# translation of fr.po to # Christophe Crier <christophe.crier@heolys.com>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-08 23:16+0200\n" "Last-Translator: Christophe Crier <christophe.crier@heolys.com>\n" "Language-Team: <fr@li.org>\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:63 msgid "Reloa&d" msgstr "" #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:77 msgid "Close &all" msgstr "Tout &fermer" #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:78 msgid "Close all &others" msgstr "Fermer toutes les &autres" #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:83 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:127 #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:136 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:148 #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:160 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:173 #: part/kxmleditorpart.cpp:393 part/kxmleditorpart.cpp:575 #: part/kxmleditorpart.cpp:585 part/kxmleditorpart.cpp:598 #: part/kxmleditorpart.cpp:605 part/kxmleditorpart.cpp:646 #: part/kxmleditorpart.cpp:681 part/kxmleditorpart.cpp:743 #: part/kxmleditorpart.cpp:772 part/kxmleditorpart.cpp:800 #: part/kxmleditorpart.cpp:828 part/kxmleditorpart.cpp:871 #: part/kxmleditorpart.cpp:913 part/kxmleditorpart.cpp:944 #: part/kxmleditorpart.cpp:975 part/kxmleditorpart.cpp:1005 #: part/kxmleditorpart.cpp:1051 part/kxmleditorpart.cpp:1074 #: part/kxmleditorpart.cpp:1097 part/kxmleditorpart.cpp:1113 #: part/kxmleditorpart.cpp:1809 msgid "Ready." msgstr "Prêt." #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:117 kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:132 msgid "Opening file..." msgstr "Ouverture de fichier ..." #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:141 #, fuzzy msgid "Reloading file..." msgstr "Enregistrement du fichier ..." #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:153 msgid "Toggle the toolbar..." msgstr "Afficher la barre d'outils ..." #: kxmleditor/kxmleditorshell.cpp:166 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Afficher la barre d'état ..." #: kxmleditor/main.cpp:33 msgid "XML file(s) to open" msgstr "Fichier(s) XML à ouvrir" #: kxmleditor/main.cpp:109 #, fuzzy msgid "Couldn't open file !" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" #: part/commands_edit.h:45 msgid "Delete node" msgstr "Efface un noeud" #: part/commands_edit.h:68 msgid "Delete attribute" msgstr "Efface un attribut" #: part/commands_edit.h:88 msgid "Delete all attributes" msgstr "Efface tous les attributs" #: part/commands_edit.h:104 msgid "Cut node" msgstr "Coupé un noeud" #: part/commands_edit.h:119 msgid "Paste node to document" msgstr "Coller le noeud dans le document" #: part/commands_edit.h:137 msgid "Paste node to element" msgstr "Coller le noeud dans l'élement" #: part/commands_edit.h:152 msgid "Paste node to proc. instruction" msgstr "Coller le noeud dans l'instr. de trait. " #: part/commands_edit.h:168 msgid "Paste node to char. data" msgstr "Coller le noeud vers une donnée caract. " #: part/commands_edit.h:187 msgid "Drag&&drop node" msgstr "Glisser-déposer le noeud" #: part/commands_edit.h:206 msgid "Move node up" msgstr "Monter le noeud" #: part/commands_edit.h:224 msgid "Move node down" msgstr "Descendre le noeud" #: part/commands_edit.h:239 msgid "Editing character data" msgstr "Edition de la donnée caractère" #: part/commands_edit.h:258 msgid "Editing proc. instruction" msgstr "Modification de l'instruction de trait. " #: part/commands_edit.h:277 msgid "Editing element" msgstr "Modification de l'élément" #: part/commands_edit.h:298 msgid "Edit attribute value" msgstr "Modifier la valeur de l'attribut" #: part/commands_edit.h:317 msgid "Edit attribute name" msgstr "Modifier le nom de l'attribut" #: part/commands_edit.h:338 msgid "Editing raw XML" msgstr "Éditer des données XML brute" #: part/commands_file.h:44 msgid "Changing version and encoding" msgstr "Changer la version et encodage" #: part/commands_file.h:57 msgid "Attaching stylesheet " msgstr "Attacher une feuille de style" #: part/commands_file.h:70 msgid "Detaching stylesheet " msgstr "Détacher la feuille de style" #: part/commands_file.h:83 msgid "Attaching schema " msgstr "Attacher un schéma" #: part/commands_file.h:96 msgid "Detaching schema " msgstr "Détacher le schéma" #: part/commands_insert.h:36 msgid "Insert element" msgstr "Insérer un élement" #: part/commands_insert.h:52 msgid "Insert attribute" msgstr "Insérer un attribut" #: part/commands_insert.h:68 msgid "Insert char data" msgstr "Insérer une donnée caractère" #: part/commands_insert.h:85 msgid "Insert proc. instr." msgstr "Insérer une instr. de trait." #: part/kxe_treeview.cpp:54 msgid "Qualified name" msgstr "Nom qualifié" #: part/kxe_treeview.cpp:109 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" #: part/kxe_treeview.cpp:842 msgid "An XML element can't be moved to its own subtree." msgstr "Un élément XML ne peut pas être déplacé dans son propre sous-arbre." #: part/kxe_treeview.cpp:848 msgid "An XML node can't be moved in a processing instruction." msgstr "" "Un noeud XML ne peut pas être déplacé dans une instruction de traitement." #: part/kxe_treeview.cpp:858 msgid "This processing instruction cannot be moved !" msgstr "Cette instruction de traitement ne peut pas être déplacée !" #: part/kxe_viewattributes.cpp:29 msgid "Namespace" msgstr "Espace de nom" #: part/kxe_viewattributes.cpp:30 msgid "Name" msgstr "Nom" #: part/kxe_viewattributes.cpp:31 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: part/kxe_viewattributes.cpp:132 msgid "Attribute name already exists !" msgstr "Ce nom d'attribut est déjà utilisé !" #: part/kxearchiveextssettings.cpp:51 msgid "Archive Extensions" msgstr "Extension de l'archive" #: part/kxearchiveextssettings.cpp:56 