "Fi de buffer inesperat mentres es buscava el car�cter ')' del 'for'"

#~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored"
#~ msgstr "Car�cters sobrants al final de la comanda break: ignorant"

#, fuzzy
#~ msgid "The 'unset' command needs a variable list"
#~ msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables"

#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected"
#~ msgstr "Trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava una variable"

#, fuzzy
#~ msgid "'unset' command used without a variable list"
#~ msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables"

#~ msgid "The 'global' command needs a variable list"
#~ msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables"

#~ msgid ""
#~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected"
#~ msgstr "Trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava '('"

#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition"
#~ msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc condicional switch"

#, fuzzy
#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava una instrucci�"

#, fuzzy
#~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder"
#~ msgstr "Fi de l�nia inesperat a la llista de par�metres"

#, fuzzy
#~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "La comanda 'while' necessita una expressi� tancada entre par�ntesis"

#~ msgid ""
#~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: "
#~ "it's senseless"
#~ msgstr ""
#~ "La �ltima comanda while en el buffer no t� instruccions condicionals: "
#~ "aix� no t� sentit"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
#~ "while command"
#~ msgstr ""
#~ "Fi d'script inesperat mentres es buscava el bloc d'instruccions de la "
#~ "comanda while"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' "
#~ "keyword"
#~ msgstr ""
#~ "Fi de comanda inesperada despr�s de bloc de comanda 'do': s'esperava "
#~ "l'idenficador while"

#~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Trobat el car�cter %q (unicode %x) on s'esperava la paraula clau 'while'"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in "
#~ "parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "El bloc 'while' d'una comanda 'do' necessita una expressi� tancada entre "
#~ "par�ntesis"

#~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored"
#~ msgstr "Cadena sobrant despr�s de l'expressi� en la comanda 'do': ignorada"

#, fuzzy
#~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "La comanda 'if' necessita una expressi� tancada entre par�ntesis"

#~ msgid ""
#~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's "
#~ "senseless"
#~ msgstr ""
#~ "La �ltima comanda 'if' en el buffer no t� instruccions condicionals: aix� "
#~ "no t� sentit"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the "
#~ "if command"
#~ msgstr ""
#~ "Fi d'script inesperat mentres es buscava el bloc d'instruccions de la "
#~ "comanda 'if'"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' "
#~ "command"
#~ msgstr "Fi de buffer inesperat mentres es buscava el car�cter ')' del 'for'"

#, fuzzy
#~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr "La comanda 'for' necessita una expressi� tancada entre par�ntesis"

#~ msgid ""
#~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' "
#~ "command"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat el car�cter %q (unicode %x) mentres es buscava ')' per al "
#~ "'for'"

#~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script"
#~ msgstr "Bucle 'for' infinit: arregla l'script"

#, fuzzy
#~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "La comanda 'foreach' necessita una expressi� tancada entre par�ntesis"

#~ msgid ""
#~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first "
#~ "parameter"
#~ msgstr ""
#~ "La comanda 'foreach' espera una variable d'iteraci� modificable com a "
#~ "primer par�metre"

#~ msgid ""
#~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /"
#~ "help foreach for the command syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Trobat car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava '%' o '$': consulta /help "
#~ "foreach per a veure la sintaxis de la comanda"

#~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable"
#~ msgstr "Crida inesperada a funci� com a variable d'iteraci� 'foreach'"

#~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable"
#~ msgstr ""
#~ "Variable de nom�s lectura inesperada com a variable d'iteraci� 'foreach'"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data "
#~ "argument must be given"
#~ msgstr ""
#~ "Fi inesperat de par�metres 'foreach': ha de proporcionar-se al menys un "
#~ "argument de dades d'iteraci�"

#~ msgid ""
#~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data "
#~ "items after the first parameter"
#~ msgstr ""
#~ "La comanda 'foreach' espera una llista d'elements d'iteraci� separades "
#~ "per comes despr�s del primer par�metre"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?"
#~ msgstr "Bloc d'execuci� buit per a 'foreach': arregla l'script"

#, fuzzy
#~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "La comanda 'switch' necessita una expressi� tancada entre par�ntesis"

#~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block"
#~ msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc condicional switch"

#~ msgid ""
#~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' "
#~ "or 'break' label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Trocat car�cter %q (unicode %x) on s'esperava un 'case', 'regexp', "
#~ "'default' o 'break'"

#~ msgid ""
#~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label "
#~ "was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Trobat una etiqueta 'break' on s'esperava una etiqueta  'case', 'match, "
#~ "'regexp', o 'default'"

#~ msgid ""
#~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' "
#~ "label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Trobat l'identificador '%Q' on s'esperava un 'case', 'match', 'regexp', "
#~ "'default' o 'break'"

#~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script"
#~ msgstr "Comanda switch buida no t� sentit: arregla l'script"

#~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block"
#~ msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc defpopup"

#~ msgid ""
#~ "Found character %q (unicode %x) where a "
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
#~ "label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Trobat car�cter %q (unicode %x) on s'esperava una etiqueta 'prologue', "
#~ "'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'"

#, fuzzy
#~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?"
#~ msgstr "Pr�leg de bloc buit sense sentit: arregla l'script"

#, fuzzy
#~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?"
#~ msgstr "Ep�leg de bloc buit sense sentit: arregla l'script"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for "
#~ "the syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Camp <texto> buit inesperat en par�metres d'etiqueta. Veure /help "
#~ "defpopup per a con�ixer la sintaxis"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
#~ "for the syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Camp <texto> buit inesperat en par�metres de extpopup. Veure /help "
#~ "defpopup per a con�ixer la sintaxis"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?"
#~ msgstr "Instrucci� buida per a l'element de popup: arregla l'script"

#~ msgid ""
#~ "Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup "
#~ "for the syntax"
#~ msgstr ""
#~ "Camp <nombre> buit inesperat en par�metres de extpopup. Veure / help "
#~ "defpopup per a con�ixer la sintaxis"

#~ msgid ""
#~ "Found token '%Q' where a "
#~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' "
#~ "label was expected"
#~ msgstr ""
#~ "Trobat identificador '%Q' on s'esperava una etiqueta 'prologue', "
#~ "'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'"

#, fuzzy
#~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis"
#~ msgstr ""
#~ "La comanda 'defpopup' necessita una expressi� tancada entre par�ntesis"

#, fuzzy
#~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la crida a la comanda del m�dul: no puc carregar el m�dul '%Q'"

#~ msgid ""
#~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command "
#~ "named '%Q'"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la crida a la comanda del m�dul: m�dul '%Q' no exporta a una "
#~ "comanda anomenada '%Q'"

#, fuzzy
#~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong"
#~ msgstr "Ping rebut de \r!s\r%s\r (PING %s), respost pong"

#~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)"
#~ msgstr "Rebut pong de \r!s\r%s\r (PONG %s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Server ERROR: %Q"
#~ msgstr "[ERROR SSL]: %Q"

#~ msgid "Missing channel parameter in join message"
#~ msgstr "Falta par�metre de canal en missatge JOIN"

#~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr "Rebut un missatge JOIN d'un canal desconegut, �possible desync?"

#~ msgid ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode "
#~ "change]"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha unit a \r!c\r%Q\r [canvi de mode-u "
#~ "impl�cit +%c]"

#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha unit a \r!c\r%Q\r"

#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba d'unir a \r!c\r%Q\r"

#~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr "Rebut un missatge PART d'un canal desconegut, �possible desync?"

#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r"

#~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r: %Q"

#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonat \r!c\r%Q\r: %Q"

#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonat \r!c\r%Q\r"

#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba de marxar \r!c\r%Q\r: %Q"

#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba de marxar \r!c\r%Q\r"

#~ msgid "Netsplit detected: %s"
#~ msgstr "Netsplit detectat: %s"

#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha marxat de l'IRC: %Q"

#~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr ""
#~ "Rebut un missatge d'expulsi� d'un canal desconegut, �possible desync?"

#~ msgid ""
#~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "Has estat expulsat de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..."
#~ msgstr "Intentant tornar a entrar \r!c\r%Q\r..."

#~ msgid ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r "
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha sigut expulsat de \r!c\r%Q\r per \r!n\r%Q\r "
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#~ msgid ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%"
#~ "Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acaba de ser expulsat de \r!c\r%Q\r per \r!n\r%"
#~ "Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#~ msgid ""
#~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine "
#~ "failed to decode it: %s"
#~ msgstr ""
#~ "El seg�ent missatge sembla estar xifrat, per� el motor de xifrat a fallat "
#~ "al descodificar-lo: %s"

#~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "Ignorant PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#~ msgid ""
#~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s"
#~ "\")"
#~ msgstr ""
#~ "PRIVMSG spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paraula-spam coincident "
#~ "\"%s\")"

#~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)"
#~ msgstr "Ignorant PRIVMSG de %Q (%Q)"

#~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command"
#~ msgstr "NickServ demana autentificaci�, executant comanda programada"

#~ msgid ""
#~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, "
#~ "please change the setting"
#~ msgstr ""
#~ "La comanda d'identificaci� NickServ programada sembla ser incorrecte, per "
#~ "favor, canvia la configuraci�"

#~ msgid ""
#~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")"
#~ msgstr ""
#~ "Not�cia spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paraula-spam coincident "
#~ "\"%Q\")"

#~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr "Rebut un missatge de tema d'un canal desconegut, �posible desync?"

#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\""
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha canviat el tema a \"%Q%c\""

#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] es coneix ara com a \r!n\r%Q\r"

#~ msgid "You have changed your nickname to %Q"
#~ msgstr "Has canviat el teu nick a %Q"

#~ msgid ""
#~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@"
#~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr ""
#~ "El dest� d'aquest privat s'ha perdut i ha estat trobat quan \r!n\r%Q\r [%"
#~ "Q@\r!h\r%Q\r] ha canviat el seu nick a \r!n\r%Q\r"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query "
#~ "collision: merging output"
#~ msgstr ""
#~ "El canvi recent de nick des de \r!n\r%Q\r a \r!n\r%Q\r ha causat una "
#~ "colisi� de privats: barrejant la sortida"

#~ msgid "End of merged output"
#~ msgstr "Final de sortida barrejada"

#~ msgid "autojoining"
#~ msgstr "autoentrant"

#~ msgid "double-click the channel name to join"
#~ msgstr "premi dues vegades en el nom del canal per entrar"

#~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] t'invita al canal \r!c\r%Q\r (%Q)"

#~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync"
#~ msgstr "Rebut un missatge INVITE dirigit a un altre nick, possible desync"

#~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "WALLOPS de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#~ msgid "You have set user mode %s"
#~ msgstr "T� posat el mode d'usuari %s"

#~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync"
#~ msgstr "Rebut un canvi de mode d'un canal desconegut, �possible desync?"

#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\""
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha canviat la clau del canal a \"\r!m-k\r%Q\r\""

#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha tret la clau del canal"

#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el l�mit del canal \r!m-l\ra %Q\r"

#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha tret el l�mit del canal"

#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %ce \r!m%ce\r%Q\r"

#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r"

#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode del canal \r!m%c%c\ra %c%c\r"

#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %s %Q"

#~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode de canal %s"

#~ msgid ""
#~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:"
#~ msgstr ""
#~ "[Parser de Servidor]: S'han trobat problemes mentres s'analitzava el "
#~ "seg�ent missatge:"

#~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q"
#~ msgstr "[Parser de servidor]: [%s][%s] %Q"

#~ msgid "[Server parser]: %s"
#~ msgstr "[Parser de servidor]: %s"

#~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q"
#~ msgstr "La seg�ent resposta CTCP t� un dest� no reconegut %Q"

#~ msgid "Channel CTCP"
#~ msgstr "CTCP de canal"

#~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "%Q %S resposta de %Q [%Q@%Q]: %Q"

#~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q"
#~ msgstr "La seg�ent petici� CTCP t� un dest� no reconegut %Q"

#~ msgid ""
#~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit "
#~ "exceeded)"
#~ msgstr ""
#~ "Petici� %Q %S de %Q [%Q@%Q] (%Q), ignorada (l�mit de saturaci� excedit)"

#~ msgid "ignored (unrecognized)"
#~ msgstr "ignorada (no reconeguda)"

#~ msgid "ignored"
#~ msgstr "ignorada"

#~ msgid "replied"
#~ msgstr "resposta"

#~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q"
#~ msgstr "petici� %Q %S de %Q [%Q@%Q] (%Q), %Q"

#~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\""
#~ msgstr "La seg�ent resposta CTCP PING t� un dest� no reconegut \"%Q\""

#~ msgid ""
#~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't "
#~ "trust the displayed time"
#~ msgstr ""
#~ "La seg�ent resposta CTCP PING t� un identificador temporal erroni \"%S\", "
#~ "no confii en el temps mostrat"

#~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec"
#~ msgstr "Resposta PING %Q de %Q [%Q@%Q]: %u segs %u msegs"

#~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q"
#~ msgstr "El seg�ent CTCP ACTION t� un dest� no reconegut %Q"

#~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "CTCP ACTION de %Q [%Q@%Q]: %Q"

#~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)"
#~ msgstr "No puc afegir un oferiment d'arxiu per a %Q (�Arxiu no llegible?)"

#~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q"
#~ msgstr "Afegint oferiment de %d segs de l'arxiu %Q (%Q) al receptor %Q"

#~ msgid "private"
#~ msgstr "privat"

#~ msgid "channel notification:"
#~ msgstr "notificaci� de canal:"

#~ msgid "notification"
#~ msgstr "notificaci�"

#, fuzzy
#~ msgid "%Q unsets avatar"
#~ msgstr "Emprar avatar"

#, fuzzy
#~ msgid "%Q changes avatar to %s"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] canvia el avatar a %s (%Q %Q)"

#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)"
#~ msgstr ""
#~ ": No hi ha c�pia local v�lida de l'avatar disponible, demanant-ne un "
#~ "(HTTP GET %s)"

#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP "
#~ "transfer, ignoring"
#~ msgstr ""
#~ ": No hi ha c�pia local v�lida de l'avatar disponible; ha fallat el "
#~ "comen�ament d'una transfer�ncia HTTP, ignorant"

#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)"
#~ msgstr ""
#~ ": No hi ha disponible una c�pia local v�lida de l'avatar, demanant-ne una "
#~ "(DCC GET %s)"

#~ msgid ""
#~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring"
#~ msgstr ""
#~ ": No hi ha disponible una copia local v�lida de l'avatar; l�mit de "
#~ "saturaci� excedit: ignorant"

#~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring"
#~ msgstr ": No hi ha disponible una copia local v�lida de l'avatar, ignorant"

#~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change"
#~ msgstr ""
#~ ": No existeix tal nick a la base de dades d'usuaris, ignorant el canvio"

#~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#~ msgstr "Ignorant la petici� DCC %S de %Q [%Q@%Q] (%S %S)"

#, fuzzy
#~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)"
#~ msgstr ""
#~ "Processant petici� DCC %S solicitada des de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%"
#~ "S %S)"

#~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Incapa� de processar la petici� anterior: no he pogut carregar el m�dul "
#~ "DCC (%s)"

#~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken"
#~ msgstr ""
#~ "Incapa� de processar la petici� anterior: el m�dul DCC pot estar trencat"

#~ msgid "Channel operators"
#~ msgstr "Operadors de canal"

#~ msgid "Voiced users"
#~ msgstr "Usuaris amb veu"

#~ msgid "Half-operators"
#~ msgstr "semioperadors"

#~ msgid "Ban masks"
#~ msgstr "M�scares de prohibici�"

#~ msgid "Color free (no ANSI colors)"
#~ msgstr "Llibre de colors (sense colors ANSI)"

#~ msgid "Ban exception masks"
#~ msgstr "M�scares d'excepcions a prohibicions"

#~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE"
#~ msgstr "M�scares d'excepci� d'invitaci� o prohibir /INVITE"

#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "Secret"

#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"

#~ msgid "Topic change restricted"
#~ msgstr "Canvi de tema restringit"

#~ msgid "Invite only"
#~ msgstr "Nom�s per invitaci�"

#~ msgid "No external messages"
#~ msgstr "Sense missatges externs"

#~ msgid "Anonymous or protected user"
#~ msgstr "Usuari an�nim o protegit"

#~ msgid "Quiet or channel owner"
#~ msgstr "Callat o propietari del canal"

#~ msgid "Limited number of users"
#~ msgstr "Nombre limitat d'usuaris"

#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Clau"

#~ msgid "Moderated"
#~ msgstr "Moderat"

#~ msgid "Registered"
#~ msgstr "Registrat"

#~ msgid "Censor swear words"
#~ msgstr "Paraulotes censurades"

#~ msgid "Only registered nicks can join"
#~ msgstr "Nom�s poden unir-se els nicks registrats"

#~ msgid "No kicks able (unless U-Line)"
#~ msgstr "No es permeten expulsions (a menys que es posi una U-Line)"

#~ msgid "IRC-Op only channel"
#~ msgstr "Canal nom�s per a IRC-Op"

#~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel"
#~ msgstr "Canal nom�s per a l'Administrador del Servidor/Xarxa/T�cnic"

#~ msgid "Forbid /KNOCK"
#~ msgstr "Prohibit /KNOCK"

#~ msgid "Redirect on channel full"
#~ msgstr "Redirigir quan el canal s'ompli"

#~ msgid "Forbid channel CTCPs"
#~ msgstr "Es prohibeixen CTCPs de canal"

#~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops"
#~ msgstr "Usuaris operadors i auditori : /NAMES i /WHO nom�s mostren els ops"

#~ msgid "Unknown channel mode"
#~ msgstr "Mode de canal desconegut"

#~ msgid ""
#~ "One or more standard mode flags are missing in the server available "
#~ "modes.\n"
#~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken "
#~ "server reply.\n"
#~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n"
#~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is "
#~ "available.\n"
#~ "If you have strange problems, try changing the server."
#~ msgstr ""
#~ "Falten un o m�s flags est�ndard en els modes disponibes del servidor.\n"
#~ "Aix� pot deures a un servidor IRC no compatible amb la RFC-1459 o una "
#~ "resposta errada del servidor.\n"
#~ "Els modes del servidor semblen ser '%s' i els modes del canal '%s'.\n"
#~ "S'ignora aquesta resposta i s'assumeix que est� disponible el conjunt "
#~ "b�sic de modes.\n"
#~ "Si tens problemes estranys, prova a canviar de servidor."

