# translation of kvirc_ca.po to Catal� # Marc Serra Romero <mad93@majomo.com>, 2005. #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:304 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kvirc_ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-21 01:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-23 17:52+0000\n" "Last-Translator: Marc Serra Romero <mad93@majomo.com>\n" "Language-Team: Catal� <ca@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Marc Serra Romero <mad93@majomo.com>\n" "X-Generator: KBabel 1.2\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" "X-Poedit-Country: ANDORRA\n" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:46 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:232 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:51 msgid "Font:" msgstr "Fonts:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:47 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:49 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:114 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:129 msgid "Background image:" msgstr "Imatge de fons:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:51 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:116 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:46 #, fuzzy msgid "Horizontal align:" msgstr "Localitzar el certificat:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:55 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:120 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:50 #, fuzzy msgid "Vertical align:" msgstr "Localitzar el certificat:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:59 msgid "Mark Line:" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:61 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:66 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:124 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:129 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:139 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:144 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:54 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:59 msgid "Tile" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:62 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:125 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:140 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:55 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:63 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:126 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:141 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:56 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:64 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:69 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:127 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:132 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:142 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:147 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:57 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:62 #, fuzzy msgid "Center" msgstr "General" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:67 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:130 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:145 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:60 msgid "Top" msgstr "Amunt" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:68 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:131 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:146 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:61 msgid "Bottom" msgstr "Sota" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:149 msgid "Enable URL highlighting" msgstr "Activar ressaltat d'URLs" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:150 msgid "Use line wrap margin" msgstr "Emprar marge de justificaci� de l�nia" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:151 msgid "Maximum buffer size:" msgstr "Mid� m�xima de buffer:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:152 msgid " lines" msgstr " l�nies" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:153 msgid "Link tooltip show delay:" msgstr "Retr�s fins a mostrar tooltip als enlla�os:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:154 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:156 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:169 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:306 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:46 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:59 msgid " msec" msgstr " mseg" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:155 msgid "Link tooltip hide delay:" msgstr "Retr�s fins a amagar el tooltip als enlla�os:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.cpp:157 msgid "Track last read text line" msgstr "Marcar l'�ltima l�nia de text llegida" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:48 msgid "NickServ Authentication Rule" msgstr "Regla d'Autentificaci� de Nickserv" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:55 msgid "Registered NickName" msgstr "Nick Registrat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:60 msgid "Put here the nickname that you have registered with NickServ" msgstr "Posa aqu� el nick que tens registrat amb NickServ" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:64 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:257 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:277 msgid "NickServ Mask" msgstr "M�scara NickServ" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:70 #, fuzzy, c-format msgid "" "This is the mask that NickServ must match to be correctly identified as the " "NickServ service. This usually will be something like <b>NickServ!" "service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for this field, but " "generally it is a security flaw. If you're 100%% sure that NO user on the " "network can use the nickname \"NickServ\", the mask <b>NickServ!*@*</b> may " "be safe to use in this field." msgstr "" "Aquesta �s la m�scara que ha de concordar amb NickServ per a ser " "correctament identificat com el servei NickServ. Habitualment ser� una cosa " "com <b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>Pot emprar comodins per a " "aquest camp, per� all� est� considerat com una errada de seguretat. Si est� " "100% segur que CAP usuari a la xarxa pot emprar el nick \"NickServ\", pot " "ser segur emprar la m�scara <b>NickServ!*@*</b> en aquest camp." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:78 msgid "Message Regexp" msgstr "Expressi� Regular del Missatge" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:86 msgid "" "This is the simple regular expression that the identification request " "message from NickServ must match in order to be correctly recognized.<br>The " "message is usually something like \"To identify yourself please use /ns " "IDENTIFY password\" and it is sent when the NickServ wants you to " "authenticate yourself. You can use the * and ? wildcards." msgstr "" "Aquesta �s una simple expressi� regular que el missatge de petici� " "d'identificaci� de NickServ ha de complir per a ser correctament recconegut." "<br>El missatge �s usualment una cosa com \"To identify yourself please use /" "ns IDENTIFY password\" i �s enviat quan NickServ vol que s'identifiqui. Pot " "fer servir els comodins * i ?." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:92 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:259 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:279 msgid "Identify Command" msgstr "Comanda d'Identificaci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:98 msgid "" "This is the command that will be executed when NickServ requests " "authentication for the nickname described in this rule (if the both server " "and NickServ mask are matched). This usually will be something like <b>msg " "NickServ identify <yourpassword></b>.<br>You can use <b>msg -q</b> if " "you don't want the password echoed on the screen. Please note that there is " "no leading slash in this command." msgstr "" "Aquesta �s la comanda que ser� executada quan NickServ soliciti " "autentificaci� per al nick descrit en aquesta regla (si ambdues m�scares, la " "del servidor i la de NickServ concorden). Habitualment ser� una cosa com " "<b>msg NickServ identify <latevaclau></b>.<br>Pot emprar <b>msg -q</b> " "si no vol que la clau aparegui a la pantalla. Si us plau, observi que " "aquesta comanda no comen�a amb una barra (/)." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:111 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:256 #, fuzzy msgid "Server mask" msgstr "Servidors" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:117 msgid "" "This is the mask that the current server must match in order for this rule " "to apply. It can contain * and ? wildcards.<br>Do NOT use simply \"*\" " "here..." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:128 msgid "Hint: Move the mouse cursor over the fields to get help" msgstr "Idea: Mou el cursor del ratol� sobre els camps per a obtenir ajuda" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:137 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:329 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:809 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:92 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:247 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:261 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/container.cpp:68 msgid "Cancel" msgstr "Cancel�lar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:142 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:165 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:803 msgid "OK" msgstr "Acceptar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:164 msgid "Invalid NickServ Rule" msgstr "Regla de NickServ no v�lida" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:169 msgid "The Nickname field can't be empty!" msgstr "El camp del nick no pot estar buit!" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:175 msgid "The Nickname field can't contain spaces!" msgstr "El camp del nick no pot contenir espais!" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:183 msgid "The NickServ mask can't be empty!<br>You must put at least * there." msgstr "" "La m�scara de NickServ no pot estar buida!<br>Has de posar al menys un * " "aqu�." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:191 msgid "The Message Regexp can't be empty!<br>You must put at least * there." msgstr "" "L'expressi� regular del missatge no pot estar buida!<br>Has de posar al " "menys un * aqu�." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:199 msgid "The Identify Command can't be empty!" msgstr "La comanda d'Identificaci� no pot estar buida!" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:244 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:265 msgid "Enable NickServ Identification" msgstr "Activar identificaci� NickServ" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:248 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:269 msgid "This check enables the automatic identification with NickServ" msgstr "Aquesta casella habilita la identificaci� autom�tica amb NickServ" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:255 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:276 msgid "Nickname" msgstr "Nick" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:258 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:278 msgid "NickServ Request Mask" msgstr "Petici� de M�scara NickServ" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:265 #, fuzzy msgid "" "<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them " "to model its automatic interaction with NickServ on all the networks." "<br>Please be aware that this feature can cause your NickServ passwords to " "be stolen if used improperly. Make sure that you fully understand the " "NickServ authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what " "you're doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as " "<b>PLAIN TEXT</b>.<br>KVIrc supports also per-network NickServ " "authentication rules that can be created in the \"Advanced...\" network " "options (accessible from the servers dialog).</center>" msgstr "" "<center>Aquesta �s la llista de regles d'identificaci� de NickServ. KVIrc " "les emprar� per a la seva interacci� autom�tica amb NickServ en aquesta " "xarxa.<br>Si us plau, tingui present que aquesta caracter�stica pot provocar " "que les seves claus de NickServ siguin robades si s'usa indegudament. " "Asseguris que ent�n b� el protocol d'autentificaci� NickServ.<br>En altres " "paraules, asseguris de que sap que est� fent.<br>Pensi que la clau que " "proporciona �s emmagatzemada en <b>TEXT PLA</b>.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:276 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:293 msgid "Add Rule" msgstr "Afegir Regla" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:280 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:298 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.cpp:284 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:302 msgid "Delete Rule" msgstr "Borrar Regla" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:31 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:195 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:36 msgid "Font" msgstr "Fonts" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:32 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:38 msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer pla" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:33 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:37 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_topiclabel.cpp:34 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:44 msgid "Background image" msgstr "Imatge de fons" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:40 #, fuzzy msgid "Enable tray icon" msgstr "Activar xifrat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:41 #, fuzzy msgid "Close in tray" msgstr "Minimitzar nous privats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:42 #, fuzzy msgid "Minimize in tray" msgstr "Minimitzar nous privats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:44 #, fuzzy msgid "Enable tray icon flashing" msgstr "Activar ressaltat de paraules" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:45 msgid "Enable level-based message notification (not a message-type based)" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:47 msgid "Select message levels to notify" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:49 msgid "Minimum level for low-priority messages" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.cpp:53 msgid "Minimum level for high-priority message" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_protection.cpp:40 msgid "" "This section contains irc protection tools<br><p>like<b> flood, ignore, " "antispam. </b> </p>" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:40 #, fuzzy msgid "" "<center><b>Settings for CTCP.</b></center><p>The <b>Client-To-Client " "Protocol</b> (CTCP) is used to transmit special control messages over an IRC " "connection. These messages can request information from clients or negotiate " "file transfers.<br><br></p>" msgstr "" "<center><b>Aquesta secci� cont� la configuraci� per a CTCP</b></" "center><br><br><p>El <b>Client-To-Client Protocol (CTCP)</b> s'utilitza per " "a transmetre missatges de control especials sobre una connexi� IRC. Aquests " "missatges poden solicitar informaci� de clients o negociar transfer�ncies " "d'arxius.</p>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:47 #, fuzzy msgid "CTCP Replies" msgstr "Respostes" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:48 msgid "Append to VERSION reply:" msgstr "Afegir a la resposta VERSION:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:52 msgid "" "<center>This text will be appended to the CTCP VERSION reply.<br>For " "example, you can place a script name here.</center>" msgstr "" "<center>Aquest text ser� afegit a la resposta CTCP VERSION.<br>Per exemple, " "pots posar un nom d'script aqu�.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:55 msgid "Append to SOURCE reply:" msgstr "Afegir a la resposta SOURCE:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:59 msgid "" "<center>This text will be appended to the CTCP SOURCE reply.<br>For example, " "you can place the source URL for a script here.</center>" msgstr "" "<center>Aquest text ser� afegit a la resposta CTCP SOURCE.<br>Per exemple, " "pots posar la URL d'origen d'un script aqu�.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:69 msgid "PAGE reply:" msgstr "Resposta PAGE:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:73 msgid "" "<center>This is the CTCP PAGE reply.<br>It should contain some sort of " "acknowledgement for CTCP PAGE messages.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta �s la resposta a CTCP PAGE.<br>Hauria de contenir algun " "tipus de reconeixement per als missatges CTCP PAGE.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:76 msgid "Show the CTCP replies in the active window" msgstr "Mostrar respostes a CTCP a la finestra activa" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.cpp:78 msgid "Show dialog for CTCP page requests" msgstr "Mostrar di�leg per a solicituts CTCP page" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:36 msgid "Use tree taskbar" msgstr "Emprar barra de feines en arbre" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:37 msgid "Sort windows by name" msgstr "Ordenar finestres per nom" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:38 msgid "Show window icons in taskbar" msgstr "Mostrar icones de finestra a la barra de feines" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:39 msgid "Show activity meter in taskbar" msgstr "Mostrar medici� d'activitat a la barra de feines" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:41 msgid "" "<center>This option enables the usage of the taskbar activity meter. Each " "window entry will have a small indicator of the activity that is going on in " "that window. The indicator is a small square that changes colors, dark " "colors mean low activity, while bright colors signal high activity. KVIrc " "also uses some heuristics to determine whether the activity is somewhat " "\"human\" or it is generated by automated entities (such as bots or IRC " "servers). \"Human\" activity causes the indicator to be shaded red while " "automated activity causes the indicator to be shaded blue.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� activa l'us del mesurador d'activitat. Cada entrada a " "la finestra tindr� un petit indicador d'activitat. L'indicador �s un petit " "rectangle que canvia de color; negre significa baixa activitat i colors m�s " "brillants indiquen alta activitat. KVIrc empra algunes heur�stiques per a " "esbrinar quan es tracta d'activitat \"humana\" o si aquesta �s generada per " "entitats autom�tiques (com bots o servidors IRC). L'activitat \"humana\" fa " "que l'indicador sigui ombrejat en vermell mentres que l'activitat autom�tica " "fa que l'indicador sigui ombrejat en blau.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:49 msgid "Show IRC context indicator in taskbar" msgstr "Mostrar indicador de context d'IRC a la barra de feines" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:50 msgid "Enable window tooltips" msgstr "Activar tooltips de finestra" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:80 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:233 msgid "Text/Alert Colors" msgstr "Colors de Text/Alertes" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:82 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:111 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:234 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:54 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:125 msgid "Normal:" msgstr "Normal:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:83 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:112 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:55 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:126 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:84 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:236 msgid "Alert Level 1:" msgstr "Nivell d'Alerta 1:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:85 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:237 msgid "Alert Level 2:" msgstr "Nivell d'Alerta 2:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:86 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:238 msgid "Alert Level 3:" msgstr "Nivell d'Alerta 3:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:87 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:239 msgid "Alert Level 4:" msgstr "Nivell d'Alerta 4:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:88 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:240 msgid "Alert Level 5:" msgstr "Nivell d'Alerta 5:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:90 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:241 msgid "Progress bar color:" msgstr "Color de la barra de progr�s:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:110 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:124 msgid "Background Colors" msgstr "Colors de Fons" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:212 #, fuzzy msgid "Show header" msgstr "Mostrar Editor de Prohibicions" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:214 msgid "Minimum width:" msgstr "Amplada m�nima:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:215 msgid "Maximum width:" msgstr "Amplada m�xima:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:235 msgid "Minimized:" msgstr "Minimitzat:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:242 msgid "Minimum width of buttons:" msgstr "Amplada m�nima dels botons:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:244 #, fuzzy msgid "Set maximum button width" msgstr "Amplada m�xima:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:245 #, fuzzy msgid "Maximum width of buttons:" msgstr "Amplada m�nima dels botons:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.cpp:246 msgid "Use flat buttons" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:96 msgid "Network Details" msgstr "Detalls de la Xarxa" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:110 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:459 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:82 msgid "Description:" msgstr "Descripci�:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:116 msgid "<center>Put here a brief description of the network.</center>" msgstr "<center>Posi aqu� una breu descripci� de la xarxa.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:127 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:477 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:130 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:480 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:334 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:123 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:134 msgid "" "<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to servers " "on this network.\n" "If this field is left empty (most common case), KVIrc will use the default " "username specified in the \"Identity\" options tab.</center>" msgstr "" "<center>Aquest �s el <b> nom d'usuari</b> que emprar� KVIrc per a " "autentificar-se als servidors d'aquesta xarxa.\n" "Si aquest camp es deixa buit (el cas m�s normal), KVIrc emprar� el nom " "d'usuari per defecte especificat a la pesta�a d'opcions \"Identitat\".</" "center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:139 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:498 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:320 msgid "Nickname:" msgstr "Nick:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:145 msgid "" "<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to " "log in to the servers on this network.<br>If this field is left empty (most " "common case), the default nickname (specified in the \"Identity\" settings) " "will be used.</center>" msgstr "" "<center>Pot especificar un <b>nick</b> \"especial\" que ser� emprat per a " "entrar als servidors d'aquesta xarxa.<br>Si es deixa aquest camp buit (el " "cas m�s normal), s'emprar� el nick per defecte (especificat a la " "configuraci� d'\"Identitat\".</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:149 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:509 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:342 msgid "Real name:" msgstr "Nom real:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:153 msgid "" "<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to " "login with the servers on this network.<br>If you leave this field empty " "(most common case), the default \"real name\" (specified in the \"Identity\" " "settings) will be used.</center>" msgstr "" "<center>Pots especificar un <b>nom real</b> \"especial\" que ser� emprat per " "a entrar als servidors d'aquesta xarxa.<br>Si es deixa aquest camp buit (el " "cas m�s normal), s'emprar� el \"nom real\" per defecte (especificat a la " "configuraci� d'\"Identitat \").</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:158 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:644 msgid "Encoding:" msgstr "Codificaci�:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:164 msgid "" "<center>This box allows you to choose the preferred encoding for the servers " "in this network. If you choose \"Use System Encoding\" then the encoding " "will be set to the systemwide value that you choose in the \"Encoding\" page " "of the options dialog.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta casella et permet escollir la codificaci� preferida per als " "servidors d'aquesta xarxa. Si esculls \"Emprar Codificaci� del Sistema\" " "llavors la codificaci� ser� inicialitzada amb la configuraci� global del " "sistema que esculli a l'opci� \"Codificaci�\" del di�leg d'opcions.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:173 msgid "Use System Encoding" msgstr "Emprar Codificaci� del Sistema" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:185 #, fuzzy msgid "Connect to this network at startup" msgstr "Connectar a aquest servidor a l'inici" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:189 #, fuzzy msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to automatically connect to this " "network at startup</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan " "arranqui.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:199 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:79 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:43 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:86 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.h:45 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.h:89 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:32 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.h:120 msgid "General" msgstr "General" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:209 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:756 msgid "Channels to join automatically upon connect:" msgstr "Canals a unir-se autom�ticament despr�s de conectar:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:211 msgid "" "<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after " "a connection to a server in this network has been established. To add a " "channel, type its name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</" "center>" msgstr "" "<center>Aqu� pots posar la llista de canals als que entrar�s autom�ticament " "despr�s d'establir una connexi� amb un servidor d'aquesta xarxa. Per a " "afegir un canal, escriu el seu nom a la caixa de text inferior i prem " "\"<b>Afegir</b>\".</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:217 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:764 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:62 msgid "Join Channels" msgstr "Unir-se a Canals" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:228 msgid "" "<center>The following commands will be executed after a connection to a " "server in this network has been established.<br><b>Important:</b> Enter " "commands <b>without</b> a preceding slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> " "instead of <tt>/quote pass secret</tt>).<br>KVIrc will first send the USER " "command, then eventually PASS and NICK and then execute this command " "sequence.</center>" msgstr "" "<center>Les seg�ents comandes seran executades despr�s que una connexi� amb " "un servidor d'aquesta xarxa ha estat establerta.<br><b>Important:</b> " "introdueixi les comandes <b>sense</b> precedir-les d'una barra (p.e. " "<tt>quote pass secret</tt> en lloc de <tt>/quote pass secret</tt>.<br>KVIrc " "enviar� primer la comanda USER, eventualment PASS i NICK, i despr�s " "executar� aquesta seq��ncia de comandes.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:234 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:782 msgid "On Connect" msgstr "En Connexi�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:249 msgid "" "<center>The following commands will be executed after a successful login to " "a server in this network.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> " "a preceding slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote " "privatelog</tt>).<br>This is useful for automatically opening queries, " "setting variables, etc.</center>" msgstr "" "<center>Les sig�nts comandes seran executades despr�s que s'hagi entrat " "correctament a un servidor en aquesta xarxa.<br><b>Important:</b> " "introdueixi les comandes <b>sense</b> precedir-les d'una barra (p.e. " "<tt>quote privatelog</tt> en lloc de <tt>/quote privatelog</tt>.<br>Aix� �s " "�til per a obrir privats autom�ticament, inicialitzar variables, etc.</" "center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:254 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:801 msgid "On Login" msgstr "A l'Entrar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:285 msgid "" "<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use them " "to model its automatic interaction with NickServ on this network.<br>Please " "be aware that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if " "used improperly. Make sure that you fully understand the NickServ " "authentication protocol.<br>In other words, be sure to know what you're " "doing.<br>Also note that the password that you provide is stored as <b>PLAIN " "TEXT</b>.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta �s la llista de regles d'identificaci� de NickServ. KVIrc " "les emprar� per a la seva interacci� autom�tica amb NickServ en aquesta " "xarxa.<br>Si us plau, tingui present que aquesta caracter�stica pot provocar " "que les seves claus de NickServ siguin robades si s'usa indegudament. " "Asseguris que ent�n b� el protocol d'autentificaci� NickServ.<br>En altres " "paraules, asseguris de que sap que est� fent.<br>Pensi que la clau que " "proporciona �s emmagatzemada en <b>TEXT PLA</b>.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:321 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.h:35 msgid "NickServ" msgstr "NickServ" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:323 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:241 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:248 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/container.cpp:60 msgid "&OK" msgstr "&Acceptar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:449 msgid "Server Details" msgstr "Detalls del servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:465 msgid "" "<center>This is a brief description of this server. This field has no " "restrictions but many server lists use it to describe the server's physical " "location</center>" msgstr "" "<center>Aquesta �s una breu descripci� del servidor. Aquest camp no t� " "restriccions per� moltes llistes de servidors l'utilitzen per a descriure la " "localitzaci� f�sica del servidor</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:484 msgid "" "<center>This is the <b>username</b> that KVIrc will use to login to this " "server.\n" "If this field is left empty (most common case), KVIrc will first look if an " "username is specified for the network that this server belongs to, and if " "that is empty then KVIrc will use the default username specified in the " "\"Identity\" options tab.</center>" msgstr "" "<center>Aquest �s el <b>nom d'usuari</b> que emprar� KVIrc per a " "autentificar-se en aquest servidor.\n" "Si aquest camp es deixa buit (el cas m�s normal), KVIrc mirar� primer si hi " "ha un nom d'usuari especificat per a la xarxa a la que pertany aquest " "servidor, i si aquest es troba buit KVIrc emprar� el nom d'usuari per " "defecte especificat a la casella d'opcions \"Identitat\"." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:490 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:127 msgid "Password:" msgstr "Clau:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:495 msgid "" "<center>If this server requires a password, put it in this field, otherwise " "leave it empty.</center>" msgstr "" "<center>Si aquest servidor necessita una clau, escrigui-la en aquest camp: " "en altre cas, deixi-ho buit.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:504 msgid "" "<center>You can specify a \"special\" <b>nickname</b> that will be used to " "log in to this server.<br>If this field is left empty (most common case), " "KVIrc will first look if a nickname is specified for the network that this " "server belongs to, and if that is empty then the default nickname (specified " "in the \"Identity\" settings) will be used.</center>" msgstr "" "<center>Pot especificar un <b>nick</b> \"especial\" que ser� emprat per " "entrar en aquest servidor.<br>Si es deixa aquest camp buit (el cas m�s " "normal), KVIrc mirar� primer si s'ha especificat un nick per a la xarxa a la " "que pertany aquest servidor, i si aquest es troba buit s'emprar� el nick per " "defecte (especificat a la configuraci� d'\"Identitat \".</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:513 msgid "" "<center>You can specify a \"special\" <b>real name</b> that will be used to " "login with this server.<br>If you leave this field empty (most common case), " "KVIrc will first look if a real name is specified for the network that this " "server belongs to, and if that is empty the default \"real name\" (specified " "in the \"Identity\" settings) will be used.</center>" msgstr "" "<center>Pot especificar un <b>nom real</b> \"especial\" que ser� emprat per " "a entrar en aquest servidor.<br>Si es deixa aquest camp buit (el cas m�s " "normal), KVIrc buscar� primer si s'ha especificat un per a la xarxa a la que " "pertany aquest servidor, i si est� buit llavors s'emprar� el \"nom real\" " "per defecte (especificat a la configuraci� d'\"Identitat \".</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:517 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:683 msgid "User Mode" msgstr "Mode d'usuari" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:520 msgid "Use default user mode" msgstr "Mode d'usuari per defecte" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:522 msgid "" "<center>If this is enabled, the global initial <b>user mode</b> (configured " "from the identity dialog) will be used. If disabled, you can configure an " "initial user mode for this server" msgstr "" "<center>Si s'activa, s'emprar� el <b>mode d'usuari</b> global inicial " "(configurat des de el di�leg Identitat). Si es desactiva, pot configurar un " "mode d'usuari inicial per a aquest servidor.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:530 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:684 msgid "Invisible (+i)" msgstr "Invisible (+i)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:534 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:685 msgid "Server notices (+s)" msgstr "Not�cies del servidor (+s)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:538 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:686 msgid "Wallops (+w)" msgstr "Wallops (+w)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:548 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:60 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.h:104 msgid "Identity" msgstr "Identitat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:555 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:115 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:565 msgid "" "<center>This is the default <b>port</b> that this server will be contacted " "on.<br>Usually <b>6667</b> is OK.</center>" msgstr "" "<center>Aquest �s el <b>port</b> per defecte en el que aquest servidor ser� " "contactat.<br>Habitualment, <b>6667</b> �s correcte.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:571 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:119 msgid "IP address:" msgstr "Adre�a IP:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:576 msgid "" "<center>This is the <b>IP address</b> of this server, it is here for caching " "purposes.<br>If you leave this field empty, KVIrc will fill it in the first " "time it connects to the server. If you enable the \"cache IP address\" " "option below, KVIrc will use it as a \"cached result\" and avoid looking it " "up again.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta �s l'<b>adre�a IP</b> d'aquest servidor, i es troba aqu� com " "a cach�.<b>Si deixa aquest camp buit, KVIrc el reomplir� la primera vegada " "que es connecti al servidor. Si activa l'opci� de sota \"Cachejar adre�a IP" "\", KVIrc l'emprar� com a un \"resultat a cach�\" per a evitar tornar a " "buscar-ho de nou.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:596 msgid "Cache IP address" msgstr "Cachejar adre�a IP" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:599 msgid "" "<center>This check will enable <b>IP address caching</b> for this server:" "<br>DNS lookups can be time-consuming and might be blocking on some " "platforms; this option will cause KVIrc to look up the server hostname only " "once.<br><br> Advanced: you can also use this option to force a certain " "server name to resolve to a fixed ip address when either the dns for that " "server is temporairly unreachable or you want to avoid the round-robin " "lookups.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta casella habilitar� el <b>cach� d'adre�a IP</b> per a aquest " "servidor:<br>les cerques DNS consumeixen temps i poden ser blocants en " "algunes plataformes: aquesta opci� far� que KVIrc busqui el nom del servidor " "d'un sol cop.<br><br> Avan�at: tamb� pots emprar aquesta opci� per a for�ar " "que un cert nom de servidor sigui resolt a una IP fixa per a quan el " "servidor de noms estigui temporalment no disponible o vulgui evitar les " "cerques redundants.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:609 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:140 msgid "Use IPv6 protocol" msgstr "Emprar protocol IPv6" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:619 msgid "" "<center>This check identifies IPv6 servers.<br>If enabled, KVIrc will " "attempt to use the IPv6 protocol (thus your OS <b>must</b> have a working " "IPv6 stack and you <b>must</b> have an IPv6 connection).</center>" msgstr "" "Aquest identificador identifica servidors IPv6.<br>Si s'habilita, KVIrc " "intentar� emprar el protocol IPv6 (el seu S.O. <b>ha <b> de tenir un pila " "IPv6 funcionant i <b>ha</b>de tenir una connexi� IPv6).</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:624 msgid "Use SSL protocol" msgstr "Emprar protocol SSL" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:627 msgid "" "<center>This check will cause the connection to use the <b>Secure Socket " "Layer</b> encryption support. Obviously, this server must have support for " "this, too. :)</center>" msgstr "" "<center>Aquesta casella far� que per aquesta connexi� s'utilitzi el suport " "de xifrat <b>Secure Socket Layer (SSL)</b>. Obviament, aquest servidor haur� " "de suportar-ho tamb�. :)</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:636 msgid "Connect to this server at startup" msgstr "Connectar a aquest servidor a l'inici" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:641 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to connect to the IRC server when it is " "started.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan " "arranqui.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:650 msgid "" "<center>This box allows you to choose the preferred encoding for this sever. " "If you choose \"Use Network Encoding\" then the encoding will be inherited " "from the network that this server belongs to.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta casella li permet escollir la codificaci� preferida per a " "aquest servidor. Si escull \"Emprar Codificaci� de Xarxa\" llavors la " "codificaci� s'heretar� de la xarxa a la que pertanyi aquest servidor.</" "center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:659 msgid "Use Network Encoding" msgstr "Emprar Codificaci� de Xarxa" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:672 msgid "Link filter:" msgstr "Filtre d'enlla�os:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:701 msgid "" "<center>This field specifies the name of a module that exports a link filter " "for this type of server.<br>For plain IRC connections, you don't need any " "link filters; this is used for incompatible protocols.</center>" msgstr "" "<center>Aquests camp especifica el nom d'un m�dul que esporta un filtre " "d'enlla� per aquest tipus de servidor.<br>Per a connexions IRC normals, no " "necessites cap filtre d'enlla�; aix� s'empra per a protocols incompatibles.</" "center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:705 #, fuzzy msgid "Id:" msgstr "Id" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:713 msgid "" "<center>This field allows you to specify a really unique id for this server. " "You will then be able to use /server -x <this_id> to make the " "connection. This is especially useful when you have multiple server entries " "with the same hostname and port in different networks (bouncers?)</center>" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:719 #, fuzzy msgid "Proxy server:" msgstr "Copiar Servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:724 msgid "" "<center>This is the <b>proxy</b> that KVIrc will use to connect to thos " "server.\n" "If this field is set in \"Default\" KVirc will use global proxy settings, if " "it is set in \"Direct connection\" KVirc will connect to this server without " "proxy. You can define new proxy server in global options' \"Proxy servers\" " "menu.</center>" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:729 msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:730 #, fuzzy msgid "Direct connection" msgstr "connexi� segura" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:746 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.h:28 msgid "Connection" msgstr "Connexi�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:758 msgid "" "<center>Here you can set a list of channels to be joined automatically after " "a connection to this server has been established. To add a channel, type its " "name in the text input below and click \"<b>Add</b>\".</center>" msgstr "" "<center>Aqu� pot posar la llista de canals als que entrar� autom�ticament " "despr�s d'establir una connexi� amb aquest servidor. Per a afegir un canal, " "escrigui el seu nom a la caixa de text inferior i premi \"<b>Afegir</b>\".</" "center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:776 msgid "" "<center>The following commands will be executed after a connection has been " "established.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding " "slash (e.g. <tt>quote pass secret</tt> instead of <tt>/quote pass secret</" "tt>).<br>KVIrc will first send the USER command, then eventually PASS and " "NICK and then execute this command sequence.<br>This is particularly useful " "for IRC bouncers that require login commands.</center>" msgstr "" "<center>Les seg�ents comandes ser� executades despr�s que una connexi� amb " "aquest servidor hagi sigut establerta.<br><b>Important:</b> introdueixi les " "comandes <b>sense</b> precedir-les d'una barra (p.e. <tt>quote pass secret</" "tt> en comptes de <tt>/quote pass secret</tt>.<br>KVIrc enviar� primer la " "comanda USER, eventualment PASS i NICK, i despr�s executar� aquesta " "seq��ncia de comandes.<br>Aix� �s particularment �til per a repetidors IRC " "que necessiten ordres d'entrada.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:796 msgid "" "<center>The following commands will be executed after a successful login to " "this server.<br><b>Important:</b> Enter commands <b>without</b> a preceding " "slash (e.g. <tt>quote privatelog</tt> instead of <tt>/quote privatelog</tt>)." "<br>This is useful for automatically opening queries, setting variables, etc." "</center>" msgstr "" "<center>Les seg�ents comandes seran executades despr�s que s'hagi entrat " "correctament a aquest servidor.<br><b>Important:</b> introdueixi les " "comandes <b>sense</b> precedir-les d'una barra (p.e. <tt>quote privatelog</" "tt> en comptes de <tt>/quote privatelog</tt>.<br>Aix� �s �til per a obrir " "privats autom�ticament, inicialitzar variables, etc.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1041 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1042 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:73 msgid "Description" msgstr "Descripci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1054 msgid "" "<center>This is the list of available IRC servers.<br>Right-click on the " "list to add or remove servers and perform other actions.<br>Double-click on " "a item for advanced options.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta �s la llista de servidors IRC disponibles.<br>Doble click a " "la llista per a afegir o eliminar servidors i realitzar altres accions." "<br>Doble click en un element per a accedir a les opcions avan�ades.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1069 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1430 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1554 msgid "New Network" msgstr "Nova Xarxa" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1077 msgid "New Server" msgstr "Nou Servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1086 msgid "Remove Network/Server" msgstr "Eliminar Xarxa/Servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1098 msgid "Copy Server" msgstr "Copiar Servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1107 msgid "Paste Server" msgstr "Enganxar Servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1119 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1446 msgid "Import List" msgstr "Importar Llista" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1125 #, fuzzy msgid "Active Configuration" msgstr "Guardar Configuraci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1126 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1332 msgid "Server:" msgstr "Servidor:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1130 msgid "" "<center>This is the name of the currently selected server or network</center>" msgstr "" "<center>Aquest �s el nom del servidor de la xarxa actualment triada.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1153 msgid "Advanced..." msgstr "Avan�at ..." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1156 msgid "<center>Click here to edit advanced options for this entry</center>" msgstr "" "<center>Premi aqu� per a editar les opcions avan�ades d'aquesta entrada</" "center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1159 msgid "Connect &Now" msgstr "Co&nnectar Ara" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1164 msgid "" "<center>Hit this button to connect to the currently selected server.</center>" msgstr "" "<center>Premi aquest bot� per a connectar-se al servidor actualment " "seleccionat.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1177 msgid "" "<center>This button shows a list of recently used servers. It allows you to " "quickly find them in the list.</center>" msgstr "" "<center>Aquest bot� mostra una llista dels servidors emprats recentment. Et " "permet trobar-los r�pidament a la llista.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1181 msgid "Show this dialog at startup" msgstr "Mostrar aquest di�leg a l'inici" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1184 msgid "" "<center>If this option is enabled, the Servers dialog will appear every time " "you start KVIrc</center>" msgstr "" "<center>Si aquesta opci� est� activada, el di�leg de servidors apareixer� " "cada vegada que arrenqui KVIrc</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1335 msgid "Network:" msgstr "Xarxa:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1345 msgid "No selection" msgstr "Sense selecci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1364 msgid "UnknownNet" msgstr "Xarxa Desconeguda" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1431 msgid "Remove Network" msgstr "Eliminar Xarxa" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1434 msgid "&New Server" msgstr "&Nou Servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1435 msgid "Re&move Server" msgstr "Eli&minar Servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1437 msgid "&Copy Server" msgstr "&Copiar Servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1439 msgid "&Paste Server" msgstr "Enganxar Servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1444 msgid "Clear List" msgstr "Netejar Llista" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1483 msgid "" "Oops... something weird happened:<br>Can't find any module capable of " "importing servers." msgstr "" "Ups... una cosa dolenta ha passat:<br>No puc trobar cap m�dul capa� " "d'importar servidors." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1500 msgid "" "Oops... something weird happened:<br>Can't find the module that was capable " "of this import action. :(" msgstr "" "Ups... una cosa dolenta ha passat:<br>No puc trobar el m�dul encarregat de " "l'acci� d'importar. :(" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.cpp:1574 msgid "irc.unknown.net" msgstr "irc.desconegut.net" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:39 msgid "Disable parser warnings" msgstr "Deshabilitar els avisos de l'analitzador" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:40 msgid "Disable broken event handlers" msgstr "Desactivar manipuladors d'events trencats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:41 msgid "Kill broken timers" msgstr "Matar temporitzadors trencats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:42 msgid "Send unknown commands as /RAW" msgstr "Enviar comandes desconegudes com a /RAW" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:46 #, fuzzy msgid "Automatically unload unused modules" msgstr "Tancar autom�ticament al finalitzar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:47 msgid "Ignore module versions (dangerous)" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:51 msgid "Relay errors and warnings to debug window" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.cpp:52 #, fuzzy msgid "Create minimized debug window" msgstr "Minimitzar totes les finestres" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:59 msgid "Nickname alternatives" msgstr "Nicks alternatius" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:62 msgid "" "<center>Here you can choose up to three nicknames alternative to the primary " "one. KVIrc will use the alternatives if the primary nick is already used by " "someone else on a particular IRC network.</center>" msgstr "" "<center>Aqu� pots escollir fins a tres nicks alternatius addicionals al " "primari. KVIrc emprar� els alternatius si el nick primari est� sent emprat " "per qualsevol altre en una xarxa concreta.