msgid "Specify Archive Extensions" msgstr "Précisez l'extension de l'archive" #: part/kxeattributedialog.cpp:124 msgid "Atttribute namespace cannot contain space !" msgstr "Pas d'espace dans l'espace de nom d'un attribut !" #: part/kxeattributedialog.cpp:133 msgid "Atttribute namespace cannot contain character: %1 !" msgstr "Pas de caratère %1 dans l'espace de nom d'un attribut !" #: part/kxeattributedialog.cpp:147 msgid "Atttribute name cannot contain space !" msgstr "Pas d'espace dans le nom d'un attribut !" #: part/kxeattributedialog.cpp:156 msgid "Atttribute name cannot contain character: %1 !" msgstr "Pas de caractère %1 dans le nom d'un attribut !" #: part/kxeattributedialog.cpp:175 msgid "Attribute value cannot contain character: %1 !" msgstr "Pas de caratère %1 dans la valeur d'un attribut !" #: part/kxeconfiguration.cpp:86 msgid "Configure KXMLEditor" msgstr "Configurer KXMLEditor" #: part/kxedocument.cpp:70 msgid "" "Your file doesn't have root element defined. \n" "\t\tContinue saving?" msgstr "" "Votre fichier n'a pas défini de racine. \n" "\t\tSauvegarder quand même ?" #: part/kxedocument.cpp:112 msgid "Codec for encoding %1 not found ! Continue saving ?" msgstr "Le Codec d'encodage %1 n'a pas été trouvé ! Sauvegarder quand même ?" #: part/kxedocument.cpp:131 #, c-format msgid "Can't create file %1" msgstr "Impossible de créer le fichier %1" #: part/kxedocument.cpp:132 part/kxedocument.cpp:162 msgid "Write error !" msgstr "Erreur d'écriture !" #: part/kxedocument.cpp:161 #, c-format msgid "Can't create archive %1" msgstr "Impossible de créer l'archive %1" #: part/kxedocument.cpp:194 msgid "Couldn't open temp file !" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire !" #: part/kxedocument.cpp:247 msgid "Choose file" msgstr "Choisir un fichier" #: part/kxedocument.cpp:247 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: part/kxedocument.cpp:329 msgid "Codec for encoding %1 not found ! Using locale encoding for load." msgstr "" "Impossible de trouver le Codec d'encodage %1 ! Utilisation de l'encodage " "local pour le chargement." #: part/kxedocument.cpp:361 part/kxetexteditordialog.cpp:82 #: part/kxmleditorpart.cpp:725 part/kxmleditorpart.cpp:1297 msgid "%1 in line %2, column %3" msgstr "%1 en ligne %2, colonne %3" #: part/kxedocument.cpp:362 part/kxetexteditordialog.cpp:83 #: part/kxmleditorpart.cpp:726 part/kxmleditorpart.cpp:1298 msgid "Parsing error !" msgstr "Erreur d'analyse !" #: part/kxedocument.cpp:568 msgid "Stylesheet URL:" msgstr "URL de la feuille de style :" #: part/kxedocument.cpp:597 msgid "Schema URL:" msgstr "URL du schéma :" #: part/kxeelementdialog.cpp:164 msgid "Element name cannot contain space !" msgstr "Un nom d'élément ne peut pas contenir d'espace !" #: part/kxeelementdialog.cpp:168 msgid "Element name cannot start with 'xml' or 'XML' !" msgstr "Un élément ne peut pas commencer par 'xml' ou 'XML' !" #: part/kxeelementdialog.cpp:174 msgid "Element name must start with an underscore or a letter !" msgstr "" "Un nom d'élément doit commencer par une lettre ou un caractère de " "soulignement !" #: part/kxeelementdialog.cpp:184 msgid "Element name cannot contain character: %1 !" msgstr "Un nom d'élément ne peut pas contenir le caractère %1 !" #: part/kxenewfilesettings.cpp:69 msgid "New Files" msgstr "Nouveaux fichiers" #: part/kxenewfilesettings.cpp:74 msgid "New File Settings" msgstr "Options des nouveaux fichiers" #: part/kxeprintsettings.cpp:78 msgid "Printing" msgstr "Impression" #: part/kxeprintsettings.cpp:83 msgid "Print Settings" msgstr "Options d'impression" #: part/kxeprocinstrdialog.cpp:140 msgid "" "Pleasse use menu item File -> Version and encoding for this processing " "instruction !" msgstr "" "Veuillez utiliser le menu Fichier -> Version et encodage pour cette " "instruction de traitement !" #: part/kxeprocinstrdialog.cpp:160 msgid "Target cannot contain character: %1 !" msgstr "La destination ne peut pas contenir le caractère %1 !" #: part/kxeprocinstrdialog.cpp:179 msgid "Contents cannot contain character: %1 !" msgstr "Le caratère %1 ne peut pas faire parti du contenu !" #: part/kxetexteditordialog.cpp:93 part/kxmleditorpart.cpp:734 msgid "You are changed root element to another node type, while editing !" msgstr "Pendant l'édition, vous avez transformé en noeud l'élément racine !" #: part/kxetextviewsettings.cpp:111 msgid "Text view" msgstr "Vue texte" #: part/kxetextviewsettings.cpp:116 msgid "Text view properties" msgstr "Propriétés de la vue texte" #: part/kxetreeviewsettings.cpp:84 msgid "Tree View" msgstr "Vue de l'arbre" #: part/kxetreeviewsettings.cpp:89 msgid "Tree view properties" msgstr "Propriétés de la vue de l'arbre" #: part/kxmleditorabout.h:28 msgid "KXML Editor is an utility to display and edit XML files" msgstr "" "KXML Editor est un utilitaire qui permet l'affichage et l'édition de " "fichiers XML " #: part/kxmleditorabout.h:35 msgid "KXML Editor" msgstr "KXML Editor" #: part/kxmleditorabout.h:44 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Développeur et mainteneur" #: part/kxmleditorabout.h:45 part/kxmleditorabout.h:46 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: part/kxmleditorpart.cpp:124 msgid "D&eselect Node" msgstr "Désél&ectionner le noeud" #: part/kxmleditorpart.cpp:128 msgid "To &Parent Node" msgstr "Vers le noeud &parent" #: part/kxmleditorpart.cpp:131 msgid "&Expand Node" msgstr "&Déployer le noeud" #: part/kxmleditorpart.cpp:136 #, c-format msgid "Expand To Level %1" msgstr "Déployer le niveau %1" #: part/kxmleditorpart.cpp:138 msgid "&Collapse Node" msgstr "&Replier le noeud" #: part/kxmleditorpart.cpp:143 #, c-format msgid "Collapse To Level %1" msgstr "Replier le niveau %1" #: part/kxmleditorpart.cpp:146 msgid "&Toggle Bookmark" msgstr "&Basculer le signet" #: part/kxmleditorpart.cpp:148 