#~ msgid "Available user modes:"
#~ msgstr "Modes d'usuari disponibles:"

#~ msgid "o: IRC operator (OPER)"
#~ msgstr "o: operador d'IRC (OPER)"

#~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)"
#~ msgstr "O: Operador d'IRC local (LOCOP)"

#~ msgid "i: Invisible"
#~ msgstr "i: Invisible"

#~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages"
#~ msgstr "w: Destinatari de missatges WALLOPS"

#~ msgid ""
#~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about "
#~ "rejected bots)"
#~ msgstr ""
#~ "r: Usuari amb connexi� restringida (o receptor per a missatges sobre bots "
#~ "rebutjat)"

#~ msgid "s: Recipient for server notices"
#~ msgstr "s: Destinatari de not�cies de servidor"

#~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages"
#~ msgstr "z: Destinatari de missatges oper wallop"

#~ msgid "c: Recipient for cconn messages"
#~ msgstr "c: Destinatari de missatges cconn"

#~ msgid "k: Recipient for server kill messages"
#~ msgstr "k: Destinatari de missatges server kill"

#~ msgid "f: Recipient for full server notices"
#~ msgstr "f: Destinatari de full server notices"

#~ msgid "y: Spy :)"
#~ msgstr "y: Espia :)"

#~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag"
#~ msgstr "d: Flag de 'DEPURACI�' obscura"

#~ msgid "n: Recipient for nick changes"
#~ msgstr "n: Receptor de canvis de nick"

#~ msgid ": Unknown user mode"
#~ msgstr ": Mode d'usuari desconegut"

#~ msgid "Available channel modes:"
#~ msgstr "Modes de canal disponibles:"

#~ msgid ""
#~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'"
#~ msgstr ""
#~ "Servidor %Q versi� %S soportant modes d'usuari '%S' i modes de canal '%S'"

#~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest servidor suporta el m�tode de llista de notificaci� WATCH: el far� "
#~ "servir"

#~ msgid "The current network is %Q"
#~ msgstr "La xarxa actual �s %Q"

#~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used"
#~ msgstr "Aquest servidor suporta la comanda CODEPAGE, i es far� servir"

#~ msgid "This server supports: %s"
#~ msgstr "El servidor suporta: %s"

#~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Fi de NAMES per a \r!c\r%Q\r"

#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q"
#~ msgstr "Informaci� de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q"
#~ msgstr "Noms per a \r!c\r%Q\r: %Q"

#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconegut)"

#~ msgid "Channel topic is: %Q"
#~ msgstr "El tema del canal �s: %Q"

#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q"
#~ msgstr "El tema per a \r!c\r%Q\r �s: %Q"

#~ msgid "No channel topic is set"
#~ msgstr "No s'ha posat tema de canal"

#~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r"

#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
#~ msgstr "El tema va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q"

#~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgstr "El tema va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"

#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q"
#~ msgstr ""
#~ "El tema per a \r!c\r%Q\r va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q"

#~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"
#~ msgstr "El tema per a \r!c\r%Q\r ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r"

#~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s"
#~ msgstr "El mode de canal per a \r!c\r%Q\r �s %s"

#~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s"
#~ msgstr "Mode d'usuari per a \r!n\r%Q\r �s %s"

#~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r"
#~ msgstr "Fi del canal %Q per a \r!c\r%Q\r"

#~ msgid "ban list"
#~ msgstr "llista de prohibits"

#~ msgid "invite list"
#~ msgstr "llista d'invitats"

#~ msgid "ban exception list"
#~ msgstr "llista d'excepcions a prohibicions"

#~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)"
#~ msgstr "%Q per a \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (posat per %Q el %Q)"

#~ msgid "Ban listing"
#~ msgstr "Llista de prohibits"

#~ msgid "Invite listing"
#~ msgstr "Llista de invitats"

#~ msgid "Ban exception listing"
#~ msgstr "Llistat d'excepcions a prohibicions"

#~ msgid ""
#~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, %"
#~ "cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal "
#~ "name%c: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "Entrada WHO per a %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cCanal%c: \r!c\r%Q\r, %"
#~ "cServidor%c: \r!s\r%Q\r, %cSalts%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAusents%c: %Q, %"
#~ "cNom real%c: %Q"

#~ msgid "End of WHO list for %Q"
#~ msgstr "Fi de llista WHO per a %Q"

#~ msgid ""
#~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login "
#~ "nicknames..."
#~ msgstr ""
#~ "Est� succeint alguna cosa realment estranya: el servidor rebutja tots els "
#~ "nicks d'entrada..."

#~ msgid ""
#~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send "
#~ "the nickname manually"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor est� rebutjant tots els nicks d'entrada en endavant, ha "
#~ "d'enviar el nick de forma manual"

#~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..."
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha forma d'autentificar-se com a '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), intentant '%"
#~ "Q'..."

#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c est� aussent: %Q"

#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c �s %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"

#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c nom real: %Q"

#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c era %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c"

#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q"
#~ msgstr "El nom real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q"

#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q"
#~ msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time"
#~ msgstr "Rebut un RPL_WHOISIDLE erroni, no puc calcular el temps d'espera"

#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us"
#~ msgstr "Temps d'espera de %c\r!n\r%Q\r%c : %ud %uh %um %us"

#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q"
#~ msgstr "Temps d'entrada de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q"
#~ msgstr "Servidor de %c\r!n\r%Q\r%c: \r!s\r%Q\r - %Q"

#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q"
#~ msgstr "El nom real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q"

#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q"
#~ msgstr "Informaci� de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOIS de \r!s\r%Q\r"

#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r"
#~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOWAS de \r!s\r%Q\r"

#~ msgid "Can't evaluate creation time"
#~ msgstr "No puc avaluar la data de creaci�"

#~ msgid "Channel was created at %Q"
#~ msgstr "El canal va ser creat el %Q"

#~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q"
#~ msgstr "El canal \r!c\r%Q\r va ser creat el %Q"

#~ msgid "USERHOST info: %Q"
#~ msgstr "Informaci� USERHOST: %Q"

#~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic"
#~ msgstr "Comen�a la llista de canal: canals, usuaris, temes"

#~ msgid "List: %Q"
#~ msgstr "Llista: %Q"

#~ msgid "End of LIST"
#~ msgstr "Fi de LIST"

#~ msgid "Link: %Q"
#~ msgstr "Enlla�: %Q"

#~ msgid "End of LINKS"
#~ msgstr "Fi de LINKS"

#~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q"
#~ msgstr "[Abandonant l'estat d'ausent despr�s de %ud %uh %um %us]: %Q"

#~ msgid "[Leaving away status]: %Q"
#~ msgstr "[Abandonant l'estat d'ausent]: %Q"

#~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)"
#~ msgstr "Recuperant el nick anterior a l'estat d'ausencia (%Q)"

#~ msgid "[Entering away status]: %Q"
#~ msgstr "[Entrant en estat aussent]: %Q"

#~ msgid "Setting away nickname (%Q)"
#~ msgstr "Posant el nick en mode aussent (%Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s"
#~ msgstr "Informaci� de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s"
#~ msgstr "Informaci� de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s"
#~ msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#, fuzzy
#~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q"
#~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] t'invita al canal \r!c\r%Q\r (%Q)"

#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:"
#~ msgstr "Informaci� de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q"
#~ msgstr "Informaci� de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent to channel: %Q"
#~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q"
#~ msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r: %Q"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent to channel"
#~ msgstr "La finestra actual no �s una canal"

#, fuzzy
#~ msgid "Cannot sent text to channel %Q"
#~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r"

#~ msgid "Your encoding is now %Q"
#~ msgstr "La teva codificaci� �s ara %Q"

#, fuzzy
#~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q"
#~ msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q"

#~ msgid "Your user mode is %s"
#~ msgstr "El teu mode d'usuari �s %s"

#~ msgid "Hostname resolution aborted"
#~ msgstr "Cancel�lada la resoluci� del nom de m�quina"

#~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u"
#~ msgstr "Intentant %Q a %Q (%Q) en el port %u"

#~ msgid "secure connection"
#~ msgstr "connexi� segura"

#~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)"
#~ msgstr "Intentant reiniciar� el proxy %s en el port %u (protocol %s)"

#~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)"
#~ msgstr "Utilitzant direcci� IP de proxy cachejada (%s)"

#~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave"
#~ msgstr ""
#~ "Incapa� de buscar el nom de m�quina del proxy irc: no es pot iniciar el "
#~ "DNS esclau"

#~ msgid "Resuming direct server connection"
#~ msgstr "Continuant connexi� directa al servidor"

#~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..."
#~ msgstr "Buscant el nom de m�quina del proxy (%s)..."

#~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'adre�a IP del proxy: %Q"

#~ msgid "Proxy hostname resolved to %s"
#~ msgstr "Nom de m�quina del proxy resolt a %s"

#~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s"
#~ msgstr "El proxy %s t� un nick: %s"

#~ msgid "Using cached server IP address (%s)"
#~ msgstr "Utilitzant l'adre�a IP del servidor cachejada (%s)"

#~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave"
#~ msgstr ""
#~ "Incapa� de trobar el nom de m�quina del servidor: no he pogut iniciar el "
#~ "DNS esclau"

#~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..."
#~ msgstr "Resolent el nom del servidor (%s)..."

#~ msgid "Can't find the server IP address: %Q"
#~ msgstr "No puc trobar l'adre�a IP del servidor: %Q"

#~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s"
#~ msgstr "Si aquest server utilitza IPv6, intenti /server -i %s"

#~ msgid "Server hostname resolved to %s"
#~ msgstr "Nom del servidor resolt a: %s"

#~ msgid "Real hostname for %s is %s"
#~ msgstr "El nom de m�quina real de %s �s %s"

#~ msgid "Server %s has a nickname: %s"
#~ msgstr "El servidor %s t� un nick: %s"

#~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid"
#~ msgstr "L'adre�a d'enlla� (bind) especificada (%Q) no �s v�lida"

#~ msgid ""
#~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to "
#~ "might be down)"
#~ msgstr ""
#~ "L'adre�a d'enlla� especificada (%Q) no �s v�lida (la interf�cie a la que "
#~ "es refereix pot estar caiguda)"

#~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid"
#~ msgstr "L'adre�a general del sistema d'enlla� (bind) IPv6 (%s) no �s v�lida"

#~ msgid ""
#~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it "
#~ "refers to might be down)"
#~ msgstr ""
#~ "L'adre�a general de sistema d'enlla� (bind) IPv6 (%s) no �s v�lida (La "
#~ "interf�cie a la que es refereix pot estar caiguda)"

#~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid"
#~ msgstr "L'adre�a general del sistema d'enlla� (bind) IPv4 (%s) no �s v�lida"

#~ msgid ""
#~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it "
#~ "refers to might be down)"
#~ msgstr ""
#~ "L'adre�a general de sistema d'enlla� (bind) IPv4 (%s) no �s v�lida (La "
#~ "interf�cie a la que es refereix pot estar caiguda)"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Servers..."
#~ msgstr "Configurar Servidors"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them"
#~ msgstr "Permet configurar els servidores i eventualment connectar-se a ells"

#, fuzzy
#~ msgid "Manage Addons..."
#~ msgstr "Carregant icones..."

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Registered Users..."
#~ msgstr "Configurar Usuaris &Registrats..."

#, fuzzy
#~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries"
#~ msgstr "Mostra una finestra que permeti editar els events d'script"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure Identity..."
#~ msgstr "Configurar Identitat"

#~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..."
#~ msgstr "Permet configurar el teu nick, nom d'usuari, avatar, etc..."

#, fuzzy
#~ msgid "Show SocketSpy..."
#~ msgstr "Mostrar Espia de Sockets"

#~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic"
#~ msgstr "Mostra una finestra que permet monitoritzar el tr�fic dels sockets"

#~ msgid "Get Network Links"
#~ msgstr "Obtenir Enlla�os de Xarxa"

#~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links"
#~ msgstr "Mostra una finestra que permeti visualitzar els enlla�os de xarxa"

#~ msgid "Get Channel List"
#~ msgstr "Obtenir la Llista de Canals"

#~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels"
#~ msgstr "Mostra una finestra que permet llistar els canals de la xarxa"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure KVIrc..."
#~ msgstr "&Configurar KVIrc..."

#~ msgid "Shows the general options dialog"
#~ msgstr "Mostra el di�leg general d'opcions"

#, fuzzy
#~ msgid "Customize Toolbars..."
#~ msgstr "Barres d'Eines personalitzades"

#~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra una finestra que permet editar els scripts de les barres d'eines"

#, fuzzy
#~ msgid "Join Channels..."
#~ msgstr "Unir-se a Canals..."

#~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels"
#~ msgstr "Mostra un di�leg que et permet unir-te a canals"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Actions..."
#~ msgstr "Carregant accions..."

#, fuzzy
#~ msgid "Shows a window that allows editing actions"
#~ msgstr "Mostra una finestra que permet editar els �lies"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Aliases..."
#~ msgstr "&Alies..."

#~ msgid "Shows a window that allows editing aliases"
#~ msgstr "Mostra una finestra que permet editar els �lies"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Events..."
#~ msgstr "&Events..."

#~ msgid "Shows a window that allows editing script events"
#~ msgstr "Mostra una finestra que permeti editar els events d'script"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Popups..."
#~ msgstr "Men�s emergents..."

#~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus"
#~ msgstr "Mostra una finestra que et permet editar els men�s emergents"

#, fuzzy
#~ msgid "Edit Raw Events..."
#~ msgstr "Events &Raw..."

#~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events"
#~ msgstr "Mostra una finestra que permet editar els events d'scripts purs"

#, fuzzy
#~ msgid "New Script Tester"
#~ msgstr "Comprovador d'Script"

#, fuzzy
#~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts"
#~ msgstr "Mostra un editor incrustat per a scripts grans"

#~ msgid "Execute Script..."
#~ msgstr "Executar Script..."

#~ msgid "Allows executing a KVS script from file"
#~ msgstr "Permet executar un script KVS des d'un arxiu"

#, fuzzy
#~ msgid "Shows the documentation index"
#~ msgstr "Mostra el di�leg general d'opcions"

#~ msgid "Subscribe to the Mailing List"
#~ msgstr "Subscriure's a la Llista de Correu"

#, fuzzy
#~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list"
#~ msgstr "Subscriure's a la Llista de Correu"

#, fuzzy
#~ msgid "KVIrc WWW"
#~ msgstr "KVIrc"

#, fuzzy
#~ msgid "Opens the KVIrc homepage"
#~ msgstr "P�gina de KVIrc"

#~ msgid "Cascade windows"
#~ msgstr "Finestres en cascada"

#~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion"
#~ msgstr "Organitza las finestres MDI en un estil de cascada maximitzada"

#~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method"
#~ msgstr "Posa en mosaic les finestres MDI amb el m�tode de mosaic triat"

#~ msgid "Minimize all windows"
#~ msgstr "Minimitzar totes les finestres"

#~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows"
#~ msgstr "Minimitza totes les finestres MDI actualment visibles"

#~ msgid "New IRC Context"
#~ msgstr "Nou Context d'IRC"

#~ msgid "Creates a new IRC context console"
#~ msgstr "Crea una nova consola de context d'IRC"

#~ msgid "Quit KVIrc"
#~ msgstr "Sortir de KVIrc"

#~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections"
#~ msgstr "Sortir de KVIrc tancant totes les connexions actuals"

#~ msgid "IRC Context Display"
#~ msgstr "Finestra de Context d'IRC"

#~ msgid "Shows a small display with IRC context informations"
#~ msgstr "Mostra una petita finestra amb les informacions de context d'iRC"

#~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action"
#~ msgstr "Actua com un separador per a altres elements: no realitza cap acci�"

#~ msgid "Connect/Disconnect"
#~ msgstr "Connectar/Desconnectar"

#~ msgid ""
#~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection"
#~ msgstr "Permet connectar-se a un servidor o finalitzar la connexi� actual"

#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connectar"

#~ msgid "Abort Connection"
#~ msgstr "Cancel�lar Connexi�"

#~ msgid "Join Channel"
#~ msgstr "Unir-se a un Canal"

#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un men� emergent que permet seleccionar r�pidament un canal per "
#~ "unir-se"

#~ msgid "Change Nickname"
#~ msgstr "Canviar Nick"

#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname"
#~ msgstr "Mostra un men� emergent que permet canviar r�pidament el nick"

#~ msgid "Connect To"
#~ msgstr "Connectar a"

#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un men� emergent que permet connectar-se r�pidament a un servidor"

#~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra un men� emergent que permet canviar r�pidament els modes d'usuari"

#~ msgid "Server Notices (+s)"
#~ msgstr "Not�cies del Servidor (+s)"

#~ msgid "Away/Back"
#~ msgstr "Absentar-se/Tornar"

#, fuzzy
#~ msgid "Allows entering and leaving away state"
#~ msgstr "Permet entrar i sortir del estat absent"

#~ msgid "Enter Away Mode"
#~ msgstr "Entrar en Mode Absent"

#~ msgid "Leave Away Mode"
#~ msgstr "Abandonar el Mode Absent"

#~ msgid "Irc Tools"
#~ msgstr "Eines d'IRC"

#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools"
#~ msgstr "Mostra un men� emergent amb algunes eines d'IRC"

#~ msgid "Irc Actions"
#~ msgstr "Accions IRC"

#~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions"
#~ msgstr "Mostra un men� emergent amb algunes accions IRC"

#~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la configuraci� per a la codificaci� a %Q: mapeig o disponible."

#~ msgid "Changed text encoding to %Q"
#~ msgstr "Canvidada la codificaci� de text a %Q"

#~ msgid "Connection to server established"
#~ msgstr "Connexi� establerta amb el servidor"

#~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes."
#~ msgstr "[Alerta d'enlla�]: Missatge de socket truncat a 512 bytes."

#~ msgid ""
#~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use "
#~ "it"
#~ msgstr ""
#~ "Aquest servidor sembla suportar el m�tode de llista de notificaci� WATCH, "
#~ "intentar� fer-lo servir."