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:69 msgid "Alt. Nickname 1:" msgstr "Nick alt. 1:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:76 msgid "Alt. Nickname 2:" msgstr "Nick alt. 2:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:83 msgid "Alt. Nickname 3:" msgstr "Nick alt. 3" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:96 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132 msgid "Ok" msgstr "Acceptar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:130 msgid "Avatar Download - KVIrc" msgstr "Desc�rrega d'Avatar - KVIrc" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:136 msgid "<center>Please wait while the avatar is being downloaded</center>" msgstr "" "<center>Si us plau, esperi mentres l'avatar est� sent descarregat</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:139 msgid "Abort" msgstr "Avortar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:170 msgid "Failed to start the download" msgstr "Errada al iniciar la desc�rrega" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:177 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:184 msgid "Download aborted by user" msgstr "Desc�rrega interrompuda per l'usuari" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:213 msgid "Choose Avatar - KVIrc" msgstr "Esculli Avatar - KVIrc" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:219 msgid "" "Please select an avatar image. The full path to a local file or an image on " "the Web can be used.<br>If you wish to use a local image file, click the " "\"<b>Browse</b>\"button to browse local folders.<br>The full URL for an " "image (including <b>http://</b>) can be entered manually." msgstr "" "Si us plau, esculli un avatar. Es pot emprar una ruta completa a un arxiu " "local o una imatge a la Xarxa.<br>Si dessitja emprar un arxiu local, premi " "el bot� \"<b>Navegar</b>\" per a moures per els directoris locals.<br>Pot " "introduir-se una URL completa (incloent <b>http://</b>) per a una imatge." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:237 msgid "&Browse..." msgstr "Navegar..." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:275 msgid "Choose an Image File - KVIrc" msgstr "Trii un Arxiu d'Imatge - KVIrc" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:316 #, fuzzy msgid "Basic Properties" msgstr "Propietats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:323 msgid "" "<center>Your <b>nickname</b> is your primary form of identification on IRC." "<br>Since servers cannot accept multiple users sharing the same nickname " "(case insensitive), you can provide alternative nicknames to be used in " "casethe server refuses to accept the default one.</center>" msgstr "" "<center>El seu <b>nick</b> �s la principal forma d'identificaci� a l'IRC." "<br>Com els servidors no poden acceptar a diversos usuaris compartint el " "mateix nick (sense distingir maj�scules/min�scules), pot proporcionar nicks " "alternatius que seran emprats en cas que el servidor rebutgi el proporcionat " "per defecte.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:331 msgid "Alternatives..." msgstr "Alternatius..." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:337 msgid "" "<center>This is the <b>username</b> that you will use to connect to the " "server.<br>In the past, it was used as a form of authentication, but it " "normally has no special use now.<br>In addition to your nickname, you are " "identified on IRC by your <b>username@hostname</b>.</br>Basically, you can " "enter any word you like here. :D</center>" msgstr "" "<center>Aquest �s el <b>nom d'usuari</b> que emprar� per a connectar al " "servidor.<b>Anteriorment, era emprat com a forma d'autentificaci�, per� ara " "no t� una utilitat especial.<br>Adicionalment al seu nick, ser� identificat " "a l'IRC per el seu<br>usuari@m�quina</b>.<br>B�sicament, pot posar aqu� " "qualsevol paraula que li agradi. :D</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:346 msgid "" "<center>This text will appear when someone does a /WHOIS on you.<br>It is " "intended to be your real name, but people tend to put random quotes and " "phrases here too.</center>" msgstr "" "<center>Aquest text apareixer� quan alg� li faci un /WHO.<br>Hauria de " "tractar-se del seu nom real, per� la gent tendeix a posar coses sense " "sentit, refranys, ocurr�ncies i tonteries.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:351 msgid "" "This field is optional and will appear as part of the CTCP USERINFO reply." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:356 #, fuzzy msgid "Profile" msgstr "Pr�leg" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:361 msgid "Age:" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:366 msgid "Here you can specify your age." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:370 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:401 #, fuzzy msgid "Unspecified" msgstr "No s'ha especificat nom" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:391 #, fuzzy msgid "Gender:" msgstr "General" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:396 msgid "Here you can specify your gender." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:402 msgid "Female" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:403 #, fuzzy msgid "Male" msgstr "Valor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:414 #, fuzzy msgid "Location:" msgstr "&Localitzaci�:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:417 msgid "" "You can describe here your approximate physical location. Something like " "\"Region, Country\" will be ok. Please note that this information will be " "viewable by anyone so putting more data (like the exact address), generally, " "<b>is not a good idea</b>." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:422 msgid "Languages:" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:425 msgid "" "You can put here the short names of the languages you can speak. An example " "might be \"EN,IT\" that would mean that you speak both Italian and English." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:429 #, fuzzy msgid "Other:" msgstr "Altres..." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:432 msgid "" "You can put here some additional personal data. It might be a funny quote or " "your homepage url... Please note that this information will be viewable by " "anyone so <b>don't put any sensible data</b> (passwords, telephone or credit " "card numbers)." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:502 msgid "" "Here you can choose your avatar image. It will be visible<br>by other people " "that request it. Choose a nice image of yourself,<br>possibly avoiding " "obscenity and offending images. It is a good idea<br>to choose a relatively " "small file (say 150 Kb max) because<br>most clients have a limit on the size " "of avatars being downloaded.<br>The image also should be smaller than " "800x600 pixels since<br>it will have to be viewable in everyone's monitor." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:511 msgid "Use avatar" msgstr "Emprar avatar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:537 msgid "Choose..." msgstr "Triar..." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:598 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:637 msgid "Failed to Load Avatar - KVIrc" msgstr "Ha fallat la c�rrega de l'Avatar - KVIrc" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:599 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:638 msgid "" "Failed to load the avatar image.<br>It may be an unaccessible file or an " "unsupported image format." msgstr "" "Ha fallat la c�rrega de la imatge de l'avatar.<br>Pot tractar-se d'un arxiu " "inaccessible o un format d'imatge no suportat." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:606 msgid "Failed to download the avatar image.<br><b>%Q</b>" msgstr "Ha fallat la desc�rrega de la imatge de l'avatar.<br><b>%Q</b>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:608 msgid "Avatar Download Failed - KVIrc" msgstr "Ha fallat la desc�rrega de l'Avatar - KVIrc" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:649 #, fuzzy msgid "Avatar Might Be Too Big - KVIrc" msgstr "Desc�rrega d'Avatar - KVIrc" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:650 msgid "" "The avatar you have choosen is bigger than 1024x768 pixels.<br>Such a big " "image will not be seen on all the user monitors<br>and will probably be " "scaled by the remote clients with poor quality<br>algorithms to improve " "performance. You *should* scale it manually<br>to a sane size (like 800x600) " "or choose a different image." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:688 #, fuzzy msgid "Default Messages" msgstr "Missatge d'abs�ncia per defecte:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:691 #, fuzzy msgid "Part message:" msgstr "Missatge part" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:695 msgid "" "<center>This is the default part message that will be used when you<br>leave " "a channel by closing a channel window.</center>" msgstr "" "<center>Aquest �s el missatge de partida per defecte que s'emprar� " "quan<br>abandoni un canal tancant la seva finestra de canal.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:699 #, fuzzy msgid "Quit message:" msgstr "Missatge de sortida" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.cpp:702 msgid "" "<center>This is the default quit message that will be used when you<br>quit " "your IRC session by closing the console window or disconnecting by pressing " "the disconnect button.</center>" msgstr "" "<center>Aquest �s el missatge de sortida per defecte que s'emprar� " "quan<br>tenqui la seva sessi� IRC tancant la finestra de consola o " "desconnectant prement el bot� de desconnexi�.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:42 msgid "Open Query For" msgstr "Obrir Privat per a" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:43 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_antispam.cpp:40 msgid "Private messages" msgstr "Missatges privats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:46 msgid "" "<center>This option enables query window creation when a private message " "(PRIVMSG) is received.<br>If you disable this, private messages will be " "shown in the active window or a common channel.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� permet la creaci� de finestres independents quan es " "rep un missatge privat (PRIVMSG).<br>Si desactives aix�, els missatges seran " "mostrats en la finestra activa o en un canal com�.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:52 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_antispam.cpp:42 msgid "Private notices" msgstr "Noticies privades" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:55 msgid "" "<center>This option enables query window creation when a private notice " "(NOTICE) is received.<br>If you disable this, private notices will be shown " "in the active window or a common channel.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� permet la creaci� de finestres independents quan es " "rep una not�cia privada (NOTICE).<br>Si desactives aix�, les not�cies seran " "mostrades a la finestra activa o a un canal com�.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:62 #, fuzzy msgid "Always open queries as minimized" msgstr "Obrir totes minimitzades" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:66 msgid "" "<center>This option causes newly created query windows to be immediately " "minimized.<br>Enable this if you don't like queries popping up while you're " "typing something in a channel. :D</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que les finestres amb privats recent creades " "siguin minimitzades immediatament.<br>Activi aix� si no li agrada que els " "privats interompeixin mentre est� teclejant alguna cosa en algun canal. :D</" "center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:74 msgid "Enable target user tracking" msgstr "Activar seguiment de dest� d'usuari" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:77 msgid "" "<center>This option will enable target user tracking.<br>Some actions of the " "target user (e.g. joins and parts) will be displayed in the window.<br></" "center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� permetr� rastrejar usuaris concrets.<br>Algunes " "accions d'alguns usuaris (p.e. entrades i sortides) seran mostrades a la " "finestra.<br></center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:83 msgid "Flash system taskbar on new query message" msgstr "Destell a la barra de feines des sistema amb els nous privats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:86 msgid "" "<center>This option causes the system taskbar entry for KVIrc to flash when " "a new query message is received and the KVIrc window is not the active.</" "center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que l'entrada de KVIrc a la barra de feines del " "sistema destelli quan es rebi un nou privat i la finestra de KVIrc no es " "trobi seleccionada.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:91 msgid "Popup notifier on new query message" msgstr "Mostrar notificador amb els missatges privats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:94 msgid "" "<center>This option causes a small notifier window to pop up in the low " "right corner of the screen when a new message is received and the KVIrc " "window is not active.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que es mostri una petita finestra de " "notificacions a la cantonada de sota a la dreta quan es rebi un nou missatge " "i la finestra de KVIrc no estigui activa.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:98 msgid "Show information about query target at the top of the query" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.cpp:101 msgid "" "<center>This option enables query window information label. It can show you " "known information about query target at the top of the window.<br>Uncheck if " "you think,that it wastes your query space/</center>" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:39 msgid "Use global application font" msgstr "Emprar font global de l'aplicaci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:40 #, fuzzy msgid "Hide icons in Popup" msgstr "Amagar Finestra de Cerca" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:41 msgid "Global application font:" msgstr "Font global de l'aplicaci�:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:67 msgid "Enable fake transparency" msgstr "Activar falsa transpar�ncia" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:71 msgid "" "<center>This option makes all KVIrc windows look transparent.<br>You must " "choose a blending background image to below or check the \"Use KDE desktop " "for transparency\" option.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que totes les finestres de KVIrc es vegin " "transparents.<br>Has d'escollir una imatge per a barrejar amb el fons o " "activar l'opci� \"Emprar escriptori de KDE com a transpar�ncia\".</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:77 msgid "" "<center>This option makes all KVIrc windows look like transparent.<br>You " "must choose a blending background image to below.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que totes les finestres de KVIrc semblin " "transparents.<br> Has d'escollir tamb� una imatge de fons per a barrejar " "m�s a sota.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:83 msgid "Child window opacity:" msgstr "Opacitat de la finestra filla:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:87 msgid "Parent window opacity:" msgstr "Opacitat de la finestra pare:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:91 msgid "Blend color:" msgstr "Color de la barreja:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:97 msgid "Use KDE desktop for transparency" msgstr "Emprar escriptori de KDE com a transpar�ncia" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:102 msgid "Keep in sync with KDE background changes" msgstr "Mantindre's sincronitzat amb els canvis de fons de KDE" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:105 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:111 msgid "Transparency blend image:" msgstr "Imatge de barreja transparent:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:155 msgid "Active Background" msgstr "Fons Actiu:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:156 msgid "Inactive Background" msgstr "Fons Inactiu:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:157 msgid "Active Text (Primary)" msgstr "Text Actiu (Primari)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:158 msgid "Active Text (Secondary)" msgstr "Text Actiu (Secundari)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:159 msgid "Inactive Text (Primary)" msgstr "Text Inactiu (Primari)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:160 msgid "Inactive Text (Secondary)" msgstr "Text Inactiu (Secundari)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:177 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:197 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:78 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:44 msgid "Background" msgstr "Fons" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:178 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:205 msgid "Background Image" msgstr "Imatge de Fons" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:198 msgid "Low-Contrast Foreground" msgstr "Primer Pla de Baix contrast" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:199 msgid "Mid-Contrast Foreground" msgstr "Primer Pla de Contrast Mitj�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:200 msgid "Active High-Contrast Foreground (Primary)" msgstr "Primer Pla Actiu d'Alt Contrast (Primari)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:201 msgid "Active High-Contrast Foreground (Secondary)" msgstr "Primer Pla Actiu d'Alt Contrast (Secundari)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:202 msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Primary)" msgstr "Primer Pla inactiu d'Alt Contrast (Primari)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.cpp:203 msgid "Inactive High-Contrast Foreground (Secondary)" msgstr "Primer Pla inactiu d'Alt Contrast (Secundari)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:40 #, fuzzy msgid "Scaling in userlist" msgstr "Iniciant la llista de notificaci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:41 #, fuzzy msgid "Scale avatar images in userlist (recommended)" msgstr "Escalar imatges d'avatar (recomenat)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:43 msgid "" "<center>This option will force KVIrc to scale avatars shown in the userlist." "<br>Avatars will be scaled to fit the constraints set below. Better keep " "this option on. :)</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� obligar� a KVIrc a escalar els avatars a la llista " "d'usuaris.<br>Els avatars s'escalaran per a complir les restriccions " "seleccionades a sota. Conv� mantindre aquesta opci� activada. :)</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:48 msgid "Do not scale avatar if it is less than required size" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:50 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:59 msgid "Image width:" msgstr "Amplada de la imatge:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:52 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:61 msgid "Image height:" msgstr "Al�ada de la imatge:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:56 #, fuzzy msgid "Scaling on load (and in user tooltips)" msgstr "Iniciant la llista de notificaci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:57 #, fuzzy msgid "Scale avatar images on image load" msgstr "Escalar imatges d'avatar (recomenat)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:65 #, fuzzy msgid "Request CTCP" msgstr "Solicitar Llista" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:66 msgid "Request missing avatars" msgstr "Demanar avatars faltans" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:67 msgid "Maximum requested file size:" msgstr "Mida m�xima d'arxius solicitada:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:71 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to send a DCC GET request when someone " "sets an avatar and there is no cached copy available.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc envii una petici� DCC GET quan alg� " "configuri un avatar i no tinguem una copia emmagatzemada disponible.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:74 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:317 msgid " bytes" msgstr " bytes" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:77 msgid "" "<center>This is the maximum size for avatar images that will be " "automatically requested.<br>A reasonable value might be 102400 bytes (100 K)." "</center>" msgstr "" "<center>Aquest �s la m�xima mida per a les imatges d'avatar que seran " "solicitades autom�ticament.<br>Un valor raonable podria ser 102400 bytes " "(100 K).</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:83 msgid "Automatically accept incoming avatars" msgstr "Acceptar automaticament avatars entrants" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:87 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to auto-accept DCC SEND requests for " "incoming avatars.<br>If you're using the \"Request missing avatars\" option " "above, enabling this may by useful.<br>Avatars will be saved in the local " "KVIrc directory.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc accepti autom�ticament les peticions " "DCC SEND d'avatars entrants.<br>Si est�s emprant l'opci� \"Demanar avatars " "faltants\" anterior, pot ser �til activar-la.<br>Els avatars seran guardats " "al directori local de KVIrc.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:94 #, fuzzy msgid "Remember avatars for registered users" msgstr "Cach� d'avatars per a usuaris registrats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:99 msgid "" "<center>Use a user's last known avatar by default (only for users that are " "registered).</center>" msgstr "" "<center>Emprar per defecte el �ltim avatar conegut per a l'usuari (nom�s per " "a usuaris que estan registrats).</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:103 msgid "Avatar offer timeout:" msgstr "Temps d'expiraci� de l'oferta d'avatar:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:104 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:90 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:97 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:167 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:162 msgid " sec" msgstr " seg " #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:107 msgid "" "<center>This is the amount of time to make an avatar available for transfer " "when requested.<br>When someone sends a CTCP AVATAR request, KVIrc will " "reply with a CTCP AVATAR message containing the name and size of your avatar " "image.<br>A time-limited file offer is added for the image file to the " "requesting user.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta �s la quantitat de tempms en que un avatar estar� disponible " "per a transferir quan sigui solicitat.<br>Quan alg� envii una petici� CTCP " "AVATAR, KVIrc pot respondre amb un missatge CTCP AVATAR contenint el nom i " "la mida de la teva imatge d'avatar.<br>S'oferir� el fitxer d'imatge durant " "temps limitat a l'usuari solicitant.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:115 msgid "Ignore requests if no avatar is set" msgstr "Ignorar peticions si no hi ha un avatar seleccionat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.cpp:118 msgid "" "This option will cause KVIrc to ignore channel CTCP AVATAR requests when you " "have no avatar set. This is usually a good practice since it helps in " "reducing traffic by not sending a reply that would be empty." msgstr "" "Aquesta opci� far� que KVIrc ignori les solicituts de canal CTCP AVATAR quan " "no tengui configurat un avatar.<br>Habitualment, aquesta �s una bona " "pr�ctica perqu� ajuda a reduir el tr�fic evitant enviar r�pliques que " "podrien estar buides." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:39 msgid "Use online notify list" msgstr "Emprar llista de notificacions de connexi�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:40 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:106 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:235 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:44 msgid "Configuration" msgstr "Configuraci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:45 msgid "Show notifications in active window" msgstr "Mostrar notificacions a la finestra actual" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:50 msgid "Flash window when users are going online" msgstr "Destell de la finestra quan els usuaris vagin estan en l�nia" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:55 msgid "Popup notifier when users are going online" msgstr "Mostrar notificador quan els usuaris vagin estant en l�nia" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:59 msgid "Advanced configuration" msgstr "Configuraci� Avan�ada" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:64 msgid "Check USERHOST for online users" msgstr "Comprovar USERHOST per a usuaris connectats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:69 msgid "Use \"smart\" notify list manager" msgstr "Emprar gestor \"intel�ligent\" de llista de notificacions" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:74 msgid "Use the WATCH method if available" msgstr "Emprar el m�tode \"WATCH\" si est� disponible" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:79 msgid "Check interval (in seconds)" msgstr "Interval de comprobaci� (en segons)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:85 msgid "ISON delay (in seconds)" msgstr "Retr�s ISON (en segons)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:91 msgid "USERHOST delay (in seconds)" msgstr "Retr�s USERHOST (en segons)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:96 msgid "" "<p><b>Note:</b><br>The notify list is managed using the \"Registered Users\" " "settings.</p>" msgstr "" "<p><b>Nota:</b><br>La llista de notificacions es gestiona emprant les " "opcions dels \"Usuaris Registrats\".</p>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:112 #, fuzzy msgid "Forcibly and completely disable the notifier" msgstr "Desactivar for�ada i completament el notificador" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:115 msgid "" "This is an option for the impatient: it allows to forcibly and permanently " "disable the notifier window. Please note that if this option is activated " "then the notifier will NOT popup even if all the other options around " "specify to use it in response to particular events. Also note that this " "option will make all the /notifier.* commands fail silently." msgstr "" "Aquesta �s una opci� per a impacients: permet desactivar for�ada i " "completament la finestra de notificacions. Si us plau, observi que si " "s'activa aquesta opci� el notificador No es mostrar� fins i tot si totes les " "opcions restants especifiquen el seu us com a resposta a determinats events. " "Observi tamb� que aquesta opci� far� que totes les comandes /notifier.* " "fallin silenciosament." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:123 msgid "Disable notifier window flashing" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.cpp:124 msgid "Disable notifier window fade effect" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.cpp:39 msgid "Default away message:" msgstr "Missatge d'abs�ncia per defecte:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.cpp:41 msgid "User input exits away mode" msgstr "L'entrada de text surt del mode absent" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.cpp:43 msgid "Away Nickname" msgstr "Nick d'abs�ncia" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.cpp:44 msgid "Change nickname on away" msgstr "Canviar el nick a l'absentar-se" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.cpp:47 msgid "Use automatic nickname ([5 letters]AWAY)" msgstr "Emprar nick d'abs�ncia autogenerat [5 lletres]AWAY) " #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.cpp:55 #, c-format msgid "Custom nickname (%%nick%% means a current nick):" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/libkvioptions.cpp:199 #, fuzzy msgid "No such options page class name %Q" msgstr "No existeixen aquestes opcions a la p�gina del nom de la classe" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:47 #, fuzzy msgid "Use system URL handlers" msgstr "URL de manipuladors" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:50 msgid "<b>http://</b> handler command:" msgstr "<b>http://</b> comanda manipuladora:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:51 msgid "<b>https://</b> handler command:" msgstr "<b>https://</b> comanda manipuladora:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:52 msgid "<b>ftp://</b> handler command:" msgstr "<b>ftp://</b> comanda manipuladora:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:53 msgid "<b>mailto:</b> handler command:" msgstr "<b>mailto:</b> comanda manipuladora:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:54 msgid "<b>file://</b> handler command:" msgstr "<b>file://</b> comanda manipuladora:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.cpp:55 msgid "Unknown protocol handler command:" msgstr "Comanda manipuladora de protocol desconegut:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:61 msgid "Use proxy" msgstr "Emprar proxy" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:65 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:76 msgid "" "<center>This is the list of available proxy servers.<br>Right-click on the " "list to add or remove proxies.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta �s la llista de servidors proxy disponibles.<br>Pr�mer amb " "el bot� dret a la llista per a afegir o eliminar proxies.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:90 msgid "New Proxy" msgstr "Nou Proxy" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:99 msgid "Remove Proxy" msgstr "Eliminar Proxy" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:111 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:131 msgid "Protocol:" msgstr "Protocol:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:336 msgid "&New Proxy" msgstr "&Nou Proxy" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.cpp:337 msgid "Re&move Proxy" msgstr "Eli&minar Proxy" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:71 msgid "Pattern" msgstr "Patr�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:72 msgid "MIME Type" msgstr "Tipus MIME" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:87 msgid "MIME type:" msgstr "Tipus MIME:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:92 msgid "File pattern:" msgstr "Patr� d'arxiu:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:97 msgid "Magic bytes:" msgstr "Bytes m�gics:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:102 msgid "Save path:" msgstr "Ruta per a guardar:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:107 msgid "Local open command:" msgstr "Comanda d'apertura local:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:112 msgid "" "<center>This field contains the command to execute to open a local file." "<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</center>" msgstr "" "<center>Aquest camp cont� la comanda a executar per a obrir un arxiu local." "<br><tt>$0</tt> ser� emprat en lloc del nom de l'arxiu</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:116 msgid "Remote open command:" msgstr "Comanda d'apertura remota:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:121 msgid "" "<center>This field contains the command to execute when automatically " "opening a received file.<br><tt>$0</tt> is used in place of the filename</" "center>" msgstr "" "<center>Aquest camp cont� la comanda a executar per a obrir autom�ticament " "un arxiu rebut.<br><tt>$0</tt> ser� emprat en lloc del nom de l'arxiu</" "center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:125 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:134 msgid "&New" msgstr "&Nou" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:138 msgid "Re&move" msgstr "Eli&minar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:184 msgid "[Unknown Media Type]" msgstr "[Tipus de Mitj� Desconegut]" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.cpp:230 msgid "New Media Type" msgstr "Nou Tipus de Medi" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:53 msgid "Nickname Colors" msgstr "Colors del Nick" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:56 msgid "Channel owner:" msgstr "Propietari del canal:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:57 msgid "Channel admin:" msgstr "Administrador del canal:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:58 msgid "Op:" msgstr "Op:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:59 msgid "Half-op:" msgstr "Semioperador:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:60 msgid "Voice:" msgstr "Veu:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:61 msgid "User-op:" msgstr "Usuaris operadors:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:62 #, fuzzy msgid "Away:" msgstr "Absent" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:66 msgid "Use different color for own nick:" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:81 msgid "Draw nickname grid" msgstr "Dibuixar reixa de nicks" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:83 msgid "Grid color:" msgstr "Color de la reixa:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:90 msgid "Grid type:" msgstr "Tipus de reixa:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:94 msgid "3D Grid" msgstr "Reixa 3D" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:95 msgid "3D Buttons" msgstr "Botons 3D" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:96 msgid "Plain Grid" msgstr "Reixa Plana" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:97 msgid "Dotted Grid" msgstr "Reixa Puntejada" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:131 msgid "Horizontal Alignment:" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:135 #, fuzzy msgid "Vertical Alignment:" msgstr "Localitzar el certificat:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:231 #, fuzzy msgid "Show gender icons" msgstr "Mostrar icones de missatges" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:232 msgid "Show user channel icons" msgstr "Mostrar icones d'usuaris del canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:233 msgid "Show user channel activity indicator" msgstr "Mostrar indicador d'activitat d'usuari al canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:234 msgid "Hide users label" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:235 msgid "Enable user tooltips" msgstr "Activar tooltips d'usuari" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.cpp:236 #, fuzzy msgid "Hide avatars" msgstr "Emprar avatar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:79 msgid "Use flood protection (recommended)" msgstr "Utilitzar protecci� de saturaci� (recomenat)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:81 msgid "" "<center>This option makes KVIrc only respond to a limited number of CTCP " "requests within a specified time interval, to prevent \"flooding\" CTCP " "messages.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc nom�s respongui a un n�mero limitat de " "peticions CTCP dintre d'un interval especificat de temps, per a prevenir el " "\"flooding\" (saturaci�) de missatges CTCP.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:83 msgid "Allow up to:" msgstr "Permetre fins:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:84 msgid " requests" msgstr " peticions" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:86 msgid "" "<center>Minimum value: <b>0 requests</b><br>Maximum value: <b>10000 " "requests</b></center>" msgstr "" "<center>Valor m�nim: <b>0 peticions</b><br>Valor m�xim: <b>86400 peticions</" "b></center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:89 msgid "within:" msgstr "cada:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:92 msgid "" "<center>Minimum value: <b>1 sec</b><br>Maximum value: <b>3600 sec</b></" "center>" msgstr "" "<center>Valor m�nim: <b>1 seg</b><br>Valor m�xim: <b>3600 seg</b></center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:96 msgid "Ignored Requests" msgstr "Ignorar Peticions" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:97 msgid "PING" msgstr "PING" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:98 msgid "FINGER" msgstr "FINGER" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:99 msgid "CLIENTINFO" msgstr "CLIENTINFO" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:100 msgid "USERINFO" msgstr "USERINFO" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:101 msgid "VERSION" msgstr "VERSION" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:102 msgid "SOURCE" msgstr "SOURCE" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:103 msgid "TIME" msgstr "TIME" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:104 msgid "PAGE" msgstr "PAGE" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:105 msgid "AVATAR" msgstr "AVATAR" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.cpp:106 msgid "DCC/TDCC" msgstr "DCC/TDCC" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:131 msgid "General Preferences" msgstr "Prefer�ncies Generals" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:134 #, fuzzy msgid "Theme Preferences" msgstr "Prefer�ncies" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:136 #, fuzzy msgid "KVIrc Preferences" msgstr "Prefer�ncies" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:139 msgid "" "This dialog contains a set of KVIrc settings.<br> Use the icons on the left " "to navigate through the option pages. The text box in the bottom left corner " "is a small search engine. It will highlight the pages that contain options " "related to the search term you have entered." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:147 msgid "" "Many settings have tooltips that can be shown by holding the cursor over " "their label for a few seconds." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:152 msgid "" "When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to accept your changes or " "\"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking \"<b>Apply</b>\" will commit " "your changes without closing the window." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:217 msgid "" "<p>This is the search tool for this options dialog.</p><p>You can enter a " "search term either in your native language or in english and press the " "button on the right. The pages that contain some options related to the " "search term will be highlighted and you will be able to quickly find them.</" "p><p>Try \"nickname\" for example.</p>" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:249 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/container.cpp:61 msgid "Close this dialog, accepting all changes." msgstr "Tancar di�leg, acceptant tots els canvis." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:255 msgid "&Apply" msgstr "&Aplicar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:256 msgid "Commit all changes immediately." msgstr "Gravar tots els canvis immediatament." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/dialog.cpp:262 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/container.cpp:69 msgid "Close this dialog, discarding all changes." msgstr "Tancar di�leg, descartant tots els canvis." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_texticons.cpp:149 msgid "" "This table contains the text icon associations.<br>KVirc will use them to " "display the CTRL+I escape sequences and eventually the emoticons." msgstr "" "Aquesta taula cont� les associacions d'icones de text.<br>KVIrc les emprar� " "per a visualitzar les seq��ncies d'escapada CTRL+I i eventualment els " "emoticons." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_texticons.cpp:165 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_texticons.cpp:169 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_texticons.cpp:191 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:53 msgid "Enable word highlighting" msgstr "Activar ressaltat de paraules" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:55 msgid "Words to highlight:" msgstr "Paraules a ressaltar:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:57 msgid "Word splitters:" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:59 msgid "Highlight messages containing my nickname" msgstr "Ressaltar sempre els missatges que continguin el meu nick" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:61 msgid "" "<center>If this option is enabled, KVIrc will highlight any user message " "containing your current nickname</center>" msgstr "" "<center>Si s'activa aquesta opci�, KVIrc ressaltar� qualsevol missatge " "d'usuari que contingui el seu nick</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:63 msgid "Flash the system taskbar entry on highlighted messages" msgstr "Destell en la barra de feines del sistema amb els missatges ressaltats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:65 msgid "" "<center>If this option is enabled, KVIrc will (attempt to) flash the system " "taskbar entry when a highlighted message is printed and KVIrc is not the " "active window</center>" msgstr "" "<center>Si s'activa aquesta opci�, KVIrc (intentar�) que l'entrada de la " "barra de feines del sistema destelli quan es mostri un missatge ressaltat i " "KVIrc no sigui la finestra activa</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:67 msgid "Popup the notifier window on highlighted messages" msgstr "Mostrar la finestra de notificaci� amb els missatges ressaltats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:69 msgid "" "<center>If this option is enabled, KVIrc will popup a little notifier window " "in the low right corner of your desktop when a highlighted message is " "printed and KVIrc is not the active window</center>" msgstr "" "<center>Si s'habilita aquesta opci�, KVIrc mostrar� una petita finestra de " "notificacions al rac� inferior dret de l'escriptori quan es visualitzi un " "missatge ressaltat i KVIrc sigui la finestra activa</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:91 #, fuzzy msgid "Alert Restrictions" msgstr "Editar Registre" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:92 msgid "Restrict alert" msgstr "Restringir alertes" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:94 msgid "" "<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if a " "normal message is received in a channel.<br>Actions like joins, parts and " "mode changes will be ignored.<br> This is useful if you are in channels with " "a high rate of traffic and only want to be alerted for messages that are " "interesting to you.</center>" msgstr "" "<center>Si aquesta opci� est� activa, KVIrc alertar� a la barra de feines " "nom�s si rep un missatge normal en un canal.<br>Accions com entrades, " "sortides i canvis de mode seran ignorades.<br> Aix� �s �til si es troba en " "canals amb una gran quantitat de tr�fic i nom�s vol ser alertat de missatges " "que l'interessin.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:96 msgid "Alert for highlighted words" msgstr "Alertar per paraules ressaltades" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:98 msgid "" "<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages " "which contain a word from the highlighted words list above.</center>" msgstr "" "<center>Si s'activa aquesta opci�, la barra de feines tamb� alertar� de " "missatges que continguin una paraula present a la llista de paraules " "ressaltades de la llista anterior.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:100 msgid "Alert for query messages" msgstr "Alertar per missatges privats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:102 msgid "" "<center>If this option is enabled, the taskbar will also alert for messages " "which are shown in queries.</center>" msgstr "" "<center>Si s'activa aquesta opci�, la barra de feines alertar� tamb� de " "missatges mostrats en privats.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:107 msgid "Use custom alert level" msgstr "Emprar un nivell d'alerta personalitzat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:109 msgid "" "<center>If this option is enabled, KVIrc will alert in the taskbar only if " "the specified alert level is reached.</center>" msgstr "" "<center>Si s'activa aquesta opci�, KVIrc alertar� a la barra de feines nom�s " "si s'arriba al nivell d'alerta especificat.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:111 msgid "Minimum alert level:" msgstr "Nivell d'alerta m�nim:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.cpp:114 msgid "" "<center>This option sets the minimum alert level for the taskbar.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� configura el m�nim nivell de alerta per a la barra de " "feines.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:43 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:213 msgid "Output verbosity" msgstr "Detall de la sortida" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:49 msgid "Mute" msgstr "Callat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:50 msgid "Quiet" msgstr "Discret" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:51 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:52 msgid "Verbose" msgstr "Detallat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:53 msgid "Paranoic" msgstr "Paranoic" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:59 msgid "Show in active window" msgstr "Mostrar a la finestra activa" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:60 msgid "External messages" msgstr "Missatges externs" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:61 msgid "External CTCP replies" msgstr "Contestacions CTCP externes" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:62 msgid "Whois replies" msgstr "Respostes Whois" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:63 msgid "ChanServ and NickServ notices" msgstr "Not�cies dels servidors de Nick i CHAN" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:64 msgid "Invite messages" msgstr "Missatges d'invitaci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:65 msgid "Server replies" msgstr "Respostes del servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:66 msgid "Server notices" msgstr "Not�cies del servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:67 msgid "Broadcast and WALLOPS messages" msgstr "Missatges de difusi� i WALLOP" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:70 msgid "Show extended server information" msgstr "Mostrar informaci� ampliada del servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:71 msgid "Show server pings" msgstr "Mostrar pings del servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:72 msgid "Show own parts in the console" msgstr "Mostrar les sortides pr�pies a consola" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.cpp:73 msgid "Show compact mode changes" msgstr "Mostrar canvis de mode compactes" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:43 #, fuzzy msgid "Minimize on startup" msgstr "Minimitzar nous privats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:44 msgid "Confirm quit with active connections" msgstr "Confirmar sortida amb connexions actives" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:45 msgid "Remember window properties" msgstr "Recordar propietats de finestra" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:50 #, fuzzy msgid "Disable splash screen" msgstr "Deshabilitar els avisos de l'analitzador" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:54 msgid "Enable visual effects" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:55 msgid "Hide Channel window tool buttons by default" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:57 msgid "Open Dialog Window For" msgstr "Obrir Di�leg de Finestra per a" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:58 msgid "Preferences" msgstr "Prefer�ncies" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:59 msgid "Registered Users" msgstr "Usuaris Registrats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.cpp:61 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.h:149 msgid "Servers" msgstr "Servidors" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tools.cpp:40 msgid "" "This section contains irc tools<br><p>like<b> away, lag and logging system. " "</b> </p>" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:39 #, fuzzy msgid "On Disconnect" msgstr "Desconnectar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:42 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:55 msgid "Keep channels open" msgstr "Mantindre els canals oberts" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after disconnect." "</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc mantingui els canals oberts despr�s " "d'una desconnexi� inesperada.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:47 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:60 msgid "Keep queries open" msgstr "Mantindre els privats oberts" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:49 #, fuzzy msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after disconnect.</" "center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc mantingui els privats oberts despr�s " "d'una desconnexi� inesperada.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:52 msgid "On Unexpected Disconnect" msgstr "En desconnexions inesperades" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:57 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to keep channels open after an " "unexpected disconnect.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc mantingui els canals oberts despr�s " "d'una desconnexi� inesperada.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:62 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to keep queries open after an " "unexpected disconnect.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc mantingui els privats oberts despr�s " "d'una desconnexi� inesperada.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:65 msgid "Rejoin channels after reconnect" msgstr "Tornar a unir-se a canals despr�s de reconectar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:67 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to rejoin channels after a successful " "reconnect attempt.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc torni a entrar en els canals despr�s " "d'un intent de reconnexi� amb �xit.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:69 msgid "Reopen queries after reconnect" msgstr "Reobrir els privats despr�s de reconectar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:71 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to reopen query windows after a " "successful reconnect attempt.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc reobri les finestres amb els privats " "despr�s d'un intent de reconnexi� amb �xit.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:75 msgid "Automatically reconnect" msgstr "Reconectar autom�ticament" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:77 msgid "" "<center>This option will enable auto-reconnecting after an unexpected " "disconnect. An unexpected disconnect is the <b>termination</b> of a <b>fully " "connected IRC session</b> that was <b>not requested by the user</b> by the " "means of the QUIT message.<p><b>Warning:</b> If you use /RAW to send a QUIT " "message to the server, this option will not behave correctly, since does not " "detect the outgoing QUIT message and will attempt to reconnect after the " "server has closed the connection. For this reason, always use the /QUIT " "command to close your connections. This option may also behave incorrectly " "with bouncers that support detaching, in this case a solution could be to " "prepare an alias that sends the bouncer \"detach\" command immediately " "before the \"quit\" command.<br><tt>alias(bncdetach){ raw bouncer detach; " "quit; }</tt></p></center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� habilitar� la reconnexi� autom�tica despr�s d'una " "desconnexi� inesperada �s la <b>terminaci�</b> d'una <b>sessi� completa " "d'IRC</b> que <b>no ha estat solicitada per l'usuari</b> mitjan�ant el " "missatge QUIT.<p><b>Atenci�:</b> Si empres /RAW per a enviar un missatge " "QUIT al servidor aquesta opci� no funcionar� correctament, perqu� no " "detectar� el QUIT sortint i intentar� reconnectar-se despr�s que el servidor " "hagi tancat la connexi�. Per aquesta ra�, empra sempre la comanda /QUIT per " "a tancar les teves connexions. Tamb� pot comportar-se incorrectament amb " "repetidors que suporten desassociaci�. En tal cas, una soluci� podria ser " "preparar un alies que envii la comanda \"detach\" immediatament abans de la " "comanda \"quit\".