msgid "&Previous Bookmark" msgstr "Signet &précédent" #: part/kxmleditorpart.cpp:150 msgid "&Next Bookmark" msgstr "Signet &suivant" #: part/kxmleditorpart.cpp:154 msgid "&Configure KXMLEditor..." msgstr "&Configurer KXMLEditor ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:158 msgid "Path Bar" msgstr "Barre de chemin" #: part/kxmleditorpart.cpp:160 msgid "Clear Path Bar" msgstr "Vider la barre de chemin" #: part/kxmleditorpart.cpp:162 part/kxmleditorpart.cpp:163 msgid "Path: " msgstr "Chemin : " #: part/kxmleditorpart.cpp:185 msgid "&Version && Encoding..." msgstr "&Version && Encodage ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:186 msgid "Attach Schema..." msgstr "Attacher un schéma ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:187 msgid "Detach Schema" msgstr "Détacher le schéma" #: part/kxmleditorpart.cpp:188 msgid "Attach Stylesheet..." msgstr "Attacher une feuille de style ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:189 msgid "Detach Stylesheet" msgstr "Détacher la feuille de style" #: part/kxmleditorpart.cpp:209 msgid "&Move Up" msgstr "&Monter" #: part/kxmleditorpart.cpp:210 msgid "Move &Down" msgstr "&Descendre" #: part/kxmleditorpart.cpp:213 msgid "&Element..." msgstr "&Élément ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:214 msgid "&Attribute..." msgstr "&Attribut ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:215 msgid "&Text..." msgstr "&Texte ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:216 msgid "C&DATA..." msgstr "C&DATA ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:217 msgid "&Comment..." msgstr "&Commentaire ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:218 msgid "&Processing Instruction..." msgstr "&Instruction de traitement ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:222 msgid "Edit &raw XML..." msgstr "Éditer des données XML &brute ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:226 msgid "Delete all Attributes..." msgstr "Effacer tous les attributs ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:261 msgid "Element" msgstr "Élément" #: part/kxmleditorpart.cpp:275 msgid "Proc.Instruction" msgstr "Instr. de trait. " #: part/kxmleditorpart.cpp:382 msgid "Saving file..." msgstr "Enregistrement du fichier ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:563 part/kxmleditorpart.cpp:580 msgid "Search in XML tree ..." msgstr "Chercher dans l'arbre XML ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:616 msgid "Inserting XML element into document..." msgstr "Insertion d'un élément XML dans le document ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:664 msgid "Editing XML element..." msgstr "Édition d'un élément XML ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:699 msgid "Editing raw XML..." msgstr "Édition des données XML brute ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:761 msgid "Add attribute..." msgstr "Ajout d'un attribut ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:790 msgid "Remove all attributes from selected node ?" msgstr "Enlever tous les attributs du noeud sélectionné ?" #: part/kxmleditorpart.cpp:793 msgid "Delete all attributes..." msgstr "Effacer tous les attributs ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:820 msgid "Delete attribute..." msgstr "Effacer un attribut ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:869 msgid "Inserting processing instruction into document..." msgstr "Insertion d'une instruction de traitement dans le document ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:889 msgid "Editing processing instruction..." msgstr "Edition d'une instruction de traitement ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:931 msgid "Inserting text into document..." msgstr "Insertion d'un texte dans le document ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:934 msgid "Insert text" msgstr "Insérer un texte" #: part/kxmleditorpart.cpp:962 msgid "Inserting CDATA into document..." msgstr "Insertion d'une section CDATA dans le document ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:965 msgid "Insert CDATA" msgstr "Insérer une section CDATA" #: part/kxmleditorpart.cpp:993 msgid "Inserting comment into document..." msgstr "Insertion d'un commentaire dans le document ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:996 msgid "Insert comment" msgstr "Insérer un commentaire" #: part/kxmleditorpart.cpp:1025 msgid "Editing character data..." msgstr "Edition d'une donnée caractère ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1069 msgid "Moving node up..." msgstr "Monter le noeud ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1092 msgid "Moving node down..." msgstr "Descendre le noeud ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1109 msgid "Configure KXML Editor ..." msgstr "Configurer KXML Editor ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1280 msgid "This processing instruction cannot be pasted here !" msgstr "Cette instruction de traitement ne peut pas être collée ici !" #: part/kxmleditorpart.cpp:1308 msgid "Root element already exists !" msgstr "L'élément racine existe déjà !" #: part/kxmleditorpart.cpp:1314 msgid "Node pasted to document must be element !" msgstr "Un noeud collé dans un document doit être un élément !" #: part/kxmleditorpart.cpp:1378 msgid "Incompactible node types for drag&drop !" msgstr "Type de noeud incompatible avec le &glisser-déposer !" #: part/kxmleditorpart.cpp:1484 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Page %1" #: part/kxmleditorpart.cpp:1777 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Enregistrer ce fichier sous un nouveau nom ..." #: part/kxmleditorpart.cpp:1784 msgid "Save as..." msgstr "Enregistrer sous ..." #: kxmleditor/kxmleditorshell.rc:13 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Fenêtre" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Archive Exts Settings Page" msgstr "Page d'options des ext. d'archive" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:27 #, no-c-format msgid "Extensions of archive &files:" msgstr "Extentions des &fichiers d'archive :" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<b>Extensions of archive files</b>\n" "<br>\n" "This list contains the known extensions for archive files.