#~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut resoldre la direcci� local, emprant la subministrada per "
#~ "l'usuari (%Q)"

#~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut resoldre la direcci� local, fent servir la direcci� per "
#~ "defecte 127.0.0.1"

#~ msgid "Local host address is %Q"
#~ msgstr "La direcci� local de la m�quina �s %Q"

#~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor sembla haver canviat d'idea sobre el nom de la m�quina local"

#~ msgid ""
#~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is "
#~ "happening on the IRC server"
#~ msgstr ""
#~ "Probablement est� fent servir un repetidor espatllat o alguna cosa molt "
#~ "dolenta est� passant al servidor IRC"

#~ msgid ""
#~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the "
#~ "hostname but I'll ignore the IP address change"
#~ msgstr ""
#~ "Aqu� ve el teu \"truc del repetidor espatllat\": El servidor ha canviat "
#~ "el nom de m�quina per� ignorar� el canvi d'adre�a IP"

#~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q"
#~ msgstr "L'adre�a IP local vista pel servidor IRC �s %Q"

#~ msgid "Can't start the DNS slave thread"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil de DNS esclau"

#~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q"
#~ msgstr ""
#~ "No �s possible resoldre el nom de la m�quina local tal i com la veu el "
#~ "servidor d'IRC: %Q"

#~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)"
#~ msgstr ""
#~ "Buscant el nom de m�quina local tal i com la veu el servidor IRC (%Q)"

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using "
#~ "previously resolved %Q"
#~ msgstr ""
#~ "No �s possible resoldre el nom de la m�quina local tal i com la veu el "
#~ "servidor d'IRC: %Q"

#~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s"
#~ msgstr "Buscant el nom de m�quina del proxy (%s)"

#~ msgid "Using server specific username (%Q)"
#~ msgstr "Utilitzant el nom d'usuari especific del servidor (%Q)"

#~ msgid "Using network specific username (%Q)"
#~ msgstr "Utilitzant el nom d'usuari especificat de la xarxa (%Q)"

#~ msgid "Using server specific nickname (%Q)"
#~ msgstr "Utilitzant el nick espec�fic del servidor (%Q)"

#~ msgid "Using network specific nickname (%Q)"
#~ msgstr "Utilitzant el nick espec�fic de la xarxa (%Q)"

#~ msgid "Using server specific real name (%Q)"
#~ msgstr "Utilitzant el nom real espec�fic del servidor (%Q)"

#~ msgid "Using network specific real name (%Q)"
#~ msgstr "Utilitzant el nom real espec�fic de la xarxa (%Q)"

#~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q"
#~ msgstr "Entrant com a %Q!%Q :%Q"

#~ msgid "Sending %s as password"
#~ msgstr "Enviant %s com a clau"

#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands"
#~ msgstr ""
#~ "Executant les comandes espec�fiques de la xarxa programades \"al conectar"
#~ "\""

#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands"
#~ msgstr ""
#~ "Executant les comandes espec�fiques de servidor programades \"al conectar"
#~ "\""

#~ msgid ""
#~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead"
#~ msgstr ""
#~ "El servidor ha rebutjat el nick suggerit (%s) i l'ha anomenat %s en el "
#~ "seu lloc"

#~ msgid "Login operations complete, happy ircing!"
#~ msgstr "Operacions d'entrada completes, feli� irc!"

#~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands"
#~ msgstr ""
#~ "Executant les comandes espec�fiques de la xarxa programades \"al entrar\""

#~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands"
#~ msgstr ""
#~ "Executant les comandes espec�fiques de servidor programades \"al entrar\""

#~ msgid "Setting configured user mode"
#~ msgstr "Posant el mode configurat per l'usuari"

#~ msgid "Auto-joining network specific channels"
#~ msgstr "Entrenant autom�ticament en canals espec�fics de la xarxa"

#~ msgid "Auto-joining server specific channels"
#~ msgstr "Entrant autom�ticament en canals espec�fics del servidor"

#, fuzzy
#~ msgid "Updating away state for channel %Q"
#~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r"

#~ msgid ""
#~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n"
#~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load "
#~ "it\n"
#~ "due to the following error: \"%s\"\n"
#~ "Aborting."
#~ msgstr ""
#~ "Ups...sembla ser que no puc descarregar m�duls en aquest sistema.\n"
#~ "He buscat la biblioteca %s per� no he pogut carregar-la\n"
#~ "degut al seg�ent error: \"%s\"\n"
#~ "Interrompent."

#~ msgid ""
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
#~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n"
#~ "Aborting!"
#~ msgstr ""
#~ "Ups... sembla que t� una distribuci� defectuosa.\n"
#~ "El m�dul de configuraci� no exporta la funci� \"setup_begin\".\n"
#~ "Interrompent!"

#~ msgid "Setup aborted"
#~ msgstr "Configuraci� interrompuda"

#~ msgid ""
#~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n"
#~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n"
#~ "Trying to continue anyway..."
#~ msgstr ""
#~ "Ups... sembla que tens una distribuci� defectuosa.\n"
#~ "El m�dul de configuraci� no exporta la funci� \"setup_finish\".\n"
#~ "Intentant continuar de totes formes..."

#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n"
#~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n"
#~ "the setup!"
#~ msgstr ""
#~ "Fallida a l'escriptura en el directori de kvirc %s.\n"
#~ "Necessita configurar-lo manualment, o KVirc reiniciar� amb \n"
#~ " el proc�s de configuraci�!"

#~ msgid "Normal text"
#~ msgstr "Text normal"

#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecci�"

#~ msgid "Highlighted text"
#~ msgstr "Text ressaltat"

#~ msgid "URL foreground"
#~ msgstr "Color de primer pla d'URL"

#~ msgid "Link overlay foreground"
#~ msgstr "Enlla� de la capa de primer pla"

#~ msgid "Parser error"
#~ msgstr "Error de l'analitzador"

#~ msgid "Parser warning"
#~ msgstr "Av�s de l'analizatdor"

#~ msgid "Host lookup result"
#~ msgstr "Resultat de la cerca de la m�quina"

#~ msgid "Socket message"
#~ msgstr "Missatge de socket"

#~ msgid "Socket warning"
#~ msgstr "Av�s de socket"

#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "Error en el socket"

#~ msgid "System error"
#~ msgstr "Error de sistema"

#~ msgid "Raw data to server"
#~ msgstr "Dades raw al servidor"

#~ msgid "Connection status"
#~ msgstr "Estat de la connexi�"

#~ msgid "System warning"
#~ msgstr "Av�s del sistema"

#~ msgid "System message"
#~ msgstr "Missatge del sistema"

#~ msgid "Unhandled server reply"
#~ msgstr "Resposta del servidor no processada"

#~ msgid "Server information"
#~ msgstr "Informaci� del servidor"

#~ msgid "Server Message of the Day"
#~ msgstr "Missatge del Dia del servidor"

#~ msgid "Server ping"
#~ msgstr "Pings del servidor"

#~ msgid "Join message"
#~ msgstr "Missatge Join"

#~ msgid "Unrecognized/broken message"
#~ msgstr "Missatge no reconegut/erroni"

#~ msgid "Topic message"
#~ msgstr "Missatge del tema"

#~ msgid "Own private message"
#~ msgstr "Missatge privat propi"

#~ msgid "Channel private message"
#~ msgstr "Missatge privat al canal"

#~ msgid "Query private message"
#~ msgstr "Missatge de pregunta privada"

#~ msgid "CTCP reply"
#~ msgstr "Resposta CTCP"

#~ msgid "CTCP request replied"
#~ msgstr "Sol�licitud CTCP resposta"

#~ msgid "CTCP request ignored"
#~ msgstr "Sol�licitud CTCP ignorada"

#~ msgid "CTCP request flood warning"
#~ msgstr "Sol�licitud CTCP d'av�s de saturaci�"

#~ msgid "CTCP request unknown"
#~ msgstr "Sol�licitud CTCP desconeguda"

#~ msgid "User action"
#~ msgstr "Acci� d'usuari"

#~ msgid "Avatar change"
#~ msgstr "Canvi d'avatar"

#~ msgid "Split message"
#~ msgstr "Missatge de divisi�"

#~ msgid "Quit on netsplit message"
#~ msgstr "Sortir amb el missatge de netsplit"

#~ msgid "Nick changes"
#~ msgstr "Canvis de nick"

#~ msgid "+o mode change"
#~ msgstr "canvi de mode +o"

#~ msgid "-o mode change"
#~ msgstr "canvi de mode -o"

#~ msgid "+v mode change"
#~ msgstr "canvi de mode +v"

#~ msgid "-v mode change"
#~ msgstr "canvi de mode -v"

#~ msgid "Multiple user mode change"
#~ msgstr "Canvi m�ltiple del mode d'usuari"

#~ msgid "Channel key change"
#~ msgstr "Canvi de clau del canal"

#~ msgid "Channel limit change"
#~ msgstr "Canvi del l�mit del canal"

#~ msgid "+b mode change"
#~ msgstr "canvi de mode +b"

#~ msgid "-b mode change"
#~ msgstr "canvi de mode -b"

#~ msgid "+e mode change"
#~ msgstr "canvi de mode +e"

#, fuzzy
#~ msgid "-e mode change"
#~ msgstr "canvi de mode -o"

#~ msgid "+I mode change"
#~ msgstr "canvi de mode +I"

#~ msgid "-I mode change"
#~ msgstr "canvi de mode -I"

#~ msgid "Multiple channel mode change"
#~ msgstr "canvi m�ltiple del mode de canal"

#~ msgid "Who reply"
#~ msgstr "Resposta Who"

#~ msgid "DCC request"
#~ msgstr "Petici� DCC"

#~ msgid "DCC message"
#~ msgstr "Missatge DCC"

#~ msgid "DCC error"
#~ msgstr "Error DCC"

#~ msgid "Nickname problem"
#~ msgstr "Problema amb el nick"

#~ msgid "Whois user reply"
#~ msgstr "Resposta d'usuari whois"

#~ msgid "Whois channels reply"
#~ msgstr "Resposta de canal whois"

#~ msgid "Whois idle reply"
#~ msgstr "Resposta en espera de whois"

#~ msgid "Whois server reply"
#~ msgstr "Resposta whois del servidor"

#~ msgid "Whois other reply"
#~ msgstr "Resposta d'un tercer a whois"

#~ msgid "Channel creation time reply"
#~ msgstr "Resposta de data de creaci� del canal"

#~ msgid "Notify list joins"
#~ msgstr "Notificar unions a la llista"

#~ msgid "Notify list leaves"
#~ msgstr "Notificar abandonaments de la llista"

#~ msgid "Own encrypted private message"
#~ msgstr "Missatge xifrat privat propi"

#~ msgid "Channel encrypted private message"
#~ msgstr "Canal xifrat privat propi"

#~ msgid "Query encrypted private message"
#~ msgstr "Demanar missatge privat xifrat"

#~ msgid "DCC chat message"
#~ msgstr "Missatge de DCC chat"

#~ msgid "Encrypted DCC chat message"
#~ msgstr "Missatge xifrat de DCC chat"

#~ msgid "Login operations completed"
#~ msgstr "Operacions d'entrada completes"

#~ msgid "Kick action"
#~ msgstr "Acci� expulsar"

#~ msgid "Links reply"
#~ msgstr "Resposta enlla�os"

#~ msgid "Spam report"
#~ msgstr "Informe spam"

#~ msgid "ICQ message"
#~ msgstr "Missatge ICQ"

#~ msgid "ICQ user-message"
#~ msgstr "Missatge d'usuari ICQ"

#~ msgid "Outgoing ICQ user-message"
#~ msgstr "Missatge sortint d'usuari ICQ"

#~ msgid "Channel notice"
#~ msgstr "Not�cia de canal"

#~ msgid "Encrypted channel notice"
#~ msgstr "Not�cia de canal xifrat"

#~ msgid "Query notice"
#~ msgstr "Not�cia privada"

#~ msgid "Encrypted query notice"
#~ msgstr "Not�cia privada xifrada"

#~ msgid "Server notice"
#~ msgstr "Not�cia del servidor"

#~ msgid "Halfop mode change"
#~ msgstr "Canvi de mode semioperador"

#~ msgid "Unknown CTCP reply"
#~ msgstr "Resposta CTCP desconoeguda"

#~ msgid "NickServ message"
#~ msgstr "Missatge NickServ"

#~ msgid "ChanServ message"
#~ msgstr "Missatge ChanServ"

#~ msgid "Away message"
#~ msgstr "Missatge d'abs�ncia"

#~ msgid "Ident message"
#~ msgstr "Missatge d'ident"

#~ msgid "Channel list message"
#~ msgstr "Missatge de llista de canals"

#~ msgid "Half-deop mode change"
#~ msgstr "Canvi de mode treure semioperador"

#~ msgid "Invite message"
#~ msgstr "Missatge d'invitaci�"

#~ msgid "Multimedia message"
#~ msgstr "Missatge multim�dia"

#~ msgid "Query trace message"
#~ msgstr "Rastrejar missatge privat"

#~ msgid "Wallops message"
#~ msgstr "Missatge a wallops"

#~ msgid "Join error message"
#~ msgstr "Missatge d'error al unir-se"

#~ msgid "Broadcast private message"
#~ msgstr "Missatge privat dif�s"

#~ msgid "Broadcast notice"
#~ msgstr "Difondre not�cia"

#~ msgid "Am kicked"
#~ msgstr "Am expulsat"

#~ msgid "Am op'd"
#~ msgstr "Am opeat"

#~ msgid "Am voiced"
#~ msgstr "Am amb veu"

#~ msgid "Am deop'd"
#~ msgstr "Am desopeat"

#~ msgid "Am devoiced"
#~ msgstr "Am silenciat"

#~ msgid "Am halfop'd"
#~ msgstr "Am semiopeat"

#~ msgid "Am de-halfop'd"
#~ msgstr "Am semidesopeat"

#~ msgid "Ban matching my mask"
#~ msgstr "Prohibir concordant amb la meva m�scara"

#~ msgid "Unban matching my mask"
#~ msgstr "Desbanejar concordant amb la meva m�scara"

#~ msgid "Ban exception matching my mask"
#~ msgstr "Excepci� de prohibici� concorda amb la meva m�scara"

#~ msgid "Ban unexception matching my mask"
#~ msgstr "Prohibici� sense excepci� concorda amb la meva m�scara"

#~ msgid "Invite exception matching my mask"
#~ msgstr "Excepci� d'invitaci� concorda amb la meva m�scara"

#~ msgid "Invite unexception matching my mask"
#~ msgstr "Invitaci� sense excepci� concorda amb la meva m�scara"

#~ msgid "Ignored user message"
#~ msgstr "Missatge d'usuari ignorat"

#~ msgid "Server statistics"
#~ msgstr "Estad�stiques del servidor"

#~ msgid "SSL message"
#~ msgstr "Missatge SSL"

#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"

#~ msgid "Generic success"
#~ msgstr "Succ�s gen�ric"

#~ msgid "Generic status"
#~ msgstr "Estat gen�ric"

#~ msgid "Generic verbose message"
#~ msgstr "Missatge gen�ric detallat"

#~ msgid "Generic warning"
#~ msgstr "Av�s gen�ric"

#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "Error gen�ric"

#~ msgid "Generic critical error"
#~ msgstr "Error cr�tic gen�ric"

#~ msgid "Chan admin status set"
#~ msgstr "Posa't l'estat d'admin del canal"

#~ msgid "Chan admin status unset"
#~ msgstr "Traient l'estat d'admin del canal"

#~ msgid "Own chan admin status set"
#~ msgstr "Posat l'estatus d'admin propietari del canal"

#~ msgid "Own chan admin status unset"
#~ msgstr "Traient l'estatus d'administrador propietari del canal"

#~ msgid "Userop mode change"
#~ msgstr "Canvi de mode usuari operador"

#~ msgid "User-deop mode change"
#~ msgstr "Canvi del mode usuari no operador"

#~ msgid "Am userop'd"
#~ msgstr "Am opeat"

#~ msgid "Am de-userop'd"
#~ msgstr "Am desopeat"

#~ msgid "Verbose/Debug"
#~ msgstr "Detallat/Depuraci�"

#~ msgid "Chan owner status set"
#~ msgstr "Posat l'estatus de propietari del canal"

#~ msgid "Chan owner status unset"
#~ msgstr "Tret l'estatus de propietari del canal"

#~ msgid "Own chan owner status set"
#~ msgstr "Posat l'estatus de propietari del canal"

#~ msgid "Own chan owner status unset"
#~ msgstr "Tret l'estatus de propietari del canal"

#, fuzzy
#~ msgid "Server error"
#~ msgstr "Error de l'analitzador"

#~ msgid "Boolean options (1/0)"
#~ msgstr "Opcions booleanes (1/0)"

#~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)"
#~ msgstr "Opcions per a el rectangle (x,y,ample, al�ada)"

#~ msgid "String options (string value)"
#~ msgstr "Opcions de cadena (valor de la cadena)"

#~ msgid "Color options (#RRGGBB)"
#~ msgstr "Opcions de color (#RRGGBB)"

#~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)"
#~ msgstr "Opcions de color Mirc (#RRGGBB)"

#~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)"
#~ msgstr "Opcions de color de context Irc (#RRGGBB)"

#~ msgid "Pixmap options (image path)"
#~ msgstr "Opcions del gr�fic (ruta de la imatge)"

#~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)"
#~ msgstr "Opcions d'enters sense signe (constant unsigned integer)"

#~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))"
#~ msgstr ""
#~ "Opcions de fonts (fam�lia,mida de punt, estil, conjunt de car�cters, "
#~ "amplada, flags (biusf))"

#~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))"
#~ msgstr "Opcions de color de missatge (imatge,primer pla,fons,logFlag (0/1))"

#~ msgid "String list options (comma separated list of strings)"
#~ msgstr ""
#~ "Opcions de llista de car�cters (llista de cadenes separades per comes)"

#~ msgid "Icon Table"
#~ msgstr "Taula d'Icones"

#~ msgid "%Q is on IRC"
#~ msgstr "%Q est� a l'IRC"

#~ msgid "%Q has left IRC"
#~ msgstr "%Q ha abandonat l'IRC"

#~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting"
#~ msgstr "Llista de Notificaci�: No hi ha usuaris que comprovar, aturant."

#~ msgid ""
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
#~ "reasonable (15 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de Notificaci�: El timeout (%d segs) �s massa petit, posant un "
#~ "valor m�s raonable (15 segons)"

#~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting"
#~ msgstr "Llista de Notificaci�: llista de notificaci� buida, aturant"

#~ msgid ""
#~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something "
#~ "more reasonable (5 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de notificaci�: el retard ISON (%d segs) �s massa petit, posant-ne "
#~ "un m�s raonable (5 segs)"

#~ msgid "Notify list: Checking for: %Q"
#~ msgstr "Llista de notificaci�: comprovant: %Q"

#~ msgid ""
#~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused "
#~ "now...)"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de notificaci�: �Eh! �Has emprat ISON d'amagat meu? (Ara puc estar "
#~ "conf�s...)"

#~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else"
#~ msgstr ""
#~ "ha canviat la m�scara de registre o el nick est� fent-se servir per alg�"

#~ msgid ""
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
#~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is "
#~ "being used by someone else)"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de notificaci�: Sembla que \r!n\r%Q\r est� conectat, per� la "
#~ "m�scara [%Q@\r!h\r%Q\r] no concorda (alg� est� fent servir el seu nick o "
#~ "la m�scara que ha posat no concorda)"

#~ msgid ""
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
#~ "(restarting)"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de notificaci�: inconsist�ncia inesperada, �base de dades "
#~ "d'usuaris registrats modificada? (reiniciant)"

#~ msgid ""
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the "
#~ "registered user DB"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de notificaci�: inconsist�ncia inesperada, esperava tindre a \r!n\r"
#~ "%Q\r a la BD d'usuaris registrats..."

#~ msgid ""
#~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something "
#~ "more reasonable (5 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de notificaci�: El retard de la llista de notificaci� USERHOST (%d "
#~ "segs) �s massa petit, reiniciant-ho a una cosa m�s raonable (5 segs)"

#~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de notificaci�: Inconsist�ncia inesperada, i la llista d'usuaris-"
#~ "m�quines est� buida!"

#~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q"
#~ msgstr "Llista de notificaci�: Comprovant usuari-m�quina per a : %Q"

#~ msgid ""
#~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be "
#~ "confused now...)"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de notificaci�: �Eh! �Has emprat USERHOST a les meves esquenes? "
#~ "(puc estar conf�s ara...)"