<br><tt>alies(bcndetach){ raw bouncer detach; quit; }</tt></" "p></center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:89 msgid "Maximum attempts (0: unlimited):" msgstr "Nombre m�xim d'intents (0: ilimitats):" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:94 msgid "Delay between attempts:" msgstr "Espera entre intents:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:100 msgid "" "<center>Minimum value: <b>0 sec</b><br>Maximum value: <b>86400 sec</b></" "center>" msgstr "" "<center>Valor m�nim: <b>0 seg</b><br>Valor m�xim: <b>86400 seg</b></center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:123 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:125 msgid "Use SSL certificate (PEM format only)" msgstr "Emprar certificat SSL (nom�s format PEM)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:127 msgid "Certificate location:" msgstr "Localitzar el certificat:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:130 msgid "Certificate password:" msgstr "Clau del certificat:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:134 msgid "Private Key" msgstr "Clau Privada" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:135 msgid "Use SSL private key" msgstr "Emprar clau privada SSL" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:137 msgid "Private key location:" msgstr "Localitzaci� de la clau privada:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:140 msgid "Private key password:" msgstr "Clau de la clau privada:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:146 msgid "This executable has no SSL support." msgstr "Aquest executable de KVIrc no t� suport SSL" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:165 msgid "Timeout Values" msgstr "Valors de Temps d'Expiraci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:166 msgid "Connect timeout:" msgstr "Temps d'expiraci� de connexi�:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:168 msgid "Outgoing data queue flush timeout:" msgstr "Temps d'expiraci� per a volcar la cua de dades sortints" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:170 msgid "Limit outgoing traffic" msgstr "Limitar tr�fic sortint" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:171 msgid "Limit to 1 message every:" msgstr "Limitar a 1 missatge cada:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:173 msgid " usec" msgstr " microseg" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:175 msgid "" "<center>Minimum value: <b>10000 usec</b><br>Maximum value: <b>10000000 usec</" "b></center>" msgstr "" "<center>Valor m�nim: <b>10000 microseg</b><br>Valor m�xim: <b>10000000 " "microseg</b></center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:179 msgid "Network Interfaces" msgstr "Interf�cies de xarxa" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:181 msgid "Bind IPv4 connections to:" msgstr "Unir connexions IPv4 a:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:185 msgid "Bind IPv6 connections to:" msgstr "Unir connexions IPv6 a:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:210 msgid "Enable ident service (bad practice on UNIX!)" msgstr "Activar servei ident (mala pr�ctica en UNIX!)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:216 #, fuzzy msgid "Output identd messages to:" msgstr "Missatge de sortida" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:218 #, fuzzy msgid "Active window" msgstr "Mosaic de finestres" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:219 #, fuzzy msgid "Console" msgstr "Tancar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:220 #, fuzzy msgid "Do not show any identd messages" msgstr "No mostrar colors als missatges d'usuari" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:237 msgid "Enable ident service only while connecting to server" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:240 msgid "Ident username:" msgstr "Nom d'Usuari d'Ident:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:243 msgid "Service port:" msgstr "Port de servei:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:248 msgid "IPv6 Settings" msgstr "Opcions IPv6" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:249 msgid "Enable service for IPv6" msgstr "Activar servei IPv6" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:258 msgid "IP stack treats IPv4 as part of IPv6 namespace" msgstr "La pila del sistema tracta IPv4 com a part de l'espai de noms IPv6" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:265 msgid "" "<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon " "that implements only a limited subset of the Identification Protocol " "specifications. If it is possible, install a real ident daemon.</p>" msgstr "" "<p><b>Atenci�:</b><br>Aquest �s un servei <b>no compatible RFC 1413</b> " "d'ident que nom�s implementa un limitat subconjunt de les especificacions el " "protocol d'identificaci�. �s possible instal�lar un servidor ident real.</p>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.cpp:270 msgid "" "<p><b>Warning:</b><br>This is a <b>non RFC 1413 compliant</b> ident daemon " "that implements only a limited subset of the Identification Protocol " "specifications.<br>On UNIX, you may also need root privileges to bind to the " "auth port (113).<br>It is <b>highly recommended</b> that a <b>real</b> " "system-wide ident daemon be used instead, or none at all if ident is not " "required.</p>" msgstr "" "<p><b>Atenci�:</b><br>Aquest �s un servei <b>no compatible RFC 1413</b> " "d'ident que nom�s implementa un limitat subconjunt de les especificacions " "del protocol d'identificaci�.<br>En UNIX, pots necessitar tamb� privilegis " "de superusuari per a associar-se al port auth (113).<br>�s <b>altament " "recomanable</b> que un servidor global d'ident <b>real</b> sigui usuari al " "seu lloc, o cap en absolut si ident no �s necessari.</p>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_generalopt.cpp:39 msgid "" "This section contains the general client options<br><p>like<b> sound, " "mediafiles, URL handler </b> etc... </p>" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:39 msgid "Automatically Log" msgstr "Grabar registre autom�ticament" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:40 msgid "Query windows" msgstr "Finestres de privats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:41 msgid "Channel windows" msgstr "Finestres de canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:42 msgid "DCC Chat windows" msgstr "Finestres de transfer�ncies DCC" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:43 msgid "Console windows" msgstr "Finestres de consola" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:45 msgid "Gzip logs" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:47 #, fuzzy msgid "Strip colors in logs" msgstr "Treure colors" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:48 msgid "Auto flush logs every" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:49 msgid " min" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.cpp:52 msgid "" "<center>Save logs with the current interval<br>Set to 0 to disable this " "feature</center>" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:49 msgid "Minimize console after successful login" msgstr "Minimitzar la consola despr�s d'entrar correctament" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:52 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to minimize the console window after " "successfully logging into a server.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc minimitzi la finestra de consola " "despr�s d'entrar satisfactoriament a un servidor.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:55 #, fuzzy msgid "Show network name in console taskbar entry" msgstr "Mostrar icones de finestra a la barra de feines" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:57 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to show the network name as the console " "taskbar entry instead of the server name. This is nice to keep on unless " "your servers are not organized in networks or you often connect to two " "servers of the same network.</center>" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:75 msgid "Force immediate quit" msgstr "For�ar sortida immediata" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:78 msgid "" "<center>This option causes KVIrc to close the connection immediately after " "sending the QUIT message.<br>When this option is disabled, KVIrc will wait " "for the server to close the connection.<br>Note that if you use this, your " "QUIT message may be not displayed.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc tanqui la connexi� immediatament " "despr�s d'enviar el missatge QUIT.<br> Quan aquesta opci� est� desactivada, " "KVIrc esperar� a que el servidor tanqui la connexi�.<br>Observi que si " "utilitza aquesta opci�, el seu missatge QUIT pot no ser visualitzat.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:84 msgid "Prepend gender info to realname" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:110 msgid "On Channel Kick" msgstr "En Expulsi� del Canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:112 msgid "Rejoin channel" msgstr "Reentrada al canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:115 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to attempt to rejoin a channel after " "being kicked.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc torni a entrar al canal despr�s de ser " "expulsat.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:118 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:129 msgid "Keep channel open" msgstr "Mantindre el canal obert" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:121 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after " "being kicked.<br>It might be a good idea to also enable the \"Rejoin channel" "\" option.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc mantingui la finestra de canal oberta " "despr�s d'haver set expulsat.<br>Pot ser una bona idea activar tamb� l'opci� " "\"Reentrada al canal\".</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:127 msgid "On Channel Part" msgstr "A la sortida del canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:132 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to keep the channel window open after " "leaving it.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc mantingui la finestra del canal oberta " "despr�s d'abandonar-lo.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:136 msgid "Automatically join channel on invite" msgstr "Entrar autom�ticament al canal quan ens invitin" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:139 msgid "" "<center>This option will cause KVIrc to automatically join a channel when an " "INVITE message for that channel is received.<br><b>Warning:</b> This may " "help spammers harass you. :)</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc s'uneixi autom�ticament a un canal al " "que hagi estat convidat.<br><b>Atenci�:</b> Aix� pot ajudar als spammers a " "fastiguejar-lo. :)</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:144 #, fuzzy msgid "Always open channels as minimized" msgstr "Obrir totes minimitzades" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "<center>This option causes newly created channel windows to be immediately " "minimized.<br>Enable this if you don't like channels popping up while you're " "typing something in a channel. :D</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que les finestres amb privats recent creades " "siguin minimitzades immediatament.<br>Activi aix� si no li agrada que els " "privats interompeixin mentre est� teclejant alguna cosa en algun canal. :D</" "center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:168 #, fuzzy msgid "Log joined channels history" msgstr "Llista de canals registrats:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:170 #, fuzzy msgid "Default ban mask:" msgstr "Missatge d'abs�ncia per defecte:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:188 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:202 msgid "On Channel Join" msgstr "A l'Entrada al Canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:189 msgid "Do not send /WHO request" msgstr "No enviar petici� /WHO" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:190 msgid "Do not request ban list" msgstr "No demanar llista de prohibits" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:191 msgid "Do not request ban exception list" msgstr "No demanar llista d'expiraci� de prohibici�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:192 msgid "Do not request invite list" msgstr "No demanar llista de convidats" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:194 #, fuzzy msgid "Do not update the away list" msgstr "No demanar llista de prohibits" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:197 msgid "" "<center>KVIrc sends out a channel /WHO message every now and then to keep " "the channel away list in sync. Use this option to disable this feature (and " "to save your IRC bandwidth.</center>" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:203 msgid "Echo channel topic" msgstr "Mostra el tema del canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.cpp:204 msgid "Show channel sync time" msgstr "Mostrar el temps de sincronitzaci� del canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:40 msgid "Default text encoding:" msgstr "P�gina de codis de text per defecte:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:45 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:109 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:133 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Emprar p�gina de codis del llenguatge" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:59 msgid "Force language:" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:65 msgid "<b>Note:</b> You need to restart KVirc to apply a language changing" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:68 #, fuzzy msgid "Automatic detection" msgstr "Reconectar autom�ticament" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:69 msgid "en" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.cpp:132 #, fuzzy msgid "Unable to write language information to" msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'�lies." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_antispam.cpp:39 msgid "Enable Anti-spam For" msgstr "Activar anti-spam per a" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_antispam.cpp:45 msgid "Silent anti-spam (no warnings)" msgstr "Anti-spam silenci�s (no avisa)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_antispam.cpp:46 msgid "Words considered spam:" msgstr "Paraules considerades spam:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:51 msgid "Use workaround for firewall" msgstr "Emprar rodeig per a tallafocs" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:54 msgid "" "<center>Enable this option if you can't accept incoming connections." "<br>KVIrc will try to use different methods to send and receive files." "<br>Please note that these methods may NOT work when communicating with a " "non-KVIrc client.</center>" msgstr "" "<center>Activa aquesta opci� si no pots acceptar connexions entrants." "<br>KVIrc intentar� emprar diferents m�todes per a enviar i rebre fitxers." "<br>Per favor, observa que aquests m�todes poden NO funcionar quan te " "comuniquis amb un client que no sigui KVIrc.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:73 msgid "Network Properties" msgstr "Propietats de Xarxa" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:75 msgid "Use user-defined address or network interface" msgstr "Utilitzar adre�a o interf�cie de xarxa especificat per l'usuari" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:79 msgid "" "<center>Enable this option if you are on a multihost machine and want to " "force one of the available IP addresses to be used for outgoing DCCs." "<br>This is especially useful when you use IPv6 and IPv4 addresses.<br>You " "can force KVIrc to always choose the IPv4 interface.</center>" msgstr "" "<center>Activa aquesta opci� si est� en una m�quina amb diverses connexions " "de xarxa i vols for�ar que sigui una de les adreces IP disponibles la que " "s'utilitzi per als DCCs sortints.<br>Aix� �s especialment �til quan " "utilitzis adreces IPv4 e IPv6.<br>Pots for�ar a que KVIrc esculli sempre la " "interf�cie IPv4.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:84 msgid "Listen on address/interface:" msgstr "Escoltar en adre�a/interf�cie:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:87 msgid "" "<center>This is the IP address or name of the interface to use by default " "for outgoing DCC transfers.<br>On UNIX systems that support it, you can also " "specify IPv4 interface names (such as <b>ppp0</b>).<br>If you set it to " "<b>0.0.0.0</b>, KVIrc will try to use the first available IPv4 interface</" "center>" msgstr "" "<center>Aquesta �s l'adre�a IP o nom de la interf�cie que s'utilitzar� per " "defecte per a les transfer�ncies DCC sortints.<br>En els sistemes UNIX que " "ho suportin, tamb� poden utilitzar-se noms d'interf�cie IPv4 (com <b>ppp0</" "b>).<br>Si posa el valor d'aquesta opci� a <b>0.0.0.0</b>, KVIrc intentar� " "trobar la primera interf�cie IPv4 disponible</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:94 msgid "Use user-defined port range" msgstr "Emprar rang de ports definits per l'usuari" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:97 msgid "" "<center>Enable this option if you want specify a local port range for DCC.</" "center>" msgstr "" "<center>Activi aquesta opci� si vols especificar un rang de ports locals per " "al DCC.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:102 msgid "Lowest port:" msgstr "Port m�s baix:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:105 msgid "Highest port:" msgstr "Port m�s alt:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:108 msgid "Send a fixed address in requests" msgstr "Enviar una adre�a fixa en les peticions" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:111 msgid "" "<center>Enable this option if you want to always send a fake IP address in " "your DCC requests.<br>This might be useful if you're behind a router with a " "static address that does network address translation (NAT) and forwards all " "or a range of ports.</center>" msgstr "" "<center>Activa aquesta opci� si vols enviar sempre una adre�a falsa en les " "teves peticions DCC.<br>Aix� pot ser �til si est�s darrera d'un router amb " "una adre�a est�tica que fa conversi� d'adreces de xarxa (NAT) i reenvia tots " "o un rang de ports.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:115 msgid "Send address/interface:" msgstr "Enviar adre�a/interf�cie:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:119 msgid "" "<center>This is the fixed address that will be sent with all DCC requests if " "you enable the option above.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta �s l'adre�a fixa que s'enviar� a totes les peticions DCC si " "vost� marca l'opci�.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:123 msgid "Guess address from IRC server if unroutable" msgstr "Imaginar adre�a des del servidor IRC si no �s rutable" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:128 msgid "" "<center>You can enable this option if you are behind a router that forwards " "all or a range of ports.<br>KVIrc will try to guess the IP address to use " "for DCC by looking up the local hostname as seen by the IRC server you're " "connected to.<br>This method is an exclusive alternative to the \"fixed " "address\" above.<br>It might guess the correct address automatically if " "certain conditions are met (e.g. the IRC server does not mask hostnames).</" "center>" msgstr "" "<center>Pots habilitat aquesta opci� si est�s darrere d'un enrutador que " "redirigeix tots o un rang de ports.<br>KVIrc intentar� esbrinar l'adre�a IP " "per a emprar-la per a DCC buscant el nom de m�quina local com ho veu el " "servidor IRC al que estiguis conectat.<br>Aquest m�tode �s exclusivament una " "alternativa a l'\"adre�a fixa\" anterior.<br> Pot esbrinar l'adre�a correcta " "autom�ticament si es compleixen certes condicions (p.e., el servidor IRC no " "emmascara los noms de m�quina).</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:134 msgid "Use \"broken bouncer hack\" to detect address" msgstr "Emprar el \"truc del repetidor trencat\" per a detectar l'adre�a" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:137 msgid "" "<center>When you're behind a dialup router and also tunneling through a " "psyBNC bouncer, you can use a bug in the bouncer to force KVIrc to bind the " "DCC connections to the dialup router's address.<br>It's an ugly hack - use " "it only if nothing else works.</center>" msgstr "" "<center>Quan est�s darrera d'un enrutador telef�nic i tamb� enrutes a trav�s " "d'un repetidor psyBNC, pots utilitzar un error en el repetidor per a for�ar " "a KVIrc a associar les connexions DCC a l'adre�a del repetidor telef�nic." "<br>�s un truc brut - empri'l si cap altre cosa funciona.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:144 msgid "Notify failed DCC handshakes to the remote end" msgstr "Notificar al altre extrem les negociacions de DCC fallides" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:147 msgid "" "<center>If you enable this option, when a DCC request from a remote user " "can't be satisfied KVIrc will notify him by a CTCP ERRMSG. This is a nice " "feature so it is a good idea to leave it on unless for some reason you have " "deactivated the antiflood system: in this case turning off this option might " "help if you often get attacked by CTCP floods.</center>" msgstr "" "<center>Si actives aquesta opci�, quan no pugui satisfer-se una petici� DCC " "d'un usuari remot, KVIrc se li ho notificar� mitjan�ant un CTCP ERRMSG. " "Aquesta �s una caracter�stica agradable per aix� �s bona idea deixar-la " "activa a menys que per alguna ra� hagis desactivat el sistema antisaturaci�: " "en aquest cas desactivar aquesta opci� pot ajudar si et veus atacat per " "saturacions de CTCP sovint.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:154 msgid "Maximum number of DCC sessions" msgstr "M�xim n�mero de sessions DCC" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:156 msgid "" "<center>This is the maximum number of concurrent DCC sessions and it " "includes all the DCC types (send,chat,recv...). KVIrc will refuse the " "requests when this limit is reached.</center>" msgstr "" "<center>Aquest �s el m�xim n�mero de sessions DCC simult�nies i inclou tots " "els tipus de DCC (enviament, chat, recepci�...). KVIrc rebutjar� les " "peticions quan s'arribi a aquest l�mit.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:161 msgid "DCC socket timeout:" msgstr "Temps d'expiraci� de socket DCC (segons):" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:164 msgid "" "<center>This is the amount of time that KVIrc will wait for a response " "before assuming that a DCC has failed because the remote client was unable " "to connect to our listening socket.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta �s la quantitat de temps que KVIrc esperar� una resposta " "abans d'assumir que un DCC ha fallat perqu� el extrem remot no ha sigut " "capa� de connectar al nostre socket a l'escolta.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:198 msgid "On Incoming File" msgstr "En Arxiu Entrant" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:199 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:350 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:371 msgid "Automatically accept" msgstr "Acceptar autom�ticament" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:200 #, fuzzy msgid "Open transfer window as minimized when auto-accepted" msgstr "Obrir minimitzada quan s'accepti autom�ticament" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:201 msgid "Automatically resume when auto-accepted" msgstr "Continuar autom�ticament quan s'accepti autom�ticament" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:203 #, fuzzy msgid "Save Location" msgstr "&Localitzaci�:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:204 msgid "Download folder:" msgstr "Directori d'arxius descarregats:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:205 msgid "Sort saved files by nicknames (create subfolders)" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:206 msgid "Guess save path from media type" msgstr "Estimar ruta per a guardar des del tipus de medi" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:209 #, fuzzy msgid "On Download Completion" msgstr "Directori d'arxius descarregats:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:210 msgid "Notify completion in console" msgstr "Notificar finalitzaci� a consola" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:211 #, fuzzy msgid "Notify completion in notifier" msgstr "Notificar finalitzaci� a consola" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:212 #, fuzzy msgid "Automatically clear transfer" msgstr "Acceptar autom�ticament" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:215 #, fuzzy msgid "" "<center>This option will cause succesfully terminated transfers to be " "automatically removed from the transfer window.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc es connecti al servidor d'IRC quan " "arranqui.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:220 msgid "Always open transfer window as minimized" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:238 msgid "Bug Compatibility" msgstr "Compatibilitat d'errors" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:239 msgid "Send ACK for byte 0" msgstr "Enviar ACK per al byte 0" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:242 msgid "" "<center>This option causes KVIrc to send a zero-byte acknowledge to kick-" "start the DCC transfer with some buggy IRC clients.<br>Use it only if your " "DCC transfers stall just after establishing a connection without sending any " "data.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc envii un reconeixement de zero bytes " "per a iniciar r�pidament transfer�ncies DCC amb alguns clients IRC " "problem�tics.<br>Empri-ho en cas de que les transfer�ncies s'estanquin just " "despr�s d'establir una connexi� sense enviar dades.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:247 msgid "Accept broken RESUME (mIRC file.ext)" msgstr "Acceptar RESUME erroni (mIRC arxiu.ext)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:250 msgid "" "<center>This option causes KVIrc to accept RESUME requests with invalid " "filenames.<br>Use it if KVIrc fails to accept RESUME requests from other " "clients (e.g. some versions of mIRC).</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc accepti sol�cituds RESUM amb nombres " "d'arxiu no v�lids.<br>Empri-ho si KVIrc falla al acceptar solicituts RESUME " "des d'altres clients (p.e., algunes versions de mIRC).</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:254 msgid "Replace spaces with underscores in outgoing filenames" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:257 #, fuzzy msgid "" "<center>This option causes KVIrc to replace spaces with underscores in " "filenames for all the outgoing file transfers. This will fix filename " "handling with some buggy clients (e.g. some versions of mIRC)." msgstr "" "<center>Aquesta opci� far� que KVIrc accepti sol�cituds RESUM amb nombres " "d'arxiu no v�lids.<br>Empri-ho si KVIrc falla al acceptar solicituts RESUME " "des d'altres clients (p.e., algunes versions de mIRC).</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:262 msgid "Limits" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:265 msgid "Limit upload bandwidth to" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:267 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:273 #, fuzzy msgid "bytes/sec" msgstr "bytes" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:271 msgid "Limit download bandwidth to" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:277 msgid "Maximum number of DCC transfers" msgstr "M�xim nombre de transfer�ncies DCC" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:279 msgid "" "<center>This is the maximum number of concurrent DCC transfers. KVIrc will " "refuse the requests when this limit is reached.</center>" msgstr "" "<center>Aquests �s el m�xim nombres de transfer�ncies DCC simult�nies. KVIrc " "rebutjar� les peticions quan s'arribi a aquest l�mit.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:283 #, fuzzy msgid "Tweaks" msgstr "Prova" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:285 msgid "Use fast send (send ahead)" msgstr "Utilitzar enviament r�pid (tamb� conegut com a send ahead)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:288 msgid "" "<center>The \"send ahead\" DCC method allows data to be sent faster by " "breaking some of the rules of the original DCC SEND protocol specification." "<br>Most clients can handle this kind of optimisation so disable it only if " "you have problems.</center>" msgstr "" "<center>El m�tode DCC \"send ahead\" permet enviar dades m�s r�pidament " "saltant-se algunes regles de l'especificaci� original del protocol DCC." "<br>Molts clients poden manipular aquest tipus d'optimitzaci�, per aix� " "desactiva-ho �nicament si trobes problemes.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:295 msgid "Force idle step" msgstr "For�ar esperes" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:298 msgid "" "<center>Enable this option when the dcc file transfers tend to block your " "computer by consuming too much CPU time. When this option is enabled the " "idle interval below will be forcibly inserted between each sent/received " "data packet.</center>" msgstr "" "<center>Habilita aquesta opci� quan les transfer�ncies dcc tendeixin a " "bloquejar el teu ordinador consumint massa temps de CPU. Quan s'habilita " "aquesta opci� l'interval d'espera de sota ser� inserit a la for�a en cada " "paquet de dades enviat/rebut.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:310 msgid "" "<center>This parameter controls the average delay between two packets sent " "or received.<br>A smaller interval will cause you to send data faster but " "will also add load to your CPU, disk and network interface.<br>Reasonable " "values are from 5 to 50 milliseconds.</center>" msgstr "" "<center>Aquest par�metre controla el retr�s mitj� entre dos paquets enviats " "o rebuts.<br>Un interval m�s petit far� que envii les dades m�s r�pidament " "per� tamb� afegir� c�rrega a la seva CPU, disc i interf�cie de xarxa.<br>Els " "valors raonables es troben entre 5 i 50 milisegons.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:316 msgid "Packet size:" msgstr "Mida de paquet:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:320 msgid "" "<center>This parameter controls the packet size used for DCC SEND.<br>With " "bigger packets you will be probably send data faster, but you will also " "saturate your bandwidth and in some cases cause more disk activity." "<br>Reasonable values are from 512 to 4096 bytes.</center>" msgstr "" "<center>Aquest par�metre contorla la mida de paquet per a DCC SEND.<br> Amb " "paquets m�s grans provablement enviar� les dades m�s r�pid, per� tamb� " "podr�s saturar el teu ample de banda i, en alguns casos, pot provocar m�s " "activitat de disc.<br>Els valors raonables estan entre 512 i 4096 bytes.</" "center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:349 msgid "On Chat Request" msgstr "En Solicitut de Xat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:351 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:373 msgid "Open minimized when auto-accepted" msgstr "Obrir minimitzada quan s'accepti autom�ticament" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:353 #, fuzzy msgid "Always open as minimized" msgstr "Obrir totes minimitzades" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:369 msgid "Open all minimized" msgstr "Obrir totes minimitzades" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:370 msgid "On Voice Request" msgstr "En Solicitut de Veu" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:376 msgid "Force half-duplex mode on sound device" msgstr "For�ar mode half-duplex en dispositiu de so" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:377 msgid "Volume slider controls PCM, not Master" msgstr "El deslli�ador controla el volum PCM, no el principal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:379 msgid "Sound device:" msgstr "Dispositiu de so:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:380 msgid "Mixer device:" msgstr "Dispositiu mesclador:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.cpp:382 msgid "Pre-buffer size:" msgstr "Mida pre-buffer:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ignore.cpp:38 msgid "Enable Ignore For" msgstr "Activar Ignorar Per a" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ignore.cpp:39 msgid "Private/channel messages" msgstr "Missatges privat/canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ignore.cpp:40 msgid "Private/channel notices" msgstr "Notificacions de privat/canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ignore.cpp:44 msgid "Use verbose ignore (show messages in console)" msgstr "Emprar ignore detallat (mostrar missatges a consola)" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:64 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.h:46 #, fuzzy msgid "Sound System" msgstr "Sistema de so:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:66 msgid "This allows you to select the sound system to be used with KVIrc." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:72 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:88 msgid "Auto-detect" msgstr "Detectar autom�ticament" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:75 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:91 msgid "Test" msgstr "Prova" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:79 #, fuzzy msgid "Media Player" msgstr "Tipus de Medis" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:81 msgid "" "This allows you to select the preferred media player to be used with the " "mediaplayer.* module commands and functions." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:102 msgid "ID3 tags' encoding" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:104 msgid "This allows you to select encoding of mp3 tags." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:125 msgid "Winamp messages ecoding" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:127 msgid "This allows you to select encoding of winamp messages." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:290 #, fuzzy msgid "New Query opened" msgstr "Mantindre els privats oberts" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:293 msgid "New message in inactive query" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:296 #, fuzzy msgid "Highlighted message in inactive window" msgstr "Ressaltar sempre els missatges que continguin el meu nick" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.cpp:299 #, fuzzy msgid "Me have been kicked" msgstr "Has sigut paginat per" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:39 msgid "Selection background color" msgstr "Color de fons de la selecci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:40 msgid "Selection foreground color" msgstr "Color de primer pla de la selecci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:41 msgid "Control char color" msgstr "Color dels car�cters de control" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:42 msgid "Cursor color" msgstr "Color del cursor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:141 msgid "Warp cursor at the end of line when browsing history" msgstr "Posar el cursor al final de l�nia quan es navegui per l'historial" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:142 msgid "Disable the input history window and it's log memory." msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:143 msgid "Hide input toolbuttons by default" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:144 msgid "Nick completion" msgstr "Completat de Nick" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:145 msgid "Use bash-like nick completion" msgstr "Emprar completat de nick a l'estil bash" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:146 msgid "Nick completion postfix string" msgstr "Cadena postfixe per a completat de nick" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:147 msgid "Use the completion postfix string for the first word only" msgstr "" "Emprar la cadena postfixa en el completat nomes per a la primera paraula" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.cpp:148 msgid "Commandline in user-friendly mode by default" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:81 msgid "Show message icons" msgstr "Mostrar icones de missatges" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:82 msgid "Draw some emoticons (smileys) as pictures" msgstr "Dibuixar algunes emoticones (smileys) gr�ficament" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:83 msgid "Don't show colors in user messages" msgstr "No mostrar colors als missatges d'usuari" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:88 #, fuzzy msgid "Nicknames" msgstr "Nick" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:90 msgid "\"Smart\" nickname colors" msgstr "Colorejat \"intel�ligent\" de nicks" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:91 msgid "Use same colors as in the userlist" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:93 msgid "Show nicknames in bold" msgstr "Mostrar nicks en negreta" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:94 msgid "Show user and host" msgstr "Mostrar usuari i m�quina" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:95 msgid "Show channel mode prefix" msgstr "Mostrar prefixe de mode de canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:96 msgid "User-defined prefix and postfix" msgstr "Prefixe i sufix definits per l'usuari" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:98 msgid "[PREFIX]nickname[!user@host][POSTFIX] message" msgstr "[PREFIX]nick[!usuari@m�quina][SUFIX] missatge" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:112 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:117 msgid "Postfix:" msgstr "Sufix:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:131 msgid "Show timestamp" msgstr "Mostrar marca de temps" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:134 msgid "Use UTC time for timestamp" msgstr "Emprar temps UTC en marca de temps" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:141 #, fuzzy msgid "Use special color for timestamps" msgstr "Emprar temps UTC en marca de temps" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:147 #, fuzzy msgid "Timestamp format:" msgstr "Marca de temps" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:320 msgid "Transparent" msgstr "Transparent" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:401 msgid "Message Type" msgstr "Tipus de missatge" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:417 msgid "Background:" msgstr "Color de fons:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:426 msgid "Foreground:" msgstr "Color de primer pla:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:434 msgid "Alert level:" msgstr "Nivell d'alerta:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:454 msgid "Log this" msgstr "Registrar aix�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:458 msgid "Load From..." msgstr "Carregar Des de..." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:460 msgid "Save As..." msgstr "Guardar Com a..." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:589 msgid "Choose a Filename - KVIrc" msgstr "Esculli un nom d'arxiu - KVIrc" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.cpp:646 msgid "Choose a Filename - KVIrc " msgstr "Trii un nom d'arxiu - KVIrc" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:40 msgid "Enable lag meter" msgstr "Activar mesurador de retr�s" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:42 msgid "" "<center>This enables the lag meter engine, which checks at regular intervals " "how much lag (latency) the server has.</center>" msgstr "" "<center>Aix� habilita el motor de retrassos, que comprova a intervals " "regulars quan retr�s (lat�ncia) t� el servidor.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:45 msgid "Lag meter heartbeat:" msgstr "Cad�ncia del mesurador de retr�s:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:49 msgid "" "<center>This option allows you to set the lag meter heartbeat interval." "<br>The lower the heartbeat interval the higher will be the accuracy of the " "lag check but also higher cpu usage and data traffic to the server." "<br>Please note that this is NOT the interval between pings sent to the " "server: the pings (if any) will be sent really less often. 5000 is a " "reasonable value.</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� permet escollir l'interval de cad�ncia del mesurador " "de retr�s. <br>Quant menor sigui l'interval de cad�ncia major ser� la " "fiabilitat de la mesura, per� tamb� ser� major el us de la CPU i el tr�fic " "de dades amb el servidor.<br>Si us plau, tingui en compte que aquest NO �s " "l'interval entre pings enviats al servidor: els ping (si n'hi ha) seran " "enviats molt menys freq�entment. 5000 �s un valor raonable.</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:58 msgid "Trigger event if lag exceeds:" msgstr "Disparar event si el retr�s excedeix de:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:61 msgid "" "<center>This option controls the threshold for the OnLagAlarmTimeUp and " "OnLagAlarmTimeDown events. When the lag goes above the threshold " "OnLagAlarmTimeUp will be triggered and when the lag falls back below the " "threshold then OnLagAlarmTimeDown will be triggered</center>" msgstr "" "<center>Aquesta opci� controla l'umbral per als events OnLagAlarmTimeUp i " "OnLagAlarmTimeDown. Quan el retr�s excedeixi l'umbral es disparar� l'event " "OnLagAlarmTimeUp i quan el retr�s caigui per sota de l'umbral es disparar� " "OnLagAlarmTimeDown</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:68 msgid "Show lag in IRC context display" msgstr "Mostrar retr�s a la pantalla de context d'IRC" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.cpp:70 msgid "" "<center>This makes the IRC context display applet show the current lag after " "the user's nickname (in seconds)</center>" msgstr "" "<center>Aix� fa que el applet de visualitzaci� de context IRC mostri el " "retr�s despr�s del nick de l'usuari (en segons)</center>" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_away.h:28 msgid "Away" msgstr "Absent" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcp.h:28 msgid "CTCP" msgstr "CTCP" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:28 msgid "DCC" msgstr "DCC" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:56 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:100 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.h:59 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.h:101 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.h:169 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.h:41 #, fuzzy msgid "Advanced" msgstr "Avan�at ..." #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:72 msgid "File Transfer" msgstr "Transfer�ncies d'Arxius" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:113 msgid "Chat" msgstr "Xat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_dcc.h:126 msgid "Voice" msgstr "Veu" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.h:32 msgid "IRC" msgstr "IRC" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_irc.h:73 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.h:28 msgid "Lag" msgstr "Retr�s" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_lag.h:30 msgid "time,ping" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_nickserv.h:37 msgid "authentication,identify" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.h:31 msgid "Language" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_textencoding.h:34 msgid "language,encoding,charset,codepage" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.h:28 #, fuzzy msgid "Contacts" msgstr "Connectar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.h:30 msgid "notify,buddy,buddies,friends" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.h:42 msgid "Notifier" msgstr "Notificador" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_notify.h:43 #, fuzzy msgid "popup" msgstr "Men� emergent" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:37 msgid "Text" msgstr "Text" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:38 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.h:35 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.h:49 msgid "theme,colors,output" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:52 #, fuzzy msgid "Message Style" msgstr "Tipus de missatge" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:56 msgid "theme,privmsg,output,format" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:67 msgid "Timestamp" msgstr "Marca de temps" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:71 #, fuzzy msgid "time,timestamp" msgstr "Marca de temps" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:88 #, fuzzy msgid "Message Colors" msgstr "Colors del Nick" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:89 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:169 msgid "theme,colors,messages,output" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_messages.h:168 #, fuzzy msgid "Color Set" msgstr "Colors" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_avatar.h:32 msgid "Avatars" msgstr "Avatars" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.h:32 #, fuzzy msgid "Sound" msgstr "So" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.h:48 msgid "sound,xmms,audio,play,amarok" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.h:81 #, fuzzy msgid "Sounds" msgstr "So" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_sound.h:83 msgid "sound,events" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.h:28 msgid "URL handlers" msgstr "URL de manipuladors" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_urlhandlers.h:31 msgid "url,programs" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.h:29 #, fuzzy msgid "Tray icon" msgstr "Icones de text" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tray.h:31 msgid "tray,dockwidget" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_tools.h:33 #, fuzzy msgid "Tools" msgstr "Eines" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_generalopt.h:28 #, fuzzy msgid "General options" msgstr "Accions gen�riques" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacefeatures.h:31 msgid "Interface" msgstr "Interf�cie" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_texticons.h:29 msgid "Text icons" msgstr "Icones de text" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_texticons.h:31 #, fuzzy msgid "smileys,emoticons" msgstr "milisegons" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.h:34 msgid "Output" msgstr "Sortida" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.h:48 msgid "Look" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircview.h:68 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:97 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:101 msgid "Features" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.h:46 msgid "Media Types" msgstr "Tipus de Medis" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_mediatypes.h:48 msgid "file,audio,video,programs" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:33 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:35 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:49 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:65 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:80 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:99 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:114 #, fuzzy msgid "theme" msgstr "Tema" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:47 msgid "Transparency" msgstr "Transpar�ncia" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:48 #, fuzzy msgid "theme,background" msgstr "Fons" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:74 #, fuzzy msgid "Window Captions" msgstr "Operacions amb Finestres" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:75 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:88 msgid "theme,mdi" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:87 msgid "Workspace" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:100 msgid "ToolBar Applets" msgstr "Applets de Barra d'eines" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_interfacelookglobal.h:101 msgid "theme,toolbar" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_servers.h:150 msgid "connection" msgstr "connexi�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_protection.h:33 #, fuzzy msgid "Protection" msgstr "Protecci� de Saturaci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_protection.h:36 msgid "ctcp,flood" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_identity.h:144 msgid "Avatar" msgstr "Avatar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_antispam.h:28 msgid "Anti-spam" msgstr "Anti-spam" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.h:32 msgid "Verbosity And Output" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ircoutput.h:34 msgid "debug" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.h:28 msgid "Logging" msgstr "Registre" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_logging.h:29 msgid "save,output" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.h:32 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.h:50 msgid "Input" msgstr "Entrada" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_input.h:33 msgid "theme,colors,text" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:33 msgid "Taskbar" msgstr "Barra de Tasques" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:47 #, fuzzy msgid "Tree Taskbar" msgstr "Barra de feines en arbre" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:63 #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:65 #, fuzzy msgid "Foreground" msgstr "Color de primer pla:" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_taskbar.h:111 #, fuzzy msgid "Classic Taskbar" msgstr "Barra de feines cl�ssica" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.h:52 msgid "Proxy Hosts" msgstr "Servidors Proxy" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_proxy.h:54 #, fuzzy msgid "connection,servers" msgstr "Connexi� perduda amb el servidor" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.h:28 msgid "Alert/Highlight" msgstr "Alerta/Ressaltat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.h:42 #, fuzzy msgid "Highlight" msgstr "Ressaltat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_highlighting.h:55 msgid "Taskbar Alert" msgstr "Barra de Feines d'Alertes" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ctcpfloodprotection.h:29 msgid "Flood Protection" msgstr "Protecci� de Saturaci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:30 msgid "Userlist" msgstr "Llista d'Usuaris" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:31 msgid "theme,userlist,channel" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:45 #, fuzzy msgid "theme,userlist,channel,background" msgstr "Fons" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:66 #, fuzzy msgid "theme,userlist,channel,colors" msgstr "canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:81 msgid "Nickname Grid" msgstr "Reixa de Nicks" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:82 #, fuzzy msgid "theme,userlist,channel,grid" msgstr "Fons" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_userlist.h:102 #, fuzzy msgid "userlist,channel" msgstr "canal" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_topiclabel.h:29 msgid "Labels" msgstr "Etiquetes" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_topiclabel.h:30 msgid "theme,topic" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.h:28 #, fuzzy msgid "Scripting Engine" msgstr "Scripting" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_uparser.h:29 msgid "scripting,kvs,debug" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.h:55 msgid "SSL" msgstr "" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.h:72 msgid "Socket" msgstr "Socket" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_connection.h:87 msgid "Ident Service" msgstr "Servei d'Ident" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ignore.h:29 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_ignore.h:31 #, fuzzy msgid "protection" msgstr "Protecci� de Saturaci�" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.h:28 msgid "Query" msgstr "Privat" #: /home/hellvis69/kvircsvn/trunk/kvirc/src/modules/options/optw_query.h:30 #, fuzzy msgid "chat" msgstr "Xat" #, fuzzy #~ msgid "Output verosity" #~ msgstr "Detall de la sortida" #, fuzzy #~ msgid "Scaling" #~ msgstr "Scripting" #~ msgid "Save Current Theme" #~ msgstr "Guardar Tema Actual" #~ msgid "Theme name:" #~ msgstr "Nom del tema:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versi�:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #, fuzzy #~ msgid "Package format:" #~ msgstr "Format de Missatge" #~ msgid "Save Theme - KVIrc" #~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc" #~ msgid "Unable to create theme directory." #~ msgstr "No puc crear el directori per al tema." #~ msgid "Theme saved successfully to " #~ msgstr "Tema guardat satisfactoriament a" #, fuzzy #~ msgid "Choose save directory" #~ msgstr "Seleccioni un Directori - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select save directory" #~ msgstr "Seleccioni un Directori - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create theme files directory." #~ msgstr "No puc crear el directori per al tema." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create theme utils directory." #~ msgstr "No puc crear el directori per al tema." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open install.kvs for reading." #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu %s per a lectura." #, fuzzy #~ msgid "Cannot open install.kvs for writing." #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura" #, fuzzy #~ msgid "Choose filaname" #~ msgstr "Escull un Nom d'Arxiu de Registre" #, fuzzy #~ msgid "You must select filename" #~ msgstr "Ha d'escollir un nom de tema!" #~ msgid "You must choose a theme name!" #~ msgstr "Ha d'escollir un nom de tema!" #~ msgid "Refresh Theme List" #~ msgstr "Actualitzar Llista de Temes" #~ msgid "Save Current Theme..." #~ msgstr "Guardar Tema Actual..." #, fuzzy #~ msgid "Delete Selected Theme" #~ msgstr "Elimina&r Seleccionades" #~ msgid "Get More Themes..." #~ msgstr "Obtenir m�s Temes..." #, fuzzy #~ msgid "Open Theme - KVIrc" #~ msgstr "Guardar Tema - KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "You must select file" #~ msgstr "No hi ha entrades triades." #~ msgid "Current Theme" #~ msgstr "Tema Actual" #~ msgid "<p>The active theme settings</p>" #~ msgstr "<p>Configuraci� del tema actiu</p>" #~ msgid "<p>Theme: %1</p>" #~ msgstr "<p>Tema: %1</p>" #~ msgid "<p>Version: %1</p>" #~ msgstr "<p>Versi�: %1</p>" #~ msgid "<p>Date: %1</p>" #~ msgstr "<p>Data: %1</p>" #~ msgid "<p>Author: %1</p>" #~ msgstr "<p>Autor: %1</p>" #, fuzzy #~ msgid "Timestamp color" #~ msgstr "Marca de temps" #~ msgid "Minimize new queries" #~ msgstr "Minimitzar nous privats" #~ msgid "Automatically close on completion" #~ msgstr "Tancar autom�ticament al finalitzar" #~ msgid "Idle interval:" #~ msgstr "Interval d'espera:" #~ msgid "" #~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color=" #~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></" #~ "tr><tr><td><br><br><center><b>These sections contain various settings for " #~ "KVIrc</b></center><br><br><p>When you have finished, click \"<b>OK</b>\" " #~ "to accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking " #~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing the window.</" #~ "td></tr><tr><td>Many settings have tooltips that can be shown by holding " #~ "the cursor over their label for a few seconds.</p></td></tr></table>" #~ msgstr "" #~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color=" #~ "\"#FFFFFF\">Prefer�ncies Generals</font></h1></center></td></" #~ "tr><tr><td><br><br><center><b>Estes seccions contenen diverses " #~ "configuracions per a KVIrc</b></center><br><br><p>Quan hagis finalitzat, " #~ "prem \"<b>Acceptar</b>\" per a acceptar els canvis o \"<b>Cancel�lar</b>" #~ "\" per a descartar-los. Prement \"<b>Aplicar</b>\" es gravaran els canvis " #~ "sense tancar la finestra.</td></tr><tr><td>Moltes opcions tenen tooltips " #~ "que poden mostrar-se mantenint el cursor sobre la seva etiqueta durant " #~ "uns pocs segons.</p></td></tr></table>" #~ msgid "" #~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color=" #~ "\"#FFFFFF\">General Preferences</font></h1></center></td></" #~ "tr><tr><td><br><br>Select a category in the list view on the left to view " #~ "the related settings. When you have finished, click \"<b>OK</b>\" to " #~ "accept your changes or \"<b>Cancel</b>\" to discard them. Clicking " #~ "\"<b>Apply</b>\" will commit your changes without closing this window." #~ "<br><br></td></tr></table>" #~ msgstr "" #~ "<table width=\"100%\"><tr><td bgcolor=\"#303030\"><center><h1><font color=" #~ "\"#FFFFFF\">Prefer�ncies Generals</font></h1></center></td></" #~ "tr><tr><td><br><br>Selecciona una categoria a la llista de l'esquerra per " #~ "a veure les opcions relacionades. Quan hagi finalitzat, prem " #~ "\"<b>Acceptar</b>\" per a acceptar els teus canvis o \"<b>Cancel�lar</b>" #~ "\" per a descartar-los. Prement \"<b>Aplicar</b>\" es gravaran els canvis " #~ "sense tancar aquesta finestra.<br><br></td></tr></table>" #~ msgid "Preferences - KVIrc" #~ msgstr "Prefer�ncies - KVIrc" #~ msgid "Standard Colors" #~ msgstr "Colors Est�ndard" #, fuzzy #~ msgid "Avatar Handling" #~ msgstr "Canvi d'avatar" #~ msgid "MDI Captions" #~ msgstr "T�tols MDI" #~ msgid "MDI Area" #~ msgstr "�rea MDI" #, fuzzy #~ msgid "Load & Save" #~ msgstr "Guardar" #, fuzzy #~ msgid "Output Style" #~ msgstr "Sortida" #~ msgid "Maximum number of rows:" #~ msgstr "M�xim nombre de files:" #~ msgid "" #~ "The list below shows the currently installed themes. To apply a theme " #~ "select it and click \"Ok\" or \"Apply\". Please note that the message " #~ "text colors are applied only to new messages in each window.<br>To " #~ "install a new theme, unpack it to:<br><b>" #~ msgstr "" #~ "La llista inferior mostra els temes instal�lats actualment. Per a " #~ "seleccionar un tema, esculle'l i prem \"Acceptar\" o \"Aplicar\". Si us " #~ "plau, observa que els colors del text dels missatges s'aplica �nicament " #~ "als nous missatges a cada finestra.<br>Per a instal�lar un nou tema, " #~ "desempaqueti'l a:<br><br>" #~ msgid "Custom nickname:" #~ msgstr "Nick personalitzat:" #, fuzzy #~ msgid "Normal user" #~ msgstr "Usuari Normal" #, fuzzy #~ msgid "Experienced user" #~ msgstr "usuari amb veu" #, fuzzy #~ msgid "Novice" #~ msgstr "Veu" #~ msgid "Alias" #~ msgstr "�lies" #, fuzzy #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Nom real:" #, fuzzy #~ msgid "Edit the alias or namespace name" #~ msgstr "Editar �lies." #, fuzzy #~ msgid "Add Alias" #~ msgstr "�lies" #, fuzzy #~ msgid "Export Selected..." #~ msgstr "&Exportar Tots a..." #, fuzzy #~ msgid "Export All..." #~ msgstr "&Exportar Tots a..." #, fuzzy #~ msgid "Find In Aliases..." #~ msgstr "&Alies..." #, fuzzy #~ msgid "Alias Export" #~ msgstr "Editor d'�lies" #~ msgid "Write Failed - KVIrc" #~ msgstr "Errada d'Escriptura - KVIrc" #~ msgid "Unable to write to the alias file." #~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'�lies." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove the alias \"%Q\" ?" #~ msgstr "�Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove the namespace \"%Q\" ?" #~ msgstr "�Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?" #, fuzzy #~ msgid "Remove item" #~ msgstr "Treure %Q" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "S�" #, fuzzy #~ msgid "Yes to All" #~ msgstr "Tri&ar Tot" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #, fuzzy #~ msgid "Missing Alias Name" #~ msgstr "Falta el nom de l'�lies" #, fuzzy #~ msgid "Missing Namespace Name" #~ msgstr "Falta el nom del cron�metre" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name for the new alias" #~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the name for the new namespace" #~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Rename Alias" #~ msgstr "Eli&minar �lies" #, fuzzy #~ msgid "Please enter the new name for the alias" #~ msgstr "Si us plau, trii la icona per a la Barra d'Eines" #, fuzzy #~ msgid "Namespace" #~ msgstr "Tipus de missatge" #~ msgid "Alias Editor" #~ msgstr "Editor d'�lies" #, fuzzy #~ msgid "The config file with id '%Q' is not open" #~ msgstr "L'arxiu de configuraci� '%s' no est� obert" #~ msgid "" #~ "The config file '%s' has been changed but is opened as read-only: changes " #~ "will be lost" #~ msgstr "" #~ "L'arxiu de configuraci� '%s' ha canviat per� est� obert com a nom�s " #~ "lectura: es perdran els canvis" #, fuzzy #~ msgid "The config file with id '%Q' is read only" #~ msgstr "L'arxiu de configuraci� amb id '%s' �s de nom�s lectura" #~ msgid "Request Links" #~ msgstr "Solicitar Enlla�os" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlla�os" #~ msgid "Hops" #~ msgstr "Salts" #~ msgid "(None)" #~ msgstr "(Cap)" #~ msgid "Sent links request, waiting for reply..." #~ msgstr "Enviada petici� d'enlla�os, esperant resposta..." #~ msgid "Cannot request links: No active connection" #~ msgstr "No puc demanar enlla�os: No hi ha una connexi� activa" #~ msgid "Connected to %s (%s)" #~ msgstr "Connectat a %s (%s)" #~ msgid "Links cannot be requested: Not connected to a server" #~ msgstr "" #~ "Els enlla�os no poden ser sol�licitats: No est� connectat a un servidor" #~ msgid "Links for %Q [IRC Context %u]" #~ msgstr "Enlla�os per a %Q [Context IRC %u]" #~ msgid "" #~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Links for %Q</b></font> <font color=\"%s\">" #~ "[IRC Context %u]</font></nobr>" #~ msgstr "" #~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Enlla�os per a %Q</b></font> <font color=\"%s" #~ "\">[Context IRC %u]</font></nobr>" #~ msgid "Received end of links." #~ msgstr "Rebut final d'enlla�os" #~ msgid "" #~ "Broken link: Missing parent (%s) for %s (%d hops): %s (used /LINKS " #~ "<mask> ?)" #~ msgstr "" #~ "Enlla� trencat: falta el pare (%s) per a (%s) (%d salts): %s (s'ha " #~ "emprat /LINKS <m�scara> ?)" #~ msgid "%s: Parent link %s" #~ msgstr "%s : Enlla� pare %s" #~ msgid "" #~ "Warning: No root link was sent by the server, the stats may be invalid." #~ msgstr "" #~ "Av�s: El servidor no ha enviat l'enlla� arrel : les estad�stiques poden " #~ "ser incorrectes." #~ msgid "%c%cLinks for %Q" #~ msgstr "%c%cEnlla�os per a %Q" #~ msgid "Total hosts listed" #~ msgstr "Total m�quines llistades" #~ msgid "Total hosts in the network" #~ msgstr "Total de m�quines a la xarxa" #~ msgid "Wildcard servers (hubs?): %d" #~ msgstr "Servidors comodins (�concentradors?): %d" #~ msgid "Direct links: %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Enlla�os directes: %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Close links (1 <= hops <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Enlla�os propers (1 <= salts <= 3): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Mid-range links (4 <= hops <= 6): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Enlla�os mitja dist�ncia (4 <= salts <= 6): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Distant links (7 <= hops): %d (~%d.%d %)" #~ msgstr "Enlla�os llunyans (7 <= salts): %d (~%d.%d %)" #~ msgid "Broken (unknown) links: %d" #~ msgstr "Enlla�os erronis (desconeguts): %d" #~ msgid "Maximum links per host: %d [%s]" #~ msgstr "Enlla�os m�xims per m�quina: %d [%s]" #~ msgid "Total links: %d" #~ msgstr "Enlla�os totals: %d" #~ msgid "Maximum hops: %d [%s]" #~ msgstr "M�xims salts: %d [%s]" #~ msgid "Average hops: ~%d.%d" #~ msgstr "Salts promig: ~%d.%d" #~ msgid "(Unknown)" #~ msgstr "(Desconegut)" #~ msgid "Incomplete LINKS result, no stats available" #~ msgstr "Resultat parcial per a LINKS, no hi ha estad�stiques disponibles" #~ msgid "You're not connected to a server" #~ msgstr "No est� connectat a un servidor" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Processing link: %s" #~ msgstr "Processant enlla�: %s" #~ msgid "Broken message syntax, can't extract hops number, assuming 0" #~ msgstr "" #~ "Sintaxis de missatge err�nia, no puc extreure el n�mero de salts, " #~ "s'assumeix 0" #~ msgid "Links window alread open for this IRC context" #~ msgstr "La finestra d'enlla�os ja est� oberta per a aquest context d'IRC" #~ msgid "Current window is not a channel" #~ msgstr "La finestra actual no �s una canal" #~ msgid "List window alread open for this IRC context" #~ msgstr "Ja est� oberta la llista de finestres per a aquest context IRC" #~ msgid "Request List" #~ msgstr "Solicitar Llista" #, fuzzy #~ msgid "Stop list download" #~ msgstr "Descarrega la Llista" #~ msgid "" #~ "<center><b>/LIST command parameters:</b><br>Many servers accept special " #~ "parameters that allow you to filter the returned entries.<br>Commonly, " #~ "masked channel names (*kvirc*) are accepted as parameters, as well as " #~ "strings like <b>c<n</b> or <b>c>n</b> where <b>n</b> is the minimum " #~ "or maximum of users on the channel.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center><b>Par�metres de comanda de /LIST:</b><br>Molts servidors " #~ "accepten par�metres especials que permeten filtrar les entrades tornades." #~ "<br>Normalment, s'accepten noms de canals amb m�scara com a par�metres " #~ "(*kvirc*),i cadenes com a <b>c<n</b> o <b>c>n</b> on <b>n</b> �s el " #~ "n�mero m�nim o m�xim d'usuaris al canal.</center>" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Sent list request, waiting for reply..." #~ msgstr "Enviada petici� de llista, esperant resposta..." #~ msgid "Cannot request list: No active connection" #~ msgstr "No puc demanar la llista: No hi ha una connexi� activa" #, fuzzy #~ msgid "Cannot stop list download, no active connection." #~ msgstr "No puc demanar la llista: No hi ha una connexi� activa" #~ msgid "List cannot be requested: Not connected to a server" #~ msgstr "No es pot solicitar la llista: No est� connectat a un servidor" #~ msgid "Channel List [IRC Context %u]" #~ msgstr "Llista de Canals [Context IRC %u]" #~ msgid "" #~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel List</b></font> <font color=\"%s\">" #~ "[IRC Context %u]</font></nobr>" #~ msgstr "" #~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Llista de Canals</b></font> <font color=\"%s" #~ "\">[Context IRC %u]</font></nobr>" #~ msgid "" #~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Channel list</b></font> <font color=\"%s\">" #~ "[IRC Context %u]</font></nobr>" #~ msgstr "" #~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Llista de canals</b></font> <font color=\"%s" #~ "\">[Context IRC %u]</font></nobr>" #~ msgid "Processing list: %Q" #~ msgstr "Processant llista: %Q" #~ msgid "Search keywords" #~ msgstr "Buscar paraules clau" #~ msgid "Help Browser" #~ msgstr "Navegador de l'Ajuda" #~ msgid "No such channel/netmask entry in the database" #~ msgstr "" #~ "No existeix una entrada per a aquest canal/m�scara de xarxa a la base de " #~ "dades" #~ msgid "Channel: %c%s@%s" #~ msgstr "Canal: %c%s@%s" #~ msgid " Property: %s=%s" #~ msgstr " Propietat: %s=%s" #~ msgid "Total %d channels" #~ msgstr "Total %d canals" #~ msgid "Show URL List" #~ msgstr "Mostrar Llista d'URL" #~ msgid "Shows the URL list window" #~ msgstr "Mostra la finestra de llista d'URL" #~ msgid "&Configure" #~ msgstr "&Configurar" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Clo&se" #~ msgstr "Tancar" #~ msgid "&Module" #~ msgstr "&M�dul" #~ msgid "&Load" #~ msgstr "Carregar" #~ msgid "&Clear" #~ msgstr "Netejar" #~ msgid "&List" #~ msgstr "&Llista" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Contador" #~ msgid "Warning - KVIrc" #~ msgstr "Advert�ncia - KVIrc" #~ msgid "Select an URL." #~ msgstr "Seleccioni una URL." #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgid "&Find Text" #~ msgstr "Buscar Text" #~ msgid "&Say to Window" #~ msgstr "&Dir en Finestra" #~ msgid "Window not found." #~ msgstr "Finestra no trobada" #~ msgid "URL Module Configuration" #~ msgstr "Configuraci� del m�dul URL" #~ msgid "Save URL list on module unload" #~ msgstr "Guardar llista d'URL al descarregar el m�dul" #~ msgid "Save columns width on URL list close" #~ msgstr "Guardar l'amplada de les columnes al tancar la llista d'URL" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancel�lar" #~ msgid "Enable URL ban list" #~ msgstr "Activar la llista d'URL prohibides" #~ msgid "&Add Ban" #~ msgstr "&Afegir Prohibici�" #~ msgid "&Remove Selected" #~ msgstr "Elimina&r Seleccionades" #~ msgid "URL Ban List" #~ msgstr "Llista d'URL Prohibides" #~ msgid "Select a ban." #~ msgstr "Seleccioni una prohibici�." #, fuzzy #~ msgid "Window with ID '%Q' not found" #~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada" #, fuzzy #~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel/query/DCC chat" #~ msgstr "La finestra especificada (%s) no �s un canal/privat/DCC de xat" #~ msgid "File not found or empty" #~ msgstr "Arxiu no trobat o buit" #~ msgid "I can't open that file" #~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu" #~ msgid "Could not paste file" #~ msgstr "No puc enganxar l'arxiu" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/dcc" #~ msgstr "La finestra especificada (%s) no �s un canal/privat/dcc" #~ msgid "Slow-paste ID:%d Window:%s" #~ msgstr "Enganxat lent ID:%d Finestra:%s" #, fuzzy #~ msgid "Window %Q not found" #~ msgstr "Finestra %s no trobada" #~ msgid "Missing window id after the 'w' switch" #~ msgstr "Falta id de finestra despr�s del modificador 'w'" #, fuzzy #~ msgid "Can't log to file %Q" #~ msgstr "No puc grabar el registre a l'arxiu %s" #~ msgid "This window has no logging capabilities" #~ msgstr "Aquesta finestra no t� capacitats de registre" #, fuzzy #~ msgid "Window with id '%Q' not found, returning empty string" #~ msgstr "Finestra amb id '%s' no trobada, retornant la cadena buida" #~ msgid "< &Back" #~ msgstr "< Enrere" #~ msgid "&Next >" #~ msgstr "Seg�e&nt >" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Acabar" #~ msgid "" #~ "<p><h2>Welcome :)</h2>This is your first time running this version of " #~ "KVIrc.<br>This wizard will guide you through the few steps required to " #~ "complete the setup.<br><br>If you had a previous version of KVIrc " #~ "installed, no worries. You will have a chance to preserve the old " #~ "configuration.</p><p>Click \"<b>Next</b>\" to proceed.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><h2>Benvingut :)</h2>Aquesta �s la primera execuci� d'aquesta versi� " #~ "de KVIrc.<br>Aquest assistent el guiar� a trav�s dels pocs passos " #~ "necessaris per a completar la configuraci�.<br><br>Si tenia instal�lada " #~ "una versi� anterior de KVIrc no es preocupi, tindr� oportunitat de " #~ "preservar la seva confiuraci� anterior.</p><p>Premi \"<b>Seg�ent</b>\" " #~ "per a continuar.</p>" #~ msgid "Welcome to KVIrc" #~ msgstr "Benvingut a KVIrc" #~ msgid "" #~ "<p>All of the files in this distribution are covered by the GPL. In human " #~ "terms this can be read as follows:<br><ul><li><b>KVIrc is free</b>, use " #~ "it, have fun! <b>:)</b></li><li>If you use <b>any</b> part of KVIrc in " #~ "your own project, you <b>must</b> release that project under the same " #~ "license.</li></ul></p><p>The \"legalese\" version of the license is shown " #~ "in the box below.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Tots els arxius d'aquesta distribuci� estan coberts per la GPL." #~ "<br>Aix� es pot llegir com a:<br><ul><li><b>KVIrc �s lliure</b>, empri'l " #~ "i diverteixis <b>:)</b></li><li>Si utilitza <b>qualsevol</b> part de " #~ "KVIrc al seu projecte, <b>HA</b> de alliberar-lo amb la mateixa llic�ncia." #~ "</li></ul></p><p>La versi� \"legal\" de la llic�ncia es mostra en el " #~ "quadre inferior.</p>" #~ msgid "" #~ "Oops... can't find the license file.\n" #~ "It MUST be included in the distribution...\n" #~ "Please report to <pragma at kvirc dot net>" #~ msgstr "" #~ "Ups... no puc trobar l'arxiu de llic�ncia.\n" #~ "Ha d'estar incl�s a la distribuci�...\n" #~ "Si us plau, informi d'aix� a <pragma at kvirc dot net>" #~ msgid "Dreaded License Agreement" #~ msgstr "Temut Acord de Llic�ncia" #~ msgid "KVIrc Setup" #~ msgstr "Configuraci� de KVIrc" #~ msgid "" #~ "Please choose a Nickname.<br><br>Your nickname is the name that other IRC " #~ "users will know you by. It can't contain spaces or punctuation. Some IRC " #~ "networks will shorten your nickname if it is more than 9 characters long." #~ "<br><br>If in doubt, just enter the first nick that comes to mind. You " #~ "will be able to change it later in the Identity properties, or with the /" #~ "NICK command." #~ msgstr "" #~ "Si us plau, esculli un nick.<br><br>El seu nick �s el nom per el que el " #~ "coneixeran els altres usuaris de l'IRC. No pot contenir espais o " #~ "car�cters de puntuaci�. Algunes xarxes d'IRC tallaran el seu nick si t� " #~ "m�s de 9 car�cters de longitud.<br><br>En cas de dubte, introdueixi el " #~ "primer nick que li vingui en ment. Podr� canviar-ho m�s tard a les " #~ "propietats del di�leg identitat, o amb la comanda /NICK." #~ msgid "<b>Nickname:</b>" #~ msgstr "<b>Nick:</b>" #~ msgid "" #~ "<p>Please choose a folder for KVIrc to store its settings and other data, " #~ "and another for downloaded files. Make sure that you have permission to " #~ "write to both folders.<br><br>The suggested locations are fine in most " #~ "cases, so if you don't know what is this about, just click \"<b>Next</b>" #~ "\".<br><br>If you had a previous version of KVIrc installed, you can " #~ "choose the existing directory for the settings, and your configuration " #~ "will be preserved.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Si us plau, esculli un directori per a que KVIrc guardi la seva " #~ "configuraci� i dades v�ries, i un altre per als arxius descarregats. " #~ "Asseguris que poseeix permissos per a escriure en ambdos directoris." #~ "<br><br>La configuraci� suggerida �s correcta quasib� sempre, per aix�, " #~ "si no enten que �s aix�, nom�s premi \"<b>Seg�ent</b>\".<br><br>Si t� " #~ "instal�lada una versi� anterior de KVIrc pot escollir els directoris " #~ "existents i la seva configuraci� ser� preservada.</p>" #~ msgid "Application Folders" #~ msgstr "Directoris de l'Aplicaci�" #~ msgid "<b>Store configuration in folder:</b>" #~ msgstr "<b>Guardar la configuraci� al directori:</b>" #~ msgid "<b>Download files to folder:</b>" #~ msgstr "<b>Directori per a arxius descarregats:</b>" #~ msgid "" #~ "<p>Here you can choose the default appearance of KVIrc.<br><br>The Fancy " #~ "Theme uses icons, a transparent background and a lot of colors. The " #~ "Minimalist Theme is designed for low-color displays or for \"console\" " #~ "extremists; it's more or less white text on a black background.<br><br>If " #~ "you had a previous version of KVIrc installed, you can choose to not " #~ "apply any theme in order to preserve your current visual settings." #~ "<br><br>If you don't know what to choose, just use the default.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Aqu� pot escollir l'aparen�a per defecte de KVIrc.<br><br>El Tema " #~ "Capritx�s empra icones, un fons transparent i un munt de colors. El tema " #~ "Minimalista est� dissenyat per a pantalles amb pocs colors o per a " #~ "extremistes de la \"consola\"; m�s o menys �s text blanc sobre fons negre." #~ "<br><br>Si tenia instal�lada una versi� pr�via de KVIrc, pot escollir no " #~ "aplicar cap tema per a preservar les seves configuracions visuals actuals." #~ "<br><br>Si no sap que escollir, trii la configuraci� per defecte.</p>" #~ msgid "&Fancy Theme" #~ msgstr "Tema &Capritx�s" #~ msgid "&Minimalist Theme" #~ msgstr "Tema &Minimalista" #~ msgid "&Don't apply any theme" #~ msgstr "&No aplicar cap tema" #~ msgid "Default Theme" #~ msgstr "Tema Per Defecte" #~ msgid "" #~ "<p>Setup can make a shortcut to the KVIrc program on your desktop, so you " #~ "can access it quickly.</p><p>Do you want this shortcut to be created?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>La configuraci� pot crear un acc�s directe a l'executable KVIrc al seu " #~ "escriptori.</p><p>Vol crear-lo?</p>" #~ msgid "<p>If you're unsure just say \"Yes\"</p>" #~ msgstr "<p>Si no est� segur, senzillament contesti \"S�\"</p>" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&S�" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&No" #~ msgid "Desktop Shortcut" #~ msgstr "Acc�s directe a l'Escriptori" #~ msgid "" #~ "<p>Setup can now set KVIrc as default application for the irc:// and " #~ "irc6:// urls.</p><p>Do you want these settings to be applied?</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>El m�dul de configuraci� posar� ara a KVIrc com a aplicaci� per " #~ "defecte per a les urls irc:// e irc6://.</p><p>Vols que s'apliquin " #~ "aquests canvis?</p>" #~ msgid "URL Handlers" #~ msgstr "Manipuladors d'URL" #~ msgid "" #~ "<p><h2>Setup Complete</h2>Setup now has all the necessary information to " #~ "configure KVIrc.</p><p>Please click the \"<b>Finish</b>\" button to save " #~ "your choices and start KVIrc.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p><h2>Configuraci� Finalitzada</h2>L'assistent t� ara tota la informaci� " #~ "necess�ria per a configurar KVIrc.</p><p>Si us plau, premi el bot� " #~ "\"<b>Finalitzar</b>\" per a guardar les seves prefer�ncies i iniciar " #~ "KVIrc.</p>" #~ msgid "Finish Setup" #~ msgstr "Finalitzar Assistent" #~ msgid "Choose a Configuration Folder - KVIrc Setup" #~ msgstr "Trii un Directori de Configuraci� - Assistent de KVIrc" #~ msgid "Choose a Download Folder - KVIrc Setup" #~ msgstr "Trii un directori per als arxius descarregats - Assistent de KVIrc" #~ msgid "Abort Setup - KVIrc Setup" #~ msgstr "Interrompre Configuraci� - Assistent de KVIrc" #~ msgid "" #~ "You have chosen to abort the setup.<br>KVIrc cannot run until you " #~ "complete this procedure.<br><br>Do you really wish to abort?" #~ msgstr "" #~ "Ha triat interrompre la configuraci�.<br>KVIrc no funcionar� fins que " #~ "finalitzi aquest procediment.<br><br>Realment dessitja no continuar?" #~ msgid "" #~ "Cannot create directory %s.\n" #~ "You may not have write permission for that path. Please go back and " #~ "choose another directory." #~ msgstr "" #~ "No puc crear el directori %s.\n" #~ "Es possible que no tingui perm�s d'escriptura per a aquesta ruta. Si us " #~ "plau, retrocedeixi i trii un altre directori." #, fuzzy #~ msgid "Can't add a null object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "No string parameter given - using empty string" #~ msgstr "Par�metre de text erroni: assumint la cadena buida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid insertion Policy" #~ msgstr "id de cron�metre no v�lida" #~ msgid "Can't add a non-widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Not a widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the tab " #~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown position 'Q%'" #~ msgstr "Funci� desconeguda" #~ msgid "Invalid timeout (%s)" #~ msgstr "Temps d'expiraci� (%s) no v�lid" #~ msgid "Another connection in progress" #~ msgstr "Una altre connexi� en progr�s" #~ msgid "Invalid port specified: the kernel will choose one" #~ msgstr "S'ha especificat un port no v�lid: el nucli n'escullir� un" #~ msgid "No IPV6 support in this executable" #~ msgstr "Executable sense suport IPv6" #~ msgid "Invalid IP address specified (%s)" #~ msgstr "S'ha especificat una adre�a IP no v�lida (%s)" #~ msgid "Socket creation failed" #~ msgstr "Creaci� de socket fallida" #~ msgid "Invalid socket address" #~ msgstr "Adre�a per a socket no v�lida" #~ msgid "Bind failure" #~ msgstr "Errada en Bind" #~ msgid "Listen failure" #~ msgstr "Crida a listen fallida" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "desconegut" #~ msgid "No socket object specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un objecte socket" #~ msgid "Invalid socket object specified (it doesn't inherit from socket)" #~ msgstr "S'ha especificat un objecte socket no v�lid (no hereta de socket)" #~ msgid "There is no connection to accept!" #~ msgstr "No hi ha connexi� que acceptar!" #~ msgid "Invalid port (%s)" #~ msgstr "Port no v�lid (%s)" #~ msgid "Invalid ip address (%s)" #~ msgstr "Adre�a IP no v�lida (%s)" #~ msgid "Failed to create the socket" #~ msgstr "Fallida al crear el socket" #~ msgid "Failed to setup a nonblocking socket" #~ msgstr "Errada al configurar el mode no bloquejant per al socket" #~ msgid "Connect failure: %s" #~ msgstr "Connexi� fallida: %s" #~ msgid "Connect attempt timed out" #~ msgstr "Ha expirat l'intent de connexi�" #~ msgid "Can't start the DNS thread" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil de DNS" #~ msgid "" #~ "Too much unprocessed incoming data (you've left this socket unmanaged ?)" #~ msgstr "" #~ "Masses dades d'entrada sense processar (ha deixat el socket sense " #~ "gestionar?)" #, fuzzy #~ msgid "Can't add a non - popupmenu object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Unknown text position '%Q'" #~ msgstr "Funci� desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Invalid selection mode '%Q' assuming single" #~ msgstr "Adre�a no v�lida per a aquest motor" #~ msgid "The parent of a layout must be a widget!" #~ msgstr "El pare de un layout ha de ser un widget!" #, fuzzy #~ msgid "Invalid resize mode defaulting to Auto" #~ msgstr "Duraci� no v�lida (%s): emprant la duraci� per defecte" #~ msgid "Empty string" #~ msgstr "Cadena buida" #~ msgid "Empty filename string" #~ msgstr "Cadena de nom d'arxiu buida" #~ msgid "No such open mode: %s" #~ msgstr "No existeix el mode d'obertura: %s" #~ msgid "File is not open !" #~ msgstr "L'arxiu no est� obert !" #~ msgid "Negative file index supplied !" #~ msgstr "S'ha proporcionat un �ndex d'arxiu negatiu !" #~ msgid "Argument to long, using only first char" #~ msgstr "Argument massa llarg, utilitzant nom�s el primer car�cter" #~ msgid "Argument length is 0 - empty string" #~ msgstr "La longitud de l'argument �s 0 - cadena buida" #~ msgid "Write error occured !" #~ msgstr "Ha succe�t un error d'escriptura !" #~ msgid "Read error occured !" #~ msgstr "Ha succe�t un error de lectura !" #~ msgid "An error occured !" #~ msgstr "Ha succe�t un error !" #~ msgid "Length is a negative number !" #~ msgstr "La longitud �s un n�mero negatiu !" #~ msgid "Nothing to write" #~ msgstr "Res que escriure" #, fuzzy #~ msgid "No such open mode: '%Q'" #~ msgstr "No existeix el mode d'obertura: %s" #, fuzzy #~ msgid "File is not open!" #~ msgstr "L'arxiu no est� obert !" #, fuzzy #~ msgid "One of the geometry array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El par�metre d'acci� no s'avalua com un �ndex" #, fuzzy #~ msgid "The first parameter didn't evaluate to an array nor an integer" #~ msgstr "El par�metre d'acci� no s'avalua com un �ndex" #, fuzzy #~ msgid "One of the array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El par�metre d'acci� no s'avalua com un �ndex" #, fuzzy #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Funci� desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Invalid mode '%Q'" #~ msgstr "Imatge no v�lida" #, fuzzy #~ msgid "Unknown mode " #~ msgstr "Mode d'eco desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Unknown segment style " #~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to find the widget to wrap" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #~ msgid "Non-negative integer length expected as parameter" #~ msgstr "S'esperava una longitud entera no negativa com a par�metre" #~ msgid "Non-negative integer index expected as first parameter" #~ msgstr "S'esperava un �ndex no negatiu com a primer par�metre" #~ msgid "Non-negative integer length expected as second parameter" #~ msgstr "S'esperava una longitud entera no negativa com a segon par�metre" #~ msgid "Can't find the widget object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "Objecte no v�lid" #, fuzzy #~ msgid "Can't fill non-widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Invalid x offset parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid y offset parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the specified file '%s'." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�dia %s" #, fuzzy #~ msgid "I can't find the specified file %Q." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�dia %s" #, fuzzy #~ msgid "No such line number" #~ msgstr "No existeix el cron�metre (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown word wrap '%Q'" #~ msgstr "Operaci� d'associaci� desconeguda '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "One of the colors array parameters didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El par�metre d'acci� no s'avalua com un �ndex" #, fuzzy #~ msgid "Unknown text format '%Q'" #~ msgstr "Funci� desconeguda" #, fuzzy #~ msgid " I can't find the specified file '%Q'." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�dia %s" #, fuzzy #~ msgid " I cannot read the file %Q'." #~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu" #, fuzzy #~ msgid "Unknown alignment '%Q'" #~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown auto formatting mode '%Q'" #~ msgstr "Operaci� d'associaci� desconeguda '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "Unknown vertical alignment '%Q'" #~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown dock area '%Q'" #~ msgstr "Operador desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Class is undefined" #~ msgstr "La classe %s no est� definida" #, fuzzy #~ msgid "Processing aborted" #~ msgstr "Processant llista: %Q" #, fuzzy #~ msgid "XML support not available in the Qt library" #~ msgstr "La mitja de retr�s no est� disponible encara" #~ msgid "Invalid width parameter" #~ msgstr "Valor d'amplada no v�lid" #~ msgid "Invalid height parameter" #~ msgstr "Valor d'al�ada no v�lid" #~ msgid "The parameters do not define a rectangle" #~ msgstr "Els par�metres no defineixen un rectangle" #~ msgid "The parameters do not define a point" #~ msgstr "Els par�metres no defineixen un punt" #~ msgid "The parameters are do not define a valid size" #~ msgstr "Els par�metres no defineixen una mida v�lida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid size parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown widget type: %s" #~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget object assuming 0" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Parent must be a widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Par�metre no v�lid" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Parameters" #~ msgstr "Par�metre no v�lid" #~ msgid "Invalid row parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)" #~ msgid "Invalid column parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre columna no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Unknown widget flag '%Q'" #~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown style '%Q'" #~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown alignment: '%Q'" #~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown frame style" #~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown echo mode %Q" #~ msgstr "Mode d'eco desconegut" #, fuzzy #~ msgid "The parent-widget isn't a MainWindow." #~ msgstr "La finestra actual no �s un canal" #, fuzzy #~ msgid "pix '%Q' doesn't exists" #~ msgstr "L'acci� \"%s\" no existeix" #, fuzzy #~ msgid "Doesn't a widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Unknown alignment" #~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown orientation: " #~ msgstr "Funci� desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Not Enough Parameters" #~ msgstr "No hi ha suficients par�metres" #, fuzzy #~ msgid "Unknown tickmark '%Q'" #~ msgstr "Comanda desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Unknown orientation '%Q'" #~ msgstr "Funci� desconeguda" #, fuzzy #~ msgid "Context sensitive help" #~ msgstr "No distingeix m&aj�s/min�s" #, fuzzy #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "Respostes" #, fuzzy #~ msgid "Find & Repalce" #~ msgstr "Respostes" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #, fuzzy #~ msgid "Replace with" #~ msgstr "Respostes" #, fuzzy #~ msgid "&Findnext" #~ msgstr "Buscar Seg�ent" #, fuzzy #~ msgid "&Replace(WIP)" #~ msgstr "Respostes" #~ msgid "orphan_servers" #~ msgstr "servidors_h�rfans" #~ msgid "" #~ "%s doesn't look like a servers.ini file.\n" #~ "Import failed." #~ msgstr "" #~ "%s no sembla ser un arxiu servers.ini\n" #~ "Ha fallat la importaci�." #~ msgid "Choose a servers.ini file" #~ msgstr "Escolli un arxiu servers.ini" #~ msgid "Remote mIRC servers.ini Import Wizard" #~ msgstr "Assistent d'Importaci� remota de servers.ini de mIRC" #~ msgid "" #~ "<center><b>Welcome!</b><br><br>This wizard will guide you in the process " #~ "of downloading a list of IRC servers. Please click \"<b>Next</b>\" to " #~ "begin the operation.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center><b>Benvingut</b><br><br>Aquest assistent et guiar� en el proc�s " #~ "de desc�rrega d'una llista de servidors IRC. Si us plau, prem " #~ "\"<b>Seg�ent</b>\" per a comen�ar l'operaci�.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>Here you can modify the URL that the list will be downloaded " #~ "from. In most cases the default URL is acceptable.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Aqu� pots modificar la URL des de la que ser� descarregada la " #~ "llista. Generalment, la URL per defecte �s aceptable.</center>" #~ msgid "URL Selection" #~ msgstr "Selecci� d'URL" #~ msgid "Please wait while the list is being downloaded" #~ msgstr "Per favor, espera mentres es descarrega la llista" #~ msgid "List Download" #~ msgstr "Descarrega la Llista" #~ msgid "Failed to start the server list transfer :(" #~ msgstr "Ha fallat l'inici de la transfer�ncia de la llista de servidors :(" #~ msgid "File downloaded: processing ..." #~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..." #~ msgid "%1 servers imported succesfully" #~ msgstr "%1 servidores s'han importat correctament" #~ msgid "No servers imported" #~ msgstr "No s'ha importat cap servidor" #~ msgid "Import from servers.ini" #~ msgstr "Importaci� des de servers.ini" #~ msgid "Import from http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #~ msgstr "Importaci� des de http://www.mirc.co.uk/servers.ini" #~ msgid "Internal error: I'm not in the user database ?" #~ msgstr "Error intern: �no estic a la base de dades d'usuari?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%Q': failed to start the http transfer" #~ msgstr "" #~ "No puc posar l'avatar actual a '%s': ha fallat l'inic de la transfer�ncia " #~ "http" #, fuzzy #~ msgid "Can't set the current avatar to '%Q': can't load the image" #~ msgstr "No puc posar el avatar actual a '%s': no puc carregar la imatge" #~ msgid "Invalid timeout specified, using default" #~ msgstr "" #~ "S'ha especificat un cron�metre v�lid, fent servir el valor per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Can't add a file offer for file %Q (huh ? file not readable ?)" #~ msgstr "No puc afegir una oferta d'arxiu per a %s (�arxiu no llegible?)" #, fuzzy #~ msgid "Added %d secs file offer for file %Q (%Q) and receiver %Q" #~ msgstr "Afegida l'oferta de %d segs de l'arxiu %s (%s) i receptor %s" #, fuzzy #~ msgid "Notifying avatar '%Q' to %Q" #~ msgstr "Notificant avatar '%s' a %s" #, fuzzy #~ msgid "Unknown " #~ msgstr "Desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Invalid DCOP parameter syntax" #~ msgstr "Par�metre no v�lid" #, fuzzy #~ msgid "The specified parameter is not an integer" #~ msgstr "La finestra especificada no �s un canal" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported DCOP parameter type %s" #~ msgstr "Protocol %s no suportat" #, fuzzy #~ msgid "DCOP call failed" #~ msgstr "crida listen() fallida" #~ msgid "Item" #~ msgstr "Element" #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Submen�" #~ msgid "External Menu" #~ msgstr "Men� Extern" #~ msgid "Separator" #~ msgstr "Separador" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "### Epilogue ###" #~ msgstr "### Ep�leg ###" #~ msgid "Epilogue" #~ msgstr "Ep�leg" #~ msgid "### Prologue ###" #~ msgstr "### Pr�leg ###" #~ msgid "Popup name" #~ msgstr "Nom de men� emergent" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipus" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "" #~ "<center><b>Visible text</b><br>May contain identifiers that will be " #~ "evaluated at popup call time.<br>For labels, this text can contain also " #~ "limited HTML tags.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center><b>Text Visible</b><br>Pot contenir identificadors que seran " #~ "avaluats en el moment de la crida al men� emergent.<br>Per a etiquetes, " #~ "aquest text pot contenir tamb� alguns marcadors html.</center>" #~ msgid "Condition:" #~ msgstr "Condici�:" #~ msgid "" #~ "<center><b>Boolean condition</b><br>Will be evaluated at popup call time " #~ "in order to decide if this entry has to be shown.<br>An empty condition " #~ "evaluates to true.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center><b>Condici� L�gica</b><br>Ser� avaluada en el moment de la crida " #~ "al men� emergent per a decidir si ha de mostrar-se aquesta opci�.<br>Una " #~ "condici� buida s'avalua com a certa.</center>" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgid "" #~ "<center><b>Icon identifier</b><br>May be an internal icon ID, an absolute " #~ "path or a relative path.<br>Portable scripts should never use absolute " #~ "paths.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center><b>Identificador d'Icona</b><br>Pot ser un id d'icona interna, " #~ "una ruta absoluta o una relativa.<br>Els scripts portables mai haurien " #~ "d'emprar rutes absolutes.</center>" #~ msgid "External menu:" #~ msgstr "Men� extern:" #~ msgid "" #~ "<center><b>External menu name</b><br>This allows to nest externally " #~ "defined popup menus. The popup menu with the specified name will be " #~ "looked up at menu setup time.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center><b>Nom de men� extern</b><br>Aix� permet animar men�s emergents " #~ "definits externament. El men� amb el nom especificat ser� buscat en el " #~ "moment de la configuraci� del mateix.</center>" #, fuzzy #~ msgid "Item Id:" #~ msgstr "Element" #~ msgid "" #~ "<center><b>Item id</b><br>This will allow you to use delpopupitem later.</" #~ "center>" #~ msgstr "" #~ "<center><b>id Element</b><br>Aix� et permetr� emprar delpopupitem m�s " #~ "tard.</center>" #~ msgid "New Separator Below" #~ msgstr "Nou Separador Sota" #~ msgid "New Separator Above" #~ msgstr "Nou Separador Sobre" #~ msgid "New Separator Inside" #~ msgstr "Nou Separador Dintre" #~ msgid "New Label Below" #~ msgstr "Nova Etiqueta Sota" #~ msgid "New Label Above" #~ msgstr "Nova Etiqueta Sobre" #~ msgid "New Label Inside" #~ msgstr "Nova Etiqueta Dintre" #~ msgid "New Item Below" #~ msgstr "Nou Element Sota" #~ msgid "New Item Above" #~ msgstr "Nou Element Sobre" #~ msgid "New Item Inside" #~ msgstr "Nou Element Dintre" #~ msgid "New Menu Below" #~ msgstr "Nou Men� Sota" #~ msgid "New Menu Above" #~ msgstr "Nou Men� Sobre" #~ msgid "New Menu Inside" #~ msgstr "Nou Men� Dintre" #~ msgid "New External Menu Below" #~ msgstr "Nou Men� Extern Sota" #~ msgid "New External Menu Above" #~ msgstr "Nou Men� Extern Sobre" #~ msgid "New External Menu Inside" #~ msgstr "Nou Men� Extern Dintre" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "&Tallar" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgid "&Paste Below" #~ msgstr "Enganxar Sota" #~ msgid "Paste Above" #~ msgstr "Enganxar Sobre" #~ msgid "Paste Inside" #~ msgstr "Enganxar Dintre" #~ msgid "New Menu Prologue" #~ msgstr "Nou Pr�leg de Men�" #~ msgid "New Menu Epilogue" #~ msgstr "Nou Ep�leg de Men�" #~ msgid "&Export All To..." #~ msgstr "&Exportar Tots a..." #, fuzzy #~ msgid "&Export selected To..." #~ msgstr "&Exportar Tots a..." #~ msgid "&New Popup" #~ msgstr "&Nou men� emergent" #~ msgid "Re&move Popup" #~ msgstr "Eli&minar men� emergent" #~ msgid "&Export Popup To..." #~ msgstr "&Exportar men� emergent a..." #~ msgid "Unable to write to the popup file." #~ msgstr "Impossible escriure en l'arxiu de men� emergent." #~ msgid "Popup Editor" #~ msgstr "Editor de men�s emergents" #~ msgid "Missing both encrypt and decrypt key: at least one is needed" #~ msgstr "" #~ "Falten tant la clau de xifrat com la de desxifrat: es necessita al menys " #~ "una" #~ msgid "Error 0: Success ?" #~ msgstr "Error 0: � Acomplit ?" #~ msgid "Unsupported crypt mode" #~ msgstr "Mode de xifrat no suportat" #~ msgid "Unsupported direction" #~ msgstr "Adre�a no suportada" #~ msgid "Unsupported key length" #~ msgstr "Longitud de clau no suportada" #~ msgid "Bad key data" #~ msgstr "Dades de clau erronies" #~ msgid "Engine not initialized" #~ msgstr "Motor no inicialitzat" #~ msgid "Invalid direction for this engine" #~ msgstr "Adre�a no v�lida per a aquest motor" #~ msgid "Corrupted message data or invalid decrypt key" #~ msgstr "Dades del missatge corruptes o clau de desxifrat no v�lida" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconegut" #~ msgid "Ops...encrypt cipher not initialized" #~ msgstr "Ups...motor de xifrat no inicialitzat" #~ msgid "Data buffer too long" #~ msgstr "Buffer de dades massa llarg" #~ msgid "Ops...decrypt cipher not initialized" #~ msgstr "Ups...motor de desxifrat no inicialitzat" #~ msgid "The message is not a hexadecimal string: this is not my stuff" #~ msgstr "El missatge no �s una cadena hexadecimal: aix� no �s meu" #~ msgid "The message is not a base64 string: this is not my stuff" #~ msgstr "El missatge no �s una cadena base64: aix� no �s meu" #~ msgid "" #~ "Cryptographic engine based on the\n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algorithm called Rijndael.\n" #~ "The text is first encrypted with rijndael\n" #~ "and then converted to %s notation.\n" #~ "The keys used are %d bit long and will be padded\n" #~ "with zeros if you provide shorter ones.\n" #~ "If only one key is provided, this engine\n" #~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n" #~ "See the rijndael module documentation\n" #~ "for more info on the algorithm used.\n" #~ msgstr "" #~ "Motor criptogr�fic basat en el\n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algoritme anomenat Rijndael.\n" #~ "El text �s xifrat primer amb rijndael\n" #~ "i despr�s convertit a notaci� %s.\n" #~ "Les claus emprades s�n de longitud % bits i seran reomplerts\n" #~ "amb zeros si es proporciona una m�s curta.\n" #~ "Si nom�s es proporciona una clau, aquest motor\n" #~ "l'emprar� per al xifrat i desxifrat.\n" #~ "Llegeixis la documentaci� del m�dul rijndael\n" #~ "per a obtenir m�s informaci� sobre l'algoritme emprat.\n" #~ msgid "hexadecimal" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "base64" #~ msgstr "base64" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Popular cryptographic engine based on the\n" #~ "old Blowfish encryption algorithm.\n" #~ "The text is first encrypted with Blowfish \n" #~ "and then converted to base64 notation.\n" #~ "The keys used have variable length and\n" #~ "are specified as character strings.\n" #~ "You can specify keys long up to 56 bytes (448 bits).\n" #~ "If only one key is provided, this engine\n" #~ "will use it for both encrypting and decrypting.\n" #~ "This engine works in ECB mode by default:\n" #~ "if you want to use CBC mode you must prefix\n" #~ "your key(s) with \"cbc:\".\n" #~ msgstr "" #~ "Motor criptogr�fic basat en el\n" #~ "Advanced Encryption Standard (AES)\n" #~ "algoritme anomenat Rijndael.\n" #~ "El text �s xifrat primer amb rijndael\n" #~ "i despr�s convertit a notaci� %s.\n" #~ "Les claus emprades s�n de longitud % bits i seran reomplerts\n" #~ "amb zeros si es proporciona una m�s curta.\n" #~ "Si nom�s es proporciona una clau, aquest motor\n" #~ "l'emprar� per al xifrat i desxifrat.\n" #~ "Llegeixis la documentaci� del m�dul rijndael\n" #~ "per a obtenir m�s informaci� sobre l'algoritme emprat.\n" #~ msgid "Choose the file to share" #~ msgstr "Trii l'arxiu a compartir" #~ msgid "Outgoing traffic" #~ msgstr "Tr�fic sortint" #~ msgid "Incoming traffic" #~ msgstr "Tr�fic entrant" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (spontaneous)" #~ msgstr "[IDENT]: Servei desconnectat (espontani)" #~ msgid "[IDENT]: Service shutdown (on request)" #~ msgstr "[IDENT]: Servei desconnectat (a petici�)" #~ msgid "The current window is not a channel" #~ msgstr "La finestra actual no �s un canal" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the window with id '%Q'" #~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'" #, fuzzy #~ msgid "The specified window (%Q) is not a channel" #~ msgstr "La finestra especificada (%s) no �s un canal" #~ msgid "The specified toolbar doesn't exist" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "No action name/index specified" #~ msgstr "No s'ha especificat el nom de l'opci�" #~ msgid "The action parameter didn't evaluate to an index" #~ msgstr "El par�metre d'acci� no s'avalua com un �ndex" #~ msgid "The toolbar does not contain the specified item" #~ msgstr "La barra d'eines no cont� l'element especificat" #, fuzzy #~ msgid "The action \"%Q\" doesn't exist" #~ msgstr "L'acci� \"%s\" no existeix" #~ msgid "KVIrc" #~ msgstr "KVIrc" #~ msgid "Context" #~ msgstr "Context" #~ msgid "&Configure KVIrc..." #~ msgstr "&Configurar KVIrc..." #~ msgid "&About KVIrc" #~ msgstr "&Sobre KVIrc" #~ msgid "Un&dock" #~ msgstr "Treure anclatge" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "Sortir" #~ msgid "Ctrl+Q" #~ msgstr "Ctrl+S" #~ msgid "Nothing is happening..." #~ msgstr "No passa res..." #~ msgid "Just idling..." #~ msgstr "Estic gandulejant..." #~ msgid "Dum de dum de dum..." #~ msgstr "Dum de dum de dum..." #~ msgid "Hey man... do something!" #~ msgstr "Va home... fes alguna cosa!" #~ msgid "Umpf!" #~ msgstr "Umpf!" #~ msgid "Silence speaking" #~ msgstr "Parlant en silenci" #~ msgid "Are ya here?" #~ msgstr "�Est�s aqu�?" #~ msgid "The world has stopped?" #~ msgstr "�S'ha parat el m�n?" #~ msgid "Everything is all right" #~ msgstr "Tot va b�" #~ msgid "idle()" #~ msgstr "vaguejant()" #~ msgid "It's so cold here..." #~ msgstr "Fa tant de fred aqu�..." #~ msgid "Do not disturb... watching TV" #~ msgstr "No molestar... veient la televissi�" #~ msgid "Just vegetating" #~ msgstr "Estic vegentant" #~ msgid "Hey... are ya sure that your network is up?" #~ msgstr "Eh... �Est�s segur de que la xarxa funciona?" #~ msgid "Seems like the world has stopped spinning" #~ msgstr "Sembla que el m�n ha deixat de girar" #~ msgid "This silence is freaking me out!" #~ msgstr "�Aquest silenci m'est� tornant boig!" #~ msgid "Mieeeeeowww!" #~ msgstr "Miauuuuuuu!" #~ msgid "idle idle idle idle!" #~ msgstr "parat parat parat parat!" #~ msgid "Hide Window" #~ msgstr "Amagar Finestra" #~ msgid "Show Window" #~ msgstr "Mostrar Finestra" #~ msgid "A really lame text transformation engine :D" #~ msgstr "Un motor de transformaci� de text realment simple :D" #, fuzzy #~ msgid "A really lame text transformation engine: Light Version." #~ msgstr "Un motor de transformaci� de text realment simple :D" #~ msgid "The window with id '%s' does not exist" #~ msgstr "La finestra amb id '%s' no existeix" #~ msgid "Window type or 'all' expected as first parameter" #~ msgstr "Tipus de finestra o 'tot' s'esperava com a primer par�metre" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IRC context id '%Q'" #~ msgstr "Id '%s' de context d'IRC no v�lid" #~ msgid "" #~ "The specified IRC context is not valid: creating a context free window" #~ msgstr "" #~ "El contex d'IRC especificat no �s v�lid: creant una finestra lliure de " #~ "context" #~ msgid "The specified window is not of type \"userwnd\"" #~ msgstr "La finestra especificada no �s del tipus \"userwnd\"" #, fuzzy #~ msgid "Background not found %Q " #~ msgstr "Color de fons" #, fuzzy #~ msgid "Failed to allocate the specified crypt engine" #~ msgstr "Ha fallat la c�rrega de l'arxiu d'imatge triat" #, fuzzy #~ msgid "This executable has been compiled without crypt support" #~ msgstr "Aquest executable s'ha compilat sense suport SSL" #~ msgid "User Registration Wizard - KVIrc" #~ msgstr "Assistent de Registre d'Usuaris - KVIrc" #~ msgid "" #~ "<p>Welcome to the user registration wizard.<br>This process allows you to " #~ "add an IRC user to the database and set properties for that user. KVIrc " #~ "will be (hopefully) able to recognize the user, add him to the notify " #~ "list, and display the associated avatar.