<br>\n" "You can choose one to edit or remove it with the dialog widgets below." msgstr "" "<b>Extentions des fichiers d'archive</b>\n" "<br>\n" "Cette liste contient les extensions connues pour les fichiers d'archive." "<br>\n" "Vous pouvez en sélectionner un pour l'éditer ou le supprimer avec l'élément " "graphique ci-dessous." #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:50 #, no-c-format msgid "" "<b>Extensions of archive files</b>\n" "<br>\n" "This list contains the known extensions for archive files." msgstr "" " <b>Extensions des fichiers d'archive</b>\n" "<br>\n" "Cette liste contient les extensions connues pour les fichiers d'archive." #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:68 #, no-c-format msgid "&Extension:" msgstr "&Extension :" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:74 part/kxearchiveextssettingspage.ui:84 #, no-c-format msgid "" "<b>Extension</b>\n" "<br>\n" "Change the selected extension here." msgstr "" "<b>Extension</b>\n" "<br>\n" "Modifier ici l'extension sélectionnée." #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:119 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Nouveau" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:122 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:125 #, no-c-format msgid "" "<b>New</b>\n" "<br>\n" "You can create a new item for another known extension in the list above." msgstr "" "<b>Nouveau</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez créer un nouvel élément pour une autre extension connue dans la " "liste ci-dessous." #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: part/kxearchiveextssettingspage.ui:141 #, no-c-format msgid "" "<b>Delete</b>\n" "<br>\n" "You can delete the selected extension from the list above." msgstr "" "<b>Effacer</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez effacer l'extension séléctionnées de la liste ci-dessous." #: part/kxeattachdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Attach to XML" msgstr "Attacher à l'XML" #: part/kxeattachdialogbase.ui:30 #, no-c-format msgid "attachment URI:" msgstr "URI d'attachment :" #: part/kxeattachdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "F1" msgstr "F1" #: part/kxeattributedialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "XML Attribute" msgstr "Attribut XML" #: part/kxeattributedialogbase.ui:87 part/kxeattributedialogbase.ui:219 #, no-c-format msgid "" "<b>Namespace URI</b>\n" "<br/>\n" "Enter the namespace URI for this attribute here." msgstr "" "<b>URI de l'espace de nom</b>\n" "<br/>\n" "Donner ici l'URI de l'espace de nom pour cet attribut." #: part/kxeattributedialogbase.ui:97 part/kxeattributedialogbase.ui:187 #, no-c-format msgid "" "<b>Value</b>\n" "<br/>\n" "Enter the attribute's value here." msgstr "" "<b>Valeur</b>\n" "<br/>\n" "Donner ici la valeur de l'attribut." #: part/kxeattributedialogbase.ui:107 part/kxeattributedialogbase.ui:203 #, no-c-format msgid "" "<b>Qualified Name</b>\n" "<br/>\n" "Enter a qualified name for the attribute here." msgstr "" "<b>Nom qualifié</b>\n" "<br/>\n" "Donner ici un nom qualifié pour l'attribut." #: part/kxeattributedialogbase.ui:151 part/kxechardatadialogbase.ui:153 #: part/kxeelementdialogbase.ui:205 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:168 #: part/kxetexteditordialogbase.ui:66 part/kxetreeviewsettingspage.ui:30 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: part/kxeattributedialogbase.ui:168 part/kxeelementdialogbase.ui:222 #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:185 part/kxetexteditordialogbase.ui:83 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: part/kxeattributedialogbase.ui:181 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Valeur :" #: part/kxeattributedialogbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Qualified &Name:" msgstr "&Nom qualifié :" #: part/kxeattributedialogbase.ui:213 part/kxeelementdialogbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Namespace &URI:" msgstr "&URI de l'espace de nom :" #: part/kxechardatadialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "XML Character Data" msgstr "Donnée caractère XML" #: part/kxechardatadialogbase.ui:50 part/kxeelementdialogbase.ui:249 #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:85 #, no-c-format msgid "&Insert:" msgstr "&Insérer :" #: part/kxechardatadialogbase.ui:56 part/kxechardatadialogbase.ui:76 #, no-c-format msgid "" "<b>Insert</b>\n" "<br/>\n" "Choose, where to place this XML character data in the XML elements list of " "childnodes." msgstr "" "<b>Insérer</b>\n" "<br/>\n" "Choisissez où vous voulez placer cette donnée caratère XML dans la liste des " "éléments XML des noeuds enfants." #: part/kxechardatadialogbase.ui:64 part/kxeelementdialogbase.ui:263 #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:99 #, no-c-format msgid "at bottom" msgstr "en bas" #: part/kxechardatadialogbase.ui:69 part/kxeelementdialogbase.ui:268 #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:104 #, no-c-format msgid "at top" msgstr "en haut" #: part/kxechardatadialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "You can edit the XML character data in this editor." msgstr "Vous pouvez éditer la donnée caractère XML dans cet éditeur." #: part/kxechoosestringdialogbase.ui:19 #, no-c-format msgid "Choose string" msgstr "Choisissez une chaîne" #: part/kxechoosestringdialogbase.ui:36 part/kxechoosestringdialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "" "<b>Enter string<b/>\n" "<br/>\n" "Enter or choose string, that you want." msgstr "" "<b>Donner une chaîne<b/>\n" "<br/>\n" "Donnez ou choisissez la chaîne que vous voulez." #: part/kxechoosestringdialogbase.ui:95 #, no-c-format msgid "&Enter string:" msgstr "Donn&er une chaîne :" #: part/kxeelementdialogbase.ui:24 #, no-c-format msgid "XML Element" msgstr "Élément XML" #: part/kxeelementdialogbase.ui:61 #, no-c-format msgid "&Prefix:" msgstr "&Préfix :" #: part/kxeelementdialogbase.ui:67 part/kxeelementdialogbase.ui:130 #, no-c-format msgid "" "<b>Prefix</b>\n" "<br/>\n" "You can enter the namespace prefix for this XML element here." msgstr "" "<b>Préfix</b>\n" "<br/>\n" "Vous pouvez donner ici le préfix de l'espace de nom pour cet élément." #: part/kxeelementdialogbase.ui:111 part/kxeelementdialogbase.ui:162 #, no-c-format msgid "" "<b>Namespace URI</b><br/>\n" "You can enter the namespace URI of this XML element here." msgstr "" "<b>URI de l'espace de nom</b><br/>\n" "Vous pouvez donner ici l'URI de l'espace de nom de l'élément XML." #: part/kxeelementdialogbase.ui:120 part/kxeelementdialogbase.ui:146 #, no-c-format msgid "" "<b>Local Name</b>\n" "<br/>\n" "You have to enter this XML elements name here." msgstr "" "<b>Nom local</b>\n" "<br/>\n" "Vous devez donner ici le nom de cet élément XML." #: part/kxeelementdialogbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Local &Name:" msgstr "&Nom local :" #: part/kxeelementdialogbase.ui:255 part/kxeelementdialogbase.ui:275 #, no-c-format msgid "" "<b>Insert</b>\n" "<br/>\n" "Choose, where to place this XML element in the parent elements list of " "childelements." msgstr "" "<b>Insérez</b>\n" "<br/>\n" "Choisissez la place de cet élément XML dans la liste des éléments parent des " "éléments enfant." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "New File Settings Page" msgstr "Page d'options des nouveaux fichiers" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:35 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:42 #, no-c-format msgid "XML &version:" msgstr "&Version XML :" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:41 part/kxenewfilesettingspage.ui:52 #, no-c-format msgid "" "<b>XML version</b>\n" "<br>\n" "You can determine the default XML version for XML documents being created. " "This version is the default setting in wizard dialogs.<br>\n" "Since there's only one XML version yet, you shouldn't change this value." msgstr "" "<b>Version XML</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez fixer la version XML par défaut utilisée par les nouveaux " "documents XML.Cette version sera l'option par défaut dans la boîte de " "dialogue de l'assistant.<br>\n" "Il n'y a encore qu'une seule version XML , vous ne pourrez pas changer cette " "valeur." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:73 #, no-c-format msgid "Default &encoding:" msgstr "&Encodage par défaut :" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:79 part/kxenewfilesettingspage.ui:89 #, no-c-format msgid "" "<b>Default encoding</b>\n" "<br>\n" "You can determine the default encoding for XML documents being created. This " "version is the default setting in wizard dialogs." msgstr "" "<b>Encodage par défaut</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez fixer l'encodage par défaut du document XML en cours de création." "Cet encodage sera la valeur défaut utilisée dans les boîtes de dialogue de " "l'assistant." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:101 #, no-c-format msgid "&Behavior on creating new files" msgstr "&Comportement lors de la création de nouveaux fichiers" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<b>Behavior on creating new files</b>\n" "<br>\n" "You can determine the behavior on creating new XML documents. Choose one of " "the following:<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Start with new empty file</i></b><br>\n" "Creates an empty XML document.<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Start with file settings dialog assistance</i></b><br>\n" "Opens a dialog to choose the XML version and encoding of the new document." "<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Start with new file with default settings</i></b><br>\n" "Creates an XML document with the default XML version and default encoding " "selected above." msgstr "" "<b>Comportement lors de la création de nouveaux fichiers</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez fixer le comportement lors de la création de nouveaux documents " "XML.Choisissez dans ce qui suit :<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Commencer avec un nouveau fichier vide</i></b><br>\n" "Création d'un document XML vide<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Commencer avec l'assistant des options de fichiers</i></b><br>\n" "Ouverture d'une boîte de dialogues permettant de choisir la version XML et " "l'encodage du nouveau document.