#~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de notificaci�: �he obtingut una resposta USERHOST err�nia del "
#~ "servidor? (%s)"

#~ msgid ""
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST "
#~ "reply was received, will recheck in the next loop"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de notificaci�: Sembla ser que \r!n\r%Q\r s'ha desconectat mentre "
#~ "esperava la seva resposta USERHOST, es recomprovar� en el pr�xim cicle"

#~ msgid "No users in the notify list"
#~ msgstr "No hi ha usuaris a la llista de notificaci�"

#~ msgid "Notify list: Checking for:%Q"
#~ msgstr "Llista de notificaci�: Comprovant:%Q"

#~ msgid ""
#~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more "
#~ "reasonable (5 sec)"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de notificaci�: El temps d'expiraci� (%d segs) �s massa curt, "
#~ "iniciant-ho a alguna cosa m�s raonable (5 segs)"

#~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q"
#~ msgstr "Llista de notificaci�: Afegint entrades watch per a %Q"

#~ msgid "watch entry listing requested by user"
#~ msgstr "llistat d'entrades vigilades solicitada per l'usuari"

#~ msgid "possible watch list desync"
#~ msgstr "possible desync de la llista de vigil�ncia"

#~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service"
#~ msgstr ""
#~ "ha canviat la m�scara de registre o s'ha dessincronitzat amb el servei de "
#~ "vigil�ncia"

#~ msgid ""
#~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q"
#~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname "
#~ "is being used by someone else)"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de notificaci� : \r!n\r%Q\r sembla estar conectat, per� la m�scara "
#~ "[%Q@\r!h\r%Q\r] no concorda (watch: alg� m�s est� fent servir el seu nick "
#~ "o la seva m�scara de registre no concorda)"

#~ msgid ""
#~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? "
#~ "(watch: restarting)"
#~ msgstr ""
#~ "Llista de Notificaci�: inconsist�ncia inesperada, �BD d'usuaris "
#~ "registrats modificada? (watch: reiniciant)"

#~ msgid "watch entry added by user"
#~ msgstr "entrada de vigil�ncia afegida per l'usuari"

#~ msgid "removed from watch list"
#~ msgstr "eliminada de la llista de vigil�ncia"

#~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r"
#~ msgstr "Llista de notificaci�: aturant el seguiment per a: \r!n\r%Q\r"

#~ msgid "watch"
#~ msgstr "vigil�ncia"

#~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)"
#~ msgstr "Llista de notificaci�: \r!n\r%Q\r  est� desconnectada (watch)"

#~ msgid "unmatched watch list entry"
#~ msgstr "entrada de la llista de vigil�ncia no coincident"

#, fuzzy
#~ msgid "commandline"
#~ msgstr "No s'ha especificat la l�nia de comanda"

#~ msgid "[SSL]: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]: %c%s"

#~ msgid "[SSL]:  Cipher: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]:  Xifrador: %c%s"

#~ msgid "[SSL]:  Version: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]:  Versi�: %c%s"

#~ msgid "[SSL]:  Bits: %c%d (%d used)"
#~ msgstr "[SSL]:  Bits: %c%d (%d emprats)"

#~ msgid "[SSL]:  Version: %c%d"
#~ msgstr "[SSL]:  Versi�: %c%d"

#~ msgid "[SSL]:  Serial number: %c%d"
#~ msgstr "[SSL]:  N�mero de s�rie: %c%d"

#~ msgid "[SSL]:  Subject:"
#~ msgstr "[SSL]:  Tema:"

#~ msgid "[SSL]:     Common name: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]:     Nom com�: %c%s"

#~ msgid "[SSL]:     Organization: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]:     Organitzaci�: %c%s"

#~ msgid "[SSL]:     Organizational unit: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]:     Unitat organitzativa: %c%s"

#~ msgid "[SSL]:     Country: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]:     Condat: %c%s"

#~ msgid "[SSL]:     State or province: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]:     Estat o Prov�ncia: %c%s"

#~ msgid "[SSL]:     Locality: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]:     Localitat: %c%s"

#~ msgid "[SSL]:   Issuer:"
#~ msgstr "[SSL]:   Emissor:"

#~ msgid "[SSL]:   Public key: %c%s (%d bits)"
#~ msgstr "[SSL]:   Clau p�blica: %c%s (%d bits)"

#~ msgid "[SSL]:   Signature type: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]:   Tipus de firma: %c%s"

#~ msgid "[SSL]:   Signature contents: %c%s"
#~ msgstr "[SSL]:   Continguts de la firma: %c%s"

#~ msgid "Peer X509 certificate"
#~ msgstr "Certificat X509 de l'altre part"

#~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate"
#~ msgstr "[SSL]: L'altre part no ha proporcionat un certificat"

#~ msgid "Current transmission cipher"
#~ msgstr "Xifrat de la transmissi� actual"

#~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info"
#~ msgstr "[SSL]: No puc trobar la informaci� de xifrat actual"

#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s"
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Fent servir l'arxiu de certificat %s"

#~ msgid ""
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate "
#~ "file %s"
#~ msgstr ""
#~ "[%s]: [ERROR SSL]: Error de E/S d'arxiu mentres intentava emprar l'arxiu "
#~ "certificat %s"

#~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s"
#~ msgstr "[%s]: [ERROR SSL]: %s"

#~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s"
#~ msgstr "[%s]: [SSL]: Emprant arxiu de clau privada %s"

#~ msgid ""
#~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key "
#~ "file %s"
#~ msgstr ""
#~ "[%s]: [ERROR SSL]: error de E/S en arxiu mentres intentava fer servir "
#~ "l'arxiu de clau privada %s"

#~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed"
#~ msgstr "Ups... per alguna ra� l'objecte d'enlla� ha sigut destru�t"

#~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\""
#~ msgstr "Usant protocol IRC filtrat: El filtre d'enlla� �s \"%Q\""

#~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC"
#~ msgstr ""
#~ "Fallida en l'inici del filtre d'enlla� \"%Q\", s'intentar� amb IRC pla"

#~ msgid "Failed to start the connection: %Q"
#~ msgstr "Fallida al comen�ar la connexi�: %Q"

#~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u"
#~ msgstr "Contactant amb %Q %s (%s) en el port %u"

#~ msgid "proxy host"
#~ msgstr "servidor proxy"

#~ msgid "IRC server"
#~ msgstr "Servidor IRC"

#~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]"
#~ msgstr "Establerta connexi� de transport de baix nivell [%s (%s:%u)]"

#~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake"
#~ msgstr "Comen�ant la negociaci� SSL"

#~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]"
#~ msgstr "%Q establerta [%s (%s:%u)]"

#~ msgid "Secure proxy connection"
#~ msgstr "Connexi� segura a proxy"

#~ msgid "Proxy connection"
#~ msgstr "Connexi� a proxy"

#~ msgid "Negotiating relay information"
#~ msgstr "Negociant informacio de retransmissi�"

#~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Enviat petici� de connexi�, esperant la confirmaci�"

#~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Enviades les dades de la m�quina de dest�, esperant confirmaci�"

#~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Enviant petici� de m�tode d'autentificaci�, esperant confirmaci�"

#~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement"
#~ msgstr "Enviats usuari i clau, esperant confirmaci�"

#~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement"
#~ msgstr ""
#~ "Enviada petici� de connexi�, esperant per a confirmaci� \"HTTP 200\""

#~ msgid "[SSL]: %Q"
#~ msgstr "[SSL]: %Q"

#~ msgid "[SSL ERROR]: %Q"
#~ msgstr "[ERROR SSL]: %Q"

#~ msgid "[PROXY]: %Q"
#~ msgstr "[PROXY]: %Q"

#~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q"
#~ msgstr "[ERROR DE PROXY]: %Q"

#~ msgid "[SOCKET]: %Q"
#~ msgstr "[SOCKET]: %Q"

#~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q"
#~ msgstr "[ERROR DE SOCKET]: %Q"

#~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q"
#~ msgstr "[ALERTA DE SOCKET]: %Q"

#~ msgid "Binding to local address %s"
#~ msgstr "Associant-se a l'adre�a local %s"

#~ msgid ""
#~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct "
#~ "interface"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat l'associaci� a l'adre�a local %s: el nucli triar� l'interf�cie "
#~ "correcta"

#~ msgid "Using HTTP protocol."
#~ msgstr "Fent servir protocol HTTP."

#~ msgid "Using SOCKSV4 protocol."
#~ msgstr "Fent servir protocol SOCKSV4."

#~ msgid "Using SOCKSV5 protocol."
#~ msgstr "Fent servir protocol SOCKSV5."

#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)"
#~ msgstr "Podem acceptar el m�tode d'autentificaci� 0 (sense auth)"

#~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)"
#~ msgstr ""
#~ "Podem acceptar el m�tode d'autentificaci� 0 (sense auth) o 2 (usuari/clau)"

#~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted"
#~ msgstr "Resposta del proxy: auth OK: acc�s perm�s "

#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta del proxy: M�tode d'auth OK: fent servir m�tode 0 (no auth)"

#~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta del proxy: M�tode auth OK: Fent servir m�tode 2 (usuari/clau)"

#~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted"
#~ msgstr "Resposta del proxy: dest� de dades OK: Acc�s perm�s"

#~ msgid "Proxy response: "
#~ msgstr "Resposta del proxy: "

#~ msgid "Proxy said something about \""
#~ msgstr "El proxy ha dit alguna cosa de \""

#~ msgid "\" ...that looks like an error to me..."
#~ msgstr "\" ...aix� em sembla un error..."

#~ msgid "Server X509 certificate"
#~ msgstr "Certificat X509 del servidor"

#~ msgid "The server didn't provide a certificate"
#~ msgstr "El servidor no ha proporcionat un certificat"

#~ msgid "Unable to determine the current cipher"
#~ msgstr "Incapa� de determinar el xifrat actual"

#~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces."
#~ msgstr "Escriptura parcial en socket: Paquet dividit a peda�os m�s petits."

#~ msgid "Restore Default Script - KVIrc"
#~ msgstr "Restaurar l'Script per defecte - KVIrc"

#~ msgid ""
#~ "You are about to restore the default script.<br>This will erase any "
#~ "script changes you have made.<br>Do you wish to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Es disposa a restaurar l'script per defecte.<br>Aix� esborrar� qualsevol "
#~ "canvi que hagi fet als scripts.<br>Dessitja continuar?"

#~ msgid "Remote command received (%s ...)"
#~ msgstr "Comanda remota rebuda (%s ...)"

#, fuzzy
#~ msgid "File download failed"
#~ msgstr "Directori d'arxius descarregats:"

#, fuzzy
#~ msgid "File download terminated"
#~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..."

#, fuzzy
#~ msgid "File download from %1 terminated"
#~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..."

#~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q"
#~ msgstr "Fallida la desc�rrega de l'avatar per a %Q!%Q@%Q i url %Q: %Q"

#~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken"
#~ msgstr ""
#~ "La l�nia de comandes per a el tipus de medi '%s' sembla estar malament"

#~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified"
#~ msgstr ""
#~ "El tipus de medi de l'arxiu %s concorda amb '%s' per� no s'ha especificat "
#~ "l�nia de comandes"

#~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)"
#~ msgstr ""
#~ "No s� com reproduir l'arxiu %s (no hi ha concordan�a en el tipus de medi)"

#~ msgid "Sending out PING based lag probe"
#~ msgstr "Enviant prova de retr�s basada en PING"

#~ msgid "Sending out CTCP based lag probe"
#~ msgstr "Enviant prova de retr�s basada en CTCP"

#~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)"
#~ msgstr "Comprobaci� de retr�s registrada amb fiabilitat %u (%s)"

#~ msgid "Lag check completed (%s)"
#~ msgstr "Comprobaci� de retr�s completada (%s)"

#~ msgid "Lag check aborted (%s)"
#~ msgstr "Comprobaci� de retr�s cancel�lada (%s)"

#~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define"
#~ msgstr "Compatibilitat cap enrere per a toolbar.define"

#~ msgid "IRC Context related actions"
#~ msgstr "Accions relatives al Context d'IRC"

#~ msgid "Generic"
#~ msgstr "Gen�ric"

#~ msgid "Generic actions"
#~ msgstr "Accions gen�riques"

#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Configuracions"

#~ msgid "Actions related to settings"
#~ msgstr "Accions relacionades amb la configuraci�"

#~ msgid "Scripting"
#~ msgstr "Scripting"

#~ msgid "Scripting related actions"
#~ msgstr "Accions relacionades amb els scripts"

#~ msgid "GUI"
#~ msgstr "IGU"

#~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface"
#~ msgstr "Accions relacionades amb la Interf�cie Gr�fica d'Usuari"

#, fuzzy
#~ msgid "IRC Channel related actions"
#~ msgstr "Accions relatives al Context d'IRC"

#~ msgid "Reconnect attempt aborted"
#~ msgstr "Intent de reconnexi� cancel�lat"

#~ msgid ""
#~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha servidors disponibles. Comprobi el di�leg d'opcions o utilitzi "
#~ "la comanda /SERVER"

#~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection"
#~ msgstr "No hi ha servidors proxy disponibles, continuant connexi� directa"

#~ msgid "Connection attempt failed [%s]"
#~ msgstr "Intent de connexi� fallida [%s]"

#~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds"
#~ msgstr "Intentar� reconectar en %d segons"

#~ msgid "%d of %d"
#~ msgstr "%d de %d"

#~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha arribat al nombre m�xim d'intents de reconnexi� (%d): desisteixo"

#~ msgid ""
#~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the "
#~ "current server"
#~ msgstr ""
#~ "L'intent de connexi� ha fallat mentres emprava una direcci� IP des de la "
#~ "cach� pel servidor actual"

#~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry"
#~ msgstr "El problema *podria* estar causant per una entrada DNS actualitzada"

#~ msgid "Try reconnecting with caching disabled"
#~ msgstr "Intenta reconectar amb la cach� desactivada"

#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Connexi� segura"

#~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]"
#~ msgstr "Connexi� acabada [%s (%s:%u)]"

#~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..."
#~ msgstr "La connexi� ha finalitzat inesperadament. Intentant reconectar..."

#~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..."
#~ msgstr "Enviant QUIT, esperant a que el servidor tanqui la connexi�..."

#, fuzzy
#~ msgid "No "
#~ msgstr "No"

#, fuzzy
#~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?"
#~ msgstr ""
#~ "No est� exportat el s�mbol kvirc_module_info: �no �s un m�dul kvirc?"

#~ msgid "Failed to execute the init routine"
#~ msgstr "Errada al executar la ruta d'inici"

#~ msgid "Loaded module '%s' (%s)"
#~ msgstr "Carregant el m�dul '%s' (%s)"

#~ msgid "Unloaded module '%s'"
#~ msgstr "Descarregant el m�dul '%s'"

#~ msgid "This option is also available as"
#~ msgstr "Aquesta opci� tamb� est� disponible com a"

#~ msgid "Channel mode"
#~ msgstr "Mode del canal"

#~ msgid "Split View"
#~ msgstr "Dividir Vista"

#~ msgid "User List"
#~ msgstr "Llista d'Usuaris"

#, fuzzy
#~ msgid "Ban Editor"
#~ msgstr "Editor Raw"

#, fuzzy
#~ msgid "Ban Exception Editor"
#~ msgstr "Mostrar Editor d'Excepcions a Prohibicions"

#, fuzzy
#~ msgid "Invite Exception Editor"
#~ msgstr "Mostrar Editor d'Excepcions a Invitacions"

#, fuzzy
#~ msgid "Mode Editor"
#~ msgstr "Mostrar Editor de Mode"

#~ msgid "said something recently"
#~ msgstr "ha dit alguna cosa recentment"

#~ msgid "is talking"
#~ msgstr "est� parlant"

#~ msgid "and"
#~ msgstr "i"

#~ msgid "were talking recently"
#~ msgstr "estaven parlant recentment"

#~ msgid "are talking"
#~ msgstr "estan parlant"

#~ msgid "and other %1 users"
#~ msgstr "i uns altres %1 usuaris"

#~ msgid "Dead channel"
#~ msgstr "Canal mort"

#~ msgid "operator"
#~ msgstr "operador"

#~ msgid "operators"
#~ msgstr "operadors"

#~ msgid "active user"
#~ msgstr "usuari actiu"

#~ msgid "active users"
#~ msgstr "usuaris actius"

#~ msgid "hot user"
#~ msgstr "usuari actiu"

#~ msgid "hot users"
#~ msgstr "usuaris actius"

#~ msgid "channel owner"
#~ msgstr "propietari del canal"

#~ msgid "channel owners"
#~ msgstr "propietaris del canal"

#~ msgid "channel administrator"
#~ msgstr "administrador del canal"

#~ msgid "channel administrators"
#~ msgstr "administradors del canal"

#~ msgid "half-operator"
#~ msgstr "semioperador"

#~ msgid "half-operators"
#~ msgstr "semioperadors"

#~ msgid "voiced user"
#~ msgstr "usuari amb veu"

#~ msgid "voiced users"
#~ msgstr "usuaris amb veu"

#~ msgid "user-operator"
#~ msgstr "usuari operador"

#~ msgid "user-operators"
#~ msgstr "usuaris operadors"

#~ msgid "user total"
#~ msgstr "usuari total"

#~ msgid "users total"
#~ msgstr "usuaris totals"

#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Sense activitat"

#~ msgid "Minimal activity"
#~ msgstr "Activitat m�nima"

#~ msgid "Very low activity"
#~ msgstr "Activitat molt baixa"

#~ msgid "Might be low activity"
#~ msgstr "Pot ser de baixa activitat"

#~ msgid "Low activity"
#~ msgstr "Baixa activitat"

#~ msgid "Might be medium activity"
#~ msgstr "Pot ser d'activitat mitja"

#~ msgid "Medium activity"
#~ msgstr "Activitat mitja"

#~ msgid "Might be high activity"
#~ msgstr "Pot ser d'alta activitat"

#~ msgid "High activity"
#~ msgstr "Alta activitat"

#~ msgid "Might be very high activity"
#~ msgstr "Pot ser de molt alta activitat"

#~ msgid "Very high activity"
#~ msgstr "Molt alta activitat"

#~ msgid "Might be flooded with messages"
#~ msgstr "Pots ser saturat amb missatges"

#~ msgid "Flooded with messages"
#~ msgstr "Saturat amb missatges"

#~ msgid "human"
#~ msgstr "humana"

#~ msgid "[Dead channel]"
#~ msgstr "[Canal mort]"

#~ msgid " on "
#~ msgstr " en "

#~ msgid ""
#~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no "
#~ "data sent to the server"
#~ msgstr ""
#~ "El motor de xifrat no ha estat capa� de xifrar el seg�ent missatge (%Q): %"
#~ "s, no s'han enviat dades al servidor"

#~ msgid "Sent part request, waiting for reply..."
#~ msgstr "Enviada sol�licitud de partida, esperant resposta..."