<br><br>First of all, you must " #~ "insert an <b>entry name or real name</b> for the user you're going to " #~ "register. The name will be used to identify the database entry and has no " #~ "specific requirements, it can be a given name, nickname, or just some " #~ "text to remind you of the real person.<br>Examples: \"George W Bush\", " #~ "\"Dubya\".\n" #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Benvingut a l'assistent d'usuaris registrats.<br>Aquest proc�s li " #~ "permet afegir un usuari IRC a la base de dades de KVIrc i configurar " #~ "algunes de les seves propietats. KVirc ser� capa� (afortunadament) de " #~ "recon�ixer l'usuari, afegir-lo a la llista de notificacions, mostrar el " #~ "seu avatar associat, etc...<br><br>Primerament, ha d'escriure el <b>nom " #~ "de l'entrada o el nom real</b>de l'usuari que anir� a registrar. El nom " #~ "ser� emprat per a identificar l'entrada de la base de dades i no t� cap " #~ "requeriment espec�fic, pot ser un nom, un nick o nom�s un text que li " #~ "recordi a la persona.<br>Exemples: \"Carla Arola\", \"Cari\".\n" #~ "</p>" #~ msgid "Step 1: Entry Name" #~ msgstr "Pas 1: Nom Entrada" #~ msgid "" #~ "<p>A registered user is identified by one or more <b>IRC masks</b>.<br>A " #~ "mask must be in the following form:<br><b>nickname!username@hostname</" #~ "b><br>and can contain wildcard characters '*' and '?'. Be careful in " #~ "choosing the masks, as they are the only way to verify the identity of a " #~ "registered user.<br><br>You can enter at most two masks here, if you wish " #~ "to add more masks, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users " #~ "dialog. You must enter at least one mask.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Un usuari registrat �s identificat per una o m�s <b>m�scares d'IRC</b>." #~ "<br>Una m�scara ha de complir amb el seg�ent format:<br><b>nick!" #~ "nom_usuari@m�quina</b><br>i pot contenir els comodins '*' y '?'.Sigui " #~ "cuidad�s al escollir les m�scares: s�n l'�nic m�tode per a verificar la " #~ "identitat d'un usuari registrat.<br><br>Pot introduir fins a dues " #~ "m�scares; si dessitja afegir-ne m�s, utilitzi el bot� \"<b>Editar</b>\" " #~ "en el di�leg d'Usuaris Registrats. Ha de posar com a m�nim una m�scara.</" #~ "p>" #~ msgid "Step 2: Mask Selection" #~ msgstr "Pas 2: Selecci� de m�scara" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to store an avatar image for this user, you can set it " #~ "here. KVIrc will show the avatar in the userlist next to the user's " #~ "nickname.<br>An avatar can be in any supported image format (PNG is " #~ "recommended). Keep in mind that KVIrc stores avatars in memory and has to " #~ "resize them to fit in the userlist, thus it's better to use small, low-" #~ "resolution images.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Si vol emmagatzemar una imatge d'avatar per a aquest usuari, pot posar-" #~ "la aqu�. KVIrc el mostrar� juntament amb el nick a la finestra d'usuaris." #~ "<br>Un avatar pot estar en qualsevol format d'imatge reconegut (es " #~ "recomana PNG). Recordi que KVIrc mant� els avatar en mem�ria i t� que " #~ "redimensionar-los per a encaixar-los a la llista d'usuaris, de manera que " #~ "�s millor emprar petites imatges de baixa resoluci�.</p>" #~ msgid "Store an avatar for this user" #~ msgstr "Emmagatzemar un avatar per aquest usuari" #~ msgid "Step 3: Avatar Selection" #~ msgstr "Pas 3: Selecci� de l'Avatar" #~ msgid "" #~ "<p>If you want to be notified when this user is online or goes offline, " #~ "you must specify the list of nicknames that KVIrc will look for." #~ "<br><br>You can enter at most two nicknames here, if you wish to add more " #~ "nicknames, use the \"<b>Edit</b>\" button in the Registered Users dialog." #~ "</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Si dessitja ser avisat quan aquest usuari es connecti o desconnecti, " #~ "ha d'especificar la llista de nicks a la que ho buscar� KVIrc<br><br>Pot " #~ "introduir fins a dos nicks aqu�; si dessitja afegir-ne m�s, empri el bot� " #~ "\"<b>Editar</b>\" al Di�leg d'Usuaris Registrats.</p>" #~ msgid "Add this user to the notify list" #~ msgstr "Afegir aquest usuari a la llista de notificacions" #~ msgid "Nickname 2:" #~ msgstr "Nick 2:" #~ msgid "Step 4: Notify List" #~ msgstr "Pas 4: Llista de Notificacions" #~ msgid "" #~ "<p>That's it. The user registration has been completed.<br><br>Click " #~ "\"<b>Finish</b>\" to close this dialog.</p>" #~ msgstr "" #~ "<p>Aix� �s tot. El registre d'usuari s'ha realitzat correctament." #~ "<br><br>Premi \"Finalitzar\" per a tancar aquest di�leg.</p>" #~ msgid "Registration Complete" #~ msgstr "Registre completat" #~ msgid "User already registered: found exact name match" #~ msgstr "Usuari ja registrat: s'ha trobat coincid�ncia exacta amb el nom" #, fuzzy #~ msgid "Mask %Q is already used to identify user %s" #~ msgstr "La m�scara %s ja s'empra per a identificar a l'usuari %s" #, fuzzy #~ msgid "User not found (%Q)" #~ msgstr "Usuari no trobat (%s)" #~ msgid "No mask specified" #~ msgstr "M�scara no especificada" #, fuzzy #~ msgid "User %Q not found" #~ msgstr "Usuari %s no trobat" #, fuzzy #~ msgid "Mask %Q already used to identify user %Q" #~ msgstr "M�scara %s ja emprada per a identificar a l'usuari %s" #, fuzzy #~ msgid "Mask %Q not found" #~ msgstr "M�scara %s no trobada" #~ msgid "No property specified" #~ msgstr "No s'ha especificat propietat" #~ msgid "Registered users database dump:" #~ msgstr "Volcat d'usuaris registrats de la base de dades." #~ msgid " User: %c%Q" #~ msgstr "Usuari: %c%Q" #~ msgid " Warning: this user has no registration masks" #~ msgstr " Atenci�: aquest usuari no t� m�scares de registre" #~ msgid " Mask: %Q!%Q@%Q" #~ msgstr " M�scara: %Q!%Q@%Q" #~ msgid " Property: %Q=%Q" #~ msgstr " Propietat: %Q=%Q" #~ msgid " No properties" #~ msgstr " Sense propietates" #~ msgid "Total: %d matching users (of %d in the database)" #~ msgstr "Total: %d usuaris coincidents (de %d a la base de dades)" #~ msgid "Property Editor" #~ msgstr "Editor de Propietats" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Propietat" #~ msgid "Mask Editor" #~ msgstr "Editor de M�scares" #~ msgid "" #~ "Insert a mask for this user.<br>It can contain the wildcard characters " #~ "'*' and '?'." #~ msgstr "" #~ "Insereix una m�scara per aquest usuari.<br>Aquesta pot contenir '*' i '?' " #~ "com a car�cters comod�." #~ msgid "" #~ "<center>This the <b>nickname</b> that will match this user, default value " #~ "is the registered name.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Aquest �s el <b>nick</b> que coincidir� amb aquest usuari, el " #~ "valor per defecte �s el nom registrat.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>This the <b>username</b> that will match this user. <b>*</b> will " #~ "match any username.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Aquest �s el <b>nom d'usuari</b> que coincidir� amb aquest " #~ "usuari. <b>*</b> coincidir� amb qualsevol nom d'usuari.</center>" #~ msgid "" #~ "<center>This the <b>hostname</b> that will match this user. <b>*</b> will " #~ "match any hostname.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Aquests �s el <b>nom de m�quina</b> que coincidir� amb aquest " #~ "usuari. <b>*</b> coincidir� amb qualsevol nom de m�quina.</center>" #~ msgid "Registered User Entry" #~ msgstr "Entrada d'Usuaris Registrats" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Masks:" #~ msgstr "M�scares:" #~ msgid "&Add..." #~ msgstr "&Afegir..." #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgid "Notify when user is online" #~ msgstr "Notificar quan l'usuari estigui connectat" #~ msgid "Notify nicknames:" #~ msgstr "Notificar nicks:" #~ msgid "<center>You can enter a space separated list of nicknames.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Pot entrar una llista de nicks separats per espais.</center>" #~ msgid "All Properties..." #~ msgstr "Totes les propietats..." #~ msgid "Registered Users - KVIrc" #~ msgstr "Usuaris registrats - KVIrc" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Notify" #~ msgstr "Notificar" #~ msgid "" #~ "<center>This is the list of registered users. KVIrc can automatically " #~ "recognize and associate properties to them.<br>Use the buttons on the " #~ "right to add, edit and remove entries. The \"notify\" column allows you " #~ "to quickly add users to the notify list. Notify list fine-tuning can be " #~ "performed by editing the entry properties.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Aquesta �s la llista d'usuaris registrats. KVIrc pot recon�ixer i " #~ "associar-li propietats de forma autom�tica.<br>Empra els botons de la " #~ "dreta per a afegir, editar o borra entrades.<br>La columna \"notificar\" " #~ "et permet afegir usuaris a la llista de notificacions r�pidament. L'ajust " #~ "de la llista de notificacions pot fer-se editant l'entrada de propietats." #~ "</center>" #~ msgid "Add (Wizard)..." #~ msgstr "Afegir (assistent)..." #~ msgid "Add a registered user by means of a user-friendly wizard." #~ msgstr "Afegir un usuari registrat per mitj� d'un amigable assistent." #~ msgid "Open the edit dialog to create a new user entry." #~ msgstr "Obrir el di�leg d'edici� per a crear una nova entrada d'usuari." #~ msgid "Remove the currently selected entries." #~ msgstr "Borrar les entrades actualment triades." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Editar..." #~ msgid "Edit the first selected entry." #~ msgstr "Aquest bot� permetr� editar la primera entrada triada." #~ msgid "Export To..." #~ msgstr "Exportar a..." #~ msgid "" #~ "Export the selected entries to a file.<br>All the data associated with " #~ "the selected registered users will be exported.<br>You (or anyone else) " #~ "can later import the entries by using the \"Import\" button." #~ msgstr "" #~ "Exporta les entrades triades a un arxiu.<br>Totes les dades associades " #~ "als usuaris registrats triats seran exportades.<br>Vost�, o qualsevol " #~ "altre, pot importar les entrades m�s tard emprant el bot� \"Importar\"." #~ msgid "Import From..." #~ msgstr "Importar Des de..." #~ msgid "" #~ "Import entries from a file exported earlier by the \"export\" function of " #~ "this dialog." #~ msgstr "" #~ "Importa les entrades des d'un arxiu exportat per la funci� \"Exportar\" " #~ "d'aquest di�leg." #~ msgid "No entries selected." #~ msgstr "No hi ha entrades triades." #~ msgid "Can't open file %s for writing." #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura" #~ msgid "Can't export the registered users database: Write error." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut exportar la base de dades d'usuaris registrats. Error " #~ "d'escriptura." #~ msgid "Can't open file %s for reading." #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu %s per a lectura." #~ msgid "The file %s doesn't appear to be a valid registered users database." #~ msgstr "" #~ "L'arxiu %s no semblar ser una base de dades d'usuaris registrats v�lida." #~ msgid "The file %s contains an invalid registered users database version." #~ msgstr "" #~ "L'arxiu %s cont� una versi� no v�lida de la base de dades d'usuaris " #~ "registrats." #~ msgid "Can't import the registered users database: Read error." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut importar la base de dades d'usuaris registrats. Error de " #~ "lectura." #~ msgid "Drop here the icons from the toolbars to remove them" #~ msgstr "Deixar aqu� les icones des de la barra d'eines per a eliminar-los" #~ msgid "ToolBar Properties" #~ msgstr "Propietats de la Barra d'Eines" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Please choose the icon for the ToolBar" #~ msgstr "Si us plau, trii la icona per a la Barra d'Eines" #~ msgid "Invalid ToolBar Label" #~ msgstr "Etiqueta de Barra d'Eines no v�lida" #~ msgid "The ToolBar Label can't be empty!" #~ msgstr "L'etiqueta de la Barra d'Eines no pot estar buida!" #~ msgid "Duplicate ToolBar Id" #~ msgstr "Id de la Barra d'Eines duplicada" #~ msgid "" #~ "The specified ToolBar Id already exists.<br>Would you like KVIrc to " #~ "assign it automatically (so it doesn't collide with any other toolbar) or " #~ "you prefer to do it manually ?" #~ msgstr "" #~ "L'Id de la Barra d'Eines especificada existeix.<br>�Vol que KVIrc assigni " #~ "un autom�ticament (per a que no coincideixi amb alguna altre barra " #~ "d'eines) o vols fer-ho manualment?" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Manualment" #~ msgid "Automatically" #~ msgstr "Autom�ticament" #~ msgid "Hide Advanced" #~ msgstr "Amagar Avan�at" #~ msgid "Customize Toolbars" #~ msgstr "Barres d'Eines personalitzades" #~ msgid "New ToolBar" #~ msgstr "Nova Barra d'Eines" #~ msgid "Delete ToolBar" #~ msgstr "Borrar Barra d'Eines" #~ msgid "Edit ToolBar" #~ msgstr "Editar Barra d'Eines" #, fuzzy #~ msgid "Export ToolBar" #~ msgstr "Editar Barra d'Eines" #~ msgid "Confirm ToolBar Deletion" #~ msgstr "Confirmar l'Esborrat de la Barra d'Eines" #~ msgid "Do you really want to delete toolbar \"%1\" ?" #~ msgstr "�Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?" #, fuzzy #~ msgid "ToolBar Export" #~ msgstr "Applets de Barra d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write to the toolbar file." #~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'�lies." #~ msgid "Please specify the properties for the toolbar \"%1\"" #~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la barra d'eines \"%1\"" #~ msgid "Please specify the properties for the new toolbar" #~ msgstr "Per favor, especifiqui les propietats de la nova barra d'eines" #~ msgid "My ToolBar" #~ msgstr "La meva Barra d'Eines" #~ msgid "Terminal emulator" #~ msgstr "Emulador de terminal" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Tancar la finestra" #~ msgid "Can't create the terminal emulation part" #~ msgstr "No puc crear la part d'emulaci� de terminal" #~ msgid "Can't retrieve the terminal emulation factory" #~ msgstr "No puc recuperar la factoria d'emulaci� de terminal" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgid "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>" #~ msgstr "<nobr><font color=\"%s\"><b>Terminal</b></font></nobr>" #~ msgid "This window has no associated irc context" #~ msgstr "Aquesta finestra no t� context d'irc associat" #~ msgid "No such irc context (%d)" #~ msgstr "No existeix el context irc (%d)" #, fuzzy #~ msgid "Label:" #~ msgstr "Etiqueta" #, fuzzy #~ msgid "Action code" #~ msgstr "Directoris de l'Aplicaci�" #, fuzzy #~ msgid "Code" #~ msgstr "Tancar" #, fuzzy #~ msgid "Category:" #~ msgstr "Categoria: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Small Icon:" #~ msgstr "Icones Petites" #, fuzzy #~ msgid "Big Icon:" #~ msgstr "Icona:" #, fuzzy #~ msgid "Needs IRC Context" #~ msgstr "Nou Context d'IRC" #, fuzzy #~ msgid "Needs IRC Connection" #~ msgstr "Nou Context d'IRC" #, fuzzy #~ msgid "Enable at Login" #~ msgstr "Activar xifrat" #, fuzzy #~ msgid "Enable in Console Windows" #~ msgstr "Finestres de consola" #, fuzzy #~ msgid "Enable in Channel Windows" #~ msgstr "Finestres de canal" #, fuzzy #~ msgid "Enable in Query Windows" #~ msgstr "Finestres de privats" #, fuzzy #~ msgid "Enable in DCC Chat Windows" #~ msgstr "Finestres de transfer�ncies DCC" #, fuzzy #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Pla" #, fuzzy #~ msgid "Action" #~ msgstr "Accions IRC" #, fuzzy #~ msgid "New Action" #~ msgstr "Acci� d'usuari" #, fuzzy #~ msgid "Delete Actions" #~ msgstr "Selecci�" #, fuzzy #~ msgid "Export Actions..." #~ msgstr "Exportar a..." #, fuzzy #~ msgid "My Action" #~ msgstr "Accions IRC" #, fuzzy #~ msgid "Put here a short description of your action" #~ msgstr "<center>Posi aqu� una breu descripci� de la xarxa.</center>" #, fuzzy #~ msgid "Action Editor" #~ msgstr "Editor d'�lies" #, fuzzy #~ msgid "Apply" #~ msgstr "&Aplicar" #~ msgid "Socket Spy [IRC Context %u]" #~ msgstr "Espia de Sockets [Context IRC %u]" #~ msgid "" #~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Socket Spy</b></font> <font color=\"%s\">[IRC " #~ "Context %u]</font></nobr>" #~ msgstr "" #~ "<nobr><font color=\"%s\"><b>Espia de Sockets</b></font> <font color=\"%s" #~ "\">[Context IRC %u]</font></nobr>" #~ msgid "Socket open" #~ msgstr "Socket obert" #~ msgid "Socket closed" #~ msgstr "Socket tancat" #, fuzzy #~ msgid "Sound file '%Q' not found" #~ msgstr "Arxiu de so '%s' no trobat" #, fuzzy #~ msgid "Unable to play sound '%Q'" #~ msgstr "No �s possible reproduir el so '%s'" #~ msgid "Sorry , I can't find a sound system to use on this machine" #~ msgstr "" #~ "Ho sento, no puc trobar un sistema de so per a emprar en aquesta m�quina" #~ msgid "Sound system detected to: %s" #~ msgstr "Sistema de so detectat :%s" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #, fuzzy #~ msgid "Show Help" #~ msgstr "Mostrar %1" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to uninstall the addon \"%1\" ?" #~ msgstr "�Realment vol borra la barra d'eines \"%1\" ?" #, fuzzy #~ msgid "Name: %Q" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Description: %Q" #~ msgstr "Descripci�: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Total: %d addons installed" #~ msgstr "Total m�quines llistades" #, fuzzy #~ msgid "The addon \"%1\" does not exist" #~ msgstr "L'acci� \"%1\" no existeix" #, fuzzy #~ msgid "The addon \"%1\" has no help callback set" #~ msgstr "L'acci� \"%1\" no existeix" #, fuzzy #~ msgid "The specified version \"%Q\" is not a valid version string" #~ msgstr "L'adre�a d'enlla� (bind) especificada (%Q) no �s v�lida" #, fuzzy #~ msgid "The specified KVIrc version \"%Q\" is not a valid version string" #~ msgstr "El temps UNIX especificat no �s v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Script registration failed" #~ msgstr "Creaci� de socket fallida" #, fuzzy #~ msgid "Destinaion file exists: no copy made" #~ msgstr "L'arxiu de dest� existeix: no s'ha fet c�pia" #, fuzzy #~ msgid "Failed to copy from %Q to %Q" #~ msgstr "Errada al copiar %s a %s" #~ msgid "Destination file exists: file not renamed" #~ msgstr "L'arxiu de dest� existeix: no s'ha renombrat" #, fuzzy #~ msgid "Failed to rename %Q to %Q" #~ msgstr "Errada al renombrar %s a %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to make the directory %Q" #~ msgstr "Errada al crear el directori %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove the file %Q" #~ msgstr "Errada al borrar l'arxiu %s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to remove the directory %Q" #~ msgstr "Errada al borrar el directori %s" #, fuzzy #~ msgid "The specified directory does not exist '%Q'" #~ msgstr "El directori especificat no existeix '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for reading" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" per a lectura" #, fuzzy #~ msgid "Read error for file %Q" #~ msgstr "Error de lectura per a l'arxiu %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Read error for file %Q (have been unable to read the requested size in " #~ "1000 retries)" #~ msgstr "" #~ "Error de lectura de l'arxiu %s (no s'ha pogut llegir la mida solicitada " #~ "en 1000 reintents)" #, fuzzy #~ msgid "Can't open the file \"%Q\" for writing" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Event" #~ msgid "Edit the event handler name." #~ msgstr "Editar el nom del manipulador d'events." #~ msgid "&Enable Handler" #~ msgstr "Activar Manipulador" #~ msgid "&Disable Handler" #~ msgstr "&Desactivar Manipulador" #~ msgid "Re&move Handler" #~ msgstr "Eli&minar Manipulador" #~ msgid "&Export Handler To..." #~ msgstr "&Exportar Manipulador A..." #~ msgid "&New Handler" #~ msgstr "&Nou Manipulador" #~ msgid "default" #~ msgstr "per defecte" #~ msgid "none" #~ msgstr "res" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tEvent:\n" #~ "\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tParameters:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\tEvent:\n" #~ "\t\t%s\n" #~ "\n" #~ "\tPar�metres:\n" #~ "%s" #~ msgid "Unable to write to the event file." #~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events." #~ msgid "Unable to write to the events file." #~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events." #~ msgid "Event Editor" #~ msgstr "Editor d'Events" #~ msgid "Default part message:" #~ msgstr "Missatge d'abs�ncia per defecte:" #~ msgid "Default quit message:" #~ msgstr "Missatge de sortida per defecte:" #, fuzzy #~ msgid "Hide avatars in userlist" #~ msgstr "Emprar avatar" #~ msgid "USERINFO reply:" #~ msgstr "Resposta USERINFO:" #~ msgid "" #~ "<center>This is the CTCP USERINFO reply.<br>It can contain some " #~ "information about yourself.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center> Aquesta �s la resposta a CTCP USERINFO.<br>Pot contindre alguna " #~ "informaci� sobre vost�.</center>" #~ msgid "Show at startup" #~ msgstr "Mostrar a l'inici" #~ msgid "Did you know..." #~ msgstr "Sabia vost� que..." #~ msgid "<b>Can't find any tip... :(</b>" #~ msgstr "<b>No s'ha pogut trobar cap consell... :(</b>" #~ msgid "Lag meter was not enabled" #~ msgstr "El mesurador de retr�s no s'ha habilitat" #~ msgid "Ops.. internal error" #~ msgstr "Ups... error intern" #~ msgid "Manage File &Transfers" #~ msgstr "Gestionar &Transfer�ncies d'Arxius" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "&Join" #~ msgstr "Unir-se" #~ msgid "Show this window after connecting" #~ msgstr "Mostrar aquesta finestra despr�s de connectar" #~ msgid "Recent Channels" #~ msgstr "Canals Recents" #~ msgid "Registered Channels" #~ msgstr "Canals Registrats" #~ msgid "Raw Event" #~ msgstr "Events Raw" #, fuzzy #~ msgid "Edit the raw event handler name." #~ msgstr "Editar el nom del manipulador d'events." #~ msgid "&Add Raw Event..." #~ msgstr "&Afegir Events Raw..." #~ msgid "New Raw Event" #~ msgstr "Nou Event Raw" #~ msgid "Enter the numeric code of the message (0-999)" #~ msgstr "Introdueix el codi num�ric del missatge (0-999)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write to the raw event file." #~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events." #, fuzzy #~ msgid "Unable to write to the raw events file." #~ msgstr "No ha estat possible escriure en l'arxiu d'events." #~ msgid "Raw Editor" #~ msgstr "Editor Raw" #~ msgid "%cCore action: %Q" #~ msgstr "%cAcci� principal: %Q" #~ msgid "%cUser action: %Q" #~ msgstr "%cAcci� d'usuari: %Q" #~ msgid "Label: %Q" #~ msgstr "Etiqueta: %Q" #~ msgid "Category: %Q" #~ msgstr "Categoria: %Q" #~ msgid "The action \"%1\" is disabled" #~ msgstr "L'acci� \"%1\" est� deshabilitada" #~ msgid "The action \"%1\" does not exist" #~ msgstr "L'acci� \"%1\" no existeix" #~ msgid "The action \"%1\" is a core action and cannot be destroyed" #~ msgstr "L'acci� \"%1\" �s una acci� principal i no pot se destru�da" #~ msgid "" #~ "The action \"%1\" is already defined as core action and cannot be " #~ "overridden" #~ msgstr "" #~ "L'acci� \"%1\" ja est� definida como una acci� principal i no pot ser " #~ "sobreescrita" #~ msgid "&Execute" #~ msgstr "&Executar" #~ msgid "Params:" #~ msgstr "Par�metres:" #~ msgid "Script Tester" #~ msgstr "Comprovador d'Script" #~ msgid "" #~ "Broken slot '%s' in target object '%s' while emitting signal '%s' from " #~ "object '%s': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de dest� '%s' mentres s'emetia la senyal '%" #~ "s' des de l'objecte '%s': desconectant" #~ msgid "" #~ "No slot function '%s' exported by target object '%s' while emitting " #~ "signal '%s' from object '%s': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "No hi ha una funci� '%s' slot exportada per l'objecte dest� '%s' mentres " #~ "s'emetia la senyal '%s' des de l'objecte '%s': desconectant" #~ msgid "Invalid timeout" #~ msgstr "Temps d'expiraci� no v�lid" #~ msgid "Invalid timer id" #~ msgstr "id de cron�metre no v�lida" #, fuzzy #~ msgid "Property: %c%s%c, type: %s" #~ msgstr " Propietat: %s=%s" #, fuzzy #~ msgid ", set" #~ msgstr " seg " #, fuzzy #~ msgid "Oops... no such property: %s" #~ msgstr " Propietat: %s=%s" #~ msgid "Not enough parameters" #~ msgstr "No hi ha suficients par�metres" #, fuzzy #~ msgid "No such QT property (%s)" #~ msgstr "No existeix l'objecte (%s)" #, fuzzy #~ msgid "missing parameter" #~ msgstr "Falta par�metre" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Pixmap not found" #~ msgstr "M�quina no trobada" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported QT property (%s)" #~ msgstr "Protocol %s no suportat" #, fuzzy #~ msgid "Missing parameters" #~ msgstr "Falta par�metre" #~ msgid "This window has no associated IRC context" #~ msgstr "Aquesta finestra no t� context d'IRC associat" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgid "[Parser warning in '%Q']: %Q" #~ msgstr "[Av�s del parser en '%Q']: %Q" #~ msgid "Can't find the multimedia file %s" #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�dia %s" #~ msgid "Missing target, no action taken" #~ msgstr "Falta el dest�, no s'ha realitzat cap acci�" #~ msgid "Invalid timeout specified , using default" #~ msgstr "" #~ "S'ha especificat un valor de temps d'expiraci� no v�lid, emprant valor " #~ "per defecte" #~ msgid "Can't add a file offer for file %s (huh ? file not readable ?)" #~ msgstr "No puc afegir una oferta d'arxiu per a %s (�arxiu no llegible?)" #~ msgid "Added %d secs file offer for file %s (%s) and receiver %s" #~ msgstr "Afegida l'oferta de %d segs de l'arxiu %s (%s) i receptor %s" #~ msgid "%s plays '%s'" #~ msgstr "%s reprodueix '%s'" #~ msgid "%s plays '%s' to %s" #~ msgstr "%s reprodueix '%s' per a %s" #~ msgid "Error in command: %c%c%Q" #~ msgstr "Error en comanda: %c%c%Q" #, fuzzy #~ msgid "Error token: %c%Q" #~ msgstr "Error en paraula clau: %c%s" #~ msgid "Parsing stopped at %cline %d , character %d" #~ msgstr "An�lisis aturat en %cl�nia %d , car�cter %d" #~ msgid " %s" #~ msgstr " %s" #~ msgid "Object scope: name (%s), class (%s)" #~ msgstr "�mbit d'objecte: nom (%s), classe (%s)" #~ msgid "Object scope: deleted object" #~ msgstr "�mbit d'objecte: objecte borrat" #~ msgid "This pointer: name (%s), class (%s)" #~ msgstr "Punter this: nom (%s), classe (%s)" #~ msgid "This pointer: deleted object" #~ msgstr "Punter this: objecte borrat" #~ msgid "Internal call stack:" #~ msgstr "Pila de crides interna:" #~ msgid "" #~ " Current command stack depth: %d frames (stopping output at 25th frame)" #~ msgstr "" #~ "Profunditat de la pila de comandes actual: %d quadres (aturant la sortida " #~ "en el quadre 25)" #~ msgid " Parent command stack depth: %d frames" #~ msgstr " Profunditat de la pila de comandes del pare: %d quadros" #~ msgid "You are not connected to a server" #~ msgstr "No est� conectat a un servidor" #~ msgid "%s (module %s)" #~ msgstr "%s (m�dul %s)" #~ msgid "Module '%s', Command '%s'" #~ msgstr "M�dul '%s', Comanda '%s'" #~ msgid "Can't rebind the command: window with id %s not found" #~ msgstr "No puc reassociar la comanda: finestra amb id '%s' no trobada" #~ msgid "" #~ "Can't rebind the command: missing window identifier after the -r switch" #~ msgstr "" #~ "No puc reassociar la comanda: s'ha perdut l'identificador de finestra " #~ "despr�s del modificador -r" #~ msgid "Error triggered from raw event handler %c%s::%Q" #~ msgstr "Error disparat des de el manipulador d'events raw %c%s::%Q" #~ msgid "Error triggered from event handler %c%Q::%Q" #~ msgstr "Error disparat des del manipulador d'events %c%Q::%Q" #~ msgid "Raw event handler %s::%Q is broken: disabling" #~ msgstr "El manipulador d'events raw %s::%Q �s erroni: deshabilitant" #~ msgid "Event handler %Q::%Q is broken: disabling" #~ msgstr "El manipulador d'events %Q::%Q �s erroni: deshabilitant" #~ msgid "Variable evaluated to \"%s\"" #~ msgstr "Variable avaluada a \"%s\"" #~ msgid "Module '%s', Function '%s'" #~ msgstr "M�dul '%s', Funci� '%s'" #~ msgid "Identifier evaluated to \"%s\"" #~ msgstr "Identificador avaluat a \"%s\"" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s{%s}) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "L'operant esquerra de l'operador %s (%s{%s}) no est� definit : assumint 0" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s[%s]) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "L'operador esquerra de l'operador %s (%s[%s]) no est� definit : assumint 0" #~ msgid "Left operand of operator %s (%s) is undefined : assuming 0" #~ msgstr "" #~ "L'operador esquerra de l'operador %s (%s) no est� definit : assumint 0" #~ msgid "Variable %s{%s} evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "" #~ "Variable %s{%s} avaluada com a '%s' en l'operador %s (no �s un n�mero)" #~ msgid "Variable %s[%s] evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "" #~ "Variable %s[%s] avaluada com a '%s' en l'operador %s (no �s un n�mero)" #~ msgid "Variable %s evaluated to '%s' in operator %s (not a number)" #~ msgstr "Variable %s avaluada com a '%s' en l'operador %s (no �s un n�mero)" #~ msgid "Right operand of operator %s evaluated to '%s' (not a number)" #~ msgstr "" #~ "L'operant de la dreta de l'operador %s avaluat a '%s' (no �s un n�mero)" #~ msgid "operator %c%c" #~ msgstr "operador %c%c" #~ msgid "Broken condition in menu setup: assuming false" #~ msgstr "Condici� erronia a la configuraci� del men�: assumient fals" #~ msgid "Broken icon parameter: ignoring" #~ msgstr "Par�metre d'icona erroni: ignorant" #~ msgid "Can't find the icon \"%Q\": ignoring" #~ msgstr "No puc trobar la icona \"%Q\": ignorando" #~ msgid "Broken text parameter: assuming empty string" #~ msgstr "Par�metre de text erroni: assumint la cadena buida" #~ msgid "Recursive definition detected for popup '%Q': ignoring" #~ msgstr "Detectada definici� recursiva per al men� emergent '%Q': ignorant" #~ msgid "Can't find the external popup '%Q'; ignoring" #~ msgstr "No puc trobar el men� emergent extern '%Q': ignorant" #~ msgid "Broken prologue in popup menu '%Q': ignoring" #~ msgstr "Pr�leg erroni en men� emergent '%Q': ignorant" #~ msgid "Broken epilogue in popup menu '%Q': ignoring" #~ msgstr "Ep�leg erroni en men� emergent '%Q': ignorant" #~ msgid "Say parse error: Broken command" #~ msgstr "Diu error de l'analitzador: comanda err�nia" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Another connection is already in progress in the selected IRC context" #~ msgstr "Una altre connexi� en progr�s" #, fuzzy #~ msgid "No menu bar item with text '%Q'" #~ msgstr "No existeix l'element de men� amb el text '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Invalid index specified: ignored" #~ msgstr "" #~ "S'ha especificat un cron�metre v�lid, fent servir el valor per defecte" #, fuzzy #~ msgid "The popup '%Q' is not defined" #~ msgstr "El men� emergent '%s' no est� definit" #, fuzzy #~ msgid "No target channel specified and the current window is not a channel" #~ msgstr "La finestra especificada no �s un canal" #, fuzzy #~ msgid "No catalogue %Q for the current language found" #~ msgstr "No s'ha trobat el cat�leg%ss per al llenguatge actual" #, fuzzy #~ msgid "The catalogue %Q was not loaded" #~ msgstr "El cat�leg %s no ha sigut carregat" #, fuzzy #~ msgid "Invalid IRC url (%Q)" #~ msgstr "url IRC no v�lida (%s)" #, fuzzy #~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%Q)" #~ msgstr "" #~ "La l�nia de comandes per aquest tipus d'url sembla estar malament (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No commandline specified for this type of url (%Q)" #~ msgstr "No s'ha especificat l�nia de comandes per a aquest tipus d'url (%s)" #~ msgid "" #~ "Option setting error: Unknown option or invalid value for option type" #~ msgstr "" #~ "Error de configuraci� de l'opci�: opci� desconeguda o valor no v�lid per " #~ "al tipus d'opci�" #~ msgid "Choose a file to parse" #~ msgstr "Trii un arxiu a analitzar" #~ msgid "Failed to load the file '%Q' for parsing" #~ msgstr "Ha fallat la c�rrega de l'arxiu '%Q' per a interpretar" #~ msgid "Missing channel list" #~ msgstr "Falta llista de canals" #~ msgid "You don't appear to be on channel %s" #~ msgstr "Vost� no es troba en el canal %s" #~ msgid "Popup %Q is not defined" #~ msgstr "El men� emergent %Q no est� definit" #~ msgid "A popup menu cannot be popped up twice" #~ msgstr "Un men� emergent no poc mostrar-se dues vegades" #~ msgid "Invalid syntax for screen coordinates, using cursor position" #~ msgstr "" #~ "Sintaxis no v�lida per a coordenades de pantalla, emprant la posici� del " #~ "cursor" #~ msgid "Empty target specified" #~ msgstr "S'ha especificat un dest� buit" #~ msgid "[RAW]: %Q" #~ msgstr "[RAW]:%Q" #~ msgid "Window with id %Q not found: no rebinding performed" #~ msgstr "Finestra amb id %Q no trobada: no s'ha realitzat la reassociaci�" #, fuzzy #~ msgid "Failed to execute command '%Q'" #~ msgstr "Errada a l'executar la comanda '%s'" #~ msgid "" #~ "The argument of the array count '#' operator didn't evaluate to an array: " #~ "automatic conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "L'argument de l'operador de la matriu '#' no s'avalua com una matriu: es " #~ "proporciona conversi� autom�tica des del tipus '%Q'" #~ msgid "Call to undefined function '%Q'" #~ msgstr "Crida a la funci� sense definir '%Q'" #~ msgid "Error in inner alias function call '%Q', called from this context" #~ msgstr "" #~ "Error a la crida a funci� interna d'alias '%Q', crida de d'aquest context" #~ msgid "Stray dot ('.') character or invalid following module command name" #~ msgstr "" #~ "Car�cter punt ('.') sobrant o segueix un nom de comanda del m�dul no " #~ "v�lida" #~ msgid "Syntax error: malformed module command identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�dul mal format" #, fuzzy #~ msgid "Stray '::' sequence or invalid following alias name" #~ msgstr "" #~ "Car�cter punt ('.') sobrant o segueix un nom de comanda del m�dul no " #~ "v�lida" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed alias identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�dul mal format" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) command identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�dul mal format" #~ msgid "Unknown callback command \"%Q\"" #~ msgstr "Comanda callback \"%Q\" desconeguda" #~ msgid "" #~ "Timer name omitted but there is not current timer (this is not a timer " #~ "callback)" #~ msgstr "" #~ "Nom de cron�metre om�s, per� no hi ha un cron�metre actual (aquesta no �s " #~ "la callback d'un cron�metre)" #~ msgid "Can't kill the timer '%Q' since it is not running" #~ msgstr "No puc parar el cron�metre '%Q' perqu� no est� funcionant" #~ msgid "Hash reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la verificaci� de la refer�ncia hash: la variable s'ha avaluat " #~ "com del tipus '%Q'" #~ msgid "DNS Lookup result for query \"%s\"" #~ msgstr "Resultat de la cerca DNS per a la pregunta \"%s\"" #~ msgid "Error: %Q" #~ msgstr "Error: %Q" #~ msgid "Hostname %d: %s" #~ msgstr "M�quina %d: %s" #~ msgid "IP address %d: %s" #~ msgstr "Direcci� IP %d: %s" #~ msgid "Operand of unary operator didn't evaluate to a number" #~ msgstr "L'operador unari no avalua a un n�mero" #~ msgid "Left operand didn't evaluate to a number" #~ msgstr "L'operador de l'esquerra no �s un n�mero" #~ msgid "Right operand didn't evaluate to a number" #~ msgstr "L'operand de la dreta no �s un n�mero" #~ msgid "Division by zero" #~ msgstr "Divisi� por zero" #~ msgid "Hash key evaluated to empty string: fix the script" #~ msgstr "Clau hash avaluada a una cadena buida: arregla l'script" #~ msgid "" #~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash: automatic " #~ "conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "L'argument del sub�ndex {} no s'avalua com un hash: es proporciona " #~ "conversi� autom�tica des del tipus '%Q'" #~ msgid "" #~ "The argument of the {} subscript didn't evaluate to a hash automatic " #~ "conversion from %Q supplied" #~ msgstr "" #~ "L'argument del sub�ndex {} no s'avalua com un hash, es proporciona " #~ "conversi� autom�tica des del tipus '%Q'" #~ msgid "Module function call failed: can't load the module '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la funci� del m�dul: no puc carregar el m�dul '%Q'" #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module '%Q' doesn't export a function " #~ "named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la funci� del m�dul: el m�dul '%Q' no exporta una " #~ "funci� cridada '%Q'" #~ msgid "This window has no associated IRC context and is not a DCC chat" #~ msgstr "Aquesta finestra no t� context d'IRC associat i no �s un DCC" #, fuzzy #~ msgid "Class \"%Q\" is not defined" #~ msgstr "La classe %s no est� definida" #, fuzzy #~ msgid "The specified parent object does not exist" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "There is no option named '%Q'" #~ msgstr "No existeix l'opci� anomenada '%s'" #~ msgid "No such IRC context (%u)" #~ msgstr "No existeix el context d'IRC (%u)" #, fuzzy #~ msgid "This window is not associated to an IRC context" #~ msgstr "Aquesta finestra no t� context d'IRC associat" #~ msgid "Event handler %Q is broken: disabling" #~ msgstr "El manipulador d'events %Q �s erroni: deshabilitat" #, fuzzy #~ msgid "line %d, near character %d" #~ msgstr "An�lisis aturat en %cl�nia %d , car�cter %d" #~ msgid "" #~ "Found character '%q' (unicode 0x%x) where '%c' was expected: see \"/help %" #~ "s\" for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Trobat el car�cter '%q' (unicode 0x%x) on s'esperava '%c': mira \"/help %s" #~ "\" per a la sintaxis de les comandes" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found end of input where character '%c' was expected: see \"/help %s\" " #~ "for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Trobat el car�cter '%q' (unicode 0x%x) on s'esperava '%c': mira \"/help %s" #~ "\" per a la sintaxis de les comandes" #~ msgid "Empty script" #~ msgstr "Cadena buida" #~ msgid "" #~ "Syntax error after '%' variable prefix. If you want to use a plain '%' in " #~ "the code you need to escape it" #~ msgstr "" #~ "Error de sintaxis per a el prefixe de variable '%'. Si vols fer servir un " #~ "simple '%' en el codi no necessites escapar-lo" #, fuzzy #~ msgid "Objects have no extended scope variables" #~ msgstr "No hi ha variables d'�mbit ext�s en aquest �mbit" #~ msgid "" #~ "Declaring global variables with an uppercase letter is deprecated. Global " #~ "variables should be declared with 'global'" #~ msgstr "" #~ "Declarar variable globals amb una lletra maj�scula �s obsolet. Les " #~ "variables globals haurien de ser declarades amb 'global'" #~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where an instruction was expected" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava una instrucci�" #~ msgid "Unterminated instruction block" #~ msgstr "Bloc d'instruccions sense determinar" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script in instruction block (missing closing brace)" #~ msgstr "" #~ "Fi d'script inesperat en bloc d'instruccions (falta la clau de tancament)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The dash after a command should be followed by a letter (switch), by a " #~ "digit (negative number) or be escaped" #~ msgstr "" #~ "La barra despr�s d'una comanda hauria de ser escapada o seguida per una " #~ "lletra o un n�mero (canvi)" #~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a switch dash" #~ msgstr "Car�cter inesperat '%q' (unicode %x) despr�s de la barra de canvi" #~ msgid "Unexpected end of script after a switch dash" #~ msgstr "Fi d'script inesperat despr�s d'una barra de canvi" #~ msgid "" #~ "The above problem might be related to the switch dash and the following " #~ "equal sign" #~ msgstr "" #~ "El problema anterior pot estar relacionat amb la barra de canvi i el " #~ "signe igual que la segueix" #~ msgid "Unexpected end of script in parameter list" #~ msgstr "Fi d'script inesperat a la llista de par�metres" #~ msgid "Unexpected end of line in parameter list" #~ msgstr "Fi de l�nia inesperat a la llista de par�metres" #, fuzzy #~ msgid "Skipping nested terminator character %q" #~ msgstr "An�lisis aturat en %cl�nia %d , car�cter %d" #~ msgid "Stray backslash at the end of the script" #~ msgstr "Barra enrere perduda al final de l'script" #~ msgid "Unterminated hash key" #~ msgstr "Clau hash sense acabar" #~ msgid "Unexpected end of script in hash key (missing '}' character ?)" #~ msgstr "Fi d'script inesperat en clau hash (�falta el car�cter '}'?)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of line in hash key (missing '}' character or unescaped " #~ "newline)" #~ msgstr "" #~ "Fi de l�nia inesperat en clau hash (falta el car�cter '}' o una l�nia " #~ "sense escapar)" #~ msgid "Unterminated string constant" #~ msgstr "Constant de cadena sense acabar" #~ msgid "Unexpected end of script in string constant (missing \" character ?)" #~ msgstr "" #~ "Fi d'script inesperat en constant de cadena (�falta el car�cter \"?)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of line in string constant (missing \" character or " #~ "unescaped newline)" #~ msgstr "" #~ "Fi de l�nia inesperada en constant de cadena (falta el car�cter \" o una " #~ "nova l�nia sense escapar)" #~ msgid "Unknown binary operator '=%q': did you mean '==' ?" #~ msgstr "Operador binario desconegut '=%q': �volies dir '==' ?" #~ msgid "Unknown binary operator '%q'" #~ msgstr "Operador binario desconegut '%q'" #~ msgid "Unexpected end of script in expression" #~ msgstr "Final inesperat d'script en una expressi�" #~ msgid "" #~ "Unexpected character %q (unicode %h) in expression. If it meant to be a " #~ "string use the quotes." #~ msgstr "" #~ "Car�cter inesperat %q (unicode %h) en l'expressi�. Si pret�n ser una " #~ "cadena hauria d'emprar cometes." #~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnly called" #~ msgstr "Error intern: s'ha cridat al m�tode virtual pur avaluat ReadOnly" #~ msgid "" #~ "Internal error: trying to evaluate as read-write a read-only data location" #~ msgstr "" #~ "Error intern: intentant avaluar una posici� de dades de nom�s lectura com " #~ "a de lectura-escriptura" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: pure virtual evaluateReadOnlyInObjectScope called" #~ msgstr "Error intern: s'ha cridat al m�tode virtual pur avaluat ReadOnly" #~ msgid "Error triggered from process callback handler: killing process" #~ msgstr "" #~ "Error llen�ant des de el proc�s de maneig de la callback: matant el proc�s" #~ msgid "This command can be used only in windows bound to an IRC context" #~ msgstr "" #~ "Aquesta comanda nom�s pot ser emprada en finestres associades a un " #~ "context IRC" #~ msgid "You're not connected to an IRC server" #~ msgstr "No est� conectat a un servidor IRC" #~ msgid "Missing parameter" #~ msgstr "Falta par�metre" #, fuzzy #~ msgid "Failed to send an unknown command as /raw" #~ msgstr "Enviar comandes desconegudes com a /RAW" #~ msgid "Call to undefined command '%Q'" #~ msgstr "Crida a una comanda sense definir '%Q'" #~ msgid "Error in inner alias command call '%Q', called from this context" #~ msgstr "" #~ "Error en comanda de crida a �lies intern '%Q', cridada des d'aquest " #~ "context" #, fuzzy #~ msgid "Missing class name" #~ msgstr "Falta el nom de l'�lies" #, fuzzy #~ msgid "Can't override the builtin class \"%Q\"" #~ msgstr "No es pot matar una classe interna" #~ msgid "Window with ID '%s' not found, returning empty string" #~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada, retornant la cadena buida" #~ msgid "The specified window is not a channel" #~ msgstr "La finestra especificada no �s un canal" #, fuzzy #~ msgid "Module function call failed: can't load the module 'str'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la funci� del m�dul: no puc carregar el m�dul '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Module function call failed: the module 'str' doesn't export a function " #~ "named 'split'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la funci� del m�dul: el m�dul '%Q' no exporta una " #~ "funci� cridada '%Q'" #~ msgid "The $sw() function can be used only in aliases" #~ msgstr "La funci� $sw() nom�s pot emprar-se amb �lies" #~ msgid "Window with caption %Q not found" #~ msgstr "Finestra amb t�tol %Q no trobada" #~ msgid "Array reference assert failed: the variable evaluated to type '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la comprovaci� de la refer�ncia de la matriu: la variable s'ha " #~ "avaluat com del tipus '%Q'" #~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la comanda del m�dul: no puc carregar el m�dul '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a callback " #~ "command named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la comanda del m�dul: m�dul '%Q' no exporta a una " #~ "comanda anomenada '%Q'" #~ msgid "Unexpected end of script after '$' function call prefix" #~ msgstr "Fi d'script inesperat despr�s del prefix de crida a funci�" #~ msgid "Unexpected character %q (unicode %x) after '$' function call prefix" #~ msgstr "" #~ "Car�cter inesperat '%q' (unicode %x) despr�s del prefixe de crida a " #~ "funci� '$'" #~ msgid "" #~ "Syntax error after '$' function call prefix. If you want to use a plain " #~ "'$' in the code you need to escape it" #~ msgstr "" #~ "Error de sintaxis despr�s del prefixe de crida '$'. Si vols emprar un " #~ "simple '$' en el codi necessites escapar-lo" #~ msgid "Invalid expression evaluation in object scope" #~ msgstr "Avaluaci� no v�lida de la expressi� en el �mbit de l'objecte" #~ msgid "Invalid command evaluation in object scope" #~ msgstr "Avaluaci� no v�lida de la comanda en l'�mbit de l'objecte" #~ msgid "Empty instruction block for command evaluation" #~ msgstr "Bloc d'instruccions buit per a l'avaluaci� de la comanda" #~ msgid "" #~ "Parameter identifiers are forbidden in object scope (after the '->' " #~ "operator)" #~ msgstr "" #~ "Els identificadors dels par�metres estan prohibits en l'�mbit de " #~ "l'objecte (despr�s de l'operador '->')" #~ msgid "" #~ "Ending index of a multiple parameter identifier is lower or equal to the " #~ "starting index. This will evaluate to a single parameter identifier." #~ msgstr "" #~ "L'�ndex final d'un identificador de par�metre m�ltiple �s menor o igual " #~ "al �ndex d'inici. S'avaluar� com un identificador de par�metre simple." #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed alias function call identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�dul mal format" #, fuzzy #~ msgid "Syntax error: malformed (alias?) function call identifier" #~ msgstr "Error de sintaxis: identificador de comanda del m�dul mal format" #~ msgid "Array index didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "L'�ndex d'un vector no pot avaluar-se com un enter" #~ msgid "" #~ "Array index evaluated to a negative integer (non negative integer " #~ "expected)" #~ msgstr "" #~ "�ndex del vector avaluat com un enter negatiu (s'esperava un enter " #~ "negatiu)" #~ msgid "" #~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " #~ "conversion from %Q supplied" #~ msgstr "" #~ "L'argument del sub�ndex [] no avalua a una matriu: es proporciona " #~ "conversi� autom�tica des de %Q" #~ msgid "" #~ "The argument of the [] subscript didn't evaluate to an array: automatic " #~ "conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "L'argument de sub�ndex [] no avalua a una matriu: es proporciona " #~ "conversi� autom�tica des del tipus %Q" #~ msgid "" #~ "The argument of the hash count '#' operator didn't evaluate to a hash: " #~ "automatic conversion from type '%Q' supplied" #~ msgstr "" #~ "L'operador de conteix hash '#' no s'avalua com un hash: es proporciona " #~ "conversi� autom�tica des del tipus '%Q'" #~ msgid "This is not a channel" #~ msgstr "Aix� no �s un canal" #~ msgid "Unterminated c-style multiline comment" #~ msgstr "Comentari multil�nia d'estil C sense acabar" #~ msgid "Unexpected end of script in multiline comment" #~ msgstr "Fi d'script inesperat en comentari multil�nia" #~ msgid "" #~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a slash (it is a typo or a " #~ "malformed comment begin ?)" #~ msgstr "" #~ "Car�cter inesperat '%q' (unicode %x) despr�s de la barra (��s un error o " #~ "un comen�ament de comentari mal posat?)" #~ msgid "" #~ "The popup '%s' is actually locked: 'self-modifications' are not allowed" #~ msgstr "" #~ "El men� emergent '%s' est� bloquejat: les 'automodificacions' no estan " #~ "permesses" #~ msgid "The target variable didn't evaluate to an integer or real value" #~ msgstr "La variable dest� no avalua a un enter o un valor real" #~ msgid "The right side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cant� dreta de l'operador '&=' no �s un enter" #~ msgid "The left side of operator '&=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '&=' no �s un enter" #~ msgid "The right side of operator '/=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cant� dret de l'operador '/=' no �s un enter" #~ msgid "The left side of operator '/=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '/=' no �s un enter" #~ msgid "The right side of operator '%=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cant� dret de l'operador '%=' no �s un enter" #~ msgid "The left side of operator '%=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '%=' no �s un enter" #~ msgid "The right side of operator '*=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cant� dret de l'operador '*=' no �s un enter" #~ msgid "The left side of operator '*=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '*=' no �s un enter" #~ msgid "The right side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cant� dret de l'operador '|=' no �s un enter" #~ msgid "The left side of operator '|=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cant� esquerre de l'operadir '|=' no �s un enter" #~ msgid "The right side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cant� dret de l'operador '<<=' no �s un enter" #~ msgid "The left side of operator '<<=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '<<=' no �s un enter" #~ msgid "The right side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cant� dret de l'operador '>>=' no �s un enter" #~ msgid "The left side of operator '>>=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cant� esquerra de l'operador '>>=' no �s un enter" #~ msgid "The right side of operator '-=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cant� dret de l'operador '-=' no �s un enter" #~ msgid "The left side of operator '-=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '-=' no �s un enter" #~ msgid "The right side of operator '+=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cant� dret de l'operador '+=' no �s un enter" #~ msgid "The left side of operator '+=' didn't evaluate to a number" #~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '+=' no �s un enter" #~ msgid "The right side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cant� dret de l'operador '^=' no �s un enter" #~ msgid "The left side of operator '^=' didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '^=' no �s un enter" #~ msgid "Window with ID '%s' not found" #~ msgstr "Finestra amb ID '%s' no trobada" #~ msgid "Missing alias name" #~ msgstr "Falta el nom de l'�lies" #~ msgid "The alias %Q is not existing" #~ msgstr "L'�lies %Q no existeix" #~ msgid "The specified window has no button containers" #~ msgstr "La finestra especificada no t� contenidor per a botons" #, fuzzy #~ msgid "Window button '%Q' not found" #~ msgstr "Bot� de finestra '%s' no trobat" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the icon '%Q'" #~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'" #, fuzzy #~ msgid "No such event (%Q)" #~ msgstr "No existeix l'event (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No handler '%Q' for raw numeric event '%d'" #~ msgstr "No hi ha un manipulador %s' per a l'event num�ric raw '%d'" #, fuzzy #~ msgid "No handler '%Q' for event '%Q'" #~ msgstr "No hi ha manipulador '%s' per a l'event '%s'" #~ msgid "The specified ping time is invalid: assuming zero (no ping)" #~ msgstr "" #~ "El temps especificat per a ping no �s v�lid: assumint zero (sense ping)" #~ msgid "The specified maximum run time is invalid: assuming zero (infinite)" #~ msgstr "El temps m�xim d'execuci� no �s v�lid: assumint zero (infinit)" #~ msgid "Failed to start the process" #~ msgstr "Errada al comen�ar el proc�s" #, fuzzy #~ msgid "The specified object does not exist" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #~ msgid "Missing timer name" #~ msgstr "Falta el nom del cron�metre" #~ msgid "Missing timeout delay" #~ msgstr "Falta el temps d'expiraci� del men� emergent" #~ msgid "The timeout delay didn't evaluate to an integer" #~ msgstr "El retr�s del temps d'expiraci� no �s un n�mero" #~ msgid "Unable to add the timer: insufficient system resources" #~ msgstr "Impossible afegir el cron�metre: recursos del sistema insuficients" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator didn't evaluate as an object reference" #~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '&=' no �s un enter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The left side of the scope operator evaluated to a null object reference" #~ msgstr "El cant� esquerre de l'operador '/=' no �s un enter" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Broken slot '%Q' in target object '%Q::%Q' while emitting signal '%Q' " #~ "from object '%Q::%Q': disconnecting" #~ msgstr "" #~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de dest� '%s' mentres s'emetia la senyal '%" #~ "s' des de l'objecte '%s': desconectant" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Slot target object destroyed while emitting signal '%Q' from object '%Q::%" #~ "Q'" #~ msgstr "" #~ "Slot '%s' erroni en l'objecte de dest� '%s' mentres s'emetia la senyal '%" #~ "s' des de l'objecte '%s': desconectant" #, fuzzy #~ msgid "Property: %c%Q%c, type %s" #~ msgstr " Propietat: %s=%s" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the requested image" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar l'adre�a solicitada" #~ msgid "Found character '%q' (unicode %x) where a slash '/' was expected" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command in binding operation, at least two slashes are " #~ "missing" #~ msgstr "" #~ "Fi de comanda inesperada en operaci� d'associaci�, falten al menys dues " #~ "barres (/)" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command in binding operation, at least one slash is " #~ "missing" #~ msgstr "" #~ "Fi de comanda inesperada en operaci� d'associaci�, falta al menys unes " #~ "barres (/)" #~ msgid "Unknown binding operation '%Q'" #~ msgstr "Operaci� d'associaci� desconeguda '%Q'" #~ msgid "Missing right side operand for the binding operator '=~'" #~ msgstr "Falta la part dreta de l'operand per a l'operador d'associaci� '=~'" #~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '++'" #~ msgstr "S'ignoren els car�cters sobrants despr�s de l'operador '++'" #~ msgid "Missing right operand for operator '+='" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '+='" #~ msgid "Trailing garbage ignored after operator '--'" #~ msgstr "S'ignoren els car�cter sobrants despr�s de l'operador '--'" #~ msgid "Missing right operand for operator '-='" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '-='" #~ msgid "Missing right operand for operator '<<='" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<<='" #~ msgid "Missing right operand for operator '<<'" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<<'" #~ msgid "Missing right operand for operator '<,'" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '<,'" #~ msgid "Missing right operand for operator '>>='" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '>>='" #~ msgid "Missing right operand for operator '.='" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '.='" #~ msgid "Missing right operand for operator '" #~ msgstr "Falta l'operand de la dreta per a l'operador '" #~ msgid "='" #~ msgstr "='" #~ msgid "Unknown operator" #~ msgstr "Operador desconegut" #~ msgid "Unexpected (and senseless) read-only data evaluation" #~ msgstr "Evaluaci� de dades de nom�s lectura inesperada (i sense sentit)" #~ msgid "Syntax error: confused by earlier errors: bailing out" #~ msgstr "Error de sintaxis: conf�s per errors anteriors: flipant" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script after a variable reference: expected operator" #~ msgstr "" #~ "Fi d'script inesperat despr�s d'una refer�ncia a variable: s'esperava un " #~ "operador" #~ msgid "" #~ "Unexpected character '%q' (unicode %x) after a void function call: end of " #~ "instruction expected" #~ msgstr "" #~ "Car�cter inesperat '%q' (unicode %x) despr�s d'una crida buida a funci�: " #~ "s'esperava la fi de la instrucci�" #~ msgid "Unexpected character '%q' (unicode %x)" #~ msgstr "Car�cter inesperat '%q' (unicode %x)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid pitch value: using default" #~ msgstr "To no v�lid (%s): emprant el to per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Invalid duration value: using default" #~ msgstr "Duraci� no v�lida (%s): emprant la duraci� per defecte" #, fuzzy #~ msgid "No button with type %Q named %Q" #~ msgstr "No hi ha un bot� del tipus %s anomenat %s" #, fuzzy #~ msgid "Can't delete a null object reference" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't delete an inexisting object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Inexisting popup \"%Q\"" #~ msgstr "Men� emergent \"%s\" inexistent" #, fuzzy #~ msgid "The menu item with id \"%Q\" does not exist in popup \"%Q\"" #~ msgstr "" #~ "L'element amb id \"%s\" no existeix en el men� emergent amb id \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The argument of the -w switch did not evaluate to a valid window id: " #~ "using default" #~ msgstr "" #~ "L'argument de l'indicador -w no avalua a un id v�lid de finestra: emprant " #~ "el valor per defecte" #~ msgid "" #~ "The argument of the i switch did not evaluate to a number: using default" #~ msgstr "" #~ "L'argument de l'indicador i no avalua a un n�mero: emprant valor per " #~ "defecte" #, fuzzy #~ msgid "Invalid color-set specification, using default" #~ msgstr "Especificaci� d'icona '%s' no v�lida, emprant el valor per defecte" #~ msgid "Window '%s' not found, using current one" #~ msgstr "Finestra '%s' no trobada, emprant l'actual" #~ msgid "Timer '%Q' has a broken callback handler: killing the timer" #~ msgstr "" #~ "El cron�metre '%Q' t� un manipulador de callback erroni: matant el " #~ "cron�metre" #, fuzzy #~ msgid "Invalid data type for parameter \"%s\"" #~ msgstr "Par�metre fins_fila no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "found string value \"%Q\" where type '%s' was expected" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'" #, fuzzy #~ msgid "found type %Q where type '%s' was expected" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava una barra '/'" #, fuzzy #~ msgid "Missing non-optional parameter \"%s\"" #~ msgstr "Falta par�metre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "found signed integer \"%d\" where type 'unsigned integer' was expected" #~ msgstr "Opcions d'enters sense signe (constant unsigned integer)" #, fuzzy #~ msgid "[KVS]%c Compilation Error: %Q" #~ msgstr "error de compilaci�" #, fuzzy #~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\"" #~ msgstr "En el context de l'script '%Q':" #, fuzzy #~ msgid "[KVS] in script context \"%Q\", %Q" #~ msgstr "En el context de l'script '%Q':" #, fuzzy #~ msgid "[KVS] Window:" #~ msgstr "Mostrar Finestra" #~ msgid "There are no extended scope variables in this scope" #~ msgstr "No hi ha variables d'�mbit ext�s en aquest �mbit" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command buffer while looking for the \"perl.end\" " #~ "statement" #~ msgstr "Fi de buffer inesperat mentres es buscava el car�cter ')' del 'for'" #~ msgid "Trailing garbage at the end of the break command: ignored" #~ msgstr "Car�cters sobrants al final de la comanda break: ignorant" #, fuzzy #~ msgid "The 'unset' command needs a variable list" #~ msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a variable was expected" #~ msgstr "Trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava una variable" #, fuzzy #~ msgid "'unset' command used without a variable list" #~ msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables" #~ msgid "The 'global' command needs a variable list" #~ msgstr "La comanda 'global' necessita una llista de variables" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where an open parenthesis was expected" #~ msgstr "Trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava '('" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of buffer in class definition" #~ msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc condicional switch" #, fuzzy #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a function name was expected" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava una instrucci�" #, fuzzy #~ msgid "Unexpected end of buffer in function parameter list reminder" #~ msgstr "Fi de l�nia inesperat a la llista de par�metres" #, fuzzy #~ msgid "The while command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "La comanda 'while' necessita una expressi� tancada entre par�ntesis" #~ msgid "" #~ "The last while command in the buffer has no conditional instructions: " #~ "it's senseless" #~ msgstr "" #~ "La �ltima comanda while en el buffer no t� instruccions condicionals: " #~ "aix� no t� sentit" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " #~ "while command" #~ msgstr "" #~ "Fi d'script inesperat mentres es buscava el bloc d'instruccions de la " #~ "comanda while" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected end of command after the 'do' command block: expected 'while' " #~ "keyword" #~ msgstr "" #~ "Fi de comanda inesperada despr�s de bloc de comanda 'do': s'esperava " #~ "l'idenficador while" #~ msgid "Found character %q (unicode %x) where a 'while' keyword was expected" #~ msgstr "" #~ "Trobat el car�cter %q (unicode %x) on s'esperava la paraula clau 'while'" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The 'while' block of the 'do' command needs an expression enclosed in " #~ "parenthesis" #~ msgstr "" #~ "El bloc 'while' d'una comanda 'do' necessita una expressi� tancada entre " #~ "par�ntesis" #~ msgid "Garbage string after the expression in 'do' command: ignored" #~ msgstr "Cadena sobrant despr�s de l'expressi� en la comanda 'do': ignorada" #, fuzzy #~ msgid "The 'if' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "La comanda 'if' necessita una expressi� tancada entre par�ntesis" #~ msgid "" #~ "The last if command in the buffer has no conditional instructions: it's " #~ "senseless" #~ msgstr "" #~ "La �ltima comanda 'if' en el buffer no t� instruccions condicionals: aix� " #~ "no t� sentit" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of script while looking for the instruction block of the " #~ "if command" #~ msgstr "" #~ "Fi d'script inesperat mentres es buscava el bloc d'instruccions de la " #~ "comanda 'if'" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of buffer while looking for the closing ')' in the 'for' " #~ "command" #~ msgstr "Fi de buffer inesperat mentres es buscava el car�cter ')' del 'for'" #, fuzzy #~ msgid "The 'for' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "La comanda 'for' necessita una expressi� tancada entre par�ntesis" #~ msgid "" #~ "Found char %q (unicode %x) while looking for the terminating ')' in 'for' " #~ "command" #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat el car�cter %q (unicode %x) mentres es buscava ')' per al " #~ "'for'" #~ msgid "Empty infinite 'for' loop: fix the script" #~ msgstr "Bucle 'for' infinit: arregla l'script" #, fuzzy #~ msgid "The 'foreach' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "La comanda 'foreach' necessita una expressi� tancada entre par�ntesis" #~ msgid "" #~ "The 'foreach' command expects a writeable iteration variable as first " #~ "parameter" #~ msgstr "" #~ "La comanda 'foreach' espera una variable d'iteraci� modificable com a " #~ "primer par�metre" #~ msgid "" #~ "Found character '%q' (unicode %x) where '%' or '$' was expected: see /" #~ "help foreach for the command syntax" #~ msgstr "" #~ "Trobat car�cter '%q' (unicode %x) on s'esperava '%' o '$': consulta /help " #~ "foreach per a veure la sintaxis de la comanda" #~ msgid "Unexpected function call as 'foreach' iteration variable" #~ msgstr "Crida inesperada a funci� com a variable d'iteraci� 'foreach'" #~ msgid "Unexpected read-only variable as 'foreach' iteration variable" #~ msgstr "" #~ "Variable de nom�s lectura inesperada com a variable d'iteraci� 'foreach'" #~ msgid "" #~ "Unexpected end of 'foreach' parameters: at least one iteration data " #~ "argument must be given" #~ msgstr "" #~ "Fi inesperat de par�metres 'foreach': ha de proporcionar-se al menys un " #~ "argument de dades d'iteraci�" #~ msgid "" #~ "The 'foreach' command expects a comma separated list of iteration data " #~ "items after the first parameter" #~ msgstr "" #~ "La comanda 'foreach' espera una llista d'elements d'iteraci� separades " #~ "per comes despr�s del primer par�metre" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found empty 'foreach' execution block: maybe you need to fix your script ?" #~ msgstr "Bloc d'execuci� buit per a 'foreach': arregla l'script" #, fuzzy #~ msgid "The 'switch' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "La comanda 'switch' necessita una expressi� tancada entre par�ntesis" #~ msgid "Unexpected end of buffer in switch condition block" #~ msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc condicional switch" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where a 'case','match','regexp','default' " #~ "or 'break' label was expected" #~ msgstr "" #~ "Trocat car�cter %q (unicode %x) on s'esperava un 'case', 'regexp', " #~ "'default' o 'break'" #~ msgid "" #~ "Found 'break' label where a 'case','match','regexp' or 'default' label " #~ "was expected" #~ msgstr "" #~ "Trobat una etiqueta 'break' on s'esperava una etiqueta 'case', 'match, " #~ "'regexp', o 'default'" #~ msgid "" #~ "Found token '%Q' where a 'case','match','regexp','default' or 'break' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Trobat l'identificador '%Q' on s'esperava un 'case', 'match', 'regexp', " #~ "'default' o 'break'" #~ msgid "Senseless empty switch command: fix the script" #~ msgstr "Comanda switch buida no t� sentit: arregla l'script" #~ msgid "Unexpected end of buffer in defpopup block" #~ msgstr "Fi de buffer inesperat en bloc defpopup" #~ msgid "" #~ "Found character %q (unicode %x) where a " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Trobat car�cter %q (unicode %x) on s'esperava una etiqueta 'prologue', " #~ "'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'" #, fuzzy #~ msgid "Found empty prologue block: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Pr�leg de bloc buit sense sentit: arregla l'script" #, fuzzy #~ msgid "Found empty epilogue block: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Ep�leg de bloc buit sense sentit: arregla l'script" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty <text> field in label parameters. See /help defpopup for " #~ "the syntax" #~ msgstr "" #~ "Camp <texto> buit inesperat en par�metres d'etiqueta. Veure /help " #~ "defpopup per a con�ixer la sintaxis" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty <text> field in extpopup parameters. See /help defpopup " #~ "for the syntax" #~ msgstr "" #~ "Camp <texto> buit inesperat en par�metres de extpopup. Veure /help " #~ "defpopup per a con�ixer la sintaxis" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Found empty instruction for popup item: maybe you need to fix the script?" #~ msgstr "Instrucci� buida per a l'element de popup: arregla l'script" #~ msgid "" #~ "Unexpected empty <name> field in extpopup parameters. See /help defpopup " #~ "for the syntax" #~ msgstr "" #~ "Camp <nombre> buit inesperat en par�metres de extpopup. Veure / help " #~ "defpopup per a con�ixer la sintaxis" #~ msgid "" #~ "Found token '%Q' where a " #~ "'prologue','separator','label','popup','item','extpopup' or 'epilogue' " #~ "label was expected" #~ msgstr "" #~ "Trobat identificador '%Q' on s'esperava una etiqueta 'prologue', " #~ "'separator', 'label', 'popup', 'item', 'extpopup' o 'epilogue'" #, fuzzy #~ msgid "The 'defpopup' command needs an expression enclosed in parenthesis" #~ msgstr "" #~ "La comanda 'defpopup' necessita una expressi� tancada entre par�ntesis" #, fuzzy #~ msgid "Module command call failed: can't load the module '%Q': %Q" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la comanda del m�dul: no puc carregar el m�dul '%Q'" #~ msgid "" #~ "Module command call failed: the module '%Q' doesn't export a command " #~ "named '%Q'" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la crida a la comanda del m�dul: m�dul '%Q' no exporta a una " #~ "comanda anomenada '%Q'" #, fuzzy #~ msgid "Received ping from \r!s\r%Q\r (PING %Q), replied pong" #~ msgstr "Ping rebut de \r!s\r%s\r (PING %s), respost pong" #~ msgid "Received pong from \r!s\r%s\r (PONG %s)" #~ msgstr "Rebut pong de \r!s\r%s\r (PONG %s)" #, fuzzy #~ msgid "Server ERROR: %Q" #~ msgstr "[ERROR SSL]: %Q" #~ msgid "Missing channel parameter in join message" #~ msgstr "Falta par�metre de canal en missatge JOIN" #~ msgid "Received a join message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Rebut un missatge JOIN d'un canal desconegut, �possible desync?" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r [implicit +%c umode " #~ "change]" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha unit a \r!c\r%Q\r [canvi de mode-u " #~ "impl�cit +%c]" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has joined \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha unit a \r!c\r%Q\r" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just joined \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba d'unir a \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Received a part message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Rebut un missatge PART d'un canal desconegut, �possible desync?" #~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "You have left channel \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonat \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has left \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha abandonat \r!c\r%Q\r" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba de marxar \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just left \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'acaba de marxar \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Netsplit detected: %s" #~ msgstr "Netsplit detectat: %s" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has quit IRC: %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] s'ha marxat de l'IRC: %Q" #~ msgid "Received a kick message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "" #~ "Rebut un missatge d'expulsi� d'un canal desconegut, �possible desync?" #~ msgid "" #~ "You have been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Has estat expulsat de \r!c\r%Q\r por \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "Attempting to rejoin \r!c\r%Q\r..." #~ msgstr "Intentant tornar a entrar \r!c\r%Q\r..." #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%Q\r " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha sigut expulsat de \r!c\r%Q\r per \r!n\r%Q\r " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has just been kicked from \r!c\r%Q\r by \r!n\r%" #~ "Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "" #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] acaba de ser expulsat de \r!c\r%Q\r per \r!n\r%" #~ "Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "The following message appears to be encrypted, but the crypto engine " #~ "failed to decode it: %s" #~ msgstr "" #~ "El seg�ent missatge sembla estar xifrat, per� el motor de xifrat a fallat " #~ "al descodificar-lo: %s" #~ msgid "Ignoring PRIVMSG from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Ignorant PRIVMSG de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "" #~ "Spam privmsg from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%s" #~ "\")" #~ msgstr "" #~ "PRIVMSG spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paraula-spam coincident " #~ "\"%s\")" #~ msgid "Ignoring NOTICE from %Q (%Q)" #~ msgstr "Ignorant PRIVMSG de %Q (%Q)" #~ msgid "NickServ requests authentication, executing scheduled command" #~ msgstr "NickServ demana autentificaci�, executant comanda programada" #~ msgid "" #~ "The scheduled NickServ identification command appears to be broken, " #~ "please change the setting" #~ msgstr "" #~ "La comanda d'identificaci� NickServ programada sembla ser incorrecte, per " #~ "favor, canvia la configuraci�" #~ msgid "" #~ "Spam notice from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (matching spamword \"%Q\")" #~ msgstr "" #~ "Not�cia spam de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q (paraula-spam coincident " #~ "\"%Q\")" #~ msgid "Received a topic message for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Rebut un missatge de tema d'un canal desconegut, �posible desync?" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] has changed topic to \"%Q%c\"" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] ha canviat el tema a \"%Q%c\"" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] is now known as \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] es coneix ara com a \r!n\r%Q\r" #~ msgid "You have changed your nickname to %Q" #~ msgstr "Has canviat el teu nick a %Q" #~ msgid "" #~ "The target of this query was lost and has been found when \r!n\r%Q\r [%Q@" #~ "\r!h\r%Q\r] changed his nickname to \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "" #~ "El dest� d'aquest privat s'ha perdut i ha estat trobat quan \r!n\r%Q\r [%" #~ "Q@\r!h\r%Q\r] ha canviat el seu nick a \r!n\r%Q\r" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The recent nickname change from \r!n\r%Q\r to \r!n\r%Q\r caused a query " #~ "collision: merging output" #~ msgstr "" #~ "El canvi recent de nick des de \r!n\r%Q\r a \r!n\r%Q\r ha causat una " #~ "colisi� de privats: barrejant la sortida" #~ msgid "End of merged output" #~ msgstr "Final de sortida barrejada" #~ msgid "autojoining" #~ msgstr "autoentrant" #~ msgid "double-click the channel name to join" #~ msgstr "premi dues vegades en el nom del canal per entrar" #~ msgid "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] invites you to channel \r!c\r%Q\r (%Q)" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] t'invita al canal \r!c\r%Q\r (%Q)" #~ msgid "Received an invite message directed to another nick, possible desync" #~ msgstr "Rebut un missatge INVITE dirigit a un altre nick, possible desync" #~ msgid "WALLOPS from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "WALLOPS de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "You have set user mode %s" #~ msgstr "T� posat el mode d'usuari %s" #~ msgid "Received a mode change for an unknown channel, possible desync" #~ msgstr "Rebut un canvi de mode d'un canal desconegut, �possible desync?" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel key to \"\r!m-k\r%Q\r\"" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha canviat la clau del canal a \"\r!m-k\r%Q\r\"" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel key" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha tret la clau del canal" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m-l\rlimit to %Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el l�mit del canal \r!m-l\ra %Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has unset the channel limit" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha tret el l�mit del canal" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %ce \r!m%ce\r%Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %c%c \r!m%c%c\r%Q\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel \r!m%c%c\rmode %c%c\r" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode del canal \r!m%c%c\ra %c%c\r" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set mode %s %Q" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode %s %Q" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] has set channel mode %s" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] ha posat el mode de canal %s" #~ msgid "" #~ "[Server parser]: Encountered problems while parsing the following message:" #~ msgstr "" #~ "[Parser de Servidor]: S'han trobat problemes mentres s'analitzava el " #~ "seg�ent missatge:" #~ msgid "[Server parser]: [%s][%s] %Q" #~ msgstr "[Parser de servidor]: [%s][%s] %Q" #~ msgid "[Server parser]: %s" #~ msgstr "[Parser de servidor]: %s" #~ msgid "The following CTCP reply has unrecognized target %Q" #~ msgstr "La seg�ent resposta CTCP t� un dest� no reconegut %Q" #~ msgid "Channel CTCP" #~ msgstr "CTCP de canal" #~ msgid "%Q %S reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "%Q %S resposta de %Q [%Q@%Q]: %Q" #~ msgid "The following CTCP request has unrecognized target %Q" #~ msgstr "La seg�ent petici� CTCP t� un dest� no reconegut %Q" #~ msgid "" #~ "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), ignored (flood limit " #~ "exceeded)" #~ msgstr "" #~ "Petici� %Q %S de %Q [%Q@%Q] (%Q), ignorada (l�mit de saturaci� excedit)" #~ msgid "ignored (unrecognized)" #~ msgstr "ignorada (no reconeguda)" #~ msgid "ignored" #~ msgstr "ignorada" #~ msgid "replied" #~ msgstr "resposta" #~ msgid "%Q %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%Q), %Q" #~ msgstr "petici� %Q %S de %Q [%Q@%Q] (%Q), %Q" #~ msgid "The following CTCP PING reply has unrecognized target \"%Q\"" #~ msgstr "La seg�ent resposta CTCP PING t� un dest� no reconegut \"%Q\"" #~ msgid "" #~ "The following CTCP PING reply has a broken time identifier \"%S\", don't " #~ "trust the displayed time" #~ msgstr "" #~ "La seg�ent resposta CTCP PING t� un identificador temporal erroni \"%S\", " #~ "no confii en el temps mostrat" #~ msgid "%Q PING reply from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %u sec %u msec" #~ msgstr "Resposta PING %Q de %Q [%Q@%Q]: %u segs %u msegs" #~ msgid "The following CTCP ACTION has unrecognized target %Q" #~ msgstr "El seg�ent CTCP ACTION t� un dest� no reconegut %Q" #~ msgid "CTCP ACTION from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "CTCP ACTION de %Q [%Q@%Q]: %Q" #~ msgid "Unable to add file offer for file %Q (File not readable?)" #~ msgstr "No puc afegir un oferiment d'arxiu per a %Q (�Arxiu no llegible?)" #~ msgid "Added %d sec file offer for file %Q (%Q) to recipient %Q" #~ msgstr "Afegint oferiment de %d segs de l'arxiu %Q (%Q) al receptor %Q" #~ msgid "private" #~ msgstr "privat" #~ msgid "channel notification:" #~ msgstr "notificaci� de canal:" #~ msgid "notification" #~ msgstr "notificaci�" #, fuzzy #~ msgid "%Q unsets avatar" #~ msgstr "Emprar avatar" #, fuzzy #~ msgid "%Q changes avatar to %s" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] canvia el avatar a %s (%Q %Q)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (HTTP GET %s)" #~ msgstr "" #~ ": No hi ha c�pia local v�lida de l'avatar disponible, demanant-ne un " #~ "(HTTP GET %s)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available; failed to start an HTTP " #~ "transfer, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": No hi ha c�pia local v�lida de l'avatar disponible; ha fallat el " #~ "comen�ament d'una transfer�ncia HTTP, ignorant" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available, requesting one (DCC GET %s)" #~ msgstr "" #~ ": No hi ha disponible una c�pia local v�lida de l'avatar, demanant-ne una " #~ "(DCC GET %s)" #~ msgid "" #~ ": No valid local copy of avatar available; flood limit exceeded, ignoring" #~ msgstr "" #~ ": No hi ha disponible una copia local v�lida de l'avatar; l�mit de " #~ "saturaci� excedit: ignorant" #~ msgid ": No valid local copy of avatar available, ignoring" #~ msgstr ": No hi ha disponible una copia local v�lida de l'avatar, ignorant" #~ msgid ": No such nickname in the user database, ignoring the change" #~ msgstr "" #~ ": No existeix tal nick a la base de dades d'usuaris, ignorant el canvio" #~ msgid "Ignoring DCC %S request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgstr "Ignorant la petici� DCC %S de %Q [%Q@%Q] (%S %S)" #, fuzzy #~ msgid "Processing DCC %Q request from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%S %S)" #~ msgstr "" #~ "Processant petici� DCC %S solicitada des de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] (%" #~ "S %S)" #~ msgid "Unable to process the above request: Cannot load DCC module (%s)" #~ msgstr "" #~ "Incapa� de processar la petici� anterior: no he pogut carregar el m�dul " #~ "DCC (%s)" #~ msgid "Unable to process the above request: DCC module may be broken" #~ msgstr "" #~ "Incapa� de processar la petici� anterior: el m�dul DCC pot estar trencat" #~ msgid "Channel operators" #~ msgstr "Operadors de canal" #~ msgid "Voiced users" #~ msgstr "Usuaris amb veu" #~ msgid "Half-operators" #~ msgstr "semioperadors" #~ msgid "Ban masks" #~ msgstr "M�scares de prohibici�" #~ msgid "Color free (no ANSI colors)" #~ msgstr "Llibre de colors (sense colors ANSI)" #~ msgid "Ban exception masks" #~ msgstr "M�scares d'excepcions a prohibicions" #~ msgid "Invite exception masks or forbid /INVITE" #~ msgstr "M�scares d'excepci� d'invitaci� o prohibir /INVITE" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "Secret" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "Topic change restricted" #~ msgstr "Canvi de tema restringit" #~ msgid "Invite only" #~ msgstr "Nom�s per invitaci�" #~ msgid "No external messages" #~ msgstr "Sense missatges externs" #~ msgid "Anonymous or protected user" #~ msgstr "Usuari an�nim o protegit" #~ msgid "Quiet or channel owner" #~ msgstr "Callat o propietari del canal" #~ msgid "Limited number of users" #~ msgstr "Nombre limitat d'usuaris" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clau" #~ msgid "Moderated" #~ msgstr "Moderat" #~ msgid "Registered" #~ msgstr "Registrat" #~ msgid "Censor swear words" #~ msgstr "Paraulotes censurades" #~ msgid "Only registered nicks can join" #~ msgstr "Nom�s poden unir-se els nicks registrats" #~ msgid "No kicks able (unless U-Line)" #~ msgstr "No es permeten expulsions (a menys que es posi una U-Line)" #~ msgid "IRC-Op only channel" #~ msgstr "Canal nom�s per a IRC-Op" #~ msgid "Server/Network/Tech Admin only channel" #~ msgstr "Canal nom�s per a l'Administrador del Servidor/Xarxa/T�cnic" #~ msgid "Forbid /KNOCK" #~ msgstr "Prohibit /KNOCK" #~ msgid "Redirect on channel full" #~ msgstr "Redirigir quan el canal s'ompli" #~ msgid "Forbid channel CTCPs" #~ msgstr "Es prohibeixen CTCPs de canal" #~ msgid "User-operators OR Auditorium: /NAMES and /WHO show only ops" #~ msgstr "Usuaris operadors i auditori : /NAMES i /WHO nom�s mostren els ops" #~ msgid "Unknown channel mode" #~ msgstr "Mode de canal desconegut" #~ msgid "" #~ "One or more standard mode flags are missing in the server available " #~ "modes.\n" #~ "This is caused either by a non RFC1459-compliant IRC daemon or a broken " #~ "server reply.\n" #~ "Server umodes seem to be '%s' and channel modes seem to be '%s'.\n" #~ "Ignoring this reply and assuming that the basic set of modes is " #~ "available.\n" #~ "If you have strange problems, try changing the server." #~ msgstr "" #~ "Falten un o m�s flags est�ndard en els modes disponibes del servidor.\n" #~ "Aix� pot deures a un servidor IRC no compatible amb la RFC-1459 o una " #~ "resposta errada del servidor.\n" #~ "Els modes del servidor semblen ser '%s' i els modes del canal '%s'.\n" #~ "S'ignora aquesta resposta i s'assumeix que est� disponible el conjunt " #~ "b�sic de modes.\n" #~ "Si tens problemes estranys, prova a canviar de servidor." #~ msgid "Available user modes:" #~ msgstr "Modes d'usuari disponibles:" #~ msgid "o: IRC operator (OPER)" #~ msgstr "o: operador d'IRC (OPER)" #~ msgid "O: Local IRC operator (LOCOP)" #~ msgstr "O: Operador d'IRC local (LOCOP)" #~ msgid "i: Invisible" #~ msgstr "i: Invisible" #~ msgid "w: Recipient for WALLOPS messages" #~ msgstr "w: Destinatari de missatges WALLOPS" #~ msgid "" #~ "r: User with restricted connection (or recipient for messages about " #~ "rejected bots)" #~ msgstr "" #~ "r: Usuari amb connexi� restringida (o receptor per a missatges sobre bots " #~ "rebutjat)" #~ msgid "s: Recipient for server notices" #~ msgstr "s: Destinatari de not�cies de servidor" #~ msgid "z: Recipient for oper wallop messages" #~ msgstr "z: Destinatari de missatges oper wallop" #~ msgid "c: Recipient for cconn messages" #~ msgstr "c: Destinatari de missatges cconn" #~ msgid "k: Recipient for server kill messages" #~ msgstr "k: Destinatari de missatges server kill" #~ msgid "f: Recipient for full server notices" #~ msgstr "f: Destinatari de full server notices" #~ msgid "y: Spy :)" #~ msgstr "y: Espia :)" #~ msgid "d: Obscure 'DEBUG' flag" #~ msgstr "d: Flag de 'DEPURACI�' obscura" #~ msgid "n: Recipient for nick changes" #~ msgstr "n: Receptor de canvis de nick" #~ msgid ": Unknown user mode" #~ msgstr ": Mode d'usuari desconegut" #~ msgid "Available channel modes:" #~ msgstr "Modes de canal disponibles:" #~ msgid "" #~ "Server %Q version %S supporting user modes '%S' and channel modes '%S'" #~ msgstr "" #~ "Servidor %Q versi� %S soportant modes d'usuari '%S' i modes de canal '%S'" #~ msgid "This server supports the WATCH notify list method, it will be used" #~ msgstr "" #~ "Aquest servidor suporta el m�tode de llista de notificaci� WATCH: el far� " #~ "servir" #~ msgid "The current network is %Q" #~ msgstr "La xarxa actual �s %Q" #~ msgid "This server supports the CODEPAGE command, it will be used" #~ msgstr "Aquest servidor suporta la comanda CODEPAGE, i es far� servir" #~ msgid "This server supports: %s" #~ msgstr "El servidor suporta: %s" #~ msgid "End of NAMES for \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Fi de NAMES per a \r!c\r%Q\r" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c: %Q" #~ msgstr "Informaci� de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #~ msgid "Names for \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgstr "Noms per a \r!c\r%Q\r: %Q" #~ msgid "(unknown)" #~ msgstr "(desconegut)" #~ msgid "Channel topic is: %Q" #~ msgstr "El tema del canal �s: %Q" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r is: %Q" #~ msgstr "El tema per a \r!c\r%Q\r �s: %Q" #~ msgid "No channel topic is set" #~ msgstr "No s'ha posat tema de canal" #~ msgid "No topic is set for channel \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q" #~ msgstr "El tema va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q" #~ msgid "Topic was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "El tema va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r on %Q" #~ msgstr "" #~ "El tema per a \r!c\r%Q\r va ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r el %Q" #~ msgid "Topic for \r!c\r%Q\r was set by \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgstr "El tema per a \r!c\r%Q\r ser posat per \r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r" #~ msgid "Channel mode for \r!c\r%Q\r is %s" #~ msgstr "El mode de canal per a \r!c\r%Q\r �s %s" #~ msgid "User mode for \r!n\r%Q\r is %s" #~ msgstr "Mode d'usuari per a \r!n\r%Q\r �s %s" #~ msgid "End of channel %Q for \r!c\r%Q\r" #~ msgstr "Fi del canal %Q per a \r!c\r%Q\r" #~ msgid "ban list" #~ msgstr "llista de prohibits" #~ msgid "invite list" #~ msgstr "llista d'invitats" #~ msgid "ban exception list" #~ msgstr "llista d'excepcions a prohibicions" #~ msgid "%Q for \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (set by %Q on %Q)" #~ msgstr "%Q per a \r!c\r%Q\r: \r!m-%c\r%Q\r (posat per %Q el %Q)" #~ msgid "Ban listing" #~ msgstr "Llista de prohibits" #~ msgid "Invite listing" #~ msgstr "Llista de invitats" #~ msgid "Ban exception listing" #~ msgstr "Llistat d'excepcions a prohibicions" #~ msgid "" #~ "WHO entry for %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cChannel%c: \r!c\r%Q\r, %" #~ "cServer%c: \r!s\r%Q\r, %cHops%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAway%c: %Q, %cReal " #~ "name%c: %Q" #~ msgstr "" #~ "Entrada WHO per a %c\r!n\r%Q\r%c [%Q@\r!h\r%Q\r]: %cCanal%c: \r!c\r%Q\r, %" #~ "cServidor%c: \r!s\r%Q\r, %cSalts%c: %d, %cFlags%c: %Q, %cAusents%c: %Q, %" #~ "cNom real%c: %Q" #~ msgid "End of WHO list for %Q" #~ msgstr "Fi de llista WHO per a %Q" #~ msgid "" #~ "Something really weird is happening: the server is refusing all the login " #~ "nicknames..." #~ msgstr "" #~ "Est� succeint alguna cosa realment estranya: el servidor rebutja tots els " #~ "nicks d'entrada..." #~ msgid "" #~ "The server is refusing all the login nicknames: giving up, you must send " #~ "the nickname manually" #~ msgstr "" #~ "El servidor est� rebutjant tots els nicks d'entrada en endavant, ha " #~ "d'enviar el nick de forma manual" #~ msgid "No way to login as '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), trying '%Q'..." #~ msgstr "" #~ "No hi ha forma d'autentificar-se com a '\r!n\r%Q\r' (%d: %Q), intentant '%" #~ "Q'..." #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is away: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c est� aussent: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c �s %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name: %Q" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c nom real: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c was %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c era %c\r!n\r%Q\r!%Q@\r!h\r%Q\r%c" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's real name was: %Q" #~ msgstr "El nom real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's channels: %Q" #~ msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #~ msgid "Received a broken RPL_WHOISIDLE, can't evaluate the idle time" #~ msgstr "Rebut un RPL_WHOISIDLE erroni, no puc calcular el temps d'espera" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's idle time: %ud %uh %um %us" #~ msgstr "Temps d'espera de %c\r!n\r%Q\r%c : %ud %uh %um %us" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's signon time: %Q" #~ msgstr "Temps d'entrada de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's server: \r!s\r%Q\r - %Q" #~ msgstr "Servidor de %c\r!n\r%Q\r%c: \r!s\r%Q\r - %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c is authenticated as %Q" #~ msgstr "El nom real de %c\r!n\r%Q\r%c era: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's info: %Q" #~ msgstr "Informaci� de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOIS info from \r!s\r%Q\r" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOIS de \r!s\r%Q\r" #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c WHOWAS info from \r!s\r%Q\r" #~ msgstr "%c\r!n\r%Q\r%c info WHOWAS de \r!s\r%Q\r" #~ msgid "Can't evaluate creation time" #~ msgstr "No puc avaluar la data de creaci�" #~ msgid "Channel was created at %Q" #~ msgstr "El canal va ser creat el %Q" #~ msgid "Channel \r!c\r%Q\r was created at %Q" #~ msgstr "El canal \r!c\r%Q\r va ser creat el %Q" #~ msgid "USERHOST info: %Q" #~ msgstr "Informaci� USERHOST: %Q" #~ msgid "Channel list begin: channel, users, topic" #~ msgstr "Comen�a la llista de canal: canals, usuaris, temes" #~ msgid "List: %Q" #~ msgstr "Llista: %Q" #~ msgid "End of LIST" #~ msgstr "Fi de LIST" #~ msgid "Link: %Q" #~ msgstr "Enlla�: %Q" #~ msgid "End of LINKS" #~ msgstr "Fi de LINKS" #~ msgid "[Leaving away status after %ud %uh %um %us]: %Q" #~ msgstr "[Abandonant l'estat d'ausent despr�s de %ud %uh %um %us]: %Q" #~ msgid "[Leaving away status]: %Q" #~ msgstr "[Abandonant l'estat d'ausent]: %Q" #~ msgid "Restoring pre-away nickname (%Q)" #~ msgstr "Recuperant el nick anterior a l'estat d'ausencia (%Q)" #~ msgid "[Entering away status]: %Q" #~ msgstr "[Entrant en estat aussent]: %Q" #~ msgid "Setting away nickname (%Q)" #~ msgstr "Posant el nick en mode aussent (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's server info: %s" #~ msgstr "Informaci� de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's administrator is %s" #~ msgstr "Informaci� de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's contact adress is %s" #~ msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #, fuzzy #~ msgid "\r!n\r%Q\r invited %Q into channel %Q" #~ msgstr "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] t'invita al canal \r!c\r%Q\r (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's information:" #~ msgstr "Informaci� de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!s\r%s\r%c's time is %Q" #~ msgstr "Informaci� de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent to channel: %Q" #~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent text to channel %Q: %Q" #~ msgstr "Has abandonat el canal \r!c\r%Q\r: %Q" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent to channel" #~ msgstr "La finestra actual no �s una canal" #, fuzzy #~ msgid "Cannot sent text to channel %Q" #~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "Your encoding is now %Q" #~ msgstr "La teva codificaci� �s ara %Q" #, fuzzy #~ msgid "%c\r!n\r%Q\r%c's codepage is %Q: %Q" #~ msgstr "El canals de %c\r!n\r%Q\r%c: %Q" #~ msgid "Your user mode is %s" #~ msgstr "El teu mode d'usuari �s %s" #~ msgid "Hostname resolution aborted" #~ msgstr "Cancel�lada la resoluci� del nom de m�quina" #~ msgid "Attempting %Q to %Q (%Q) on port %u" #~ msgstr "Intentant %Q a %Q (%Q) en el port %u" #~ msgid "secure connection" #~ msgstr "connexi� segura" #~ msgid "Attempting to 'bounce' on proxy %s on port %u (protocol %s)" #~ msgstr "Intentant reiniciar� el proxy %s en el port %u (protocol %s)" #~ msgid "Using cached proxy IP address (%s)" #~ msgstr "Utilitzant direcci� IP de proxy cachejada (%s)" #~ msgid "Unable to look up the IRC proxy hostname: Can't start the DNS slave" #~ msgstr "" #~ "Incapa� de buscar el nom de m�quina del proxy irc: no es pot iniciar el " #~ "DNS esclau" #~ msgid "Resuming direct server connection" #~ msgstr "Continuant connexi� directa al servidor" #~ msgid "Looking up the proxy hostname (%s)..." #~ msgstr "Buscant el nom de m�quina del proxy (%s)..." #~ msgid "Can't find the proxy IP address: %Q" #~ msgstr "No he pogut trobar l'adre�a IP del proxy: %Q" #~ msgid "Proxy hostname resolved to %s" #~ msgstr "Nom de m�quina del proxy resolt a %s" #~ msgid "Proxy %s has a nickname: %s" #~ msgstr "El proxy %s t� un nick: %s" #~ msgid "Using cached server IP address (%s)" #~ msgstr "Utilitzant l'adre�a IP del servidor cachejada (%s)" #~ msgid "Unable to look up the server hostname: Can't start the DNS slave" #~ msgstr "" #~ "Incapa� de trobar el nom de m�quina del servidor: no he pogut iniciar el " #~ "DNS esclau" #~ msgid "Looking up the server hostname (%s)..." #~ msgstr "Resolent el nom del servidor (%s)..." #~ msgid "Can't find the server IP address: %Q" #~ msgstr "No puc trobar l'adre�a IP del servidor: %Q" #~ msgid "If this server is an IPv6 one, try /server -i %s" #~ msgstr "Si aquest server utilitza IPv6, intenti /server -i %s" #~ msgid "Server hostname resolved to %s" #~ msgstr "Nom del servidor resolt a: %s" #~ msgid "Real hostname for %s is %s" #~ msgstr "El nom de m�quina real de %s �s %s" #~ msgid "Server %s has a nickname: %s" #~ msgstr "El servidor %s t� un nick: %s" #~ msgid "The specified bind address (%Q) is not valid" #~ msgstr "L'adre�a d'enlla� (bind) especificada (%Q) no �s v�lida" #~ msgid "" #~ "The specified bind address (%Q) is not valid (the interface it refers to " #~ "might be down)" #~ msgstr "" #~ "L'adre�a d'enlla� especificada (%Q) no �s v�lida (la interf�cie a la que " #~ "es refereix pot estar caiguda)" #~ msgid "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid" #~ msgstr "L'adre�a general del sistema d'enlla� (bind) IPv6 (%s) no �s v�lida" #~ msgid "" #~ "The system-wide IPv6 bind address (%s) is not valid (the interface it " #~ "refers to might be down)" #~ msgstr "" #~ "L'adre�a general de sistema d'enlla� (bind) IPv6 (%s) no �s v�lida (La " #~ "interf�cie a la que es refereix pot estar caiguda)" #~ msgid "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid" #~ msgstr "L'adre�a general del sistema d'enlla� (bind) IPv4 (%s) no �s v�lida" #~ msgid "" #~ "The system-wide IPv4 bind address (%s) is not valid (the interface it " #~ "refers to might be down)" #~ msgstr "" #~ "L'adre�a general de sistema d'enlla� (bind) IPv4 (%s) no �s v�lida (La " #~ "interf�cie a la que es refereix pot estar caiguda)" #, fuzzy #~ msgid "Configure Servers..." #~ msgstr "Configurar Servidors" #~ msgid "" #~ "Allows you to configure the servers and eventually to connect to them" #~ msgstr "Permet configurar els servidores i eventualment connectar-se a ells" #, fuzzy #~ msgid "Manage Addons..." #~ msgstr "Carregant icones..." #, fuzzy #~ msgid "Configure Registered Users..." #~ msgstr "Configurar Usuaris &Registrats..." #, fuzzy #~ msgid "Shows a dialog that allows editing the registered user entries" #~ msgstr "Mostra una finestra que permeti editar els events d'script" #, fuzzy #~ msgid "Configure Identity..." #~ msgstr "Configurar Identitat" #~ msgid "Allows you to configure nickname, username, avatar etc..." #~ msgstr "Permet configurar el teu nick, nom d'usuari, avatar, etc..." #, fuzzy #~ msgid "Show SocketSpy..." #~ msgstr "Mostrar Espia de Sockets" #~ msgid "Shows a window that allows monitoring the socket traffic" #~ msgstr "Mostra una finestra que permet monitoritzar el tr�fic dels sockets" #~ msgid "Get Network Links" #~ msgstr "Obtenir Enlla�os de Xarxa" #~ msgid "Shows a window that allows viewing the network links" #~ msgstr "Mostra una finestra que permeti visualitzar els enlla�os de xarxa" #~ msgid "Get Channel List" #~ msgstr "Obtenir la Llista de Canals" #~ msgid "Shows a window that allows listing the network channels" #~ msgstr "Mostra una finestra que permet llistar els canals de la xarxa" #, fuzzy #~ msgid "Configure KVIrc..." #~ msgstr "&Configurar KVIrc..." #~ msgid "Shows the general options dialog" #~ msgstr "Mostra el di�leg general d'opcions" #, fuzzy #~ msgid "Customize Toolbars..." #~ msgstr "Barres d'Eines personalitzades" #~ msgid "Shows a window that allows editing script toolbars" #~ msgstr "" #~ "Mostra una finestra que permet editar els scripts de les barres d'eines" #, fuzzy #~ msgid "Join Channels..." #~ msgstr "Unir-se a Canals..." #~ msgid "Shows a dialog that allows you joing channels" #~ msgstr "Mostra un di�leg que et permet unir-te a canals" #, fuzzy #~ msgid "Edit Actions..." #~ msgstr "Carregant accions..." #, fuzzy #~ msgid "Shows a window that allows editing actions" #~ msgstr "Mostra una finestra que permet editar els �lies" #, fuzzy #~ msgid "Edit Aliases..." #~ msgstr "&Alies..." #~ msgid "Shows a window that allows editing aliases" #~ msgstr "Mostra una finestra que permet editar els �lies" #, fuzzy #~ msgid "Edit Events..." #~ msgstr "&Events..." #~ msgid "Shows a window that allows editing script events" #~ msgstr "Mostra una finestra que permeti editar els events d'script" #, fuzzy #~ msgid "Edit Popups..." #~ msgstr "Men�s emergents..." #~ msgid "Shows a window that allows editing popup menus" #~ msgstr "Mostra una finestra que et permet editar els men�s emergents" #, fuzzy #~ msgid "Edit Raw Events..." #~ msgstr "Events &Raw..." #~ msgid "Shows a window that allows editing raw scripting events" #~ msgstr "Mostra una finestra que permet editar els events d'scripts purs" #, fuzzy #~ msgid "New Script Tester" #~ msgstr "Comprovador d'Script" #, fuzzy #~ msgid "Creates an embedded editor for long scripts" #~ msgstr "Mostra un editor incrustat per a scripts grans" #~ msgid "Execute Script..." #~ msgstr "Executar Script..." #~ msgid "Allows executing a KVS script from file" #~ msgstr "Permet executar un script KVS des d'un arxiu" #, fuzzy #~ msgid "Shows the documentation index" #~ msgstr "Mostra el di�leg general d'opcions" #~ msgid "Subscribe to the Mailing List" #~ msgstr "Subscriure's a la Llista de Correu" #, fuzzy #~ msgid "Allows subscribing to the KVIrc mailing list" #~ msgstr "Subscriure's a la Llista de Correu" #, fuzzy #~ msgid "KVIrc WWW" #~ msgstr "KVIrc" #, fuzzy #~ msgid "Opens the KVIrc homepage" #~ msgstr "P�gina de KVIrc" #~ msgid "Cascade windows" #~ msgstr "Finestres en cascada" #~ msgid "Arranges the MDI windows in a maximized-cascade fashion" #~ msgstr "Organitza las finestres MDI en un estil de cascada maximitzada" #~ msgid "Tiles the MDI windows with the currently selected tile method" #~ msgstr "Posa en mosaic les finestres MDI amb el m�tode de mosaic triat" #~ msgid "Minimize all windows" #~ msgstr "Minimitzar totes les finestres" #~ msgid "Minimized all the currently visible MDI windows" #~ msgstr "Minimitza totes les finestres MDI actualment visibles" #~ msgid "New IRC Context" #~ msgstr "Nou Context d'IRC" #~ msgid "Creates a new IRC context console" #~ msgstr "Crea una nova consola de context d'IRC" #~ msgid "Quit KVIrc" #~ msgstr "Sortir de KVIrc" #~ msgid "Quits KVIrc closing all the current connections" #~ msgstr "Sortir de KVIrc tancant totes les connexions actuals" #~ msgid "IRC Context Display" #~ msgstr "Finestra de Context d'IRC" #~ msgid "Shows a small display with IRC context informations" #~ msgstr "Mostra una petita finestra amb les informacions de context d'iRC" #~ msgid "Acts as a separator for other items: performs no action" #~ msgstr "Actua com un separador per a altres elements: no realitza cap acci�" #~ msgid "Connect/Disconnect" #~ msgstr "Connectar/Desconnectar" #~ msgid "" #~ "Allows you to connect to a server or to terminate the current connection" #~ msgstr "Permet connectar-se a un servidor o finalitzar la connexi� actual" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Connectar" #~ msgid "Abort Connection" #~ msgstr "Cancel�lar Connexi�" #~ msgid "Join Channel" #~ msgstr "Unir-se a un Canal" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly selecting a channel to join" #~ msgstr "" #~ "Mostra un men� emergent que permet seleccionar r�pidament un canal per " #~ "unir-se" #~ msgid "Change Nickname" #~ msgstr "Canviar Nick" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing the nickname" #~ msgstr "Mostra un men� emergent que permet canviar r�pidament el nick" #~ msgid "Connect To" #~ msgstr "Connectar a" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly connecting to a server" #~ msgstr "" #~ "Mostra un men� emergent que permet connectar-se r�pidament a un servidor" #~ msgid "Shows a popup menu that allows quickly changing user modes" #~ msgstr "" #~ "Mostra un men� emergent que permet canviar r�pidament els modes d'usuari" #~ msgid "Server Notices (+s)" #~ msgstr "Not�cies del Servidor (+s)" #~ msgid "Away/Back" #~ msgstr "Absentar-se/Tornar" #, fuzzy #~ msgid "Allows entering and leaving away state" #~ msgstr "Permet entrar i sortir del estat absent" #~ msgid "Enter Away Mode" #~ msgstr "Entrar en Mode Absent" #~ msgid "Leave Away Mode" #~ msgstr "Abandonar el Mode Absent" #~ msgid "Irc Tools" #~ msgstr "Eines d'IRC" #~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Tools" #~ msgstr "Mostra un men� emergent amb algunes eines d'IRC" #~ msgid "Irc Actions" #~ msgstr "Accions IRC" #~ msgid "Shows a popup menu with some IRC Actions" #~ msgstr "Mostra un men� emergent amb algunes accions IRC" #~ msgid "Failed to set the encoding to %Q: mapping not available." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la configuraci� per a la codificaci� a %Q: mapeig o disponible." #~ msgid "Changed text encoding to %Q" #~ msgstr "Canvidada la codificaci� de text a %Q" #~ msgid "Connection to server established" #~ msgstr "Connexi� establerta amb el servidor" #~ msgid "[LINK WARNING]: Socket message truncated to 512 bytes." #~ msgstr "[Alerta d'enlla�]: Missatge de socket truncat a 512 bytes." #~ msgid "" #~ "The server seems to support the WATCH notify list method, will try to use " #~ "it" #~ msgstr "" #~ "Aquest servidor sembla suportar el m�tode de llista de notificaci� WATCH, " #~ "intentar� fer-lo servir." #~ msgid "Can't resolve local host address, using user supplied one (%Q)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut resoldre la direcci� local, emprant la subministrada per " #~ "l'usuari (%Q)" #~ msgid "Can't resolve local host address, using default 127.0.0.1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut resoldre la direcci� local, fent servir la direcci� per " #~ "defecte 127.0.0.1" #~ msgid "Local host address is %Q" #~ msgstr "La direcci� local de la m�quina �s %Q" #~ msgid "The server seems to have changed the idea about the local hostname" #~ msgstr "" #~ "El servidor sembla haver canviat d'idea sobre el nom de la m�quina local" #~ msgid "" #~ "You're probably using a broken bouncer or maybe something weird is " #~ "happening on the IRC server" #~ msgstr "" #~ "Probablement est� fent servir un repetidor espatllat o alguna cosa molt " #~ "dolenta est� passant al servidor IRC" #~ msgid "" #~ "Here goes your \"broken bouncer hack\": The server has changed the " #~ "hostname but I'll ignore the IP address change" #~ msgstr "" #~ "Aqu� ve el teu \"truc del repetidor espatllat\": El servidor ha canviat " #~ "el nom de m�quina per� ignorar� el canvi d'adre�a IP" #~ msgid "The local IP address as seen by the IRC server is %Q" #~ msgstr "L'adre�a IP local vista pel servidor IRC �s %Q" #~ msgid "Can't start the DNS slave thread" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil de DNS esclau" #~ msgid "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q" #~ msgstr "" #~ "No �s possible resoldre el nom de la m�quina local tal i com la veu el " #~ "servidor d'IRC: %Q" #~ msgid "Looking up the local hostname as seen by the IRC server (%Q)" #~ msgstr "" #~ "Buscant el nom de m�quina local tal i com la veu el servidor IRC (%Q)" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to resolve the local hostname as seen by the IRC server: %Q, using " #~ "previously resolved %Q" #~ msgstr "" #~ "No �s possible resoldre el nom de la m�quina local tal i com la veu el " #~ "servidor d'IRC: %Q" #~ msgid "Local hostname as seen by the IRC server resolved to %s" #~ msgstr "Buscant el nom de m�quina del proxy (%s)" #~ msgid "Using server specific username (%Q)" #~ msgstr "Utilitzant el nom d'usuari especific del servidor (%Q)" #~ msgid "Using network specific username (%Q)" #~ msgstr "Utilitzant el nom d'usuari especificat de la xarxa (%Q)" #~ msgid "Using server specific nickname (%Q)" #~ msgstr "Utilitzant el nick espec�fic del servidor (%Q)" #~ msgid "Using network specific nickname (%Q)" #~ msgstr "Utilitzant el nick espec�fic de la xarxa (%Q)" #~ msgid "Using server specific real name (%Q)" #~ msgstr "Utilitzant el nom real espec�fic del servidor (%Q)" #~ msgid "Using network specific real name (%Q)" #~ msgstr "Utilitzant el nom real espec�fic de la xarxa (%Q)" #~ msgid "Logging in as %Q!