<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Commencer le nouveau fichier avec les options par défaut</i></b><br>\n" "Création d'un document XML avec la version XML et l'encodage par défaut " "sélectionnés précédemment." #: part/kxenewfilesettingspage.ui:129 #, no-c-format msgid "Start with new empty file" msgstr "Commencer avec un nouveau fichier vide" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:137 #, no-c-format msgid "Start with file settings dialog assistance" msgstr "Commencer avec l'assistant des options de fichiers" #: part/kxenewfilesettingspage.ui:148 #, no-c-format msgid "Start with new file with default settings" msgstr "Commencer le nouveau fichier avec les options par défaut" #: part/kxeprintsettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Print Settings Page" msgstr "Page des options d'impression" #: part/kxeprintsettingspage.ui:33 #, no-c-format msgid "Font &family:" msgstr "&Famille de la police :" #: part/kxeprintsettingspage.ui:39 part/kxeprintsettingspage.ui:49 #, no-c-format msgid "" "<b>Font family</b>\n" "<br>\n" "Choose the font family you want to be used on printing your XML documents." msgstr "" "<b>Famille de la police</b>\n" "<br>\n" "Choisissez la famille de la police que vous voulez utiliser lors de " "l'impression de vos documents XML." #: part/kxeprintsettingspage.ui:67 #, no-c-format msgid "Font &size:" msgstr "&Taille de la police :" #: part/kxeprintsettingspage.ui:73 part/kxeprintsettingspage.ui:95 #, no-c-format msgid "" "<b>Font size</b>\n" "<br>\n" "Choose the font size you want to be used on printing your XML documents." msgstr "" "<b>Taille de la police</b>\n" "<br>\n" "Choisissez la taille de la police que vous voulez utiliser lors de " "l'impression de vos documents XML." #: part/kxeprintsettingspage.ui:83 #, no-c-format msgid "pt" msgstr "pt" #: part/kxeprintsettingspage.ui:132 part/kxetextviewsettingspage.ui:186 #, no-c-format msgid "Element &indentation:" msgstr "&Indentation d'élément :" #: part/kxeprintsettingspage.ui:138 part/kxeprintsettingspage.ui:148 #, no-c-format msgid "" "<b>Element indentation</b>\n" "<br>\n" "Choose the number of characters you want to be used for indenting childnodes " "on printing you XML documents." msgstr "" "<b>Indentation d'élément</b>\n" "<br>\n" "Donner le nombre de caractère que vous voulez qui soit utilisé pour " "l'indentation des noeuds enfant lors de l'impression de votre document XML." #: part/kxeprintsettingspage.ui:177 #, no-c-format msgid "&Print header" msgstr "Im&pression d'entête" #: part/kxeprintsettingspage.ui:180 part/kxetreeviewsettingspage.ui:138 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: part/kxeprintsettingspage.ui:183 #, no-c-format msgid "" "<b>Print header</b>\n" "<br>\n" "You can determine wether you want a header to be printed on every page when " "printing you XML documents or not." msgstr "" "<b>Impression d'entête</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez spécifier si vous voulez ou non qu'un entête soit imprimé sur " "chaque page lors de l'impression de votre document XML." #: part/kxeprintsettingspage.ui:193 #, no-c-format msgid "P&rint footer" msgstr "Imp&ression de pied de page" #: part/kxeprintsettingspage.ui:196 part/kxetreeviewsettingspage.ui:51 #, no-c-format msgid "Alt+R" msgstr "Alt+R" #: part/kxeprintsettingspage.ui:199 #, no-c-format msgid "" "<b>Print footer</b>\n" "<br>\n" "You can determine wether you want a footline to be printed on every page " "when printing you XML documents or not." msgstr "" "<b>Impression de pied de page</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez spécifier si vous voulez ou non qu'un pied de page soit imprimé " "sur chaque page lors de l'impression de votre document XML." #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Processing Instruction" msgstr "Instruction de traitement" #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Target:" msgstr "&Cible :" #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:50 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "" "<b>Target</b><br/>\n" "Define the target of this processing instruction here." msgstr "" "<b>Cible</b><br/>\n" "Définissez ici la cible de cette instruction de traitement." #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:91 part/kxeprocinstrdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "<b>Insert</b>\n" "<br/>\n" "Choose, where to place this processing instruction in the parent elements " "list." msgstr "" "<b>Insérer</b>\n" "<br/>\n" "Choisissez la place de cette instruction de traiterment dans la liste des " "éléments parent." #: part/kxeprocinstrdialogbase.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter the data (the instructions) of this XML processing " "instruction." msgstr "" "Vous pouvez donner ici la donnée (l'instruction) de cette instruction de " "traitement XML." #: part/kxesearchdialogbase.ui:31 #, no-c-format msgid "Search" msgstr "Chercher" #: part/kxesearchdialogbase.ui:68 #, no-c-format msgid "&Search string:" msgstr "&Texte à chercher :" #: part/kxesearchdialogbase.ui:74 part/kxesearchdialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "" "<b>Search string</b></br>\n" "Here you can enter the string you want to search for in your XML document." msgstr "" "<b>Texte à chercher</b></br>\n" "Vous pouvez donner ici la chaîne de caractère à rechercher dans votre " "document XML." #: part/kxesearchdialogbase.ui:136 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Trouver" #: part/kxesearchdialogbase.ui:171 #, no-c-format msgid "Find &in" msgstr "Trouver &dans" #: part/kxesearchdialogbase.ui:174 #, no-c-format msgid "" "<b>Find in</b>\n" "<br/>\n" "Here you can choose the parts of your XML document that should be inspected " "during the search. \n" "<br/>\n" "These are\n" "<br/>\n" "<br/>\n" "<b><i>Element names</i></b><br/>\n" "<b><i>Attribute names</i></b><br/>\n" "<b><i>Attribute values</i></b><br/>\n" "<b><i>Content</i></b>" msgstr "" "<b>Trouver dans</b>\n" "<br/>\n" "Vous pouvez choisir ici la partie de votre document XML dans laquelle la " "recherche sera effectuée. \n" "<br/>\n" "Elle peut être dans\n" "<br/>\n" "<br/>\n" "<b><i>Les noms d'éléments</i></b><br/>\n" "<b><i>Les noms d'attributs</i></b><br/>\n" "<b><i>Les valeurs d'attributs</i></b><br/>\n" "<b><i>Contenu</i></b>" #: part/kxesearchdialogbase.ui:201 #, no-c-format msgid "Element names" msgstr "Nom d'élément" #: part/kxesearchdialogbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Attribute names" msgstr "Nom d'attribut" #: part/kxesearchdialogbase.ui:217 #, no-c-format msgid "Attribute values" msgstr "Valeur d'attribut" #: part/kxesearchdialogbase.ui:225 #, no-c-format msgid "Content" msgstr "Contenu" #: part/kxesearchdialogbase.ui:260 #, no-c-format msgid "&Match case" msgstr "&Respecter la casse" #: part/kxesearchdialogbase.ui:263 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: part/kxesearchdialogbase.ui:266 #, no-c-format msgid "" "<b>Match case</b><br/>\n" "Check this for case sensitive search." msgstr "" "<b>Respecter la casse</b><br/>\n" "Cocher ceci pour effectuer la recherche en respectant la casse." #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Special processing instruction" msgstr "Instruction de traitement spécifique" #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:48 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:57 #, no-c-format msgid "" "<b>XML version</b><br/>\n" "You can determine the XML version for XML document." msgstr "" "<b>Version XML</b><br/>\n" "Vous pouvez choisir la version XML du document XML." #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Encodage :" #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:72 part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "" "<b>Encoding</b><br/>\n" "You can determine the encoding used while saving this XML document." msgstr "" "<b>Encodage</b><br/>\n" "Vous pouvez choisir l'encodage utilisé lors de l'enregistrement du document " "XML." #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Ne pas réafficher cette boîte de dialogue" #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:104 #, no-c-format msgid "Ctrl+T" msgstr "Ctrl+T" #: part/kxespecprocinstrdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "<b>Do not show this dialog again</b><br/>\n" "If you select this option, your choice will be remembered. Next time you " "create a new file, you won't be disturbed by this dialog box." msgstr "" "<b>Ne pas réafficher cette boîte de dialogue</b><br/>\n" "Si vous choisissez cette option, votre choix sera enregistré.La prochaine " "fois que vous créerez un nouveau fichier, cette boîte de dialogue ne " "s'affichera plus." #: part/kxetexteditordialogbase.ui:18 #, no-c-format msgid "Edit XML as raw text" msgstr "Editer l'XML comme du texte brut" #: part/kxetexteditordialogbase.ui:52 #, no-c-format msgid "You can edit your XML document as raw text in this editor." msgstr "" "Dans cet éditeur, vous pouvez éditer en mode texte brut votre document XML." #: part/kxetexteditordialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "&Validate" msgstr "&Validation" #: part/kxetexteditordialogbase.ui:97 #, no-c-format msgid "Alt+V" msgstr "Alt+V" #: part/kxetexteditordialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "" "<b>Validate</b><br/>\n" "Press this button, if you want your XML document in the above editor to be " "validated." msgstr "" "<b>Validation</b><br/>\n" "Pour valider votre document XML se trouvant dans l'éditeur ci-dessous, " "appuyez sur ce bouton." #: part/kxetextviewsettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Text view settings" msgstr "Options de la vue texte" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:27 #, no-c-format msgid "Syntax highlighting" msgstr "Coloration syntaxique" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:30 #, no-c-format msgid "" "<b>Syntax highlightning</b>\n" "<br>\n" "You can define the colors to be used, when showing your XML documents as raw " "text." msgstr "" "<b>Syntax highlightning</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez définir les couleurs utilisées losque votre document XML est " "affiché comme du texte brut." #: part/kxetextviewsettingspage.ui:43 #, no-c-format msgid "Default &Text:" msgstr "&Texte par défaut :" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:62 #, no-c-format msgid "&Element names:" msgstr "Nom d'élém&ent :" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:81 #, no-c-format msgid "Syntax E&rrors:" msgstr "E&rreur de syntaxe :" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:92 #, no-c-format msgid "Attribute &values:" msgstr "&Valeur de l'attribut :" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:111 #, no-c-format msgid "Co&mments:" msgstr "Co&mmentaires :" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:122 #, no-c-format msgid "Attribute &names:" msgstr "&Nom de l'attribut :" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:149 #, no-c-format msgid "&Syntax characters:" msgstr "Caractéres de &syntax :" #: part/kxetextviewsettingspage.ui:192 part/kxetextviewsettingspage.ui:202 #, no-c-format msgid "" "<b>Element indentation</b>\n" "<br>\n" "You can choose the number of characters you want to be used for indenting " "childnodes, when showing your XML documents as raw text." msgstr "" "<b>Indentation d'élément</b>\n" "<br>\n" "Donner le nombre de caractère que vous voulez qui soit utilisé pour " "l'indentation des noeuds enfant lors de l'affichage de votre document XML " "comme du texte brut." #: part/kxetextviewsettingspage.ui:248 #, no-c-format msgid "&Wrap, instead of Hrz. Scroll bar" msgstr "&Aller à la ligne, au lieu d'une barre de defil. " #: part/kxetextviewsettingspage.ui:251 #, no-c-format msgid "Alt+W" msgstr "Alt+W" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:16 #, no-c-format msgid "Tree View Settings Page" msgstr "Page des options de la vue de l'arbre" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:27 #, no-c-format msgid "Create items &on demand" msgstr "Créer les éléments à la &demande" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:33 #, no-c-format msgid "" "<b>Create items on demand</b>\n" "<br>\n" "You can determine when to create the tree view items.\n" "Wether they are created on demand, which means their creation is postponed " "until\n" "their grandparent item is opened, or all items are created while opening the " "XML \n" "file.