#~ msgid "<b>Channel mode:</b>"
#~ msgstr "<b>Mode de canal:</b>"

#~ msgid "<br><b>Key:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>Clau:</b> %s"

#~ msgid "<br><b>Limit:</b> %s"
#~ msgstr "<br><b>L�mit:</b> %s"

#~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds"
#~ msgstr "Canal sincronitzat en %d.%d segons"

#~ msgid "No topic message has been received from the server yet"
#~ msgstr "El servidor no ha enviat encara un missatge de tema"

#~ msgid "Channel topic:"
#~ msgstr "Tema del canal:"

#~ msgid "Set by"
#~ msgstr "Posat per"

#~ msgid "Set on"
#~ msgstr "Posat el"

#~ msgid "Double-click to edit..."
#~ msgstr "Doble click per a editar..."

#~ msgid "No topic is set"
#~ msgstr "No s'ha posat tema de canal"

#~ msgid "Double-click to set..."
#~ msgstr "Doble click per a posar..."

#, fuzzy
#~ msgid "History"
#~ msgstr "directori"

#~ msgid "Commit Changes"
#~ msgstr "Acceptar Canvis"

#~ msgid "Discard Changes"
#~ msgstr "Descartar Canvis"

#~ msgid "Copy to clipboard"
#~ msgstr "Copiar al portapapers"

#~ msgid "CTCP Page - KVIrc"
#~ msgstr "P�gina CTCP - KVIrc"

#~ msgid "Active Bans"
#~ msgstr "Prohibicions Actives"

#~ msgid "Active Invite Exceptions"
#~ msgstr "Excepcions a Invitaci� Actives"

#~ msgid "Active Ban Exceptions"
#~ msgstr "Excepcions a Prohibici� Actives"

#~ msgid "Mask"
#~ msgstr "M�scara"

#~ msgid "Set at"
#~ msgstr "Posat el"

#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Llista de Finestres"

#~ msgid ""
#~ "<b>Shift+Drag</b> or <b>Ctrl+Drag</b> to move the applet "
#~ "around<br><b>Right click</b> to see the other options"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Maj�s+Arrossegar</b> o <b>Ctrl+Arrossegar</b> per a moure "
#~ "l'applet<br><b>Bot� dret</b> per a veure altres opcions"

#~ msgid "<b>Right click</b> to add/remove applets"
#~ msgstr "<b>Bot� dret</b> per a afegir/treure applets"

#~ msgid "Remove %Q"
#~ msgstr "Treure %Q"

#~ msgid "Add Applet"
#~ msgstr "Afegir Applet"

#~ msgid ""
#~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the "
#~ "desired position"
#~ msgstr ""
#~ "Arrossegar l'applet mentres es mant� presa la tecla Maj�scula o Ctrl per "
#~ "a  moure'l a la posici� desitjada"

#~ msgid "Connection in progress..."
#~ msgstr "Connexi� en progr�s..."

#~ msgid "Login in progress..."
#~ msgstr "Autentificaci� en progr�s..."

#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Sense connexi�"

#~ msgid "No IRC context"
#~ msgstr "No hi ha context d'IRC"

#, fuzzy
#~ msgid "Crypting"
#~ msgstr "Criptografia"

#~ msgid "Private Text Encoding"
#~ msgstr "Codificaci� de Text Privada"

#~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..."
#~ msgstr "Ups... he perdut accidentalment el motor de xifrat..."

#~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:"
#~ msgstr "Llista de tipus de finestres disponibles en aquesta versi� de KVirc"

#~ msgid "Use Default Encoding"
#~ msgstr "Emprar Codificaci� per Defecte"

#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "Est�ndard"

#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intel�ligent"

#~ msgid "&Undock"
#~ msgstr "Treure anclatje"

#~ msgid "&Dock"
#~ msgstr "Anclar"

#~ msgid "Mi&nimize"
#~ msgstr "Mi&nimitzat"

#~ msgid "Ma&ximize"
#~ msgstr "Ma&ximitzat"

#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&Restaurar"

#~ msgid "Text &Encoding"
#~ msgstr "Codificaci� de Text"

#~ msgid "Sa&ve Window Properties"
#~ msgstr "Guardar Propietats de Finestra"

#~ msgid "Search tools"
#~ msgstr "Eines de cerca"

#~ msgid "### Log session terminated at %s ###"
#~ msgstr "### Sessi� de registre acabada a les %s ###"

#~ msgid "### Log session started at %s ###"
#~ msgstr "### Sessi� de registre iniciada a les %s ###"

#~ msgid "### Existing data buffer:"
#~ msgstr "### Buffer de dades existent:"

#~ msgid "### End of existing data buffer."
#~ msgstr "### Fi del buffer de dades existent."

#~ msgid "Hide Find Window"
#~ msgstr "Amagar Finestra de Cerca"

#~ msgid "Show Find Window"
#~ msgstr "Mostrar Finestra de Cerca"

#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Ampliar"

#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Reduir"

#~ msgid "Choose Temporary Font..."
#~ msgstr "Triar Font Temporal..."

#~ msgid "Choose Temporary Background..."
#~ msgstr "Triar Fons Temporal..."

#, fuzzy
#~ msgid "Reset Temporary Background"
#~ msgstr "Triar Fons Temporal..."

#~ msgid "Clear Buffer"
#~ msgstr "Netejar Buffer"

#~ msgid "Choose the background image..."
#~ msgstr "Triar la imatge de fons..."

#~ msgid "Invalid image"
#~ msgstr "Imatge no v�lida"

#~ msgid "Failed to load the selected image"
#~ msgstr "Ha fallat la c�rrega de l'arxiu d'imatge triat"

#~ msgid "Pos %d"
#~ msgstr "Pos %d"

#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "No trobat"

#~ msgid "Looking up host %Q..."
#~ msgstr "Buscant m�quina %Q..."

#~ msgid "Double-click to open this link"
#~ msgstr "Doble click per a obrir aquest enlla�"

#~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked"
#~ msgstr ""
#~ "Incapa� d'extreure el nom de m�quina: sembla que el nom de la m�quina "
#~ "est� emmascarat"

#~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host"
#~ msgstr "Incapa� d'extreure el nom de la m�quina: m�quina desconeguda"

#~ msgid ""
#~ "Double-click to look up this hostname<br>Right-click to view other options"
#~ msgstr ""
#~ "Faci doble click per a buscar aquesta m�quina<br>Click dret per a veure "
#~ "altres opcions"

#~ msgid "Server appears to be a network hub<br>"
#~ msgstr "El servidor semblar ser un concentrador de xarxa<br>"

#~ msgid "Unknown server<br>"
#~ msgstr "Servidor desconegut<br>"

#~ msgid "Double-click to read the MOTD<br>Right-click to view other options"
#~ msgstr ""
#~ "Doble click per a llegir el MOTD<br>Bot� dret per a veure altres opcions"

#~ msgid "Double-click to set<br>"
#~ msgstr "Doble click per a posar<br>"

#~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes"
#~ msgstr "Vost� no �s operador: No pot canviar els modes de canal"

#~ msgid "Nothing known about %Q"
#~ msgstr "No s� res sobre %Q"

#~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)"
#~ msgstr "No s� res sobre %Q (no hi ha connexi�)"

#~ msgid "<b>%Q</b>: +%Q (%u users)<hr>%Q"
#~ msgstr "<b>%Q</b>: +%Q (%u usuaris)<hr>%Q"

#~ msgid "Double-click to join %Q<br>Right click to view other options"
#~ msgstr ""
#~ "Doble click per a unir-se a %Q<br>Bot� dret per a veure altres opcions"

#~ msgid "<b>Double-click:</b><br>%Q"
#~ msgstr "<b>Doble click:</b><br>%Q"

#~ msgid "<b>Middle-click:</b><br>%Q"
#~ msgstr "<b>Bot� central:</b><br>%Q"

#~ msgid "<b>Right-click:</b><br>%Q"
#~ msgstr "<b>Bot� dret:</b><br>%Q"

#~ msgid "Toolbars"
#~ msgstr "Barres d'eines"

#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientaci�"

#~ msgid "Detached"
#~ msgstr "Desassociar"

#~ msgid "Flat"
#~ msgstr "Pla"

#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Mida d'Icona"

#~ msgid "Small (22x22)"
#~ msgstr "Petit (22x22)"

#~ msgid "Large (32x32)"
#~ msgstr "Gran (32x32)"

#~ msgid "Show User List"
#~ msgstr "Mostrar Llista d'Usuaris"

#~ msgid "Query Targets"
#~ msgstr "Destins per a Privats"

#, fuzzy
#~ msgid "Query target:"
#~ msgstr "Destins per a Privats"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)"
#~ msgstr "Emprant servidor <b>%1</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "%1 is using irc server: %2"
#~ msgstr "Emprant servidor <b>%1</b>"

#, fuzzy
#~ msgid "[Dead Query]"
#~ msgstr "[Privat Mort]"

#, fuzzy
#~ msgid ", using server %1"
#~ msgstr "Emprant servidor <b>%1</b>"

#, fuzzy
#~ msgid " (%1 hops)"
#~ msgstr "%1 salts"

#, fuzzy
#~ msgid "Common channels: %2"
#~ msgstr "Unir-se a Canals"

#~ msgid ""
#~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to "
#~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#~ msgstr ""
#~ "El dest� d'aquest privat ha canviat de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] a \r!n\r"
#~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"

#~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"
#~ msgstr "Canals comuns per a \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q"

#~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"
#~ msgstr "No hi ha canals comuns per a \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]"

#~ msgid "[Dead query]"
#~ msgstr "[Privat Mort]"

#~ msgid "This query has no active targets, no message sent"
#~ msgstr "Aquest privat no t� destins actius, no s'ha enviat el missatge"

#~ msgid "No connection"
#~ msgstr "Sense connexi�"

#~ msgid "IRC Context"
#~ msgstr "Context d'IRC"

#~ msgid "Lag: %d.%d%d"
#~ msgstr "Retr�s: %d.%d%d"

#~ msgid "Lag: ?.??"
#~ msgstr "Retr�s: ?.??"

#~ msgid "away"
#~ msgstr "absent"

#~ msgid "In progress..."
#~ msgstr "En progr�s..."

#~ msgid "Clipboard"
#~ msgstr "Portapapers"

#~ msgid "line break"
#~ msgstr "salt de l�nia"

#~ msgid "line breaks"
#~ msgstr "salts de l�nia"

#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&Enganxar"

#~ msgid "Paste (Slowly)"
#~ msgstr "Enganxar (lentament)"

#, fuzzy
#~ msgid "Paste &File"
#~ msgstr "Enganxar Dintre"

#, fuzzy
#~ msgid "Stop Paste"
#~ msgstr "&Enganxar"

#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Netejar"

#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Seleccionar Tot"

#~ msgid "%d matches: %Q"
#~ msgstr "%d coincid�ncies: %Q"

#~ msgid "No matches"
#~ msgstr "Sense coincid�ncies"

#~ msgid "Show History<br>&lt;Ctrl+PageUp&gt;"
#~ msgstr "Mostrar Hist�ria<br>&lt;Ctrl+PagArr&gt;"

#~ msgid "Show Icons Popup<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>See also /help texticons"
#~ msgstr ""
#~ "Mostrar Men� Emergent d'Icones<br>&lt;Ctrl+I&gt;<br>Veure tamb� /help "
#~ "texticons"

#~ msgid "Multi-line Editor<br>&lt;Ctrl+Backspace&gt;"
#~ msgstr "Editor Multil�nia<br>&lt;Ctrl+Borrar&gt;"

#, fuzzy
#~ msgid "Confirm Multiline Message"
#~ msgstr "Missatge multim�dia"

#, fuzzy
#~ msgid "<Ctrl+Return>; submits, <Ctrl+Backspace>; hides this editor"
#~ msgstr ""
#~ "&lt;Ctrl+Intro&gt; introdueix el text, &lt;Ctrl+Borrar&gt; amaga aquest "
#~ "editor"

#~ msgid "&Cascade Windows"
#~ msgstr "Finestres en &Cascada"

#~ msgid "Cascade &Maximized"
#~ msgstr "Cascada &Maximitzada"

#~ msgid "&Tile Windows"
#~ msgstr "Finestres en Mosaic"

#~ msgid "&Auto Tile"
#~ msgstr "Posar en mosaic &Autom�ticament"

#~ msgid "Anodine's Full Grid"
#~ msgstr "Reixa Completa d'Anodine"

#~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid"
#~ msgstr "Reixa-a-4 Horitzontal de Pragma"

#~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid"
#~ msgstr "Reixa-a-4 Vertical de Pragma"

#~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid"
#~ msgstr "Reixa-a-6 Horitzontal de Pragma"

#~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid"
#~ msgstr "Reixa-a-6 Vertical de Pragma"

#~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid"
#~ msgstr "Reixa-a-9 Horitzontal de Pragma"

#~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid"
#~ msgstr "Reixa-a-9 Vertical de pragma"

#~ msgid "Tile Met&hod"
#~ msgstr "M�tode de mosaic"

#~ msgid "Expand &Vertically"
#~ msgstr "Expandir &Verticalment"

#~ msgid "Expand &Horizontally"
#~ msgstr "Expandir &Horitzontalment"

#~ msgid "Mi&nimize All"
#~ msgstr "Mi&nimitzar Tot"

#~ msgid "What's this?"
#~ msgstr "�Qu� �s aix�?"

#~ msgid "Notify List"
#~ msgstr "Llista de Notificacions"

#~ msgid "Part All Channels"
#~ msgstr "Sortir de Tots els Canals"

#~ msgid "Close All Queries"
#~ msgstr "Tancar Tots els Privats"

#~ msgid "Unhighlight All Windows"
#~ msgstr "Treure ressaltat de totes les finestres"

#~ msgid "Unhighlight All Channels"
#~ msgstr "Treure ressaltat de tots el canals"

#~ msgid "Unhighlight All Queries"
#~ msgstr "Treure ressaltat de tots els privats"

#~ msgid "Registered as"
#~ msgstr "Registrat com a"

#~ msgid "Matched by"
#~ msgstr "Coincidents amb"

#~ msgid "On <b>"
#~ msgstr "A <b>"

#~ msgid "Using server <b>%1</b>"
#~ msgstr "Emprant servidor <b>%1</b>"

#~ msgid "%1 hops"
#~ msgstr "%1 salts"

#~ msgid "Confirmation - KVIrc"
#~ msgstr "Confirmaci� - KVIrc"

#~ msgid ""
#~ "You have just attempted to close a console window<br>with an active "
#~ "connection inside.<br>Are you sure you wish to terminate the connection?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha intentat tancar una finestra de consola<br>amb una connexi� activa."
#~ "<br>�Est� segur que dessitja finalitzar la connexi�?"

#~ msgid "&Always"
#~ msgstr "Sempre"

#~ msgid ""
#~ "You have just attempted to close the last console window.<br>Are you sure "
#~ "you wish to quit KVIrc?"
#~ msgstr ""
#~ "Ha intentat tancar la �ltima finestra de consola.<br>�Est� segur que "
#~ "dessitja sortir de KVIrc?"

#~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\""
#~ msgstr "Ha fallat la c�rrega del avatar amb nom \"%Q\"i ruta local \"%Q\""

#~ msgid "channels"
#~ msgstr "canals"

#~ msgid "query"
#~ msgstr "privat"

#~ msgid "queries"
#~ msgstr "privats"

#~ msgid "Connected since"
#~ msgstr "Connectant des de"

#~ msgid "Online for"
#~ msgstr "Conectat durant"

#~ msgid "Server idle for"
#~ msgstr "Servidor esperant durant"

#~ msgid "Script"
#~ msgstr "Script"

#~ msgid "The file %s already exists.<br>Do you wish to overwrite it?"
#~ msgstr "El arxiu %s ja existeix.<br>�Sobreescriure-ho?"

#~ msgid "File Exists - KVIrc"
#~ msgstr "El Arxiu Existeix - KVIrc"

#~ msgid "Channel Modes"
#~ msgstr "Modes de Canal"

#~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to "
#~ msgstr "Existeixen connexions actives, �est� segur que dessitja "

#~ msgid "quit KVIrc?"
#~ msgstr "sortir de KVIrc?"

#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Mostrar %1"

#~ msgid "Customize..."
#~ msgstr "Personalitzar..."

#~ msgid "Away Indicator"
#~ msgstr "Indicador d'absent"

#~ msgid "Away since"
#~ msgstr "Aussent des de"

#~ msgid "Double click to leave away mode"
#~ msgstr "Doble click per a abandonar el mode absent"

#~ msgid "Not away"
#~ msgstr "Present"

#~ msgid "Double click to enter away mode"
#~ msgstr "Doble click per a entrar en mode absent"

#~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago"
#~ msgstr "�ltima comprobaci� realitzada fa %d min %d segs"

#~ msgid "Lag measure not available yet"
#~ msgstr "La mitja de retr�s no est� disponible encara"

#~ msgid "Lag meter engine disabled"
#~ msgstr "Motor de medici� del retr�s deshabilitat"

#~ msgid "Double click to enable it"
#~ msgstr "Doble click per a habilitar-lo"

#~ msgid "Lag Indicator"
#~ msgstr "Indicador de Retr�s"

#~ msgid "Simple Clock"
#~ msgstr "Rellotge Senzill"

#, fuzzy
#~ msgid "Show total connection time"
#~ msgstr "Mostrar el temps de sincronitzaci� del canal"

#~ msgid "Connection Timer"
#~ msgstr "Cron�metre de Connexi�"

#~ msgid "Unloadable: %s"
#~ msgstr "No carregable: %s"

#~ msgid "Choose a File - KVIrc"
#~ msgstr "Trii un Arxiu - KVIrc"

#~ msgid "A&dd"
#~ msgstr "Afegir"

#, fuzzy
#~ msgid "Sample Text"
#~ msgstr "Exemple"

#~ msgid "Joined on <b>%1</b>"
#~ msgstr "Unit el <b>%1</b>"

#~ msgid "Quiet for <b>%1h %2m %3s</b>"
#~ msgstr "Callat des de <b>%1h %2m %3s</b>"

#~ msgid "Cryptography/text transformation"
#~ msgstr "Transformaci� Criptogr�fica/textual"

#~ msgid "Use the crypt engine"
#~ msgstr "Utilitzar el motor de xifrat"

#~ msgid "Encrypt key:"
#~ msgstr "Clau de xifrat:"

#~ msgid "Hex"
#~ msgstr "Hex"

#~ msgid "Enable decryption"
#~ msgstr "Activar desxifrat"

#~ msgid "Decrypt key:"
#~ msgstr "Clau de desxifrat"

#~ msgid "Sorry, no crypt engines available"
#~ msgstr "Ho sento, no hi ha motors de xifrat disponibles"

#~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled"
#~ msgstr "Xifrat: No puc crear una inst�ncia del motor: xifrat desactivat"

#~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s"
#~ msgstr "Xifrat: No puc inicialitzar el motor :%s"

#~ msgid ""
#~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to "
#~ "work"
#~ msgstr ""
#~ "Xifrat: Ha d'activar el xifrat i/o desxifrat per a que el motor funcioni"

#~ msgid "Choose image ..."
#~ msgstr "Escull imatge..."