%Q :%Q" #~ msgstr "Entrant com a %Q!%Q :%Q" #~ msgid "Sending %s as password" #~ msgstr "Enviant %s com a clau" #~ msgid "Executing scheduled network specific \"on connect\" commands" #~ msgstr "" #~ "Executant les comandes espec�fiques de la xarxa programades \"al conectar" #~ "\"" #~ msgid "Executing scheduled server specific \"on connect\" commands" #~ msgstr "" #~ "Executant les comandes espec�fiques de servidor programades \"al conectar" #~ "\"" #~ msgid "" #~ "The server refused the suggested nickname (%s) and named you %s instead" #~ msgstr "" #~ "El servidor ha rebutjat el nick suggerit (%s) i l'ha anomenat %s en el " #~ "seu lloc" #~ msgid "Login operations complete, happy ircing!" #~ msgstr "Operacions d'entrada completes, feli� irc!" #~ msgid "Executing scheduled network specific \"on login\" commands" #~ msgstr "" #~ "Executant les comandes espec�fiques de la xarxa programades \"al entrar\"" #~ msgid "Executing scheduled server specific \"on login\" commands" #~ msgstr "" #~ "Executant les comandes espec�fiques de servidor programades \"al entrar\"" #~ msgid "Setting configured user mode" #~ msgstr "Posant el mode configurat per l'usuari" #~ msgid "Auto-joining network specific channels" #~ msgstr "Entrenant autom�ticament en canals espec�fics de la xarxa" #~ msgid "Auto-joining server specific channels" #~ msgstr "Entrant autom�ticament en canals espec�fics del servidor" #, fuzzy #~ msgid "Updating away state for channel %Q" #~ msgstr "No s'ha posat tema per al canal \r!c\r%Q\r" #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like I can't load modules on this sytem.\n" #~ "I have been looking for the %s library but I haven't been able to load " #~ "it\n" #~ "due to the following error: \"%s\"\n" #~ "Aborting." #~ msgstr "" #~ "Ups...sembla ser que no puc descarregar m�duls en aquest sistema.\n" #~ "He buscat la biblioteca %s per� no he pogut carregar-la\n" #~ "degut al seg�ent error: \"%s\"\n" #~ "Interrompent." #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" #~ "The setup module does not export the \"setup_begin\" function.\n" #~ "Aborting!" #~ msgstr "" #~ "Ups... sembla que t� una distribuci� defectuosa.\n" #~ "El m�dul de configuraci� no exporta la funci� \"setup_begin\".\n" #~ "Interrompent!" #~ msgid "Setup aborted" #~ msgstr "Configuraci� interrompuda" #~ msgid "" #~ "Ops...it looks like you have a broken distribution.\n" #~ "The setup module does not export the \"setup_finish\" function.\n" #~ "Trying to continue anyway..." #~ msgstr "" #~ "Ups... sembla que tens una distribuci� defectuosa.\n" #~ "El m�dul de configuraci� no exporta la funci� \"setup_finish\".\n" #~ "Intentant continuar de totes formes..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Failed writing the kvirc home directory path to %Q.\n" #~ "You will need to do it manually , otherwise KVirc will restart with\n" #~ "the setup!" #~ msgstr "" #~ "Fallida a l'escriptura en el directori de kvirc %s.\n" #~ "Necessita configurar-lo manualment, o KVirc reiniciar� amb \n" #~ " el proc�s de configuraci�!" #~ msgid "Normal text" #~ msgstr "Text normal" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selecci�" #~ msgid "Highlighted text" #~ msgstr "Text ressaltat" #~ msgid "URL foreground" #~ msgstr "Color de primer pla d'URL" #~ msgid "Link overlay foreground" #~ msgstr "Enlla� de la capa de primer pla" #~ msgid "Parser error" #~ msgstr "Error de l'analitzador" #~ msgid "Parser warning" #~ msgstr "Av�s de l'analizatdor" #~ msgid "Host lookup result" #~ msgstr "Resultat de la cerca de la m�quina" #~ msgid "Socket message" #~ msgstr "Missatge de socket" #~ msgid "Socket warning" #~ msgstr "Av�s de socket" #~ msgid "Socket error" #~ msgstr "Error en el socket" #~ msgid "System error" #~ msgstr "Error de sistema" #~ msgid "Raw data to server" #~ msgstr "Dades raw al servidor" #~ msgid "Connection status" #~ msgstr "Estat de la connexi�" #~ msgid "System warning" #~ msgstr "Av�s del sistema" #~ msgid "System message" #~ msgstr "Missatge del sistema" #~ msgid "Unhandled server reply" #~ msgstr "Resposta del servidor no processada" #~ msgid "Server information" #~ msgstr "Informaci� del servidor" #~ msgid "Server Message of the Day" #~ msgstr "Missatge del Dia del servidor" #~ msgid "Server ping" #~ msgstr "Pings del servidor" #~ msgid "Join message" #~ msgstr "Missatge Join" #~ msgid "Unrecognized/broken message" #~ msgstr "Missatge no reconegut/erroni" #~ msgid "Topic message" #~ msgstr "Missatge del tema" #~ msgid "Own private message" #~ msgstr "Missatge privat propi" #~ msgid "Channel private message" #~ msgstr "Missatge privat al canal" #~ msgid "Query private message" #~ msgstr "Missatge de pregunta privada" #~ msgid "CTCP reply" #~ msgstr "Resposta CTCP" #~ msgid "CTCP request replied" #~ msgstr "Sol�licitud CTCP resposta" #~ msgid "CTCP request ignored" #~ msgstr "Sol�licitud CTCP ignorada" #~ msgid "CTCP request flood warning" #~ msgstr "Sol�licitud CTCP d'av�s de saturaci�" #~ msgid "CTCP request unknown" #~ msgstr "Sol�licitud CTCP desconeguda" #~ msgid "User action" #~ msgstr "Acci� d'usuari" #~ msgid "Avatar change" #~ msgstr "Canvi d'avatar" #~ msgid "Split message" #~ msgstr "Missatge de divisi�" #~ msgid "Quit on netsplit message" #~ msgstr "Sortir amb el missatge de netsplit" #~ msgid "Nick changes" #~ msgstr "Canvis de nick" #~ msgid "+o mode change" #~ msgstr "canvi de mode +o" #~ msgid "-o mode change" #~ msgstr "canvi de mode -o" #~ msgid "+v mode change" #~ msgstr "canvi de mode +v" #~ msgid "-v mode change" #~ msgstr "canvi de mode -v" #~ msgid "Multiple user mode change" #~ msgstr "Canvi m�ltiple del mode d'usuari" #~ msgid "Channel key change" #~ msgstr "Canvi de clau del canal" #~ msgid "Channel limit change" #~ msgstr "Canvi del l�mit del canal" #~ msgid "+b mode change" #~ msgstr "canvi de mode +b" #~ msgid "-b mode change" #~ msgstr "canvi de mode -b" #~ msgid "+e mode change" #~ msgstr "canvi de mode +e" #, fuzzy #~ msgid "-e mode change" #~ msgstr "canvi de mode -o" #~ msgid "+I mode change" #~ msgstr "canvi de mode +I" #~ msgid "-I mode change" #~ msgstr "canvi de mode -I" #~ msgid "Multiple channel mode change" #~ msgstr "canvi m�ltiple del mode de canal" #~ msgid "Who reply" #~ msgstr "Resposta Who" #~ msgid "DCC request" #~ msgstr "Petici� DCC" #~ msgid "DCC message" #~ msgstr "Missatge DCC" #~ msgid "DCC error" #~ msgstr "Error DCC" #~ msgid "Nickname problem" #~ msgstr "Problema amb el nick" #~ msgid "Whois user reply" #~ msgstr "Resposta d'usuari whois" #~ msgid "Whois channels reply" #~ msgstr "Resposta de canal whois" #~ msgid "Whois idle reply" #~ msgstr "Resposta en espera de whois" #~ msgid "Whois server reply" #~ msgstr "Resposta whois del servidor" #~ msgid "Whois other reply" #~ msgstr "Resposta d'un tercer a whois" #~ msgid "Channel creation time reply" #~ msgstr "Resposta de data de creaci� del canal" #~ msgid "Notify list joins" #~ msgstr "Notificar unions a la llista" #~ msgid "Notify list leaves" #~ msgstr "Notificar abandonaments de la llista" #~ msgid "Own encrypted private message" #~ msgstr "Missatge xifrat privat propi" #~ msgid "Channel encrypted private message" #~ msgstr "Canal xifrat privat propi" #~ msgid "Query encrypted private message" #~ msgstr "Demanar missatge privat xifrat" #~ msgid "DCC chat message" #~ msgstr "Missatge de DCC chat" #~ msgid "Encrypted DCC chat message" #~ msgstr "Missatge xifrat de DCC chat" #~ msgid "Login operations completed" #~ msgstr "Operacions d'entrada completes" #~ msgid "Kick action" #~ msgstr "Acci� expulsar" #~ msgid "Links reply" #~ msgstr "Resposta enlla�os" #~ msgid "Spam report" #~ msgstr "Informe spam" #~ msgid "ICQ message" #~ msgstr "Missatge ICQ" #~ msgid "ICQ user-message" #~ msgstr "Missatge d'usuari ICQ" #~ msgid "Outgoing ICQ user-message" #~ msgstr "Missatge sortint d'usuari ICQ" #~ msgid "Channel notice" #~ msgstr "Not�cia de canal" #~ msgid "Encrypted channel notice" #~ msgstr "Not�cia de canal xifrat" #~ msgid "Query notice" #~ msgstr "Not�cia privada" #~ msgid "Encrypted query notice" #~ msgstr "Not�cia privada xifrada" #~ msgid "Server notice" #~ msgstr "Not�cia del servidor" #~ msgid "Halfop mode change" #~ msgstr "Canvi de mode semioperador" #~ msgid "Unknown CTCP reply" #~ msgstr "Resposta CTCP desconoeguda" #~ msgid "NickServ message" #~ msgstr "Missatge NickServ" #~ msgid "ChanServ message" #~ msgstr "Missatge ChanServ" #~ msgid "Away message" #~ msgstr "Missatge d'abs�ncia" #~ msgid "Ident message" #~ msgstr "Missatge d'ident" #~ msgid "Channel list message" #~ msgstr "Missatge de llista de canals" #~ msgid "Half-deop mode change" #~ msgstr "Canvi de mode treure semioperador" #~ msgid "Invite message" #~ msgstr "Missatge d'invitaci�" #~ msgid "Multimedia message" #~ msgstr "Missatge multim�dia" #~ msgid "Query trace message" #~ msgstr "Rastrejar missatge privat" #~ msgid "Wallops message" #~ msgstr "Missatge a wallops" #~ msgid "Join error message" #~ msgstr "Missatge d'error al unir-se" #~ msgid "Broadcast private message" #~ msgstr "Missatge privat dif�s" #~ msgid "Broadcast notice" #~ msgstr "Difondre not�cia" #~ msgid "Am kicked" #~ msgstr "Am expulsat" #~ msgid "Am op'd" #~ msgstr "Am opeat" #~ msgid "Am voiced" #~ msgstr "Am amb veu" #~ msgid "Am deop'd" #~ msgstr "Am desopeat" #~ msgid "Am devoiced" #~ msgstr "Am silenciat" #~ msgid "Am halfop'd" #~ msgstr "Am semiopeat" #~ msgid "Am de-halfop'd" #~ msgstr "Am semidesopeat" #~ msgid "Ban matching my mask" #~ msgstr "Prohibir concordant amb la meva m�scara" #~ msgid "Unban matching my mask" #~ msgstr "Desbanejar concordant amb la meva m�scara" #~ msgid "Ban exception matching my mask" #~ msgstr "Excepci� de prohibici� concorda amb la meva m�scara" #~ msgid "Ban unexception matching my mask" #~ msgstr "Prohibici� sense excepci� concorda amb la meva m�scara" #~ msgid "Invite exception matching my mask" #~ msgstr "Excepci� d'invitaci� concorda amb la meva m�scara" #~ msgid "Invite unexception matching my mask" #~ msgstr "Invitaci� sense excepci� concorda amb la meva m�scara" #~ msgid "Ignored user message" #~ msgstr "Missatge d'usuari ignorat" #~ msgid "Server statistics" #~ msgstr "Estad�stiques del servidor" #~ msgid "SSL message" #~ msgstr "Missatge SSL" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Generic success" #~ msgstr "Succ�s gen�ric" #~ msgid "Generic status" #~ msgstr "Estat gen�ric" #~ msgid "Generic verbose message" #~ msgstr "Missatge gen�ric detallat" #~ msgid "Generic warning" #~ msgstr "Av�s gen�ric" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Error gen�ric" #~ msgid "Generic critical error" #~ msgstr "Error cr�tic gen�ric" #~ msgid "Chan admin status set" #~ msgstr "Posa't l'estat d'admin del canal" #~ msgid "Chan admin status unset" #~ msgstr "Traient l'estat d'admin del canal" #~ msgid "Own chan admin status set" #~ msgstr "Posat l'estatus d'admin propietari del canal" #~ msgid "Own chan admin status unset" #~ msgstr "Traient l'estatus d'administrador propietari del canal" #~ msgid "Userop mode change" #~ msgstr "Canvi de mode usuari operador" #~ msgid "User-deop mode change" #~ msgstr "Canvi del mode usuari no operador" #~ msgid "Am userop'd" #~ msgstr "Am opeat" #~ msgid "Am de-userop'd" #~ msgstr "Am desopeat" #~ msgid "Verbose/Debug" #~ msgstr "Detallat/Depuraci�" #~ msgid "Chan owner status set" #~ msgstr "Posat l'estatus de propietari del canal" #~ msgid "Chan owner status unset" #~ msgstr "Tret l'estatus de propietari del canal" #~ msgid "Own chan owner status set" #~ msgstr "Posat l'estatus de propietari del canal" #~ msgid "Own chan owner status unset" #~ msgstr "Tret l'estatus de propietari del canal" #, fuzzy #~ msgid "Server error" #~ msgstr "Error de l'analitzador" #~ msgid "Boolean options (1/0)" #~ msgstr "Opcions booleanes (1/0)" #~ msgid "Rectangle options (x,y,width,height)" #~ msgstr "Opcions per a el rectangle (x,y,ample, al�ada)" #~ msgid "String options (string value)" #~ msgstr "Opcions de cadena (valor de la cadena)" #~ msgid "Color options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Opcions de color (#RRGGBB)" #~ msgid "Mirccolor options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Opcions de color Mirc (#RRGGBB)" #~ msgid "Irc context color options (#RRGGBB)" #~ msgstr "Opcions de color de context Irc (#RRGGBB)" #~ msgid "Pixmap options (image path)" #~ msgstr "Opcions del gr�fic (ruta de la imatge)" #~ msgid "Unsigned integer options (unsigned integer constant)" #~ msgstr "Opcions d'enters sense signe (constant unsigned integer)" #~ msgid "Font options (family,pointsize,style,charset,weight,flags (biusf))" #~ msgstr "" #~ "Opcions de fonts (fam�lia,mida de punt, estil, conjunt de car�cters, " #~ "amplada, flags (biusf))" #~ msgid "Message color options (image_id,foreground,background,logFlag (0/1))" #~ msgstr "Opcions de color de missatge (imatge,primer pla,fons,logFlag (0/1))" #~ msgid "String list options (comma separated list of strings)" #~ msgstr "" #~ "Opcions de llista de car�cters (llista de cadenes separades per comes)" #~ msgid "Icon Table" #~ msgstr "Taula d'Icones" #~ msgid "%Q is on IRC" #~ msgstr "%Q est� a l'IRC" #~ msgid "%Q has left IRC" #~ msgstr "%Q ha abandonat l'IRC" #~ msgid "Notify list: No users to check for, quitting" #~ msgstr "Llista de Notificaci�: No hi ha usuaris que comprovar, aturant." #~ msgid "" #~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " #~ "reasonable (15 sec)" #~ msgstr "" #~ "Llista de Notificaci�: El timeout (%d segs) �s massa petit, posant un " #~ "valor m�s raonable (15 segons)" #~ msgid "Notify list: Notify list empty, quitting" #~ msgstr "Llista de Notificaci�: llista de notificaci� buida, aturant" #~ msgid "" #~ "Notify list: ISON delay (%d sec) is too short, resetting to something " #~ "more reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificaci�: el retard ISON (%d segs) �s massa petit, posant-ne " #~ "un m�s raonable (5 segs)" #~ msgid "Notify list: Checking for: %Q" #~ msgstr "Llista de notificaci�: comprovant: %Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Hey! You've used ISON behind my back? (I might be confused " #~ "now...)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificaci�: �Eh! �Has emprat ISON d'amagat meu? (Ara puc estar " #~ "conf�s...)" #~ msgid "registration mask changed, or nickname is being used by someone else" #~ msgstr "" #~ "ha canviat la m�scara de registre o el nick est� fent-se servir per alg�" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] does not match (registration mask does not match, or nickname is " #~ "being used by someone else)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificaci�: Sembla que \r!n\r%Q\r est� conectat, per� la " #~ "m�scara [%Q@\r!h\r%Q\r] no concorda (alg� est� fent servir el seu nick o " #~ "la m�scara que ha posat no concorda)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " #~ "(restarting)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificaci�: inconsist�ncia inesperada, �base de dades " #~ "d'usuaris registrats modificada? (reiniciant)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, expected \r!n\r%Q\r in the " #~ "registered user DB" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificaci�: inconsist�ncia inesperada, esperava tindre a \r!n\r" #~ "%Q\r a la BD d'usuaris registrats..." #~ msgid "" #~ "Notify list: USERHOST delay (%d sec) is too short, resetting to something " #~ "more reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificaci�: El retard de la llista de notificaci� USERHOST (%d " #~ "segs) �s massa petit, reiniciant-ho a una cosa m�s raonable (5 segs)" #~ msgid "Notify list: Unexpected inconsistency, userhost list is empty!" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificaci�: Inconsist�ncia inesperada, i la llista d'usuaris-" #~ "m�quines est� buida!" #~ msgid "Notify list: Checking userhost for: %Q" #~ msgstr "Llista de notificaci�: Comprovant usuari-m�quina per a : %Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Hey! You've used USERHOST behind my back? (I might be " #~ "confused now...)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificaci�: �Eh! �Has emprat USERHOST a les meves esquenes? " #~ "(puc estar conf�s ara...)" #~ msgid "Notify list: Broken USERHOST reply from the server? (%s)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificaci�: �he obtingut una resposta USERHOST err�nia del " #~ "servidor? (%s)" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to have gone offline before USERHOST " #~ "reply was received, will recheck in the next loop" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificaci�: Sembla ser que \r!n\r%Q\r s'ha desconectat mentre " #~ "esperava la seva resposta USERHOST, es recomprovar� en el pr�xim cicle" #~ msgid "No users in the notify list" #~ msgstr "No hi ha usuaris a la llista de notificaci�" #~ msgid "Notify list: Checking for:%Q" #~ msgstr "Llista de notificaci�: Comprovant:%Q" #~ msgid "" #~ "Notify list: Timeout (%d sec) is too short, resetting to something more " #~ "reasonable (5 sec)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificaci�: El temps d'expiraci� (%d segs) �s massa curt, " #~ "iniciant-ho a alguna cosa m�s raonable (5 segs)" #~ msgid "Notify list: Adding watch entries for%Q" #~ msgstr "Llista de notificaci�: Afegint entrades watch per a %Q" #~ msgid "watch entry listing requested by user" #~ msgstr "llistat d'entrades vigilades solicitada per l'usuari" #~ msgid "possible watch list desync" #~ msgstr "possible desync de la llista de vigil�ncia" #~ msgid "registration mask changed or desync with the watch service" #~ msgstr "" #~ "ha canviat la m�scara de registre o s'ha dessincronitzat amb el servei de " #~ "vigil�ncia" #~ msgid "" #~ "Notify list: \r!n\r%Q\r appears to be online, but the mask [%Q@\r!h\r%Q" #~ "\r] does not match (watch: registration mask does not match, or nickname " #~ "is being used by someone else)" #~ msgstr "" #~ "Llista de notificaci� : \r!n\r%Q\r sembla estar conectat, per� la m�scara " #~ "[%Q@\r!h\r%Q\r] no concorda (watch: alg� m�s est� fent servir el seu nick " #~ "o la seva m�scara de registre no concorda)" #~ msgid "" #~ "Notify list: Unexpected inconsistency, registered user DB modified? " #~ "(watch: restarting)" #~ msgstr "" #~ "Llista de Notificaci�: inconsist�ncia inesperada, �BD d'usuaris " #~ "registrats modificada? (watch: reiniciant)" #~ msgid "watch entry added by user" #~ msgstr "entrada de vigil�ncia afegida per l'usuari" #~ msgid "removed from watch list" #~ msgstr "eliminada de la llista de vigil�ncia" #~ msgid "Notify list: Stopped watching for \r!n\r%Q\r" #~ msgstr "Llista de notificaci�: aturant el seguiment per a: \r!n\r%Q\r" #~ msgid "watch" #~ msgstr "vigil�ncia" #~ msgid "Notify list: \r!n\r%Q\r is offline (watch)" #~ msgstr "Llista de notificaci�: \r!n\r%Q\r est� desconnectada (watch)" #~ msgid "unmatched watch list entry" #~ msgstr "entrada de la llista de vigil�ncia no coincident" #, fuzzy #~ msgid "commandline" #~ msgstr "No s'ha especificat la l�nia de comanda" #~ msgid "[SSL]: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Cipher: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Xifrador: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Version: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Versi�: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Bits: %c%d (%d used)" #~ msgstr "[SSL]: Bits: %c%d (%d emprats)" #~ msgid "[SSL]: Version: %c%d" #~ msgstr "[SSL]: Versi�: %c%d" #~ msgid "[SSL]: Serial number: %c%d" #~ msgstr "[SSL]: N�mero de s�rie: %c%d" #~ msgid "[SSL]: Subject:" #~ msgstr "[SSL]: Tema:" #~ msgid "[SSL]: Common name: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Nom com�: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Organization: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Organitzaci�: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Organizational unit: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Unitat organitzativa: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Country: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Condat: %c%s" #~ msgid "[SSL]: State or province: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Estat o Prov�ncia: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Locality: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Localitat: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Issuer:" #~ msgstr "[SSL]: Emissor:" #~ msgid "[SSL]: Public key: %c%s (%d bits)" #~ msgstr "[SSL]: Clau p�blica: %c%s (%d bits)" #~ msgid "[SSL]: Signature type: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Tipus de firma: %c%s" #~ msgid "[SSL]: Signature contents: %c%s" #~ msgstr "[SSL]: Continguts de la firma: %c%s" #~ msgid "Peer X509 certificate" #~ msgstr "Certificat X509 de l'altre part" #~ msgid "[SSL]: The peer didn't provide a certificate" #~ msgstr "[SSL]: L'altre part no ha proporcionat un certificat" #~ msgid "Current transmission cipher" #~ msgstr "Xifrat de la transmissi� actual" #~ msgid "[SSL]: Can't find out the current cipher info" #~ msgstr "[SSL]: No puc trobar la informaci� de xifrat actual" #~ msgid "[%s]: [SSL]: Using certificate file %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL]: Fent servir l'arxiu de certificat %s" #~ msgid "" #~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the certificate " #~ "file %s" #~ msgstr "" #~ "[%s]: [ERROR SSL]: Error de E/S d'arxiu mentres intentava emprar l'arxiu " #~ "certificat %s" #~ msgid "[%s]: [SSL ERROR]: %s" #~ msgstr "[%s]: [ERROR SSL]: %s" #~ msgid "[%s]: [SSL]: Using private key file %s" #~ msgstr "[%s]: [SSL]: Emprant arxiu de clau privada %s" #~ msgid "" #~ "[%s]: [SSL ERROR]: File I/O error while trying to use the private key " #~ "file %s" #~ msgstr "" #~ "[%s]: [ERROR SSL]: error de E/S en arxiu mentres intentava fer servir " #~ "l'arxiu de clau privada %s" #~ msgid "Ops... for some reason the link object has been destroyed" #~ msgstr "Ups... per alguna ra� l'objecte d'enlla� ha sigut destru�t" #~ msgid "Using filtered IRC protocol: Link filter is \"%Q\"" #~ msgstr "Usant protocol IRC filtrat: El filtre d'enlla� �s \"%Q\"" #~ msgid "Failed to set up the link filter \"%Q\", will try with plain IRC" #~ msgstr "" #~ "Fallida en l'inici del filtre d'enlla� \"%Q\", s'intentar� amb IRC pla" #~ msgid "Failed to start the connection: %Q" #~ msgstr "Fallida al comen�ar la connexi�: %Q" #~ msgid "Contacting %Q %s (%s) on port %u" #~ msgstr "Contactant amb %Q %s (%s) en el port %u" #~ msgid "proxy host" #~ msgstr "servidor proxy" #~ msgid "IRC server" #~ msgstr "Servidor IRC" #~ msgid "Low-level transport connection established [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "Establerta connexi� de transport de baix nivell [%s (%s:%u)]" #~ msgid "Starting Secure Socket Layer handshake" #~ msgstr "Comen�ant la negociaci� SSL" #~ msgid "%Q established [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "%Q establerta [%s (%s:%u)]" #~ msgid "Secure proxy connection" #~ msgstr "Connexi� segura a proxy" #~ msgid "Proxy connection" #~ msgstr "Connexi� a proxy" #~ msgid "Negotiating relay information" #~ msgstr "Negociant informacio de retransmissi�" #~ msgid "Sent connection request, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviat petici� de connexi�, esperant la confirmaci�" #~ msgid "Sent target host data, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviades les dades de la m�quina de dest�, esperant confirmaci�" #~ msgid "Sent auth method request, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviant petici� de m�tode d'autentificaci�, esperant confirmaci�" #~ msgid "Sent username and password, waiting for acknowledgement" #~ msgstr "Enviats usuari i clau, esperant confirmaci�" #~ msgid "Sent connection request, waiting for \"HTTP 200\" acknowledgement" #~ msgstr "" #~ "Enviada petici� de connexi�, esperant per a confirmaci� \"HTTP 200\"" #~ msgid "[SSL]: %Q" #~ msgstr "[SSL]: %Q" #~ msgid "[SSL ERROR]: %Q" #~ msgstr "[ERROR SSL]: %Q" #~ msgid "[PROXY]: %Q" #~ msgstr "[PROXY]: %Q" #~ msgid "[PROXY ERROR]: %Q" #~ msgstr "[ERROR DE PROXY]: %Q" #~ msgid "[SOCKET]: %Q" #~ msgstr "[SOCKET]: %Q" #~ msgid "[SOCKET ERROR]: %Q" #~ msgstr "[ERROR DE SOCKET]: %Q" #~ msgid "[SOCKET WARNING]: %Q" #~ msgstr "[ALERTA DE SOCKET]: %Q" #~ msgid "Binding to local address %s" #~ msgstr "Associant-se a l'adre�a local %s" #~ msgid "" #~ "Binding to local address %s failed: the kernel will choose the correct " #~ "interface" #~ msgstr "" #~ "Ha fallat l'associaci� a l'adre�a local %s: el nucli triar� l'interf�cie " #~ "correcta" #~ msgid "Using HTTP protocol." #~ msgstr "Fent servir protocol HTTP." #~ msgid "Using SOCKSV4 protocol." #~ msgstr "Fent servir protocol SOCKSV4." #~ msgid "Using SOCKSV5 protocol." #~ msgstr "Fent servir protocol SOCKSV5." #~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth)" #~ msgstr "Podem acceptar el m�tode d'autentificaci� 0 (sense auth)" #~ msgid "We can accept auth method 0 (no auth) or 2 (user/pass)" #~ msgstr "" #~ "Podem acceptar el m�tode d'autentificaci� 0 (sense auth) o 2 (usuari/clau)" #~ msgid "Proxy response: auth OK: access granted" #~ msgstr "Resposta del proxy: auth OK: acc�s perm�s " #~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 0 (no auth)" #~ msgstr "" #~ "Resposta del proxy: M�tode d'auth OK: fent servir m�tode 0 (no auth)" #~ msgid "Proxy response: Auth method OK: using method 2 (user/pass)" #~ msgstr "" #~ "Resposta del proxy: M�tode auth OK: Fent servir m�tode 2 (usuari/clau)" #~ msgid "Proxy response: target data OK: request granted" #~ msgstr "Resposta del proxy: dest� de dades OK: Acc�s perm�s" #~ msgid "Proxy response: " #~ msgstr "Resposta del proxy: " #~ msgid "Proxy said something about \"" #~ msgstr "El proxy ha dit alguna cosa de \"" #~ msgid "\" ...that looks like an error to me..." #~ msgstr "\" ...aix� em sembla un error..." #~ msgid "Server X509 certificate" #~ msgstr "Certificat X509 del servidor" #~ msgid "The server didn't provide a certificate" #~ msgstr "El servidor no ha proporcionat un certificat" #~ msgid "Unable to determine the current cipher" #~ msgstr "Incapa� de determinar el xifrat actual" #~ msgid "Partial socket write: packet broken into smaller pieces." #~ msgstr "Escriptura parcial en socket: Paquet dividit a peda�os m�s petits." #~ msgid "Restore Default Script - KVIrc" #~ msgstr "Restaurar l'Script per defecte - KVIrc" #~ msgid "" #~ "You are about to restore the default script.<br>This will erase any " #~ "script changes you have made.<br>Do you wish to proceed?" #~ msgstr "" #~ "Es disposa a restaurar l'script per defecte.<br>Aix� esborrar� qualsevol " #~ "canvi que hagi fet als scripts.<br>Dessitja continuar?" #~ msgid "Remote command received (%s ...)" #~ msgstr "Comanda remota rebuda (%s ...)" #, fuzzy #~ msgid "File download failed" #~ msgstr "Directori d'arxius descarregats:" #, fuzzy #~ msgid "File download terminated" #~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..." #, fuzzy #~ msgid "File download from %1 terminated" #~ msgstr "Arxiu descarregat: procesant..." #~ msgid "Avatar download failed for %Q!%Q@%Q and url %Q: %Q" #~ msgstr "Fallida la desc�rrega de l'avatar per a %Q!%Q@%Q i url %Q: %Q" #~ msgid "The commandline for media type '%s' seems to be broken" #~ msgstr "" #~ "La l�nia de comandes per a el tipus de medi '%s' sembla estar malament" #~ msgid "Media type of file %s matched to '%s' but no commandline specified" #~ msgstr "" #~ "El tipus de medi de l'arxiu %s concorda amb '%s' per� no s'ha especificat " #~ "l�nia de comandes" #~ msgid "No idea on how to play file %s (no media type match)" #~ msgstr "" #~ "No s� com reproduir l'arxiu %s (no hi ha concordan�a en el tipus de medi)" #~ msgid "Sending out PING based lag probe" #~ msgstr "Enviant prova de retr�s basada en PING" #~ msgid "Sending out CTCP based lag probe" #~ msgstr "Enviant prova de retr�s basada en CTCP" #~ msgid "Registered lag check with reliability %u (%s)" #~ msgstr "Comprobaci� de retr�s registrada amb fiabilitat %u (%s)" #~ msgid "Lag check completed (%s)" #~ msgstr "Comprobaci� de retr�s completada (%s)" #~ msgid "Lag check aborted (%s)" #~ msgstr "Comprobaci� de retr�s cancel�lada (%s)" #~ msgid "Backward compatibility action for toolbar.define" #~ msgstr "Compatibilitat cap enrere per a toolbar.define" #~ msgid "IRC Context related actions" #~ msgstr "Accions relatives al Context d'IRC" #~ msgid "Generic" #~ msgstr "Gen�ric" #~ msgid "Generic actions" #~ msgstr "Accions gen�riques" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Configuracions" #~ msgid "Actions related to settings" #~ msgstr "Accions relacionades amb la configuraci�" #~ msgid "Scripting" #~ msgstr "Scripting" #~ msgid "Scripting related actions" #~ msgstr "Accions relacionades amb els scripts" #~ msgid "GUI" #~ msgstr "IGU" #~ msgid "Actions related to the Graphic User Interface" #~ msgstr "Accions relacionades amb la Interf�cie Gr�fica d'Usuari" #, fuzzy #~ msgid "IRC Channel related actions" #~ msgstr "Accions relatives al Context d'IRC" #~ msgid "Reconnect attempt aborted" #~ msgstr "Intent de reconnexi� cancel�lat" #~ msgid "" #~ "No servers available. Check the options dialog or use the /SERVER command" #~ msgstr "" #~ "No hi ha servidors disponibles. Comprobi el di�leg d'opcions o utilitzi " #~ "la comanda /SERVER" #~ msgid "No proxy hosts available, resuming direct connection" #~ msgstr "No hi ha servidors proxy disponibles, continuant connexi� directa" #~ msgid "Connection attempt failed [%s]" #~ msgstr "Intent de connexi� fallida [%s]" #~ msgid "Will attempt to reconnect in %d seconds" #~ msgstr "Intentar� reconectar en %d segons" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Maximum number of reconnect attempts reached (%d): giving up" #~ msgstr "" #~ "S'ha arribat al nombre m�xim d'intents de reconnexi� (%d): desisteixo" #~ msgid "" #~ "The connection attempt failed while using a cached IP address for the " #~ "current server" #~ msgstr "" #~ "L'intent de connexi� ha fallat mentres emprava una direcci� IP des de la " #~ "cach� pel servidor actual" #~ msgid "The problem *might* be caused by an updated DNS entry" #~ msgstr "El problema *podria* estar causant per una entrada DNS actualitzada" #~ msgid "Try reconnecting with caching disabled" #~ msgstr "Intenta reconectar amb la cach� desactivada" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Connexi� segura" #~ msgid "Connection terminated [%s (%s:%u)]" #~ msgstr "Connexi� acabada [%s (%s:%u)]" #~ msgid "The connection terminated unexpectedly. Trying to reconnect..." #~ msgstr "La connexi� ha finalitzat inesperadament. Intentant reconectar..." #~ msgid "Sent QUIT, waiting for the server to close the connection..." #~ msgstr "Enviant QUIT, esperant a que el servidor tanqui la connexi�..." #, fuzzy #~ msgid "No " #~ msgstr "No" #, fuzzy #~ msgid " symbol exported: not a kvirc module ?" #~ msgstr "" #~ "No est� exportat el s�mbol kvirc_module_info: �no �s un m�dul kvirc?" #~ msgid "Failed to execute the init routine" #~ msgstr "Errada al executar la ruta d'inici" #~ msgid "Loaded module '%s' (%s)" #~ msgstr "Carregant el m�dul '%s' (%s)" #~ msgid "Unloaded module '%s'" #~ msgstr "Descarregant el m�dul '%s'" #~ msgid "This option is also available as" #~ msgstr "Aquesta opci� tamb� est� disponible com a" #~ msgid "Channel mode" #~ msgstr "Mode del canal" #~ msgid "Split View" #~ msgstr "Dividir Vista" #~ msgid "User List" #~ msgstr "Llista d'Usuaris" #, fuzzy #~ msgid "Ban Editor" #~ msgstr "Editor Raw" #, fuzzy #~ msgid "Ban Exception Editor" #~ msgstr "Mostrar Editor d'Excepcions a Prohibicions" #, fuzzy #~ msgid "Invite Exception Editor" #~ msgstr "Mostrar Editor d'Excepcions a Invitacions" #, fuzzy #~ msgid "Mode Editor" #~ msgstr "Mostrar Editor de Mode" #~ msgid "said something recently" #~ msgstr "ha dit alguna cosa recentment" #~ msgid "is talking" #~ msgstr "est� parlant" #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #~ msgid "were talking recently" #~ msgstr "estaven parlant recentment" #~ msgid "are talking" #~ msgstr "estan parlant" #~ msgid "and other %1 users" #~ msgstr "i uns altres %1 usuaris" #~ msgid "Dead channel" #~ msgstr "Canal mort" #~ msgid "operator" #~ msgstr "operador" #~ msgid "operators" #~ msgstr "operadors" #~ msgid "active user" #~ msgstr "usuari actiu" #~ msgid "active users" #~ msgstr "usuaris actius" #~ msgid "hot user" #~ msgstr "usuari actiu" #~ msgid "hot users" #~ msgstr "usuaris actius" #~ msgid "channel owner" #~ msgstr "propietari del canal" #~ msgid "channel owners" #~ msgstr "propietaris del canal" #~ msgid "channel administrator" #~ msgstr "administrador del canal" #~ msgid "channel administrators" #~ msgstr "administradors del canal" #~ msgid "half-operator" #~ msgstr "semioperador" #~ msgid "half-operators" #~ msgstr "semioperadors" #~ msgid "voiced user" #~ msgstr "usuari amb veu" #~ msgid "voiced users" #~ msgstr "usuaris amb veu" #~ msgid "user-operator" #~ msgstr "usuari operador" #~ msgid "user-operators" #~ msgstr "usuaris operadors" #~ msgid "user total" #~ msgstr "usuari total" #~ msgid "users total" #~ msgstr "usuaris totals" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Sense activitat" #~ msgid "Minimal activity" #~ msgstr "Activitat m�nima" #~ msgid "Very low activity" #~ msgstr "Activitat molt baixa" #~ msgid "Might be low activity" #~ msgstr "Pot ser de baixa activitat" #~ msgid "Low activity" #~ msgstr "Baixa activitat" #~ msgid "Might be medium activity" #~ msgstr "Pot ser d'activitat mitja" #~ msgid "Medium activity" #~ msgstr "Activitat mitja" #~ msgid "Might be high activity" #~ msgstr "Pot ser d'alta activitat" #~ msgid "High activity" #~ msgstr "Alta activitat" #~ msgid "Might be very high activity" #~ msgstr "Pot ser de molt alta activitat" #~ msgid "Very high activity" #~ msgstr "Molt alta activitat" #~ msgid "Might be flooded with messages" #~ msgstr "Pots ser saturat amb missatges" #~ msgid "Flooded with messages" #~ msgstr "Saturat amb missatges" #~ msgid "human" #~ msgstr "humana" #~ msgid "[Dead channel]" #~ msgstr "[Canal mort]" #~ msgid " on " #~ msgstr " en " #~ msgid "" #~ "The crypto engine was unable to encrypt the current message (%Q): %s, no " #~ "data sent to the server" #~ msgstr "" #~ "El motor de xifrat no ha estat capa� de xifrar el seg�ent missatge (%Q): %" #~ "s, no s'han enviat dades al servidor" #~ msgid "Sent part request, waiting for reply..." #~ msgstr "Enviada sol�licitud de partida, esperant resposta..." #~ msgid "<b>Channel mode:</b>" #~ msgstr "<b>Mode de canal:</b>" #~ msgid "<br><b>Key:</b> %s" #~ msgstr "<br><b>Clau:</b> %s" #~ msgid "<br><b>Limit:</b> %s" #~ msgstr "<br><b>L�mit:</b> %s" #~ msgid "Channel synchronized in %d.%d seconds" #~ msgstr "Canal sincronitzat en %d.%d segons" #~ msgid "No topic message has been received from the server yet" #~ msgstr "El servidor no ha enviat encara un missatge de tema" #~ msgid "Channel topic:" #~ msgstr "Tema del canal:" #~ msgid "Set by" #~ msgstr "Posat per" #~ msgid "Set on" #~ msgstr "Posat el" #~ msgid "Double-click to edit..." #~ msgstr "Doble click per a editar..." #~ msgid "No topic is set" #~ msgstr "No s'ha posat tema de canal" #~ msgid "Double-click to set..." #~ msgstr "Doble click per a posar..." #, fuzzy #~ msgid "History" #~ msgstr "directori" #~ msgid "Commit Changes" #~ msgstr "Acceptar Canvis" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Descartar Canvis" #~ msgid "Copy to clipboard" #~ msgstr "Copiar al portapapers" #~ msgid "CTCP Page - KVIrc" #~ msgstr "P�gina CTCP - KVIrc" #~ msgid "Active Bans" #~ msgstr "Prohibicions Actives" #~ msgid "Active Invite Exceptions" #~ msgstr "Excepcions a Invitaci� Actives" #~ msgid "Active Ban Exceptions" #~ msgstr "Excepcions a Prohibici� Actives" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "M�scara" #~ msgid "Set at" #~ msgstr "Posat el" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Llista de Finestres" #~ msgid "" #~ "<b>Shift+Drag</b> or <b>Ctrl+Drag</b> to move the applet " #~ "around<br><b>Right click</b> to see the other options" #~ msgstr "" #~ "<b>Maj�s+Arrossegar</b> o <b>Ctrl+Arrossegar</b> per a moure " #~ "l'applet<br><b>Bot� dret</b> per a veure altres opcions" #~ msgid "<b>Right click</b> to add/remove applets" #~ msgstr "<b>Bot� dret</b> per a afegir/treure applets" #~ msgid "Remove %Q" #~ msgstr "Treure %Q" #~ msgid "Add Applet" #~ msgstr "Afegir Applet" #~ msgid "" #~ "Drag the applet while holding the Shift or Ctrl key to move it to the " #~ "desired position" #~ msgstr "" #~ "Arrossegar l'applet mentres es mant� presa la tecla Maj�scula o Ctrl per " #~ "a moure'l a la posici� desitjada" #~ msgid "Connection in progress..." #~ msgstr "Connexi� en progr�s..." #~ msgid "Login in progress..." #~ msgstr "Autentificaci� en progr�s..." #~ msgid "Not connected" #~ msgstr "Sense connexi�" #~ msgid "No IRC context" #~ msgstr "No hi ha context d'IRC" #, fuzzy #~ msgid "Crypting" #~ msgstr "Criptografia" #~ msgid "Private Text Encoding" #~ msgstr "Codificaci� de Text Privada" #~ msgid "Ops...I've accidentally lost the crypting engine..." #~ msgstr "Ups... he perdut accidentalment el motor de xifrat..." #~ msgid "List of window types available in this release of KVIrc:" #~ msgstr "Llista de tipus de finestres disponibles en aquesta versi� de KVirc" #~ msgid "Use Default Encoding" #~ msgstr "Emprar Codificaci� per Defecte" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Est�ndard" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Intel�ligent" #~ msgid "&Undock" #~ msgstr "Treure anclatje" #~ msgid "&Dock" #~ msgstr "Anclar" #~ msgid "Mi&nimize" #~ msgstr "Mi&nimitzat" #~ msgid "Ma&ximize" #~ msgstr "Ma&ximitzat" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&Restaurar" #~ msgid "Text &Encoding" #~ msgstr "Codificaci� de Text" #~ msgid "Sa&ve Window Properties" #~ msgstr "Guardar Propietats de Finestra" #~ msgid "Search tools" #~ msgstr "Eines de cerca" #~ msgid "### Log session terminated at %s ###" #~ msgstr "### Sessi� de registre acabada a les %s ###" #~ msgid "### Log session started at %s ###" #~ msgstr "### Sessi� de registre iniciada a les %s ###" #~ msgid "### Existing data buffer:" #~ msgstr "### Buffer de dades existent:" #~ msgid "### End of existing data buffer." #~ msgstr "### Fi del buffer de dades existent." #~ msgid "Hide Find Window" #~ msgstr "Amagar Finestra de Cerca" #~ msgid "Show Find Window" #~ msgstr "Mostrar Finestra de Cerca" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reduir" #~ msgid "Choose Temporary Font..." #~ msgstr "Triar Font Temporal..." #~ msgid "Choose Temporary Background..." #~ msgstr "Triar Fons Temporal..." #, fuzzy #~ msgid "Reset Temporary Background" #~ msgstr "Triar Fons Temporal..." #~ msgid "Clear Buffer" #~ msgstr "Netejar Buffer" #~ msgid "Choose the background image..." #~ msgstr "Triar la imatge de fons..." #~ msgid "Invalid image" #~ msgstr "Imatge no v�lida" #~ msgid "Failed to load the selected image" #~ msgstr "Ha fallat la c�rrega de l'arxiu d'imatge triat" #~ msgid "Pos %d" #~ msgstr "Pos %d" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "No trobat" #~ msgid "Looking up host %Q..." #~ msgstr "Buscant m�quina %Q..." #~ msgid "Double-click to open this link" #~ msgstr "Doble click per a obrir aquest enlla�" #~ msgid "Unable to look it up hostname: Hostname appears to be masked" #~ msgstr "" #~ "Incapa� d'extreure el nom de m�quina: sembla que el nom de la m�quina " #~ "est� emmascarat" #~ msgid "Unable to look it up hostname: Unknown host" #~ msgstr "Incapa� d'extreure el nom de la m�quina: m�quina desconeguda" #~ msgid "" #~ "Double-click to look up this hostname<br>Right-click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Faci doble click per a buscar aquesta m�quina<br>Click dret per a veure " #~ "altres opcions" #~ msgid "Server appears to be a network hub<br>" #~ msgstr "El servidor semblar ser un concentrador de xarxa<br>" #~ msgid "Unknown server<br>" #~ msgstr "Servidor desconegut<br>" #~ msgid "Double-click to read the MOTD<br>Right-click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Doble click per a llegir el MOTD<br>Bot� dret per a veure altres opcions" #~ msgid "Double-click to set<br>" #~ msgstr "Doble click per a posar<br>" #~ msgid "You're not an operator: You may not change channel modes" #~ msgstr "Vost� no �s operador: No pot canviar els modes de canal" #~ msgid "Nothing known about %Q" #~ msgstr "No s� res sobre %Q" #~ msgid "Nothing known about %Q (no connection)" #~ msgstr "No s� res sobre %Q (no hi ha connexi�)" #~ msgid "<b>%Q</b>: +%Q (%u users)<hr>%Q" #~ msgstr "<b>%Q</b>: +%Q (%u usuaris)<hr>%Q" #~ msgid "Double-click to join %Q<br>Right click to view other options" #~ msgstr "" #~ "Doble click per a unir-se a %Q<br>Bot� dret per a veure altres opcions" #~ msgid "<b>Double-click:</b><br>%Q" #~ msgstr "<b>Doble click:</b><br>%Q" #~ msgid "<b>Middle-click:</b><br>%Q" #~ msgstr "<b>Bot� central:</b><br>%Q" #~ msgid "<b>Right-click:</b><br>%Q" #~ msgstr "<b>Bot� dret:</b><br>%Q" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barres d'eines" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientaci�" #~ msgid "Detached" #~ msgstr "Desassociar" #~ msgid "Flat" #~ msgstr "Pla" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Mida d'Icona" #~ msgid "Small (22x22)" #~ msgstr "Petit (22x22)" #~ msgid "Large (32x32)" #~ msgstr "Gran (32x32)" #~ msgid "Show User List" #~ msgstr "Mostrar Llista d'Usuaris" #~ msgid "Query Targets" #~ msgstr "Destins per a Privats" #, fuzzy #~ msgid "Query target:" #~ msgstr "Destins per a Privats" #, fuzzy #~ msgid "%1 is using irc server: %2 (%3 hops)" #~ msgstr "Emprant servidor <b>%1</b>" #, fuzzy #~ msgid "%1 is using irc server: %2" #~ msgstr "Emprant servidor <b>%1</b>" #, fuzzy #~ msgid "[Dead Query]" #~ msgstr "[Privat Mort]" #, fuzzy #~ msgid ", using server %1" #~ msgstr "Emprant servidor <b>%1</b>" #, fuzzy #~ msgid " (%1 hops)" #~ msgstr "%1 salts" #, fuzzy #~ msgid "Common channels: %2" #~ msgstr "Unir-se a Canals" #~ msgid "" #~ "The target of this query has changed from \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] to " #~ "\r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgstr "" #~ "El dest� d'aquest privat ha canviat de \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r] a \r!n\r" #~ "%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgid "Common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgstr "Canals comuns per a \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]: %Q" #~ msgid "No common channels for \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgstr "No hi ha canals comuns per a \r!n\r%Q\r [%Q@\r!h\r%Q\r]" #~ msgid "[Dead query]" #~ msgstr "[Privat Mort]" #~ msgid "This query has no active targets, no message sent" #~ msgstr "Aquest privat no t� destins actius, no s'ha enviat el missatge" #~ msgid "No connection" #~ msgstr "Sense connexi�" #~ msgid "IRC Context" #~ msgstr "Context d'IRC" #~ msgid "Lag: %d.%d%d" #~ msgstr "Retr�s: %d.%d%d" #~ msgid "Lag: ?.??" #~ msgstr "Retr�s: ?.??" #~ msgid "away" #~ msgstr "absent" #~ msgid "In progress..." #~ msgstr "En progr�s..." #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapers" #~ msgid "line break" #~ msgstr "salt de l�nia" #~ msgid "line breaks" #~ msgstr "salts de l�nia" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Enganxar" #~ msgid "Paste (Slowly)" #~ msgstr "Enganxar (lentament)" #, fuzzy #~ msgid "Paste &File" #~ msgstr "Enganxar Dintre" #, fuzzy #~ msgid "Stop Paste" #~ msgstr "&Enganxar" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Netejar" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar Tot" #~ msgid "%d matches: %Q" #~ msgstr "%d coincid�ncies: %Q" #~ msgid "No matches" #~ msgstr "Sense coincid�ncies" #~ msgid "Show History<br><Ctrl+PageUp>" #~ msgstr "Mostrar Hist�ria<br><Ctrl+PagArr>" #~ msgid "Show Icons Popup<br><Ctrl+I><br>See also /help texticons" #~ msgstr "" #~ "Mostrar Men� Emergent d'Icones<br><Ctrl+I><br>Veure tamb� /help " #~ "texticons" #~ msgid "Multi-line Editor<br><Ctrl+Backspace>" #~ msgstr "Editor Multil�nia<br><Ctrl+Borrar>" #, fuzzy #~ msgid "Confirm Multiline Message" #~ msgstr "Missatge multim�dia" #, fuzzy #~ msgid "<Ctrl+Return>; submits, <Ctrl+Backspace>; hides this editor" #~ msgstr "" #~ "<Ctrl+Intro> introdueix el text, <Ctrl+Borrar> amaga aquest " #~ "editor" #~ msgid "&Cascade Windows" #~ msgstr "Finestres en &Cascada" #~ msgid "Cascade &Maximized" #~ msgstr "Cascada &Maximitzada" #~ msgid "&Tile Windows" #~ msgstr "Finestres en Mosaic" #~ msgid "&Auto Tile" #~ msgstr "Posar en mosaic &Autom�ticament" #~ msgid "Anodine's Full Grid" #~ msgstr "Reixa Completa d'Anodine" #~ msgid "Pragma's Horizontal 4-Grid" #~ msgstr "Reixa-a-4 Horitzontal de Pragma" #~ msgid "Pragma's Vertical 4-Grid" #~ msgstr "Reixa-a-4 Vertical de Pragma" #~ msgid "Pragma's Horizontal 6-Grid" #~ msgstr "Reixa-a-6 Horitzontal de Pragma" #~ msgid "Pragma's Vertical 6-Grid" #~ msgstr "Reixa-a-6 Vertical de Pragma" #~ msgid "Pragma's Horizontal 9-Grid" #~ msgstr "Reixa-a-9 Horitzontal de Pragma" #~ msgid "Pragma's Vertical 9-Grid" #~ msgstr "Reixa-a-9 Vertical de pragma" #~ msgid "Tile Met&hod" #~ msgstr "M�tode de mosaic" #~ msgid "Expand &Vertically" #~ msgstr "Expandir &Verticalment" #~ msgid "Expand &Horizontally" #~ msgstr "Expandir &Horitzontalment" #~ msgid "Mi&nimize All" #~ msgstr "Mi&nimitzar Tot" #~ msgid "What's this?" #~ msgstr "�Qu� �s aix�?" #~ msgid "Notify List" #~ msgstr "Llista de Notificacions" #~ msgid "Part All Channels" #~ msgstr "Sortir de Tots els Canals" #~ msgid "Close All Queries" #~ msgstr "Tancar Tots els Privats" #~ msgid "Unhighlight All Windows" #~ msgstr "Treure ressaltat de totes les finestres" #~ msgid "Unhighlight All Channels" #~ msgstr "Treure ressaltat de tots el canals" #~ msgid "Unhighlight All Queries" #~ msgstr "Treure ressaltat de tots els privats" #~ msgid "Registered as" #~ msgstr "Registrat com a" #~ msgid "Matched by" #~ msgstr "Coincidents amb" #~ msgid "On <b>" #~ msgstr "A <b>" #~ msgid "Using server <b>%1</b>" #~ msgstr "Emprant servidor <b>%1</b>" #~ msgid "%1 hops" #~ msgstr "%1 salts" #~ msgid "Confirmation - KVIrc" #~ msgstr "Confirmaci� - KVIrc" #~ msgid "" #~ "You have just attempted to close a console window<br>with an active " #~ "connection inside.<br>Are you sure you wish to terminate the connection?" #~ msgstr "" #~ "Ha intentat tancar una finestra de consola<br>amb una connexi� activa." #~ "<br>�Est� segur que dessitja finalitzar la connexi�?" #~ msgid "&Always" #~ msgstr "Sempre" #~ msgid "" #~ "You have just attempted to close the last console window.<br>Are you sure " #~ "you wish to quit KVIrc?" #~ msgstr "" #~ "Ha intentat tancar la �ltima finestra de consola.<br>�Est� segur que " #~ "dessitja sortir de KVIrc?" #~ msgid "Failed to load avatar with name \"%Q\" and local path \"%Q\"" #~ msgstr "Ha fallat la c�rrega del avatar amb nom \"%Q\"i ruta local \"%Q\"" #~ msgid "channels" #~ msgstr "canals" #~ msgid "query" #~ msgstr "privat" #~ msgid "queries" #~ msgstr "privats" #~ msgid "Connected since" #~ msgstr "Connectant des de" #~ msgid "Online for" #~ msgstr "Conectat durant" #~ msgid "Server idle for" #~ msgstr "Servidor esperant durant" #~ msgid "Script" #~ msgstr "Script" #~ msgid "The file %s already exists.<br>Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "El arxiu %s ja existeix.<br>�Sobreescriure-ho?" #~ msgid "File Exists - KVIrc" #~ msgstr "El Arxiu Existeix - KVIrc" #~ msgid "Channel Modes" #~ msgstr "Modes de Canal" #~ msgid "There are active connections, are you sure you wish to " #~ msgstr "Existeixen connexions actives, �est� segur que dessitja " #~ msgid "quit KVIrc?" #~ msgstr "sortir de KVIrc?" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Mostrar %1" #~ msgid "Customize..." #~ msgstr "Personalitzar..." #~ msgid "Away Indicator" #~ msgstr "Indicador d'absent" #~ msgid "Away since" #~ msgstr "Aussent des de" #~ msgid "Double click to leave away mode" #~ msgstr "Doble click per a abandonar el mode absent" #~ msgid "Not away" #~ msgstr "Present" #~ msgid "Double click to enter away mode" #~ msgstr "Doble click per a entrar en mode absent" #~ msgid "Last checked %d mins %d secs ago" #~ msgstr "�ltima comprobaci� realitzada fa %d min %d segs" #~ msgid "Lag measure not available yet" #~ msgstr "La mitja de retr�s no est� disponible encara" #~ msgid "Lag meter engine disabled" #~ msgstr "Motor de medici� del retr�s deshabilitat" #~ msgid "Double click to enable it" #~ msgstr "Doble click per a habilitar-lo" #~ msgid "Lag Indicator" #~ msgstr "Indicador de Retr�s" #~ msgid "Simple Clock" #~ msgstr "Rellotge Senzill" #, fuzzy #~ msgid "Show total connection time" #~ msgstr "Mostrar el temps de sincronitzaci� del canal" #~ msgid "Connection Timer" #~ msgstr "Cron�metre de Connexi�" #~ msgid "Unloadable: %s" #~ msgstr "No carregable: %s" #~ msgid "Choose a File - KVIrc" #~ msgstr "Trii un Arxiu - KVIrc" #~ msgid "A&dd" #~ msgstr "Afegir" #, fuzzy #~ msgid "Sample Text" #~ msgstr "Exemple" #~ msgid "Joined on <b>%1</b>" #~ msgstr "Unit el <b>%1</b>" #~ msgid "Quiet for <b>%1h %2m %3s</b>" #~ msgstr "Callat des de <b>%1h %2m %3s</b>" #~ msgid "Cryptography/text transformation" #~ msgstr "Transformaci� Criptogr�fica/textual" #~ msgid "Use the crypt engine" #~ msgstr "Utilitzar el motor de xifrat" #~ msgid "Encrypt key:" #~ msgstr "Clau de xifrat:" #~ msgid "Hex" #~ msgstr "Hex" #~ msgid "Enable decryption" #~ msgstr "Activar desxifrat" #~ msgid "Decrypt key:" #~ msgstr "Clau de desxifrat" #~ msgid "Sorry, no crypt engines available" #~ msgstr "Ho sento, no hi ha motors de xifrat disponibles" #~ msgid "Crypt: Can't create an engine instance: crypting disabled" #~ msgstr "Xifrat: No puc crear una inst�ncia del motor: xifrat desactivat" #~ msgid "Crypt: Can't initialize the engine :%s" #~ msgstr "Xifrat: No puc inicialitzar el motor :%s" #~ msgid "" #~ "Crypt: You have to enable encryption and/or decryption for the engine to " #~ "work" #~ msgstr "" #~ "Xifrat: Ha d'activar el xifrat i/o desxifrat per a que el motor funcioni" #~ msgid "Choose image ..." #~ msgstr "Escull imatge..." #~ msgid "Builtin images" #~ msgstr "Imatges integrades" #~ msgid "Small icons" #~ msgstr "Icones petites" #~ msgid "Full path" #~ msgstr "Ruta completa" #~ msgid "directory" #~ msgstr "directori" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "p�xels" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgid "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Find Text</font></b>" #~ msgstr "<b><font color=\"#EAEAEA\" size=\"-1\">Cercar Text</font></b>" #~ msgid "&Regular expression" #~ msgstr "Expressi� ®ular" #~ msgid "E&xtended regexp." #~ msgstr "E&xpressi� regular estesa" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "No distingeix m&aj�s/min�s" #~ msgid "Find &Prev." #~ msgstr "Buscar Anterior" #~ msgid "&Find Next" #~ msgstr "Buscar Seg�ent" #~ msgid "Set &All" #~ msgstr "Tri&ar Tot" #~ msgid "Set &None" #~ msgstr "&No Triar Res" #~ msgid "&Load From..." #~ msgstr "Carregar Des de..." #~ msgid "&Save As..." #~ msgstr "Guardar Com a.." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Select a Filter File" #~ msgstr "Seleccioni un Arxiu de Filtre" #~ msgid "Can't open the filter file %s for reading." #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu de filtre %s per a lectura." #~ msgid "Select a Name for the Filter File" #~ msgstr "Trii un Nom per l'Arxiu de Filtre" #~ msgid "Failed to write the filter file %s (IO Error)" #~ msgstr "Ha fallat a l'escriure l'arxiu de filtre %s (Error E/S)" #~ msgid "Can't open the filter file %s for writing" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu de filtre %s per a escriptura" #~ msgid "Scri&pting" #~ msgstr "Scri&pting" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Eines" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Opcion&s" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "Finestra" #~ msgid "&Help Browser (Panel)" #~ msgstr "Ajuda (Panell de)" #~ msgid "Help Browser (&Window)" #~ msgstr "Ajuda (Finestra)" #~ msgid "&Tip of the Day" #~ msgstr "Consell del Dia" #~ msgid "About &KVIrc" #~ msgstr "Sobre &KVIrc" #~ msgid "KVIrc Home&page" #~ msgstr "P�gina de KVIrc" #~ msgid "Report a Bug" #~ msgstr "Informar d'un Bug" #~ msgid "Show StatusBar" #~ msgstr "Mostrar Barra d'Estat" #~ msgid "Restore &Default Script" #~ msgstr "Restaurar Script per &Defecte" #~ msgid "New &Connection To" #~ msgstr "Nova &Connexi� a" #~ msgid "Hide &Dock Icon" #~ msgstr "Amagar Icona &d'Anclatje" #~ msgid "Show &Dock Icon" #~ msgstr "Mostrar Icona d'Anclatje" #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "Altres..." #~ msgid "Show &Icon Table" #~ msgstr "Mostrar Taula d'&Icones" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Obrir &Terminal" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Acomplit" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error intern" #~ msgid "Unknown command" #~ msgstr "Comanda desconeguda" #~ msgid "Missing closing brace" #~ msgstr "Falta la clau de tancament" #~ msgid "Unexpected end of command in string" #~ msgstr "Fi de comanda inesperada a la cadena" #~ msgid "Unexpected end of command in dictionary key" #~ msgstr "Fi de comanda inesperada en la clau de diccionari" #~ msgid "Switch dash without switch letter" #~ msgstr "Barra de canvi sense lletra de canvi" #~ msgid "Unknown function" #~ msgstr "Funci� desconeguda" #~ msgid "Unexpected end of command in parenthesis" #~ msgstr "Fi de comanda inesperat entre par�ntesis" #~ msgid "Unexpected end of command in function parameters" #~ msgstr "Fi de comanda inesperat en par�metres de funci�" #~ msgid "Missing variable name" #~ msgstr "Falta el nom de la variable" #~ msgid "Variable or identifier expected" #~ msgstr "S'esperava una variable o identificador" #~ msgid "Left operand is not a number" #~ msgstr "El operand de l'esquerra no �s un n�mero" #~ msgid "Multiple operations not supported for numeric operators" #~ msgstr "Els operadors num�rics no suporten operacions m�ltiples" #~ msgid "Modulo by zero" #~ msgstr "M�dul per zero" #~ msgid "Right operand is not a number" #~ msgstr "El operand de la dreta no �s un n�mero" #~ msgid "Unterminated expression (missing ')' ?)" #~ msgstr "Expressi� incabada (falta un ')' ?)" #~ msgid "Unterminated subexpression (Parenthesis mismatch)" #~ msgstr "Subexpressi� inacabada (Els par�ntesis no concorden)" #~ msgid "Unexpected character" #~ msgstr "Car�cter inesperat" #~ msgid "No host to resolve" #~ msgstr "No hi ha tal m�quina" #~ msgid "(DNS Internal) Unsupported address family" #~ msgstr "(DNS intern) Fam�lia de direcci� no suportada" #~ msgid "Valid name but the host has no IP address" #~ msgstr "Nom v�lid per� la m�quina no t� adre�a IP" #~ msgid "Unrecoverable nameserver error (crashed ?)" #~ msgstr "Error irrecuperable del servidor de noms(�S'ha penjat?)" #~ msgid "Dns temporaneous fault (try again)" #~ msgstr "Errada temporal de DNS (prova-ho un altre vegada)" #~ msgid "(DNS Internal) Bad flags" #~ msgstr "(DNS intern) Par�metres incorrectes" #~ msgid "(DNS Internal) Out of memory" #~ msgstr "(DNS intern) Sense mem�ria" #~ msgid "(DNS Internal) Service not supported" #~ msgstr "(DNS intern) Servei no suportat" #~ msgid "Unknown node (host not found)" #~ msgstr "Node desconegut (m�quina no trobada)" #~ msgid "(DNS Internal) Unsupported socket type" #~ msgstr "(DNS intern) Tipus de socket no suportat" #~ msgid "Dns query failed" #~ msgstr "Petici� DNS fallida" #~ msgid "This KVIrc executable has no IPV6 support" #~ msgstr "Aquest executable de KVirc no t� suport IPv6" #~ msgid "Host not found" #~ msgstr "M�quina no trobada" #~ msgid "(DNS Internal) IPC failure (slave data corrupted)" #~ msgstr "(DNS intern) Errada IPC (dades esclaves corruptes)" #~ msgid "Invalid IP address" #~ msgstr "Adre�a IP no v�lida" #~ msgid "Failed to put the socket in non blocking mode" #~ msgstr "Fallida al posar el socket en mode no balancejant" #~ msgid "Bad file descriptor" #~ msgstr "Descriptor d'arxiu no v�lid" #~ msgid "Out of address space" #~ msgstr "Sense espai de direccions" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "Connexi� rebutjada" #~ msgid "Kernel networking panic" #~ msgstr "Error greu en el nucli de xarxa" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "La connexi� ha caigut" #~ msgid "Network is unreachable" #~ msgstr "La xarxa �s inaccessible" #~ msgid "Broken pipe" #~ msgstr "Pipe trencada" #~ msgid "Invalid proxy address" #~ msgstr "Adre�a de proxy no v�lida" #~ msgid "Remote end has closed the connection" #~ msgstr "El extrem remot ha tancat la connexi�" #~ msgid "Invalid irc context id" #~ msgstr "Id de context irc no v�lid" #~ msgid "Error in loading module" #~ msgstr "Error en carregar el m�dul" #~ msgid "No such module command" #~ msgstr "No hi ha tal comanda de m�dul" #~ msgid "No such module function" #~ msgstr "No hi ha tal funci� de m�dul" #~ msgid "Left operand is not a dictionary reference" #~ msgstr "L'operador esquerra no �s una refer�ncia de diccionari" #~ msgid "Right operand is not a dictionary reference" #~ msgstr "L'operador dret no �s una refer�ncia a diccionari" #~ msgid "Missing object class name" #~ msgstr "Falta el nom de la classe de l'objecte" #~ msgid "No such object class" #~ msgstr "No existeix aquesta classe d'objecte" #~ msgid "No such object" #~ msgstr "No hi ha tal objecte" #~ msgid "No such object function" #~ msgstr "No hi ha tal funci� d'objecte" #~ msgid "Invalid left operand" #~ msgstr "Operador esquerra no v�lid" #~ msgid "Integer parameter expected" #~ msgstr "S'esperava un par�metre enter" #~ msgid "Invalid parameter" #~ msgstr "Par�metre no v�lid" #~ msgid "No such file" #~ msgstr "No existeix l'arxiu" #~ msgid "Open parenthesis expected" #~ msgstr "S'esperava par�ntesis d'apertura" #~ msgid "Open brace expected" #~ msgstr "S'esperava la clau d'apertura" #~ msgid "Can't kill a builtin class" #~ msgstr "No es pot matar una classe interna" #~ msgid "The SOCKSV4 protocol lacks IpV6 support" #~ msgstr "El protocol SOCKSV4 no t� suport IPv6" #~ msgid "Unrecognized proxy reply" #~ msgstr "Resposta del proxy no reconeguda" #~ msgid "Proxy response: auth failed: access denied" #~ msgstr "Resposta del proxy: autentificaci� fallida: acc�s denegat" #~ msgid "Proxy response: No acceptable auth method: request rejected" #~ msgstr "" #~ "Resposta del proxy: M�tode d'autentificaci� no acceptable: petici� " #~ "rebutjada" #~ msgid "Proxy response: request failed" #~ msgstr "Resposta del proxy: petici� fallida" #~ msgid "Proxy response: ident failed" #~ msgstr "Resposta del proxy: ident fallit" #~ msgid "Proxy response: ident not matching" #~ msgstr "Resposta del proxy: l'identitat (ident) no concorda" #~ msgid "Proxy response: general SOCKS failure" #~ msgstr "Resposta del proxy: fallida general de SOCKS" #~ msgid "Proxy response: connection not allowed" #~ msgstr "Resposta del proxy: connexi� no permesa" #~ msgid "Proxy response: network unreachable" #~ msgstr "Resposta del proxy: xarxa inabastable" #~ msgid "Proxy response: host unreachable" #~ msgstr "Resposta del proxy: m�quina inabastable" #~ msgid "Proxy response: connection refused" #~ msgstr "Resposta del proxy: connexi� rebutjada" #~ msgid "Proxy response: TTL expired" #~ msgstr "Resposta del proxy: TTL expirat" #~ msgid "Proxy response: command not supported" #~ msgstr "Resposta del proxy: comanda no suportada" #~ msgid "Proxy response: address type not supported" #~ msgstr "Resposta del proxy: tipus d'adre�a no suportada" #~ msgid "Proxy response: invalid address" #~ msgstr "Resposta del proxy: direcci� no v�lida" #~ msgid "Invalid port number" #~ msgstr "N�mero de port no v�lid" #~ msgid "Socket not connected" #~ msgstr "Socket no conectat" #~ msgid "Insufficient resources to complete the operation" #~ msgstr "Recursos insuficients per a completar l'operaci�" #~ msgid "Can't setup a listening socket : bind failed" #~ msgstr "No puc configurar un socket en escolta: fallida en l'enlla� (bind)" #~ msgid "Can't resolve the localhost name" #~ msgstr "No puc resoldre el nom de la m�quina local" #~ msgid "Unsupported image format" #~ msgstr "Format d'imatge no suportat" #~ msgid "Can't open file for appending" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu per afegir" #~ msgid "Can't open file for writing" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu per a escriptura" #~ msgid "File I/O error" #~ msgstr "Error E/S d'arxiu" #~ msgid "Acknowledge error" #~ msgstr "Error en la confirmaci�" #~ msgid "Can't open file for reading" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu per a lectura" #~ msgid "Can't send a zero-size file" #~ msgstr "No puc enviar un arxiu de mida zero" #~ msgid "Missing popup name" #~ msgstr "Falta nom de men� emergent" #~ msgid "'item', 'popup', 'label' or 'separator' keyword expected" #~ msgstr "" #~ "S'esperava una paraula clau entre 'item', 'popup', 'label' o 'separator'" #~ msgid "Self modification not allowed" #~ msgstr "Automodificaci� no permesa" #~ msgid "UNUSED" #~ msgstr "SENSE US" #~ msgid "Feature not available" #~ msgstr "Funcionalitat no disponible" #~ msgid "Unexpected characters in array index" #~ msgstr "Car�cters inesperats en l'index de la matriu" #~ msgid "Unexpected end in expression" #~ msgstr "Fi d'expressi� inesperat" #~ msgid "Unexpected end in array index" #~ msgstr "Fi inesperat en l'index de la matriu" #~ msgid "Connection thru HTTP proxy failed" #~ msgstr "La connexi� a trav�s del proxy HTTP ha fallat" #~ msgid "Case , match , regexp , default or break keyword expected" #~ msgstr "S'esperava una paraula clau case, match, regexp, default o break" #~ msgid "Access denied" #~ msgstr "Acc�s denegat" #~ msgid "Address already in use" #~ msgstr "Adre�a ja en �s" #~ msgid "Can't assign the requested address" #~ msgstr "No s'ha pogut assignar l'adre�a solicitada" #~ msgid "Connection reset by peer" #~ msgstr "Connexi� tancada per l'altre m�quina" #~ msgid "Host unreachable (no route to host)" #~ msgstr "M�quina inabastable (no hi ha ruta cap a la m�quina)" #~ msgid "Variable expected" #~ msgstr "S'esperava una variable" #~ msgid "Invalid array index: positive integer expected" #~ msgstr "�ndex de la matriu no v�lid: s'esperava un enter positiu" #~ msgid "listen() call failed" #~ msgstr "crida listen() fallida" #~ msgid "This executable has been compiled without SSL support" #~ msgstr "Aquest executable s'ha compilat sense suport SSL" #~ msgid "Secure Socket Layer error" #~ msgstr "Error SSL" #~ msgid "Slash (/) character expected" #~ msgstr "S'esperava un car�cter barra (/)" #~ msgid "Unknown string manipulation operation" #~ msgstr "Operaci� de manipulaci� de cadena desconeguda" #~ msgid "Operation aborted" #~ msgstr "Operaci� cancel�lada" #~ msgid "Unexpected token" #~ msgstr "Identificador inesperat" #~ msgid "Scope object already defined (unexpected @)" #~ msgstr "Ja s'ha definit el �mbit de l'objecte (@ inesperat)" #~ msgid "There is no $this pointer in this scope (unexpected @)" #~ msgstr "No hi ha un punter $this en aquest �mbit (@ inesperat)" #~ msgid "- d -- h -- m -- s" #~ msgstr "- d -- h -- m -- s" #~ msgid "%u h %u m %u s" #~ msgstr "%u h %u m %u s" #~ msgid "%u h %u%u m %u%u s" #~ msgstr "%u h %u%u m %u%u s" #~ msgid "%u m %u s" #~ msgstr "%u m %u s" #~ msgid "%u m %u%u s" #~ msgstr "%u m %u%u s" #~ msgid "%u s" #~ msgstr "%u s" #~ msgid "%u d %u h %u m %u s" #~ msgstr "%u d %u h %u m %u s" #~ msgid "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #~ msgstr "%u d %u%u h %u%u m %u%u s" #~ msgid "Select color" #~ msgstr "Seleccionar color" #~ msgid "&Basic colors" #~ msgstr "Colors &b�sics" #~ msgid "&Custom colors" #~ msgstr "&Colors personalitzats" #~ msgid "&Red" #~ msgstr "&Vermell" #~ msgid "&Green" #~ msgstr "&Verd" #~ msgid "Bl&ue" #~ msgstr "Bla&u" #~ msgid "&Define Custom Colors >>" #~ msgstr "&Definir Colors Personalitzats >>" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&Afegir Colors Personalitzats" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar Font" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&Font" #~ msgid "Font st&yle" #~ msgstr "Est&il de font" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Mida" #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Exemple" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Efectes" #~ msgid "Stri&keout" #~ msgstr "Taxada" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "S&ubratllada" #~ msgid "Scr&ipt" #~ msgstr "Scr&ipt" #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Directori Pare" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Endavant" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Recarregar" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Nou Directori" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadors" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Afegir Marcador" #~ msgid "&Edit Bookmarks" #~ msgstr "&Editar Marcadors" #~ msgid "New Bookmark Folder..." #~ msgstr "Nou Directori de Marcadors..." #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ordenaci�" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Per Nom" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Per Data" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Per Mida" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Al rev�s" #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "Directoris Primer" #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "No distingeix maj�s/min�s" #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Vista Breu" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista Detallada" #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Mostrar Arxius Amagats" #~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Mostrar Acc�s a Panell de Navegaci� R�pid" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar Previsualitzaci�" #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "Separar Directoris" #~ msgid "Often used directories" #~ msgstr "Directoris usats m�s freq�entment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Escritori" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Directori Personal" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disquetera" #~ msgid "Temporary Files" #~ msgstr "Arxius Temporals" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Nou Directori..." #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Previsualitzar Diapositives" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Icones Grans" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Icones Petites" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propietats..." #~ msgid "&Automatic Preview" #~ msgstr "Previsualitzaci� &Autom�tica" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Previsualitzar" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtre:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tots els arxius" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Directori" #~ msgid "Fifo" #~ msgstr "FIFO" #~ msgid "Block device" #~ msgstr "Dispositiu de Blocs" #~ msgid "Char device" #~ msgstr "Dispositiu de car�cters" #~ msgid "Octet stream (unknown)" #~ msgstr "Flux de bytes (desconegut)" #~ msgid "Invalid crypt engine" #~ msgstr "Motor de xifrat no v�lid" #~ msgid "WARNING : Can not load image library %s" #~ msgstr "ADVERT�NCIA : No s'ha pogut carregar la biblioteca d'imatges %s" #, fuzzy #~ msgid "The specified network has no server entries" #~ msgstr "La finestra especificada no t� contenidor per a botons" #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "Cancel�lat" #~ msgid "No request" #~ msgstr "Sense petici�" #~ msgid "No filename specified for the \"StoreToFile\" processing type" #~ msgstr "" #~ "No s'ha especificat el nom de l'arxiu per al tipus de processat " #~ "\"StoreToFile\"" #~ msgid "Invalid URL: Missing hostname" #~ msgstr "URL Inv�lida: falta el nom de la m�quina" #, fuzzy #~ msgid "Unsupported protocol %1" #~ msgstr "Protocol %s no suportat" #~ msgid "Unable to start the DNS lookup" #~ msgstr "No puc iniciar la cerca DNS" #~ msgid "Looking up host %s" #~ msgstr "Buscant la m�quina %s" #~ msgid "Host %s resolved to %s" #~ msgstr "Nom de la m�quina %s resolt a %s" #~ msgid "Unable to start the request slave thread" #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el fil esclau de peticions" #~ msgid "Contacting host %s on port %u" #~ msgstr "Contactant amb %s en el port %u" #~ msgid "Connection established, sending request" #~ msgstr "Connexi� establerta, enviant petici�" #~ msgid "Failed to rename the existing file, please rename manually and retry" #~ msgstr "" #~ "Fallida al renombrar l'arxiu existent, renombri manualment o intenti-ho " #~ "de nou" #~ msgid "Can't open file \"%s\" for writing" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" en mode escriptura" #~ msgid "Invalid HTTP response: %s" #~ msgstr "Resposta HTTP no v�lida: %s" #~ msgid "Received HTTP response: %s" #~ msgstr "Resposta HTTP rebuda: %s" #~ msgid "Stream exceeding maximum length" #~ msgstr "L'Stream excedeix la longitud m�xima" #~ msgid "Stream exceeded expected length" #~ msgstr "L'Stream excedeix la longitud esperada" #~ msgid "Header too long: exceeded 4096 bytes" #~ msgstr "Cap�alera molt llarga: Excedeix els 4096 bytes" #~ msgid "Select error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de select: %s (errno=%d)" #~ msgid "Operation timed out" #~ msgstr "Ha expirat el temps per a l'operaci�" #~ msgid "Failed to enter non blocking mode" #~ msgstr "Fallida al intentar entrar en mode no blocant" #~ msgid "Invalid target address" #~ msgstr "Adre�a de dest� no v�lida" #~ msgid "Connect error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de connexi�: %s (errno=%d)" #~ msgid "Write error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error d'escriptura: %s (errno=%d)" #~ msgid "Operation timed out (while selecting for read)" #~ msgstr "" #~ "Ha expirat el temps per a l'operaci� (mentre es feia un select de " #~ "lectura)" #~ msgid "Read error: %s (errno=%d)" #~ msgstr "Error de lectura: %s (errno=%d)" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codificaci�" #, fuzzy #~ msgid "Reconnection Options" #~ msgstr "connexi�" #, fuzzy #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Mode d'us" #, fuzzy #~ msgid "message" #~ msgstr "Tipus de missatge" #~ msgid "Usage:" #~ msgstr "Mode d'us" #~ msgid "You must be connected to a server" #~ msgstr "Ha d'estar connectat a un servidor" #~ msgid "Lag is" #~ msgstr "El retr�s �s" #~ msgid "reason" #~ msgstr "ra�" #~ msgid "This is not a channel window" #~ msgstr "Aix� no �s una finestra del canal" #~ msgid "Unsupported type: $0" #~ msgstr "Tipus no suportat: $0" #~ msgid "You must use DNS in an IRC context" #~ msgstr "Has d'emprar DNS en un context IRC" #~ msgid "No such user: $0" #~ msgstr "No existeix l'usuari: $0" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "Stop Highlighting (Local)" #~ msgstr "Parar Ressaltat (Local)" #~ msgid "Start Highlighting (Local)" #~ msgstr "Iniciar Ressaltat (Local)" #~ msgid "Always Highlight" #~ msgstr "Sempre Ressaltat" #~ msgid "Highlight as" #~ msgstr "Ressaltar com a" #~ msgid "Stop Highlighting" #~ msgstr "Parar Ressaltat" #~ msgid "is being ignored" #~ msgstr "est� sent ignorat" #~ msgid "is not being ignored" #~ msgstr "no est� sent ignorat" #~ msgid "Ignore as" #~ msgstr "Ignorar com a" #~ msgid "Unignore" #~ msgstr "Treure ignorar" #~ msgid "is registered as" #~ msgstr "est� ignorat com a" #~ msgid "is in the notify list" #~ msgstr "est� a la llista de notificaci�" #~ msgid "has a default avatar" #~ msgstr "t� un avatar per defecte" #~ msgid "is not registered" #~ msgstr "no est� registrat" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrar" #~ msgid "Quick Registration" #~ msgstr "Registre R�pid" #~ msgid "Register as" #~ msgstr "Registrar com a" #~ msgid "Unregister" #~ msgstr "Treure Registre" #~ msgid "Add to Notify" #~ msgstr "Afegir per a Notificar" #~ msgid "Remove from Notify" #~ msgstr "Treure de Notificar" #~ msgid "Choose" #~ msgstr "Escollir" #~ msgid "Choose Avatar Image File" #~ msgstr "Esculli un Arxiu d'Imatge d'Avatar" #~ msgid "Set as Default" #~ msgstr "Posar per Defecte" #~ msgid "Clear Default" #~ msgstr "Netejar per Defecte" #, fuzzy #~ msgid "Copy To Clipboard" #~ msgstr "Copiar al portapapers" #~ msgid "Channel Owner" #~ msgstr "Propietari del Canal" #~ msgid "Channel Administrator" #~ msgstr "Administrador del Canal" #~ msgid "Channel Operator" #~ msgstr "Operador del Canal" #~ msgid "Half Operator" #~ msgstr "Semioperador" #~ msgid "User Operator" #~ msgstr "Usuari Operador" #~ msgid "Normal User" #~ msgstr "Usuari Normal" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Prohibit" #~ msgid "Multiple Users" #~ msgstr "M�ltiples usuaris" #~ msgid "&Ban" #~ msgstr "Prohi&bici�" #~ msgid "idle time" #~ msgstr "temps oci�s" #~ msgid "&Information" #~ msgstr "&Informaci�" #~ msgid "DNS for" #~ msgstr "DNS per a" #~ msgid "Mask for" #~ msgstr "M�scara per a" #~ msgid "&Control" #~ msgstr "&Control" #~ msgid "O&wner" #~ msgstr "Propietari" #~ msgid "&Deowner" #~ msgstr "Treure propietari" #~ msgid "&Administrator" #~ msgstr "&Administrador" #~ msgid "&Deadministrator" #~ msgstr "Treure administrador" #~ msgid "&Op" #~ msgstr "&Op" #~ msgid "&Deop" #~ msgstr "Treure Op" #~ msgid "&Halfop" #~ msgstr "Semioperador" #~ msgid "&Dehalfop" #~ msgstr "Treure semioperador" #~ msgid "&Voice" #~ msgstr "&Veu" #~ msgid "D&evoice" #~ msgstr "Treure Veu" #~ msgid "&Kick" #~ msgstr "&Kick" #~ msgid "K&ick" #~ msgstr "Kickejar" #~ msgid "With..." #~ msgstr "Amb..." #~ msgid "Kick Reason" #~ msgstr "Ra� del Kick" #~ msgid "Enter a kick reason" #~ msgstr "Introdueixi la ra� del kick" #~ msgid "Kick/Ban" #~ msgstr "Kick/Ban" #~ msgid "Kick/Ban Reason" #~ msgstr "Ra� del Kick/Ban" #~ msgid "Enter a kick/ban reason" #~ msgstr "Introdueixi la ra� del kick/ban" #~ msgid "&Kick/Ban" #~ msgstr "&Kick/Ban" #~ msgid "&Query" #~ msgstr "Privat" #~ msgid "&Registration" #~ msgstr "&Registrar-se" #~ msgid "Ig&nore" #~ msgstr "Ig&norar" #~ msgid "Notify Avatar" #~ msgstr "Notificar Avatar" #~ msgid "&Part" #~ msgstr "&Partir" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canals" #~ msgid "&Join Channels..." #~ msgstr "Unir-se a Canals..." #~ msgid "&Hop" #~ msgstr "Saltar" #~ msgid "l (Connections)" #~ msgstr "l (Connexions)" #~ msgid "m (Command Usage)" #~ msgstr "m (Mode d'us de les Comandes)" #~ msgid "o (Operators)" #~ msgstr "o (Operadors)" #~ msgid "t (Connection stats ?)" #~ msgstr "t (Estad�stiques de la connexi� ?)" #~ msgid "u (Uptime)" #~ msgstr "u (Temps de Funcionament)" #~ msgid "y (y-Lines)" #~ msgstr "y (L�nies-y)" #~ msgid "z (Debug Stats?)" #~ msgstr "z (Estad�stiques de Depuraci�?)" #~ msgid "Chat with" #~ msgstr "Xat amb" #~ msgid "Secure Chat with" #~ msgstr "Xat segur amb" #~ msgid "Send to" #~ msgstr "Enviat a" #~ msgid "Reverse Send to" #~ msgstr "Enviament Invers a" #~ msgid "TDCC Send to" #~ msgstr "TDCC Enviat a" #~ msgid "TDCC Reverse Send to" #~ msgstr "TDCC Enviament Invers a" #~ msgid "Voice Chat" #~ msgstr "Xat de Veu" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&Ignorar" #~ msgid "Logging to" #~ msgstr "Registrar a" #~ msgid "Flush Log File" #~ msgstr "Volcar l'Arxiu de Registre" #~ msgid "Stop Logging" #~ msgstr "Aturar el Registre" #~ msgid "Not Logging" #~ msgstr "Sense Registrar" #~ msgid "Log To Default File" #~ msgstr "Registrar l'Arxiu per Defecte" #~ msgid "Include Existing Buffer" #~ msgstr "Incloure el Buffer Existent" #~ msgid "Log To..." #~ msgstr "Registrar a..." #~ msgid "Notify avatar" #~ msgstr "Notificar Avatar" #~ msgid "The default script has been successfully installed." #~ msgstr "L'script per defecte ha estat instal�lat satisfactoriament." #~ msgid "To connect to a server, type /server <server name>" #~ msgstr "Per a connectar a un servidor, escrigui /server <nom_de_servidor>" #~ msgid "Happy ircing :)" #~ msgstr "Feli� IRCeig :)" #~ msgid "The config file with id '%s' is not open" #~ msgstr "L'arxiu de configuraci� '%s' no est� obert" #~ msgid "The config file with id '%s' is read only" #~ msgstr "L'arxiu de configuraci� amb id '%s' �s de nom�s lectura" #~ msgid "No nickname specified" #~ msgstr "No s'ha especificat nick" #~ msgid "No netmask specified" #~ msgstr "M�scara no especificada" #~ msgid "No property name specified" #~ msgstr "Propietat no especificada" #~ msgid "Missing property name" #~ msgstr "Falta nom de propietat" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel/query/DCC chat" #~ msgstr "La finestra especificada (%s) no �s un canal/privat/DCC de xat" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "No s'ha especificat arxiu" #~ msgid "Window %s not found" #~ msgstr "Finestra %s no trobada" #~ msgid "Can't log to file %s" #~ msgstr "No puc grabar el registre a l'arxiu %s" #~ msgid "Window with id '%s' not found, returning empty string" #~ msgstr "Finestra amb id '%s' no trobada, retornant la cadena buida" #, fuzzy #~ msgid "Invalid progress value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Error:not enough parameters!" #~ msgstr "No hi ha suficients par�metres" #, fuzzy #~ msgid "The (%s) object is not a pixmap" #~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix" #, fuzzy #~ msgid "Invalid index parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameter" #~ msgstr "Par�metre no v�lid" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the object " #~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'" #, fuzzy #~ msgid "Can't set a non-widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the tab object " #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget(%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid marging value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "This object is not a toolbutton item!" #~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix" #~ msgid "No value to insert" #~ msgstr "No hi ha valor per a inserir" #~ msgid "Invalid index(%s)" #~ msgstr "�ndex no v�lid(%s)" #~ msgid "No index specified" #~ msgstr "No s'ha especificat �ndex" #~ msgid "index %u out of range" #~ msgstr "�ndex %u fora de rang" #~ msgid "Invalid index (%s)" #~ msgstr "�ndex no v�lid (%s)" #~ msgid "Index %u out of range" #~ msgstr "�ndex %u fora de rang" #, fuzzy #~ msgid "Invalid resize mode (%s): defaulting to Auto" #~ msgstr "Duraci� no v�lida (%s): emprant la duraci� per defecte" #~ msgid "Invalid margin value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�lid (%s)" #~ msgid "Invalid spacing value (%s)" #~ msgstr "Valor d'espaiat no v�lid (%s)" #~ msgid "Invalid stretch value (%s)" #~ msgstr "Valor d'estirament no v�lid (%s)" #~ msgid "Invalid from_row parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre desde_fila no v�lid (%s)" #~ msgid "Invalid to_row parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre fins_fila no v�lid (%s)" #~ msgid "Invalid from_column parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre desde_columna no v�lid (%s)" #~ msgid "Invalid to_column parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre fins_columna no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid parameters" #~ msgstr "Par�metre no v�lid" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget object to remove (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't remove a non-widget object" #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid zoom value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid depth value (%s)" #~ msgstr "Valor d'estirament no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid paragraph value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid " I can't find the specified file." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�dia %s" #, fuzzy #~ msgid " I cannot read the file." #~ msgstr "No puc obrir aquest arxiu" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #~ msgid "Class %s is undefined" #~ msgstr "La classe %s no est� definida" #~ msgid "The source object '%s' is not existing" #~ msgstr "L'objecte origen '%s' no existeix" #~ msgid "The target object '%s' is not existing" #~ msgstr "L'objecte dest� '%s' no existeix" #~ msgid "No signal '%s' to disconnect" #~ msgstr "No hi ha senyal '%s' per a desconnectar" #, fuzzy #~ msgid "No destination specified" #~ msgstr "No s'ha especificat nom" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the destination widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'" #, fuzzy #~ msgid "No source specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the source widget/pixmap (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid x parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid y parameter (%s)" #~ msgstr "Par�metre fila no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the listviewitem object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid column (%s)" #~ msgstr "Par�metre columna no v�lid (%s)" #~ msgid "Invalid margin parameter" #~ msgstr "Par�metre marge no v�lid" #~ msgid "Unknown alignment: %s" #~ msgstr "Alineaci� desconeguda: %s" #~ msgid "Unknown frame / shadow style: %s" #~ msgstr "Marc desconegut / estil d'ombra: %s" #~ msgid "Hey ! You wanna know my echo mode or what ?" #~ msgstr "Eh! �Vols con�ixer el meu mode d'eco o qu�?" #~ msgid "Unknown echo mode" #~ msgstr "Mode d'eco desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid object." #~ msgstr "Objecte no v�lid" #, fuzzy #~ msgid "Can't setStretchableWidget a non-widget object." #~ msgstr "No puc afegir un objecte no-widget" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the popupmenu object to add (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Can't find the widget object (%s)" #~ msgstr "No he pogut trobar l'objecte widget per a afegir (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid columns value (%s)" #~ msgstr "Marge no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid size value (%s)" #~ msgstr "Valor d'espaiat no v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Invalid icon identifier" #~ msgstr "Id de context irc no v�lid" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s': failed to start the http transfer" #~ msgstr "" #~ "No puc posar l'avatar actual a '%s': ha fallat l'inic de la transfer�ncia " #~ "http" #~ msgid "Can't set the current avatar to '%s': can't load the image" #~ msgstr "No puc posar el avatar actual a '%s': no puc carregar la imatge" #~ msgid "No environment variable name given" #~ msgstr "No es troba la variable d'entorn donada" #~ msgid "Can't find the window with id '%s'" #~ msgstr "No he pogut trobar la finestra amb id '%s'" #~ msgid "The specified window (%s) is not a channel" #~ msgstr "La finestra especificada (%s) no �s un canal" #~ msgid "No button name specified!" #~ msgstr "No s'ha especificat nom de bot�!" #~ msgid "" #~ "The action \"%1\" is already defined as core action: choosing an " #~ "alternate name" #~ msgstr "" #~ "L'acci� \"%1\" ja est� definida com una acci� principal: esculli un nom " #~ "alternatiu" #~ msgid "No separator name specified" #~ msgstr "No s'ha especificat nom de separador" #~ msgid "No toolbar id specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un id de barra d'eines" #~ msgid "The action \"%s\" doesn't exist" #~ msgstr "L'acci� \"%s\" no existeix" #~ msgid "Invalid IRC context id '%s'" #~ msgstr "Id '%s' de context d'IRC no v�lid" #, fuzzy #~ msgid "Background not found %s " #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Mask %s is already used to identify user %s" #~ msgstr "La m�scara %s ja s'empra per a identificar a l'usuari %s" #~ msgid "User not found (%s)" #~ msgstr "Usuari no trobat (%s)" #~ msgid "User %s not found" #~ msgstr "Usuari %s no trobat" #~ msgid "Mask %s already used to identify user %s" #~ msgstr "M�scara %s ja emprada per a identificar a l'usuari %s" #~ msgid "Mask %s not found" #~ msgstr "M�scara %s no trobada" #~ msgid "Sound file '%s' not found" #~ msgstr "Arxiu de so '%s' no trobat" #~ msgid "Unable to play sound '%s'" #~ msgstr "No �s possible reproduir el so '%s'" #, fuzzy #~ msgid "The specified name is empty" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "The specified description is empty" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "The specified KVIrc version \"%s\" is not a valid version string" #~ msgstr "El temps UNIX especificat no �s v�lid (%s)" #~ msgid "Destination file exists: no copy made" #~ msgstr "L'arxiu de dest� existeix: no s'ha fet c�pia" #~ msgid "Failed to copy %s to %s" #~ msgstr "Errada al copiar %s a %s" #~ msgid "Failed to write to file %s" #~ msgstr "Errada al escriure l'arxiu %s" #~ msgid "Failed to rename %s to %s" #~ msgstr "Errada al renombrar %s a %s" #~ msgid "Failed to make the directory %s" #~ msgstr "Errada al crear el directori %s" #~ msgid "Failed to remove the file %s" #~ msgstr "Errada al borrar l'arxiu %s" #~ msgid "Failed to remove the directory %s" #~ msgstr "Errada al borrar el directori %s" #~ msgid "The specified directory does not exist '%s'" #~ msgstr "El directori especificat no existeix '%s'" #~ msgid "Can't open the file \"%s\" for reading" #~ msgstr "No puc obrir l'arxiu \"%s\" per a lectura" #~ msgid "Read error for file %s" #~ msgstr "Error de lectura per a l'arxiu %s" #~ msgid "" #~ "Read error for file %s (have been unable to read the requested size in " #~ "1000 retries)" #~ msgstr "" #~ "Error de lectura de l'arxiu %s (no s'ha pogut llegir la mida solicitada " #~ "en 1000 reintents)" #~ msgid "No such options page class name" #~ msgstr "No existeixen aquestes opcions a la p�gina del nom de la classe" #, fuzzy #~ msgid "%Q is not an integer" #~ msgstr "El men� emergent %Q no est� definit" #~ msgid "Window with caption '%s' not found, returning 0" #~ msgstr "Finestra amb t�tol '%s' no trobat, retornant 0" #~ msgid "The specified UNIX time is not valid (%s)" #~ msgstr "El temps UNIX especificat no �s v�lid (%s)" #~ msgid "The specified time format is not valid (%s)" #~ msgstr "El format de temps especificat no �s v�lid (%s)" #~ msgid "No option named '%s'" #~ msgstr "No existeix l'opci� anomenada '%s'" #~ msgid "No option name specified" #~ msgstr "No s'ha especificat el nom de l'opci�" #, fuzzy #~ msgid "No link text specified" #~ msgstr "No s'ha especificat �ndex" #~ msgid "No command specified" #~ msgstr "No s'ha especificat una comanda" #~ msgid "$sw should be called only in aliases" #~ msgstr "$sw nom�s hauria de ser cridat en cas d'�lies" #~ msgid "Broken prologue code for menu '%s', error detail follows" #~ msgstr "" #~ "Codi de pr�leg per a men� '%s' erroni, segueixi el detall de l'error" #~ msgid "Broken expression for menu item '%Q', ignoring" #~ msgstr "Expressi� erronia per a l'element '%Q' del men�, ignorant" #~ msgid "Can't find the external popup '%Q', ignoring" #~ msgstr "No puc trobar el men� emergent extern '%Q', ignorant" #~ msgid "Broken epilogue code for menu '%s', error details follow" #~ msgstr "Codi d'ep�leg per a men� '%s' erroni, segueixi el detall de l'error" #~ msgid "Function name expected" #~ msgstr "S'esperava un nom de funci�" #~ msgid "No catalogue %s for the current language found" #~ msgstr "No s'ha trobat el cat�leg%ss per al llenguatge actual" #~ msgid "The catalogue %s was not loaded" #~ msgstr "El cat�leg %s no ha sigut carregat" #~ msgid "Invalid icon specification '%s', using default" #~ msgstr "Especificaci� d'icona '%s' no v�lida, emprant el valor per defecte" #~ msgid "Missing icon number after the 'i' switch" #~ msgstr "Falta el n�mero d'icona despr�s del modificador 'i'" #~ msgid "Missing window ID after the 'w' switch" #~ msgstr "Falta el ID de finestre despr�s del modificador 'w'" #~ msgid "No targets specified" #~ msgstr "No hi ha destins especificats" #~ msgid "Missing new nickname" #~ msgstr "Falta nou nick" #~ msgid "Missing target" #~ msgstr "Falta dest�" #~ msgid "Missing target channel" #~ msgstr "Falta el canal de dest�" #~ msgid "No such object (%s)" #~ msgstr "No existeix l'objecte (%s)" #~ msgid "Invalid screen coordinates" #~ msgstr "Coordenades de pantalla no v�lides" #~ msgid "Invalid syntax for the screen coordinates" #~ msgstr "Sintaxis no v�lida per a les coordenades de pantalla" #~ msgid "Invalid timeout delay '%s'" #~ msgstr "Retr�s del temps d'expiraci� no v�lid '%s'" #~ msgid "Empty command block for timer '%s', timer not started" #~ msgstr "" #~ "Bloc de comandes buit per al cron�metre '%s', no s'ha iniciat el compte" #~ msgid "" #~ "Internal error: Unable to add timer %s, insufficient system resources" #~ msgstr "" #~ "Error intern: no s'ha pogut afegir el cron�metre %s, no hi ha suficients " #~ "recursos al sistema" #~ msgid "No such timer (%s)" #~ msgstr "No existeix el cron�metre (%s)" #~ msgid "No such event (%s)" #~ msgstr "No existeix l'event (%s)" #~ msgid "No handler '%s' for raw numeric event '%d'" #~ msgstr "No hi ha un manipulador %s' per a l'event num�ric raw '%d'" #~ msgid "No handler '%s' for event '%s'" #~ msgstr "No hi ha manipulador '%s' per a l'event '%s'" #~ msgid "Failed to execute command '%s'" #~ msgstr "Errada a l'executar la comanda '%s'" #~ msgid "Invalid IRC url (%s)" #~ msgstr "url IRC no v�lida (%s)" #~ msgid "The commandline for this url type seems to be broken (%s)" #~ msgstr "" #~ "La l�nia de comandes per aquest tipus d'url sembla estar malament (%s)" #~ msgid "No commandline specified for this type of url (%s)" #~ msgstr "No s'ha especificat l�nia de comandes per a aquest tipus d'url (%s)" #~ msgid "Invalid pitch (%s): using default" #~ msgstr "To no v�lid (%s): emprant el to per defecte" #~ msgid "Invalid duration (%s): using default" #~ msgstr "Duraci� no v�lida (%s): emprant la duraci� per defecte" #~ msgid "Can't find the icon '%s'" #~ msgstr "No es pot trobar la icona '%s'" #~ msgid "Window button '%s' not found" #~ msgstr "Bot� de finestra '%s' no trobat" #~ msgid "Can't rebind the command sequence: missing window identifier" #~ msgstr "" #~ "No he pogut reassociar la seq��ncia de comandes: perdut l'identificador " #~ "de finestra" #~ msgid "Can't rebind the command sequence: window with id %s not found" #~ msgstr "" #~ "No he pogut reasssociar la seq��ncia de comandes: finestra amb id %s no " #~ "trobada" #~ msgid "Unmatched parenthesis in expression body: ignoring trailing garbage" #~ msgstr "" #~ "Par�ntesis perdut en el cos de l'expressi�: ignorant car�cters seg�ents" #~ msgid "Error triggered from timer callback handler %c'%s'" #~ msgstr "" #~ "Error llan�ant des del manipulador de callback del cron�metre %c'%s'" #~ msgid "Timer callback handler '%s' is broken: killing" #~ msgstr "El manipulador de callback del cron�metre '%s' �s erroni: aturant" #, fuzzy #~ msgid "Initializing scripting engine..." #~ msgstr "Motor de xifrat no v�lid" #~ msgid "Loading actions..." #~ msgstr "Carregant accions..." #~ msgid "Loading icons..." #~ msgstr "Carregant icones..." #~ msgid "Performing early initializations..." #~ msgstr "Realitzant primeres inicialitzacions..." #~ msgid "Loading window configuration database..." #~ msgstr "Carregant base de dades de la configuraci� de finestres..." #~ msgid "Loading server & proxy database..." #~ msgstr "Carregant la base de dades de servidors y proxys..." #~ msgid "Loading event handlers..." #~ msgstr "Carregant manipuladors d'events..." #~ msgid "Loading raw event handlers..." #~ msgstr "Carregant manipuladors d'events plans..." #~ msgid "Loading popups..." #~ msgstr "Carregant men�s desplegables..." #~ msgid "Loading toolbars..." #~ msgstr "Carregant barres d'eines..." #~ msgid "Loading aliases..." #~ msgstr "Carregant alies..." #~ msgid "Loading text icon associations..." #~ msgstr "Carregant associacions d'icones textuals" #~ msgid "Loading recent entries..." #~ msgstr "Carregant entrades recents" #~ msgid "Loading media types..." #~ msgstr "Carregant tipus de medis..." #~ msgid "Loading registered users..." #~ msgstr "Carregant usuaris registrats..." #~ msgid "Loading registered channels..." #~ msgstr "Carregant canals registrats..." #~ msgid "Loading file trader configuration..." #~ msgstr "Carregant configuraci� de compartici� d'arxius..." #~ msgid "Loading nick serv service configuration..." #~ msgstr "Carregant configuraci� de nick serv..." #~ msgid "Loading history entries..." #~ msgstr "Carregant entrades a l'hist�ric..." #~ msgid "Loading avatar cache..." #~ msgstr "Carregant cach� de l'avatar..." #~ msgid "Creating internal structures..." #~ msgstr "Creant estructures internes..." #~ msgid "Starting up the engine..." #~ msgstr "Iniciant el motor..." #~ msgid "Have fun! :)" #~ msgstr "Passa-t'ho b�! :)" #~ msgid "Show Crypto Controller" #~ msgstr "Mostrar Controlador de Xifrat" #~ msgid "Toggle Notify List" #~ msgstr "Alternar Llista de Notificacions" #~ msgid "Initiating startup sequence..." #~ msgstr "Iniciant seq��ncia d'inici..." #~ msgid "&New Alias" #~ msgstr "&Nou �lies" #~ msgid "Loading options..." #~ msgstr "Carregant opcions..." #~ msgid "defpopup: internal error" #~ msgstr "defpopup: error intern" #, fuzzy #~ msgid "User Messages" #~ msgstr "Missatge del sistema" #~ msgid "Transport" #~ msgstr "Transport" #, fuzzy #~ msgid "The specified window does not exist" #~ msgstr "No existeix la barra d'eines especificada" #, fuzzy #~ msgid "The specified timeout is not valid, assuming 0" #~ msgstr "El format de temps especificat no �s v�lid (%s)" #, fuzzy #~ msgid "No url specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start the get request: %s" #~ msgstr "Errada al comen�ar el proc�s" #, fuzzy #~ msgid "Failed to start the get request: %Q" #~ msgstr "Errada al comen�ar el proc�s" #, fuzzy #~ msgid "<unknown size>" #~ msgstr "desconegut" #, fuzzy #~ msgid "Unable to get address of interface %Q" #~ msgstr "Escoltar en adre�a/interf�cie:" #, fuzzy #~ msgid "Missing target nickname" #~ msgstr "Falta nou nick" #, fuzzy #~ msgid "Missing filename" #~ msgstr "Falta el nom del cron�metre" #, fuzzy #~ msgid "The file size is not an positive number" #~ msgstr "La finestra especificada no �s un canal" #, fuzzy #~ msgid "Invalid sample rate '%s', defaulting to 8000" #~ msgstr "Duraci� no v�lida (%s): emprant la duraci� per defecte" #, fuzzy #~ msgid "The current window has no associated DCC session" #~ msgstr "Aquesta finestra no t� context d'IRC associat" #, fuzzy #~ msgid "The specified parameter is not a valid DCC identifier" #~ msgstr "La finestra especificada no �s un canal" #, fuzzy #~ msgid "The specified window identifier is not valid" #~ msgstr "L'adre�a d'enlla� (bind) especificada (%Q) no �s v�lida" #, fuzzy #~ msgid "The first parameter must be an unsigned number" #~ msgstr "La finestra especificada no �s un canal" #, fuzzy #~ msgid "No filename specified" #~ msgstr "No s'ha especificat nom" #, fuzzy #~ msgid "The file '%s' is not readable" #~ msgstr "El men� emergent '%s' no est� definit" #, fuzzy #~ msgid "Invalid timeout, ignoring" #~ msgstr "Temps d'expiraci� no v�lid" #, fuzzy #~ msgid "Invalid visible name: using default" #~ msgstr "To no v�lid (%s): emprant el to per defecte" #, fuzzy #~ msgid "Ops..failed to add the sharedfile..." #~ msgstr "Ha fallat la c�rrega de l'arxiu d'imatge triat" #, fuzzy #~ msgid "The specified file size is invalid" #~ msgstr "El temps UNIX especificat no �s v�lid (%s)" #~ msgid "[Parser warning in '%s']: %s" #~ msgstr "[Av�s del parser en '%s']: %s" #, fuzzy #~ msgid "Windows XP style" #~ msgstr "Llista de Finestres" #, fuzzy #~ msgid " I can't find the specified file %s." #~ msgstr "No es pot trobar l'arxiu multim�dia %s" #~ msgid "-e mode change change" #~ msgstr "canvi de mode -e" #~ msgid "Missing file name to parse" #~ msgstr "Falta el nom de l'arxiu a analitzar" #~ msgid "A popup name is expected as parameter" #~ msgstr "S'espera un nom de men� emergent com a par�metre" #~ msgid "%Q [%Q@%Q] unsets avatar (%Q %Q)" #~ msgstr "%Q [%Q@%Q] treu el avatar (%Q %Q)" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s' (failed to start the http transfer): " #~ "no message sent" #~ msgstr "" #~ "No puc posar l'avatar actual a '%s' (ha fallat l'inici de la " #~ "transfer�ncia http): no s'ha enviat el missatge" #~ msgid "" #~ "Can't set the current avatar to '%s' (can't load the image): no message " #~ "sent" #~ msgstr "" #~ "No puc posar l'actual avatar a '%s' (no puc carregar la imatge): no s'ha " #~ "enviat el missatge" #~ msgid "No socket text specified" #~ msgstr "No s'ha especificat un text per al socket" #~ msgid "&Export Alias To..." #~ msgstr "&Exportar �lies a..." #, fuzzy #~ msgid "The script \"%1\" does not exist" #~ msgstr "L'acci� \"%1\" no existeix" #~ msgid "Defaults" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Directoris" #~ msgid "Parser" #~ msgstr "Analitzador" #~ msgid "Configure KVIrc" #~ msgstr "Configurar KVIrc" #~ msgid "Show alias editor" #~ msgstr "Mostrar editor d'alias" #~ msgid "Show event editor" #~ msgstr "Mostra editor d'events" #~ msgid "Show popup editor" #~ msgstr "Mostra editor de men�s emergents" #~ msgid "Show raw event editor" #~ msgstr "Mostra editor d'envents raw" #~ msgid "Show toolbar editor" #~ msgstr "Mostra editor de barres d'eines" #~ msgid "New code tester" #~ msgstr "Comprovador de codi nou" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sense nom" #~ msgid "&Toolbars..." #~ msgstr "Barres d'eines..." #~ msgid "&Script Tester" #~ msgstr "Comprovador d'&Scripts" #~ msgid "&New IRC Context" #~ msgstr "&Nou Context d'IRC" #~ msgid "runtime warning" #~ msgstr "av�s en execuci�" #~ msgid "compilation warning" #~ msgstr "av�s de compilaci�" #~ msgid "runtime error" #~ msgstr "error d'execuci�" #~ msgid "Missing data to evaluate" #~ msgstr "Falta dada per avaluar" #~ msgid "Missing hash for key evaluation" #~ msgstr "Falta hash per a l'avaluaci� de la clau" #~ msgid "The argument evaluated to type '%Q' while a hash was expected" #~ msgstr "L'argument s'ha avalat com de tipus '%Q' quan s'esperava un hash" #~ msgid "$sw expects a switch letter as parameter" #~ msgstr "$sw espera una lletra de canvi com a par�metre" #~ msgid "Can't find a running winamp window" #~ msgstr "No puc trobar una finestra de winamp funcionant" #~ msgid "Can't load the xmms library (libxmms.so)" #~ msgstr "No puc carregar la llibreria xmms (libxmms.so)" #~ msgid "Can't find symbol %s in libxmms.so" #~ msgstr "No trobo el s�mbol %s a libxmms.so" #~ msgid "" #~ "The winamp plugin has not been installed properly. Check /help $mp3player." #~ "gettitle" #~ msgstr "" #~ "El plugin de winamp no s'ha instal�lat correctament. Consulta /help " #~ "$mp3player.gettitle" #~ msgid "Frame window titlebar text:" #~ msgstr "Text del t�tol del marc de la finestra:" #~ msgid "Enable automatic NickServ identification" #~ msgstr "Activar identificaci� NickServ autom�tica" #~ msgid "" #~ "<center>This is a list of NickServ identification rules. KVIrc will use " #~ "them to model its automatic interaction with NickServ.<br>Please be aware " #~ "that this feature can cause your NickServ passwords to be stolen if used " #~ "improperly. Follow the suggestions in the tooltips and make sure that you " #~ "fully understand the NickServ authentication protocol.<br>In other words, " #~ "be sure to know what you're doing.<br>Also note that the password that " #~ "you provide is stored as <b>PLAIN TEXT</b>.Right-click to add/remove " #~ "rules.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Aquesta �s la llista de regals d'identificaci� de NickServ. KVIrc " #~ "les emprar� per a la seva interacci� autom�tica amb NickServ.<br>Si us " #~ "plau, tingui present que aquesta caracter�stica pot provocar que les " #~ "seves claus de NickServ siguin robades si s'utilitza indegudament. " #~ "Segueixi les sugger�ncies dels tooltips i asseguris que enten b� el " #~ "protocol d'autentificaci� NickServ.<br>En altres paraules, asseguris de " #~ "que sap el que est� fent.<br>Pensi que la clau que proporciona �s " #~ "emmagatzemada a <b>TEXT PLA</b>.Premi el bot� dret del ratol� per a " #~ "afegir/esborra regles.</center>" #~ msgid "Identification Rule" #~ msgstr "Regla d'Identificaci�" #~ msgid "" #~ "<center>This is the nickname that this rule will attempt to authenticate " #~ "with NickServ, i.e. the nickname that you have registered with NickServ</" #~ "center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Aquest �s el nick que emprar� aquesta regla per a intentar " #~ "autentificar-se amb NickServ, p.e., el nick amb el que s'hagi registrat " #~ "amb NickServ</center>" #~ msgid "" #~ "<center>This is a mask that defines the server(s) that this " #~ "identification rule will apply to. For a single server, this option " #~ "should just be a hostname like <b>irc.webchat.org</b>. You can use " #~ "wildcards to match multiple servers, e.g. <b>*.freenode.net</b> will work " #~ "on the whole freenode network (by matching any server names that end in " #~ "\".freenode.net\").<br>Please note that some servers have more than one " #~ "name. For example, <b>irc.eu.dal.net</b> redirects to a \"random\" DALNet " #~ "server, so the real server name will be different. You must provide the " #~ "name that the server calls itself, usually displayed in the console " #~ "window title.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Aquesta �s la m�scara que defineix el servidor(s) al que " #~ "s'aplicar� aquesta regla. Per a un �nic servidor, aquesta opci� hauria de " #~ "ser nom�s un nom de m�quina com <b>irc.irc-catalunya.org</b>. Pot emprar " #~ "comodins per a conconrdar amb m�ltiples servidors, p.e., <b>*.freenode." #~ "net</b> funcionar� amb la xarxa completa de Freenode (concordant amb " #~ "qualsevol servidor que acabi en \".freenode.org\").<br>Donis compte que " #~ "alguns servidors tenen m�s d'un nom. Per exemple, <b>irc.eu.dal.net</b> " #~ "redirecciona a un servidor \"aleatori\" de DALNet, per el que el nom del " #~ "servidor real ser� diferent. Ha de proporcionar el nom pel que el " #~ "servidor es crida a si mateix, habitualment mostrat en el t�tol de la " #~ "finestra de consola.</center>" #~ msgid "NickServ mask:" #~ msgstr "M�scara NickServ:" #~ msgid "" #~ "<center>This is the mask that NickServ must match to be correctly " #~ "identified as the NickServ service. This usually will be something like " #~ "<b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>You can use wildcards for " #~ "this field, but generally it is a security flaw. If you're absolutely " #~ "sure that NO user on the network can use the nickname \"NickServ\", the " #~ "mask <b>NickServ!*@*</b> may be safe to use in this field.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Aquesta �s la m�scara que ha de concordar amb NickServ per a ser " #~ "correctament identificat amb el servei NickServ. Habitualment ser� una " #~ "cosa com <b>NickServ!service@services.dalnet</b>.<br>Pot emprar comodins " #~ "per aquest camp, per� generalment �s una errada de seguretat. Si est� " #~ "100% segur que CAP usuari a la xarxa pot emprar el nick \"NickServ\", pot " #~ "ser segur emprar la m�scara <b>NickServ!*@*</b> en aquest camp.</center>" #~ msgid "Identify command:" #~ msgstr "Comanda d'identificaci�:" #~ msgid "" #~ "<center>This is the command that will be executed when NickServ requests " #~ "authentication for the nickname described in this rule (if the both " #~ "server and NickServ mask are matched). This usually will be something " #~ "like <b>msg NickServ identify <yourpassword></b>.<br>You can use " #~ "<b>msg -q</b> if you don't want the password echoed on the screen. Please " #~ "note that there is no leading slash in this command.</center>" #~ msgstr "" #~ "<center>Aquesta �s la comanda que ser� executada quan NickServ soliciti " #~ "autentificaci� per al nick descrit en aquesta regla (si ambdues m�scares, " #~ "la del servidor i la de NickServ, concorden). Habitualment ser� una cosa " #~ "com <b>msg NickServ identify <latevaclau></b>.<br>Pot emprar <b>msg " #~ "-q</b> si no vol que la clau aparegui per pantalla. Si us plau, observi " #~ "que aquesta comanda no comen�a amb una barra (/).</center>" #~ msgid "&New Rule" #~ msgstr "&Nova Regla" #~ msgid "Re&move Rule" #~ msgstr "Eli&minar Regla"