\n" "<br>\n" "Creating items on demand saves time and memory while opening very big, deep " "nested XML documents." msgstr "" "<b>Créer les éléments à la demande</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez déterminer le moment où les éléments seront créés dans la vue de " "l'arbre.\n" "Soit ils sont crées à la demande Cela signifie que leur création est " "retardée, jusqu'à ce que leur grand-parent soit ouvert, soit ils sont tous " "créés à l'ouverture du fichier \n" "XML.\n" "<br>\n" "Créer les éléments à la demande permet de réduire le temps et la mémoire " "nécessaires lors de l'ouverture de documents XML lourds et complexes." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:48 #, no-c-format msgid "Set &root element decorated" msgstr "Décorer l'élément &racine" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:54 #, no-c-format msgid "" "<b>Set root element decorated</b>\n" "<br>\n" "You can determine wether the tree view item corresponding to the XML " "document's root element should have a decoration or not.\n" "<br>\n" "A decoration is a + or - icon, with which the item can be opened or closed " "to show or hide its childitems." msgstr "" "<b>Décorer l'élément racine</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez choisir si dans la vue de l'arbre si l'élément racine du " "document a une décoration ou non.\n" "<br>\n" "Une décoration est le signe + ou -, avec lequel un élément peut être déployé " "ou replié de manière à afficher ou non ses éléments enfants." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:74 #, no-c-format msgid "Default &expand level:" msgstr "Niveau de &déploiement par défaut :" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:80 part/kxetreeviewsettingspage.ui:93 #, no-c-format msgid "" "<b>Default expand level</b>\n" "<br>\n" "You can determine up to which level the tree view items should be opened " "(showing their childitems) when opening a document." msgstr "" "<b>Niveau de déploiement par défaut</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez choisir le nombre de niveaux qui devront être déployés (montrer " "leurs enfants)quand vous ouvrirez un document." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:105 #, no-c-format msgid "Drag and drop" msgstr "Glisser-déposer" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:116 #, no-c-format msgid "Enable dra&gging" msgstr "Activer le dép&lacement" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:119 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:125 #, no-c-format msgid "" "<b>Enable dragging</b>\n" "<br>\n" "You can determine wether dragging items (and their corresponding XML nodes) " "from the tree view is enabled or disabled." msgstr "" "<b>Activer le déplacement</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez choisir si le déplacement d'éléments (Et ses noeuds XML " "associés) dans la vue de l'arbre est possible ou non." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:135 #, no-c-format msgid "Enable dro&pping" msgstr "Activer le dé&posé" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:147 #, no-c-format msgid "" "<b>Enable dropping</b>\n" "<br>\n" "You can determine wether dropping XML nodes to the tree view is enabled or " "disabled." msgstr "" "<b>Activer le déposé</b>\n" "<br>\n" "Vous pouvez choisir si le déposé de noeuds XML dans la vue de l'arbre est " "possible ou non." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:159 #, no-c-format msgid "&Show ..." msgstr "&Affichage ..." #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:162 #, no-c-format msgid "" "You can determine which information about XML element's attributes you want " "to see in the tree view. Choose between:<br>\n" "<br>\n" "<b><i>no attributes</i></b><br>\n" "no information about attributes at all<br>\n" "<br>\n" "<b><i>attribute names only</i></b><br>\n" "the attributes' names are shown<br>\n" "<br>\n" "<b><i>attribute names & values</i></b><br>\n" "the attributes' names and the corresponding values are shown" msgstr "" "Vous pouvez choisir les informations des attributs d'éléments que vous " "voulez voir dans la vue de l'arbre. Choissisez entre :<br>\n" "<br>\n" "<b><i>aucun attribut<i></b><br>\n" "Aucune information à propos des attributs<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Seulement les noms des attributs</i></b><br>\n" "Les noms des attributs sont affichés<br>\n" "<br>\n" "<b><i>Les noms et les valeurs des attributs</i></b><br>\n" "Les noms et les valeurs correspondantes seront affichés" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:182 #, no-c-format msgid "No attributes" msgstr "Aucun attribut" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:193 #, no-c-format msgid "Attribute names only" msgstr "Seulement les noms des attributs" #: part/kxetreeviewsettingspage.ui:201 #, no-c-format msgid "Attribute names && values" msgstr "Les noms et les valeurs des attributs" #: part/kxmleditorpartBrowseUI.rc:75 part/kxmleditorpartEditUI.rc:166 #, no-c-format msgid "Path Toolbar" msgstr "Barre d'outils du chemin" #: part/kxmleditorpartEditUI.rc:173 #, no-c-format msgid "XML Toolbar" msgstr "Barre d'outils XML" #, fuzzy #~ msgid "&Close" #~ msgstr "Tout &fermer" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Efface un noeud" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenu" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Fichier :" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barre d'outils XML" #, fuzzy #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "Signet &suivant" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Options d'impression" #, fuzzy #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&Insérer :"