#~ msgid "Builtin images"
#~ msgstr "Imatges integrades"

#~ msgid "Small icons"
#~ msgstr "Icones petites"

#~ msgid "Full path"
#~ msgstr "Ruta completa"

#~ msgid "directory"
#~ msgstr "directori"

#~ msgid "pixels"
#~ msgstr "p�xels"

#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"

#~ msgid "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Find Text</font></b>"
#~ msgstr "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Cercar Text</font></b>"

#~ msgid "&Regular expression"
#~ msgstr "Expressi� &regular"

#~ msgid "E&xtended regexp."
#~ msgstr "E&xpressi� regular estesa"

#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "No distingeix m&aj�s/min�s"

#~ msgid "Find &Prev."
#~ msgstr "Buscar Anterior"

#~ msgid "&Find Next"
#~ msgstr "Buscar Seg�ent"

#~ msgid "Set &All"
#~ msgstr "Tri&ar Tot"

#~ msgid "Set &None"
#~ msgstr "&No Triar Res"

#~ msgid "&Load From..."
#~ msgstr "Carregar Des de..."

#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Guardar Com a.."

#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"

#~ msgid "Select a Filter File"
#~ msgstr "Seleccioni un Arxiu de Filtre"

#~ msgid "Can't open the filter file %s for reading."
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu de filtre %s per a lectura."

#~ msgid "Select a Name for the Filter File"
#~ msgstr "Trii un Nom per l'Arxiu de Filtre"

#~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)"
#~ msgstr "Ha fallat a l'escriure l'arxiu de filtre %s (Error E/S)"

#~ msgid "Can't open the filter file %s for writing"
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu de filtre %s per a escriptura"

#~ msgid "Scri&pting"
#~ msgstr "Scri&pting"

#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Eines"

#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Opcion&s"

#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "Finestra"

#~ msgid "&Help Browser (Panel)"
#~ msgstr "Ajuda (Panell de)"

#~ msgid "Help Browser (&Window)"
#~ msgstr "Ajuda (Finestra)"

#~ msgid "&Tip of the Day"
#~ msgstr "Consell del Dia"

#~ msgid "About &KVIrc"
#~ msgstr "Sobre &KVIrc"

#~ msgid "KVIrc Home&page"
#~ msgstr "P�gina de KVIrc"

#~ msgid "Report a Bug"
#~ msgstr "Informar d'un Bug"

#~ msgid "Show StatusBar"
#~ msgstr "Mostrar Barra d'Estat"

#~ msgid "Restore &Default Script"
#~ msgstr "Restaurar Script per &Defecte"

#~ msgid "New &Connection To"
#~ msgstr "Nova &Connexi� a"

#~ msgid "Hide &Dock Icon"
#~ msgstr "Amagar Icona &d'Anclatje"

#~ msgid "Show &Dock Icon"
#~ msgstr "Mostrar Icona d'Anclatje"

#~ msgid "&Other..."
#~ msgstr "Altres..."

#~ msgid "Show &Icon Table"
#~ msgstr "Mostrar Taula d'&Icones"

#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Obrir &Terminal"

#~ msgid "Success"
#~ msgstr "Acomplit"

#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error intern"

#~ msgid "Unknown command"
#~ msgstr "Comanda desconeguda"

#~ msgid "Missing closing brace"
#~ msgstr "Falta la clau de tancament"

#~ msgid "Unexpected end of command in string"
#~ msgstr "Fi de comanda inesperada a la cadena"

#~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key"
#~ msgstr "Fi de comanda inesperada en la clau de diccionari"

#~ msgid "Switch dash without switch letter"
#~ msgstr "Barra de canvi sense lletra de canvi"

#~ msgid "Unknown function"
#~ msgstr "Funci� desconeguda"

#~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis"
#~ msgstr "Fi de comanda inesperat entre par�ntesis"

#~ msgid "Unexpected end of command in function parameters"
#~ msgstr "Fi de comanda inesperat en par�metres de funci�"

#~ msgid "Missing variable name"
#~ msgstr "Falta el nom de la variable"

#~ msgid "Variable or identifier expected"
#~ msgstr "S'esperava una variable o identificador"

#~ msgid "Left operand is not a number"
#~ msgstr "El operand de l'esquerra no �s un n�mero"

#~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators"
#~ msgstr "Els operadors num�rics no suporten operacions m�ltiples"

#~ msgid "Modulo by zero"
#~ msgstr "M�dul per zero"

#~ msgid "Right operand is not a number"
#~ msgstr "El operand de la dreta no �s un n�mero"

#~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)"
#~ msgstr "Expressi� incabada (falta un ')' ?)"

#~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)"
#~ msgstr "Subexpressi� inacabada (Els par�ntesis no concorden)"

#~ msgid "Unexpected character"
#~ msgstr "Car�cter inesperat"

#~ msgid "No host to resolve"
#~ msgstr "No hi ha tal m�quina"

#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family"
#~ msgstr "(DNS intern) Fam�lia de direcci� no suportada"

#~ msgid "Valid name but the host has no IP address"
#~ msgstr "Nom v�lid per� la m�quina no t� adre�a IP"

#~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)"
#~ msgstr "Error irrecuperable del servidor de noms(�S'ha penjat?)"

#~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)"
#~ msgstr "Errada temporal de DNS (prova-ho un altre vegada)"

#~ msgid "(DNS Internal) Bad flags"
#~ msgstr "(DNS intern) Par�metres incorrectes"

#~ msgid "(DNS Internal) Out of memory"
#~ msgstr "(DNS intern) Sense mem�ria"

#~ msgid "(DNS Internal) Service not supported"
#~ msgstr "(DNS intern) Servei no suportat"

#~ msgid "Unknown node (host not found)"
#~ msgstr "Node desconegut (m�quina no trobada)"

#~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type"
#~ msgstr "(DNS intern) Tipus de socket no suportat"

#~ msgid "Dns query failed"
#~ msgstr "Petici� DNS fallida"

#~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support"
#~ msgstr "Aquest executable de KVirc no t� suport IPv6"

#~ msgid "Host not found"
#~ msgstr "M�quina no trobada"

#~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)"
#~ msgstr "(DNS intern) Errada IPC (dades esclaves corruptes)"

#~ msgid "Invalid IP address"
#~ msgstr "Adre�a IP no v�lida"

#~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode"
#~ msgstr "Fallida al posar el socket en mode no balancejant"

#~ msgid "Bad file descriptor"
#~ msgstr "Descriptor d'arxiu no v�lid"

#~ msgid "Out of address space"
#~ msgstr "Sense espai de direccions"

#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "Connexi� rebutjada"

#~ msgid "Kernel networking panic"
#~ msgstr "Error greu en el nucli de xarxa"

#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "La connexi� ha caigut"

#~ msgid "Network is unreachable"
#~ msgstr "La xarxa �s inaccessible"

#~ msgid "Broken pipe"
#~ msgstr "Pipe trencada"

#~ msgid "Invalid proxy address"
#~ msgstr "Adre�a de proxy no v�lida"

#~ msgid "Remote end has closed the connection"
#~ msgstr "El extrem remot ha tancat la connexi�"

#~ msgid "Invalid irc context id"
#~ msgstr "Id de context irc no v�lid"

#~ msgid "Error in loading module"
#~ msgstr "Error en carregar el m�dul"

#~ msgid "No such module command"
#~ msgstr "No hi ha tal comanda de m�dul"

#~ msgid "No such module function"
#~ msgstr "No hi ha tal funci� de m�dul"

#~ msgid "Left operand is not a dictionary reference"
#~ msgstr "L'operador esquerra no �s una refer�ncia de diccionari"

#~ msgid "Right operand is not a dictionary reference"
#~ msgstr "L'operador dret no �s una refer�ncia a diccionari"

#~ msgid "Missing object class name"
#~ msgstr "Falta el nom de la classe de l'objecte"

#~ msgid "No such object class"
#~ msgstr "No existeix aquesta classe d'objecte"

#~ msgid "No such object"
#~ msgstr "No hi ha tal objecte"

#~ msgid "No such object function"
#~ msgstr "No hi ha tal funci� d'objecte"

#~ msgid "Invalid left operand"
#~ msgstr "Operador esquerra no v�lid"

#~ msgid "Integer parameter expected"
#~ msgstr "S'esperava un par�metre enter"

#~ msgid "Invalid parameter"
#~ msgstr "Par�metre no v�lid"

#~ msgid "No such file"
#~ msgstr "No existeix l'arxiu"

#~ msgid "Open parenthesis expected"
#~ msgstr "S'esperava par�ntesis d'apertura"

#~ msgid "Open brace expected"
#~ msgstr "S'esperava la clau d'apertura"

#~ msgid "Can't kill a builtin class"
#~ msgstr "No es pot matar una classe interna"

#~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support"
#~ msgstr "El protocol SOCKSV4 no t� suport IPv6"

#~ msgid "Unrecognized proxy reply"
#~ msgstr "Resposta del proxy no reconeguda"

#~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied"
#~ msgstr "Resposta del proxy: autentificaci� fallida: acc�s denegat"

#~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected"
#~ msgstr ""
#~ "Resposta del proxy: M�tode d'autentificaci� no acceptable: petici� "
#~ "rebutjada"

#~ msgid "Proxy response: request failed"
#~ msgstr "Resposta del proxy: petici� fallida"

#~ msgid "Proxy response: ident failed"
#~ msgstr "Resposta del proxy: ident fallit"

#~ msgid "Proxy response: ident not matching"
#~ msgstr "Resposta del proxy: l'identitat (ident) no concorda"

#~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure"
#~ msgstr "Resposta del proxy: fallida general de SOCKS"

#~ msgid "Proxy response: connection not allowed"
#~ msgstr "Resposta del proxy: connexi� no permesa"

#~ msgid "Proxy response: network unreachable"
#~ msgstr "Resposta del proxy: xarxa inabastable"

#~ msgid "Proxy response: host unreachable"
#~ msgstr "Resposta del proxy: m�quina inabastable"

#~ msgid "Proxy response: connection refused"
#~ msgstr "Resposta del proxy: connexi� rebutjada"

#~ msgid "Proxy response: TTL expired"
#~ msgstr "Resposta del proxy: TTL expirat"

#~ msgid "Proxy response: command not supported"
#~ msgstr "Resposta del proxy: comanda no suportada"

#~ msgid "Proxy response: address type not supported"
#~ msgstr "Resposta del proxy: tipus d'adre�a no suportada"

#~ msgid "Proxy response: invalid address"
#~ msgstr "Resposta del proxy: direcci� no v�lida"

#~ msgid "Invalid port number"
#~ msgstr "N�mero de port no v�lid"

#~ msgid "Socket not connected"
#~ msgstr "Socket no conectat"

#~ msgid "Insufficient resources to complete the operation"
#~ msgstr "Recursos insuficients per a completar l'operaci�"

#~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed"
#~ msgstr "No puc configurar un socket en escolta: fallida en l'enlla� (bind)"

#~ msgid "Can't resolve the localhost name"
#~ msgstr "No puc resoldre el nom de la m�quina local"

#~ msgid "Unsupported image format"
#~ msgstr "Format d'imatge no suportat"

#~ msgid "Can't open file for appending"
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu per afegir"

#~ msgid "Can't open file for writing"
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu per a escriptura"

#~ msgid "File I/O error"
#~ msgstr "Error E/S d'arxiu"

#~ msgid "Acknowledge error"
#~ msgstr "Error en la confirmaci�"

#~ msgid "Can't open file for reading"
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu per a lectura"

#~ msgid "Can't send a zero-size file"
#~ msgstr "No puc enviar un arxiu de mida zero"

#~ msgid "Missing popup name"
#~ msgstr "Falta nom de men� emergent"

#~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected"
#~ msgstr ""
#~ "S'esperava una paraula clau entre  'item', 'popup', 'label' o 'separator'"

#~ msgid "Self modification not allowed"
#~ msgstr "Automodificaci� no permesa"

#~ msgid "UNUSED"
#~ msgstr "SENSE US"

#~ msgid "Feature not available"
#~ msgstr "Funcionalitat no disponible"

#~ msgid "Unexpected characters in array index"
#~ msgstr "Car�cters inesperats en l'index de la matriu"

#~ msgid "Unexpected end in expression"
#~ msgstr "Fi d'expressi� inesperat"

#~ msgid "Unexpected end in array index"
#~ msgstr "Fi inesperat en l'index de la matriu"

#~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed"
#~ msgstr "La connexi� a trav�s del proxy HTTP ha fallat"

#~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected"
#~ msgstr "S'esperava una paraula clau case, match, regexp, default o break"

#~ msgid "Access denied"
#~ msgstr "Acc�s denegat"

#~ msgid "Address already in use"
#~ msgstr "Adre�a ja en �s"

#~ msgid "Can't assign the requested address"
#~ msgstr "No s'ha pogut assignar l'adre�a solicitada"

#~ msgid "Connection reset by peer"
#~ msgstr "Connexi� tancada per l'altre m�quina"

#~ msgid "Host unreachable (no route to host)"
#~ msgstr "M�quina inabastable (no hi ha ruta cap a la m�quina)"

#~ msgid "Variable expected"
#~ msgstr "S'esperava una variable"

#~ msgid "Invalid array index: positive integer expected"
#~ msgstr "�ndex de la matriu no v�lid: s'esperava un enter positiu"

#~ msgid "listen() call failed"
#~ msgstr "crida listen() fallida"

#~ msgid "This executable has been compiled without SSL support"
#~ msgstr "Aquest executable s'ha compilat sense suport SSL"

#~ msgid "Secure Socket Layer error"
#~ msgstr "Error SSL"

#~ msgid "Slash (/) character expected"
#~ msgstr "S'esperava un car�cter barra (/)"

#~ msgid "Unknown string manipulation operation"
#~ msgstr "Operaci� de manipulaci� de cadena desconeguda"

#~ msgid "Operation aborted"
#~ msgstr "Operaci� cancel�lada"

#~ msgid "Unexpected token"
#~ msgstr "Identificador inesperat"

#~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)"
#~ msgstr "Ja s'ha definit el �mbit de l'objecte (@ inesperat)"

#~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)"
#~ msgstr "No hi ha un punter $this en aquest �mbit (@ inesperat)"

#~ msgid "- d -- h -- m -- s"
#~ msgstr "- d -- h -- m -- s"

#~ msgid "%u h %u m %u s"
#~ msgstr "%u h %u m %u s"

#~ msgid "%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgstr "%u h %u%u m %u%u s"

#~ msgid "%u m %u s"
#~ msgstr "%u m %u s"

#~ msgid "%u m %u%u s"
#~ msgstr "%u m %u%u s"

#~ msgid "%u s"
#~ msgstr "%u s"

#~ msgid "%u d %u h %u m %u s"
#~ msgstr "%u d %u h %u m %u s"

#~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"
#~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s"

#~ msgid "Select color"
#~ msgstr "Seleccionar color"

#~ msgid "&Basic colors"
#~ msgstr "Colors &b�sics"

#~ msgid "&Custom colors"
#~ msgstr "&Colors personalitzats"

#~ msgid "&Red"
#~ msgstr "&Vermell"

#~ msgid "&Green"
#~ msgstr "&Verd"

#~ msgid "Bl&ue"
#~ msgstr "Bla&u"

#~ msgid "&Define Custom Colors >>"
#~ msgstr "&Definir Colors Personalitzats >>"

#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&Afegir Colors Personalitzats"

#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Seleccionar Font"

#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&Font"

#~ msgid "Font st&yle"
#~ msgstr "Est&il de font"

#~ msgid "&Size"
#~ msgstr "&Mida"

#~ msgid "Sample"
#~ msgstr "Exemple"

#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectes"

#~ msgid "Stri&keout"
#~ msgstr "Taxada"

#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "S&ubratllada"

#~ msgid "Scr&ipt"
#~ msgstr "Scr&ipt"

#~ msgid "Parent Directory"
#~ msgstr "Directori Pare"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Enrere"

#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Endavant"

#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Recarregar"

#~ msgid "New Directory"
#~ msgstr "Nou Directori"

#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Marcadors"

#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Afegir Marcador"

#~ msgid "&Edit Bookmarks"
#~ msgstr "&Editar Marcadors"

#~ msgid "New Bookmark Folder..."
#~ msgstr "Nou Directori de Marcadors..."

#~ msgid "Sorting"
#~ msgstr "Ordenaci�"

#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per Nom"

#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Per Data"

#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per Mida"

#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Al rev�s"

#~ msgid "Directories First"
#~ msgstr "Directoris Primer"

#~ msgid "Case Insensitive"
#~ msgstr "No distingeix maj�s/min�s"

#~ msgid "Short View"
#~ msgstr "Vista Breu"

#~ msgid "Detailed View"
#~ msgstr "Vista Detallada"

#~ msgid "Show Hidden Files"
#~ msgstr "Mostrar Arxius Amagats"

#~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostrar Acc�s a Panell de Navegaci� R�pid"

#~ msgid "Show Preview"
#~ msgstr "Mostrar Previsualitzaci�"

#~ msgid "Separate Directories"
#~ msgstr "Separar Directoris"

#~ msgid "Often used directories"
#~ msgstr "Directoris usats m�s freq�entment"

#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Escritori"

#~ msgid "Home Directory"
#~ msgstr "Directori Personal"

#~ msgid "Floppy"
#~ msgstr "Disquetera"

#~ msgid "Temporary Files"
#~ msgstr "Arxius Temporals"

#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Xarxa"

#~ msgid "New Directory..."
#~ msgstr "Nou Directori..."

#~ msgid "Thumbnail Previews"
#~ msgstr "Previsualitzar Diapositives"

#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icones Grans"

#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icones Petites"

#~ msgid "Properties..."
#~ msgstr "Propietats..."

#~ msgid "&Automatic Preview"
#~ msgstr "Previsualitzaci� &Autom�tica"

#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Previsualitzar"

#~ msgid "&Filter:"
#~ msgstr "&Filtre:"

#~ msgid "All Files"
#~ msgstr "Tots els arxius"

#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Directori"

#~ msgid "Fifo"
#~ msgstr "FIFO"

#~ msgid "Block device"
#~ msgstr "Dispositiu de Blocs"

#~ msgid "Char device"
#~ msgstr "Dispositiu de car�cters"

#~ msgid "Octet stream (unknown)"
#~ msgstr "Flux de bytes (desconegut)"

#~ msgid "Invalid crypt engine"
#~ msgstr "Motor de xifrat no v�lid"

#~ msgid "WARNING : Can not load image library %s"
#~ msgstr "ADVERT�NCIA : No s'ha pogut carregar la biblioteca d'imatges %s"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified network has no server entries"
#~ msgstr "La finestra especificada no t� contenidor per a botons"

#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Cancel�lat"

#~ msgid "No request"
#~ msgstr "Sense petici�"

#~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha especificat el nom de l'arxiu per al tipus de processat "
#~ "\"StoreToFile\""

#~ msgid "Invalid URL: Missing hostname"
#~ msgstr "URL Inv�lida: falta el nom de la m�quina"

#, fuzzy
#~ msgid "Unsupported protocol %1"
#~ msgstr "Protocol %s no suportat"

#~ msgid "Unable to start the DNS lookup"
#~ msgstr "No puc iniciar la cerca DNS"

#~ msgid "Looking up host %s"
#~ msgstr "Buscant la m�quina %s"

#~ msgid "Host %s resolved to %s"
#~ msgstr "Nom de la m�quina %s resolt a %s"

#~ msgid "Unable to start the request slave thread"
#~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil esclau de peticions"

#~ msgid "Contacting host %s on port %u"
#~ msgstr "Contactant amb %s en el port %u"

#~ msgid "Connection established, sending request"
#~ msgstr "Connexi� establerta, enviant petici�"

#~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry"
#~ msgstr ""
#~ "Fallida al renombrar l'arxiu existent, renombri manualment o intenti-ho "
#~ "de nou"

#~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing"
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura"

#~ msgid "Invalid HTTP response: %s"
#~ msgstr "Resposta HTTP no v�lida: %s"

#~ msgid "Received HTTP response: %s"
#~ msgstr "Resposta HTTP rebuda: %s"

#~ msgid "Stream exceeding maximum length"
#~ msgstr "L'Stream excedeix la longitud m�xima"

#~ msgid "Stream exceeded expected length"
#~ msgstr "L'Stream excedeix la longitud esperada"

#~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes"
#~ msgstr "Cap�alera molt llarga: Excedeix els 4096 bytes"

#~ msgid "Select error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Error de select: %s (errno=%d)"

#~ msgid "Operation timed out"
#~ msgstr "Ha expirat el temps per a l'operaci�"

#~ msgid "Failed to enter non blocking mode"
#~ msgstr "Fallida al intentar entrar en mode no blocant"

#~ msgid "Invalid target address"
#~ msgstr "Adre�a de dest� no v�lida"

#~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Error de connexi�: %s (errno=%d)"

#~ msgid "Write error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Error d'escriptura: %s (errno=%d)"

#~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)"
#~ msgstr ""
#~ "Ha expirat  el temps per a l'operaci� (mentre es feia un select de "
#~ "lectura)"

#~ msgid "Read error: %s (errno=%d)"
#~ msgstr "Error de lectura: %s (errno=%d)"

#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codificaci�"

#, fuzzy
#~ msgid "Reconnection Options"
#~ msgstr "connexi�"

#, fuzzy
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Mode d'us"

#, fuzzy
#~ msgid "message"
#~ msgstr "Tipus de missatge"

#~ msgid "Usage:"
#~ msgstr "Mode d'us"

#~ msgid "You must be connected to a server"
#~ msgstr "Ha d'estar connectat a un servidor"

#~ msgid "Lag is"
#~ msgstr "El retr�s �s"

#~ msgid "reason"
#~ msgstr "ra�"

#~ msgid "This is not a channel window"
#~ msgstr "Aix� no �s una finestra del canal"

#~ msgid "Unsupported type: $0"
#~ msgstr "Tipus no suportat: $0"

#~ msgid "You must use DNS in an IRC context"
#~ msgstr "Has d'emprar DNS en un context IRC"

#~ msgid "No such user: $0"
#~ msgstr "No existeix l'usuari: $0"

#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opcions"

#~ msgid "Stop Highlighting (Local)"
#~ msgstr "Parar Ressaltat (Local)"

#~ msgid "Start Highlighting (Local)"
#~ msgstr "Iniciar Ressaltat (Local)"

#~ msgid "Always Highlight"
#~ msgstr "Sempre Ressaltat"

#~ msgid "Highlight as"
#~ msgstr "Ressaltar com a"

#~ msgid "Stop Highlighting"
#~ msgstr "Parar Ressaltat"

#~ msgid "is being ignored"
#~ msgstr "est� sent ignorat"

#~ msgid "is not being ignored"
#~ msgstr "no est� sent ignorat"

#~ msgid "Ignore as"
#~ msgstr "Ignorar com a"

#~ msgid "Unignore"
#~ msgstr "Treure ignorar"

#~ msgid "is registered as"
#~ msgstr "est� ignorat com a"

#~ msgid "is in the notify list"
#~ msgstr "est� a la llista de notificaci�"

#~ msgid "has a default avatar"
#~ msgstr "t� un avatar per defecte"

#~ msgid "is not registered"
#~ msgstr "no est� registrat"

#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrar"

#~ msgid "Quick Registration"
#~ msgstr "Registre R�pid"

#~ msgid "Register as"
#~ msgstr "Registrar com a"

#~ msgid "Unregister"
#~ msgstr "Treure Registre"

#~ msgid "Add to Notify"
#~ msgstr "Afegir per a Notificar"

#~ msgid "Remove from Notify"
#~ msgstr "Treure de Notificar"

#~ msgid "Choose"
#~ msgstr "Escollir"

#~ msgid "Choose Avatar Image File"
#~ msgstr "Esculli un Arxiu d'Imatge d'Avatar"

#~ msgid "Set as Default"
#~ msgstr "Posar per Defecte"

#~ msgid "Clear Default"
#~ msgstr "Netejar per Defecte"

#, fuzzy
#~ msgid "Copy To Clipboard"
#~ msgstr "Copiar al portapapers"

#~ msgid "Channel Owner"
#~ msgstr "Propietari del Canal"

#~ msgid "Channel Administrator"
#~ msgstr "Administrador del Canal"

#~ msgid "Channel Operator"
#~ msgstr "Operador del Canal"

#~ msgid "Half Operator"
#~ msgstr "Semioperador"

#~ msgid "User Operator"
#~ msgstr "Usuari Operador"

#~ msgid "Normal User"
#~ msgstr "Usuari Normal"

#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Prohibit"

#~ msgid "Multiple Users"
#~ msgstr "M�ltiples usuaris"

#~ msgid "&Ban"
#~ msgstr "Prohi&bici�"

#~ msgid "idle time"
#~ msgstr "temps oci�s"

#~ msgid "&Information"
#~ msgstr "&Informaci�"

#~ msgid "DNS for"
#~ msgstr "DNS per a"

#~ msgid "Mask for"
#~ msgstr "M�scara per a"

#~ msgid "&Control"
#~ msgstr "&Control"

#~ msgid "O&wner"
#~ msgstr "Propietari"

#~ msgid "&Deowner"
#~ msgstr "Treure propietari"

#~ msgid "&Administrator"
#~ msgstr "&Administrador"

#~ msgid "&Deadministrator"
#~ msgstr "Treure administrador"

#~ msgid "&Op"
#~ msgstr "&Op"

#~ msgid "&Deop"
#~ msgstr "Treure Op"

#~ msgid "&Halfop"
#~ msgstr "Semioperador"

#~ msgid "&Dehalfop"
#~ msgstr "Treure semioperador"

#~ msgid "&Voice"
#~ msgstr "&Veu"

#~ msgid "D&evoice"
#~ msgstr "Treure Veu"

#~ msgid "&Kick"
#~ msgstr "&Kick"

#~ msgid "K&ick"
#~ msgstr "Kickejar"

#~ msgid "With..."
#~ msgstr "Amb..."

#~ msgid "Kick Reason"
#~ msgstr "Ra� del Kick"

#~ msgid "Enter a kick reason"
#~ msgstr "Introdueixi la ra� del kick"

#~ msgid "Kick/Ban"
#~ msgstr "Kick/Ban"

#~ msgid "Kick/Ban Reason"
#~ msgstr "Ra� del Kick/Ban"

#~ msgid "Enter a kick/ban reason"
#~ msgstr "Introdueixi la ra� del kick/ban"

#~ msgid "&Kick/Ban"
#~ msgstr "&Kick/Ban"

#~ msgid "&Query"
#~ msgstr "Privat"

#~ msgid "&Registration"
#~ msgstr "&Registrar-se"

#~ msgid "Ig&nore"
#~ msgstr "Ig&norar"

#~ msgid "Notify Avatar"
#~ msgstr "Notificar Avatar"

#~ msgid "&Part"
#~ msgstr "&Partir"

#~ msgid "Channels"
#~ msgstr "Canals"

#~ msgid "&Join Channels..."
#~ msgstr "Unir-se a Canals..."

#~ msgid "&Hop"
#~ msgstr "Saltar"

#~ msgid "l (Connections)"
#~ msgstr "l (Connexions)"

#~ msgid "m (Command Usage)"
#~ msgstr "m (Mode d'us de les Comandes)"

#~ msgid "o (Operators)"
#~ msgstr "o (Operadors)"

#~ msgid "t (Connection stats ?)"
#~ msgstr "t (Estad�stiques de la connexi� ?)"

#~ msgid "u (Uptime)"
#~ msgstr "u (Temps de Funcionament)"

#~ msgid "y (y-Lines)"
#~ msgstr "y (L�nies-y)"

#~ msgid "z (Debug Stats?)"
#~ msgstr "z (Estad�stiques de Depuraci�?)"

#~ msgid "Chat with"
#~ msgstr "Xat amb"

#~ msgid "Secure Chat with"
#~ msgstr "Xat segur amb"

#~ msgid "Send to"
#~ msgstr "Enviat a"

#~ msgid "Reverse Send to"
#~ msgstr "Enviament Invers a"

#~ msgid "TDCC Send to"
#~ msgstr "TDCC Enviat a"

#~ msgid "TDCC Reverse Send to"
#~ msgstr "TDCC Enviament Invers a"

#~ msgid "Voice Chat"
#~ msgstr "Xat de Veu"

#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorar"

#~ msgid "Logging to"
#~ msgstr "Registrar a"

#~ msgid "Flush Log File"
#~ msgstr "Volcar l'Arxiu de Registre"

#~ msgid "Stop Logging"
#~ msgstr "Aturar el Registre"

#~ msgid "Not Logging"
#~ msgstr "Sense Registrar"

#~ msgid "Log To Default File"
#~ msgstr "Registrar l'Arxiu per Defecte"

#~ msgid "Include Existing Buffer"
#~ msgstr "Incloure el Buffer Existent"

#~ msgid "Log To..."
#~ msgstr "Registrar a..."

#~ msgid "Notify avatar"
#~ msgstr "Notificar Avatar"

#~ msgid "The default script has been successfully installed."
#~ msgstr "L'script per defecte ha estat instal�lat satisfactoriament."

#~ msgid "To connect to a server, type /server <server name>"
#~ msgstr "Per a connectar a un servidor, escrigui /server <nom_de_servidor>"

#~ msgid "Happy ircing :)"
#~ msgstr "Feli� IRCeig :)"

#~ msgid "The config file with id '%s' is not open"
#~ msgstr "L'arxiu de configuraci� '%s' no est� obert"

#~ msgid "The config file with id '%s' is read only"
#~ msgstr "L'arxiu de configuraci� amb id '%s' �s de nom�s lectura"

#~ msgid "No nickname specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat nick"

#~ msgid "No netmask specified"
#~ msgstr "M�scara no especificada"

#~ msgid "No property name specified"
#~ msgstr "Propietat no especificada"

#~ msgid "Missing property name"
#~ msgstr "Falta nom de propietat"

#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat"
#~ msgstr "La finestra especificada (%s) no �s un canal/privat/DCC de xat"

#~ msgid "No file specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat arxiu"

#~ msgid "Window %s not found"
#~ msgstr "Finestra %s no trobada"

#~ msgid "Can't log to file %s"
#~ msgstr "No puc grabar el registre a l'arxiu %s"

#~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string"
#~ msgstr "Finestra amb id '%s' no trobada, retornant la cadena buida"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid progress value (%s)"
#~ msgstr "Marge no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Error:not enough parameters!"
#~ msgstr "No hi ha suficients par�metres"

#, fuzzy
#~ msgid "The (%s) object is not a pixmap"
#~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid index parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid  parameter"
#~ msgstr "Par�metre no v�lid"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the object "
#~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't set a non-widget object"
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the tab object "
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the widget(%s)"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid marging value (%s)"
#~ msgstr "Marge no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "This object is not a toolbutton item!"
#~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix"

#~ msgid "No value to insert"
#~ msgstr "No hi ha valor per a inserir"

#~ msgid "Invalid index(%s)"
#~ msgstr "�ndex no v�lid(%s)"

#~ msgid "No index specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat �ndex"

#~ msgid "index %u out of range"
#~ msgstr "�ndex %u fora de rang"

#~ msgid "Invalid index (%s)"
#~ msgstr "�ndex no v�lid (%s)"

#~ msgid "Index %u out of range"
#~ msgstr "�ndex %u fora de rang"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto"
#~ msgstr "Duraci� no v�lida (%s): emprant la duraci� per defecte"

#~ msgid "Invalid margin value (%s)"
#~ msgstr "Marge no v�lid (%s)"

#~ msgid "Invalid spacing value (%s)"
#~ msgstr "Valor d'espaiat no v�lid (%s)"

#~ msgid "Invalid stretch value (%s)"
#~ msgstr "Valor d'estirament no v�lid (%s)"

#~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre desde_fila no v�lid (%s)"

#~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre fins_fila no v�lid (%s)"

#~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre desde_columna no v�lid (%s)"

#~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre fins_columna no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid  parameters"
#~ msgstr "Par�metre no v�lid"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't remove a non-widget object"
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the widget (%s)"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid zoom value (%s)"
#~ msgstr "Marge no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid depth value (%s)"
#~ msgstr "Valor d'estirament no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid  value (%s)"
#~ msgstr "Marge no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid paragraph value (%s)"
#~ msgstr "Marge no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid " I can't find the specified file."
#~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�dia %s"

#, fuzzy
#~ msgid " I cannot read the file."
#~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the  object to add (%s)"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#~ msgid "Class %s is undefined"
#~ msgstr "La classe %s no est� definida"

#~ msgid "The source object '%s' is not existing"
#~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix"

#~ msgid "The target object '%s' is not existing"
#~ msgstr "L'objecte dest� '%s' no existeix"

#~ msgid "No signal '%s' to disconnect"
#~ msgstr "No hi ha senyal '%s' per a desconnectar"

#, fuzzy
#~ msgid "No destination specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat nom"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "No source specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid x parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid y parameter (%s)"
#~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid column (%s)"
#~ msgstr "Par�metre columna no v�lid (%s)"

#~ msgid "Invalid margin parameter"
#~ msgstr "Par�metre marge no v�lid"

#~ msgid "Unknown alignment: %s"
#~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s"

#~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s"
#~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s"

#~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?"
#~ msgstr "Eh! �Vols con�ixer el meu mode d'eco o qu�?"

#~ msgid "Unknown echo mode"
#~ msgstr "Mode d'eco desconegut"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the object to add (%s)"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid object."
#~ msgstr "Objecte no v�lid"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't setStretchableWidget a non-widget object."
#~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Can't find the widget object (%s)"
#~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid columns value (%s)"
#~ msgstr "Marge no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid size value (%s)"
#~ msgstr "Valor d'espaiat no v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid icon identifier"
#~ msgstr "Id de context irc no v�lid"

#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer"
#~ msgstr ""
#~ "No puc posar l'avatar actual a '%s': ha fallat l'inic de la transfer�ncia "
#~ "http"

#~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image"
#~ msgstr "No puc posar el avatar actual a '%s': no puc carregar la imatge"

#~ msgid "No environment variable name given"
#~ msgstr "No es troba la variable d'entorn donada"

#~ msgid "Can't find the window with id '%s'"
#~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'"

#~ msgid "The specified window (%s) is not a channel"
#~ msgstr "La finestra especificada (%s) no �s un canal"

#~ msgid "No button name specified!"
#~ msgstr "No s'ha especificat nom de bot�!"

#~ msgid ""
#~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an "
#~ "alternate name"
#~ msgstr ""
#~ "L'acci� \"%1\" ja est� definida com una acci� principal: esculli un nom "
#~ "alternatiu"

#~ msgid "No separator name specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat nom de separador"

#~ msgid "No toolbar id specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat un id de barra d'eines"

#~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist"
#~ msgstr "L'acci� \"%s\" no existeix"

#~ msgid "Invalid IRC context id '%s'"
#~ msgstr "Id '%s' de context d'IRC no v�lid"

#, fuzzy
#~ msgid "Background not found %s "
#~ msgstr "Color de fons"

#~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s"
#~ msgstr "La m�scara %s ja s'empra per a identificar a l'usuari %s"

#~ msgid "User not found (%s)"
#~ msgstr "Usuari no trobat (%s)"

#~ msgid "User %s not found"
#~ msgstr "Usuari %s no trobat"

#~ msgid "Mask %s already used to identify user %s"
#~ msgstr "M�scara %s ja emprada per a identificar a l'usuari %s"

#~ msgid "Mask %s not found"
#~ msgstr "M�scara %s no trobada"

#~ msgid "Sound file '%s' not found"
#~ msgstr "Arxiu de so '%s' no trobat"

#~ msgid "Unable to play sound '%s'"
#~ msgstr "No �s possible reproduir el so '%s'"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified name is empty"
#~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified description is empty"
#~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string"
#~ msgstr "El temps UNIX especificat no �s v�lid (%s)"

#~ msgid "Destination file exists: no copy made"
#~ msgstr "L'arxiu de dest� existeix: no s'ha fet c�pia"

#~ msgid "Failed to copy %s to %s"
#~ msgstr "Errada al copiar %s a %s"

#~ msgid "Failed to write to file %s"
#~ msgstr "Errada al escriure l'arxiu %s"

#~ msgid "Failed to rename %s to %s"
#~ msgstr "Errada al renombrar %s a %s"

#~ msgid "Failed to make the directory %s"
#~ msgstr "Errada al crear el directori %s"

#~ msgid "Failed to remove the file %s"
#~ msgstr "Errada al borrar l'arxiu %s"

#~ msgid "Failed to remove the directory %s"
#~ msgstr "Errada al borrar el directori %s"

#~ msgid "The specified directory does not exist '%s'"
#~ msgstr "El directori especificat no existeix '%s'"

#~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading"
#~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" per a lectura"

#~ msgid "Read error for file %s"
#~ msgstr "Error de lectura per a l'arxiu %s"

#~ msgid ""
#~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in "
#~ "1000 retries)"
#~ msgstr ""
#~ "Error de lectura de l'arxiu %s (no s'ha pogut llegir la mida solicitada "
#~ "en 1000 reintents)"

#~ msgid "No such options page class name"
#~ msgstr "No existeixen aquestes opcions a la p�gina del nom de la classe"

#, fuzzy
#~ msgid "%Q is not an integer"
#~ msgstr "El men� emergent %Q no est� definit"

#~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0"
#~ msgstr "Finestra amb t�tol '%s' no trobat, retornant 0"

#~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)"
#~ msgstr "El temps UNIX especificat no �s v�lid (%s)"

#~ msgid "The specified time format is not valid (%s)"
#~ msgstr "El format de temps especificat no �s v�lid (%s)"

#~ msgid "No option named '%s'"
#~ msgstr "No existeix l'opci� anomenada '%s'"

#~ msgid "No option name specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat el nom de l'opci�"

#, fuzzy
#~ msgid "No link text specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat �ndex"

#~ msgid "No command specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat una comanda"

#~ msgid "$sw should be called only in aliases"
#~ msgstr "$sw nom�s hauria de ser cridat en cas d'�lies"

#~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows"
#~ msgstr ""
#~ "Codi de pr�leg per a men� '%s' erroni, segueixi el detall de l'error"

#~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring"
#~ msgstr "Expressi� erronia per a l'element '%Q' del men�, ignorant"

#~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring"
#~ msgstr "No puc trobar el men� emergent extern '%Q', ignorant"

#~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow"
#~ msgstr "Codi d'ep�leg per a men� '%s' erroni, segueixi el detall de l'error"

#~ msgid "Function name expected"
#~ msgstr "S'esperava un nom de funci�"

#~ msgid "No catalogue %s for the current language found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el cat�leg%ss per al llenguatge actual"

#~ msgid "The catalogue %s was not loaded"
#~ msgstr "El cat�leg %s no ha sigut carregat"

#~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default"
#~ msgstr "Especificaci� d'icona '%s' no v�lida, emprant el valor per defecte"

#~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch"
#~ msgstr "Falta el n�mero d'icona despr�s del modificador 'i'"

#~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch"
#~ msgstr "Falta el ID de finestre despr�s del modificador 'w'"

#~ msgid "No targets specified"
#~ msgstr "No hi ha destins especificats"

#~ msgid "Missing new nickname"
#~ msgstr "Falta nou nick"

#~ msgid "Missing target"
#~ msgstr "Falta dest�"

#~ msgid "Missing target channel"
#~ msgstr "Falta el canal de dest�"

#~ msgid "No such object (%s)"
#~ msgstr "No existeix l'objecte (%s)"

#~ msgid "Invalid screen coordinates"
#~ msgstr "Coordenades de pantalla no v�lides"

#~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates"
#~ msgstr "Sintaxis no v�lida per a les coordenades de pantalla"

#~ msgid "Invalid timeout delay '%s'"
#~ msgstr "Retr�s del temps d'expiraci� no v�lid '%s'"

#~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started"
#~ msgstr ""
#~ "Bloc de comandes buit per al cron�metre '%s', no s'ha iniciat el compte"

#~ msgid ""
#~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources"
#~ msgstr ""
#~ "Error intern: no s'ha pogut afegir el cron�metre %s, no hi ha suficients "
#~ "recursos al sistema"

#~ msgid "No such timer (%s)"
#~ msgstr "No existeix el cron�metre (%s)"

#~ msgid "No such event (%s)"
#~ msgstr "No existeix l'event (%s)"

#~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'"
#~ msgstr "No hi ha un manipulador %s' per a l'event num�ric raw '%d'"

#~ msgid "No handler '%s' for event '%s'"
#~ msgstr "No hi ha manipulador '%s' per a l'event '%s'"

#~ msgid "Failed to execute command '%s'"
#~ msgstr "Errada a l'executar la comanda '%s'"

#~ msgid "Invalid IRC url (%s)"
#~ msgstr "url IRC no v�lida (%s)"

#~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)"
#~ msgstr ""
#~ "La l�nia de comandes per aquest tipus d'url sembla estar malament (%s)"

#~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)"
#~ msgstr "No s'ha especificat l�nia de comandes per a aquest tipus d'url (%s)"

#~ msgid "Invalid pitch (%s): using default"
#~ msgstr "To no v�lid (%s): emprant el to per defecte"

#~ msgid "Invalid duration (%s): using default"
#~ msgstr "Duraci� no v�lida (%s): emprant la duraci� per defecte"

#~ msgid "Can't find the icon '%s'"
#~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'"

#~ msgid "Window button '%s' not found"
#~ msgstr "Bot� de finestra '%s' no trobat"

#~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier"
#~ msgstr ""
#~ "No he pogut reassociar la seq��ncia de comandes: perdut l'identificador "
#~ "de finestra"

#~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found"
#~ msgstr ""
#~ "No he pogut reasssociar la seq��ncia de comandes: finestra amb id %s no "
#~ "trobada"

#~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage"
#~ msgstr ""
#~ "Par�ntesis perdut en el cos de l'expressi�: ignorant car�cters seg�ents"

#~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'"
#~ msgstr ""
#~ "Error llan�ant des del manipulador de callback del cron�metre %c'%s'"

#~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing"
#~ msgstr "El manipulador de callback del cron�metre '%s' �s erroni: aturant"

#, fuzzy
#~ msgid "Initializing scripting engine..."
#~ msgstr "Motor de xifrat no v�lid"

#~ msgid "Loading actions..."
#~ msgstr "Carregant accions..."

#~ msgid "Loading icons..."
#~ msgstr "Carregant icones..."

#~ msgid "Performing early initializations..."
#~ msgstr "Realitzant primeres inicialitzacions..."

#~ msgid "Loading window configuration database..."
#~ msgstr "Carregant base de dades de la configuraci� de finestres..."

#~ msgid "Loading server & proxy database..."
#~ msgstr "Carregant la base de dades de servidors y proxys..."

#~ msgid "Loading event handlers..."
#~ msgstr "Carregant manipuladors d'events..."

#~ msgid "Loading raw event handlers..."
#~ msgstr "Carregant manipuladors d'events plans..."

#~ msgid "Loading popups..."
#~ msgstr "Carregant men�s desplegables..."

#~ msgid "Loading toolbars..."
#~ msgstr "Carregant barres d'eines..."

#~ msgid "Loading aliases..."
#~ msgstr "Carregant alies..."

#~ msgid "Loading text icon associations..."
#~ msgstr "Carregant associacions d'icones textuals"

#~ msgid "Loading recent entries..."
#~ msgstr "Carregant entrades recents"

#~ msgid "Loading media types..."
#~ msgstr "Carregant tipus de medis..."

#~ msgid "Loading registered users..."
#~ msgstr "Carregant usuaris registrats..."

#~ msgid "Loading registered channels..."
#~ msgstr "Carregant canals registrats..."

#~ msgid "Loading file trader configuration..."
#~ msgstr "Carregant configuraci� de compartici� d'arxius..."

#~ msgid "Loading nick serv service configuration..."
#~ msgstr "Carregant configuraci� de nick serv..."

#~ msgid "Loading history entries..."
#~ msgstr "Carregant entrades a l'hist�ric..."

#~ msgid "Loading avatar cache..."
#~ msgstr "Carregant cach� de l'avatar..."

#~ msgid "Creating internal structures..."
#~ msgstr "Creant estructures internes..."

#~ msgid "Starting up the engine..."
#~ msgstr "Iniciant el motor..."

#~ msgid "Have fun! :)"
#~ msgstr "Passa-t'ho b�! :)"

#~ msgid "Show Crypto Controller"
#~ msgstr "Mostrar Controlador de Xifrat"

#~ msgid "Toggle Notify List"
#~ msgstr "Alternar Llista de Notificacions"

#~ msgid "Initiating startup sequence..."
#~ msgstr "Iniciant seq��ncia d'inici..."

#~ msgid "&New Alias"
#~ msgstr "&Nou �lies"

#~ msgid "Loading options..."
#~ msgstr "Carregant opcions..."

#~ msgid "defpopup: internal error"
#~ msgstr "defpopup: error intern"

#, fuzzy
#~ msgid "User Messages"
#~ msgstr "Missatge del sistema"

#~ msgid "Transport"
#~ msgstr "Transport"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified window does not exist"
#~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0"
#~ msgstr "El format de temps especificat no �s v�lid (%s)"

#, fuzzy
#~ msgid "No url specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start the get request: %s"
#~ msgstr "Errada al comen�ar el proc�s"

#, fuzzy
#~ msgid "Failed to start the get request: %Q"
#~ msgstr "Errada al comen�ar el proc�s"

#, fuzzy
#~ msgid "<unknown size>"
#~ msgstr "desconegut"

#, fuzzy
#~ msgid "Unable to get address of interface %Q"
#~ msgstr "Escoltar en adre�a/interf�cie:"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing target nickname"
#~ msgstr "Falta nou nick"

#, fuzzy
#~ msgid "Missing filename"
#~ msgstr "Falta el nom del cron�metre"

#, fuzzy
#~ msgid "The file size is not an positive number"
#~ msgstr "La finestra especificada no �s un canal"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000"
#~ msgstr "Duraci� no v�lida (%s): emprant la duraci� per defecte"

#, fuzzy
#~ msgid "The current window has no associated DCC session"
#~ msgstr "Aquesta finestra no t� context d'IRC associat"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier"
#~ msgstr "La finestra especificada no �s un canal"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified window identifier is not valid"
#~ msgstr "L'adre�a d'enlla� (bind) especificada (%Q) no �s v�lida"

#, fuzzy
#~ msgid "The first parameter must be an unsigned number"
#~ msgstr "La finestra especificada no �s un canal"

#, fuzzy
#~ msgid "No filename specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat nom"

#, fuzzy
#~ msgid "The file '%s' is not readable"
#~ msgstr "El men� emergent '%s' no est� definit"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid timeout, ignoring"
#~ msgstr "Temps d'expiraci� no v�lid"

#, fuzzy
#~ msgid "Invalid visible name: using default"
#~ msgstr "To no v�lid (%s): emprant el to per defecte"

#, fuzzy
#~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..."
#~ msgstr "Ha fallat la c�rrega de l'arxiu d'imatge triat"

#, fuzzy
#~ msgid "The specified file size is invalid"
#~ msgstr "El temps UNIX especificat no �s v�lid (%s)"

#~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s"
#~ msgstr "[Av�s del parser en '%s']: %s"

#, fuzzy
#~ msgid "Windows XP style"
#~ msgstr "Llista de Finestres"

#, fuzzy
#~ msgid " I can't find the specified file %s."
#~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�dia %s"

#~ msgid "-e mode change change"
#~ msgstr "canvi de mode -e"

#~ msgid "Missing file name to parse"
#~ msgstr "Falta el nom de l'arxiu a analitzar"

#~ msgid "A popup name is expected as parameter"
#~ msgstr "S'espera un nom de men� emergent com a par�metre"

#~ msgid "%Q [%Q@%Q] unsets avatar (%Q %Q)"
#~ msgstr "%Q [%Q@%Q] treu el avatar (%Q %Q)"

#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): "
#~ "no message sent"
#~ msgstr ""
#~ "No puc posar l'avatar actual a '%s' (ha fallat l'inici de la "
#~ "transfer�ncia http): no s'ha enviat el missatge"

#~ msgid ""
#~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message "
#~ "sent"
#~ msgstr ""
#~ "No puc posar l'actual avatar a '%s' (no puc carregar la imatge): no s'ha "
#~ "enviat el missatge"

#~ msgid "No socket text specified"
#~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket"

#~ msgid "&Export Alias To..."
#~ msgstr "&Exportar �lies a..."

#, fuzzy
#~ msgid "The script \"%1\" does not exist"
#~ msgstr "L'acci� \"%1\" no existeix"

#~ msgid "Defaults"
#~ msgstr "Per defecte"

#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Directoris"

#~ msgid "Parser"
#~ msgstr "Analitzador"

#~ msgid "Configure KVIrc"
#~ msgstr "Configurar KVIrc"

#~ msgid "Show alias editor"
#~ msgstr "Mostrar editor d'alias"

#~ msgid "Show event editor"
#~ msgstr "Mostra editor d'events"

#~ msgid "Show popup editor"
#~ msgstr "Mostra editor de men�s emergents"

#~ msgid "Show raw event editor"
#~ msgstr "Mostra editor d'envents raw"

#~ msgid "Show toolbar editor"
#~ msgstr "Mostra editor de barres d'eines"

#~ msgid "New code tester"
#~ msgstr "Comprovador de codi nou"

#~ msgid "Unnamed"
#~ msgstr "Sense nom"

#~ msgid "&Toolbars..."
#~ msgstr "Barres d'eines..."

#~ msgid "&Script Tester"
#~ msgstr "Comprovador d'&Scripts"

#~ msgid "&New IRC Context"
#~ msgstr "&Nou Context d'IRC"

#~ msgid "runtime warning"
#~ msgstr "av�s en execuci�"

#~ msgid "compilation warning"
#~ msgstr "av�s de compilaci�"

#~ msgid "runtime error"
#~ msgstr "error d'execuci�"

#~ msgid "Missing data to evaluate"
#~ msgstr "Falta dada per avaluar"

#~ msgid "Missing hash for key evaluation"
#~ msgstr "Falta hash per a l'avaluaci� de la clau"

#~ msgid "The argument evaluated to type '%Q' while a hash was expected"
#~ msgstr "L'argument s'ha avalat com de tipus '%Q' quan s'esperava un hash"

#~ msgid "$sw expects a switch letter as parameter"
#~ msgstr "$sw espera una lletra de canvi com a par�metre"

#~ msgid "Can't find a running winamp window"
#~ msgstr "No puc trobar una finestra de winamp funcionant"

#~ msgid "Can't load the xmms library (libxmms.so)"
#~ msgstr "No puc carregar la llibreria xmms (libxmms.so)"

#~ msgid "Can't find symbol %s in libxmms.so"
#~ msgstr "No trobo el s�mbol %s a libxmms.so"

#~ msgid ""
#~ "The winamp plugin has not been installed properly. Check /help $mp3player."
#~ "gettitle"
#~ msgstr ""
#~ "El plugin de winamp no s'ha instal�lat correctament. Consulta /help "
#~ "$mp3player.gettitle"

#~ msgid "Frame window titlebar text:"
#~ msgstr "Text del t�tol del marc de la finestra:"

#~ msgid "Enable automatic NickServ identification"
#~ msgstr "Activar identificaci� NickServ autom�tica"

#~ msgid ""
#~ "<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use "
#~ "them to model its automatic interaction with NickServ.<br>Please be aware "
#~ "that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if used "
#~ "improperly. Follow the suggestions in the tooltips and make sure that you "
#~ "fully understand the NickServ authentication protocol.<br>In other words, "
#~ "be sure to know what you're doing.<br>Also note that the password that "
#~ "you provide is stored as <b>PLAIN TEXT</b>.Right-click to add/remove "
#~ "rules.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aquesta �s la llista de regals d'identificaci� de NickServ. KVIrc "
#~ "les emprar� per a la seva interacci� autom�tica amb NickServ.<br>Si us "
#~ "plau, tingui present que aquesta caracter�stica pot provocar que les "
#~ "seves claus de NickServ siguin robades si s'utilitza indegudament. "
#~ "Segueixi les sugger�ncies dels tooltips i asseguris que enten b� el "
#~ "protocol d'autentificaci� NickServ.<br>En altres paraules, asseguris de "
#~ "que sap el que est� fent.<br>Pensi que la clau que proporciona �s "
#~ "emmagatzemada a <b>TEXT PLA</b>.Premi el bot� dret del ratol� per a "
#~ "afegir/esborra regles.</center>"

#~ msgid "Identification Rule"
#~ msgstr "Regla d'Identificaci�"

#~ msgid ""
#~ "<center>This is the nickname that this rule will attempt to authenticate "
#~ "with NickServ, i.e. the nickname that you have registered with NickServ</"
#~ "center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aquest �s el nick que emprar� aquesta regla per a intentar "
#~ "autentificar-se amb NickServ, p.e., el nick amb el que s'hagi registrat "
#~ "amb NickServ</center>"

#~ msgid ""
#~ "<center>This is a mask that defines the server(s) that this "
#~ "identification rule will apply to. For a single server, this option "
#~ "should just be a hostname like <b>irc.webchat.org</b>. You can use "
#~ "wildcards to match multiple servers, e.g. <b>*.freenode.net</b> will work "
#~ "on the whole freenode network (by matching any server names that end in "
#~ "\".freenode.net\").<br>Please note that some servers have more than one "
#~ "name. For example, <b>irc.eu.dal.net</b> redirects to a \"random\" DALNet "
#~ "server, so the real server name will be different. You must provide the "
#~ "name that the server calls itself, usually displayed in the console "
#~ "window title.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aquesta �s la m�scara que defineix el servidor(s) al que "
#~ "s'aplicar� aquesta regla. Per a un �nic servidor, aquesta opci� hauria de "
#~ "ser nom�s un nom de m�quina com <b>irc.irc-catalunya.org</b>. Pot emprar "
#~ "comodins per a conconrdar amb m�ltiples servidors, p.e., <b>*.freenode."
#~ "net</b> funcionar� amb la xarxa completa de Freenode (concordant amb "
#~ "qualsevol servidor que acabi en \".freenode.org\").<br>Donis compte que "
#~ "alguns servidors tenen m�s d'un nom. Per exemple, <b>irc.eu.dal.net</b> "
#~ "redirecciona a un servidor \"aleatori\" de DALNet, per el que el nom del "
#~ "servidor real ser� diferent. Ha de proporcionar el nom pel que el "
#~ "servidor es crida a si mateix, habitualment mostrat en el t�tol de la "
#~ "finestra de consola.</center>"

#~ msgid "NickServ mask:"
#~ msgstr "M�scara NickServ:"

#~ msgid ""
#~ "<center>This is the mask that NickServ must match to be correctly "
#~ "identified as the NickServ service. This usually will be something like "
#~ "<b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for "
#~ "this field, but generally it is a security flaw. If you're absolutely "
#~ "sure that NO user on the network can use the nickname \"NickServ\", the "
#~ "mask <b>NickServ!*@*</b> may be safe to use in this field.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aquesta �s la m�scara que ha de concordar amb NickServ per a ser "
#~ "correctament identificat amb el servei NickServ. Habitualment ser� una "
#~ "cosa com <b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>Pot emprar comodins "
#~ "per aquest camp, per� generalment �s una errada de seguretat. Si est� "
#~ "100% segur que CAP usuari a la xarxa pot emprar el nick \"NickServ\", pot "
#~ "ser segur emprar la m�scara <b>NickServ!*@*</b> en aquest camp.</center>"

#~ msgid "Identify command:"
#~ msgstr "Comanda d'identificaci�:"

#~ msgid ""
#~ "<center>This is the command that will be executed when NickServ requests "
#~ "authentication for the nickname described in this rule (if the both "
#~ "server and NickServ mask are matched). This usually will be something "
#~ "like <b>msg NickServ identify &lt;yourpassword&gt;</b>.<br>You can use "
#~ "<b>msg -q</b> if you don't want the password echoed on the screen. Please "
#~ "note that there is no leading slash in this command.</center>"
#~ msgstr ""
#~ "<center>Aquesta �s la comanda que ser� executada quan NickServ soliciti "
#~ "autentificaci� per al nick descrit en aquesta regla (si ambdues m�scares, "
#~ "la del servidor i la de NickServ, concorden). Habitualment ser� una cosa "
#~ "com <b>msg NickServ identify &lt;latevaclau&gt;</b>.<br>Pot emprar <b>msg "
#~ "-q</b> si no vol que la clau aparegui per pantalla. Si us plau, observi "
#~ "que aquesta comanda no comen�a amb una barra (/).</center>"

#~ msgid "&New Rule"
#~ msgstr "&Nova Regla"

#~ msgid "Re&move Rule"
#~ msgstr "Eli&minar Regla"