# translation of fr.po to Français # translation of fr.po to # translation of es.po to # This file is put in the public domain. # # Jesus S Fernandez Prieto , 2007. # lolo , 2007. # Lolo , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-27 14:49+0200\n" "Last-Translator: Lolo \n" "Language-Team: Français \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Laurent Hilsz" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "laurent.hilsz at gmail.com" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Inutilisé" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "Identification sur un serveur X distant" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: dmctl.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "utilisateur : type de session" #: dmctl.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "session (emplacement)" #: menuhandler.cpp:458 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Transformer cette fenêtre en menu contextuel" #: menu.ui:259 menuhandler.cpp:463 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Faire de ce menu une fenêtre normale" #: menuhandler.cpp:1426 msgid "&Edit submenu..." msgstr "&Editer le sous-menu" #: menuhandler.cpp:1429 msgid "&Edit item..." msgstr "&Editer l'élément..." #: menuhandler.cpp:1430 msgid "&Add to desktop" msgstr "&Ajouter au bureau" #: menuhandler.cpp:1435 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "&Ajouter à vos applications favorites" #: menuhandler.cpp:1437 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "Supp&rimer de vos applications favorites" #: menuhandler.cpp:1501 msgid "Edit user profile..." msgstr "Editer le profile utilisateur ..." #: menuhandler.cpp:1507 msgid "Save current session" msgstr "Sauvegarder la session en cours" #: menuhandler.cpp:1513 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Verrouiller la session et ouvrir une nouvelle" #: menuhandler.cpp:1514 msgid "Start New Session" msgstr "Ouvrir une nouvelle session" #: menuhandler.cpp:1567 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Vous avez choisi d'ouvrir une nouvelle session.
La session en cours va " "être cachée et un nouvelle écran de connexion va apparaître.
Une touche F " "est associée à chaque session; F%1 est normalement associé à la première " "session, F%2 à la seconde et ainsi de suite. Le basculement entre sessions " "s'effectue à l'aide de la combinaison des touches Ctrl, Alt et F%x. De plus, " "le tableau de bord KDE et le bureau offrent des menus permettant la bascule " "rapide entre session.

" #: menuhandler.cpp:1578 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avertissement - Nouvelle session" #: menuhandler.cpp:1579 msgid "&Start New Session" msgstr "Démarrer une nouvelle session" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "à vos applications favorites" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "de vos applications favorites" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Parcourir" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Développer" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Réduire" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "Remplacement de TMenu" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Mainteneur" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "_: NOM DU TRADUCTEUR\\nLaurent Hilsz" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "_: EMAIL DU TRADUCTEUR\\nlaurent.hilsz@gmail.com" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Pour la traduction russe" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Pour la traduction allemande" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Pour la traduction espagnole" #: tastymenu.cpp:208 #, fuzzy msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Pour la traduction allemande" #: tastymenu.cpp:211 #, fuzzy msgid "For the French translation" msgstr "Pour la traduction allemande" #: tastymenu.cpp:214 #, fuzzy msgid "For the Finnish translation" msgstr "Pour la traduction espagnole" #: tastymenu.cpp:217 #, fuzzy msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Pour la traduction allemande" #: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223 #, fuzzy msgid "For the Polish translation" msgstr "Pour la traduction espagnole" #: tastymenu.cpp:228 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "Pour la codage du changement d'utilisateur via TDM" #: tastymenu.cpp:232 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Pour quelques inspirations ici et là." #: tastymenu.cpp:236 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "" "Pour quelques bouts de code empruntés de la vue en liste des statistiques " "d'Amarok" #: tastymenu.cpp:268 msgid "Behaviour" msgstr "Comportement" #: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Activer/désactiver Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:346 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "Une nouvelle application a été installée" #: tastymenu.cpp:419 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Editer le menu" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées" #: tastymenu.cpp:423 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "&Configurer les raccourcis clavier globaux ..." #: tastymenu.cpp:424 msgid "&Configure..." msgstr "&Configurer ..." #: appearance.ui:16 behaviour.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: appearance.ui:32 appearance.ui:149 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Liste des applications" #: appearance.ui:43 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Montrer les boutons d'e&xpansion de catégories" #: appearance.ui:46 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #: appearance.ui:57 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "Ne pas développer les catégories" #: appearance.ui:60 behaviour.ui:94 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "H&auteur :" #: appearance.ui:82 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Étiquette du bouton :" #: appearance.ui:110 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Texte qui doit être montré dans le bouton Kicker au lieu \"Tasty Menu\"." "
Vide met le texte par défaut." #: appearance.ui:119 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "Largeur :" #: appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Titre du tooltip :" #: appearance.ui:160 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "de la largeur de l'écran" #: appearance.ui:173 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Bouton du menu" #: appearance.ui:184 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "de la hauteur de l'écran" #: appearance.ui:220 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icône:" #: appearance.ui:223 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: appearance.ui:245 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Icône Kicker qui doit être montrée au lieu du bouton par défaut de TMenu." "
Vide met le bouton par défaut." #: appearance.ui:262 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "Aucun&n" #: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: appearance.ui:280 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Dimension du menu" #: appearance.ui:291 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "Dimension des bouton d'&action :" #: appearance.ui:305 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "Afficher la description des applications" #: appearance.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: appearance.ui:344 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Texte :" #: appearance.ui:347 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #: appearance.ui:361 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "Etiquette qui doit remplacer \"Menu\" pour bouton Kicker\n" "Vacio pone la etiqueta por defecto." #: appearance.ui:370 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Aucu&ne" #: appearance.ui:373 behaviour.ui:225 menu.ui:280 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: appearance.ui:383 appearance.ui:400 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: appearance.ui:417 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Icône du bouton :" #: appearance.ui:453 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "3ème colonne :" #: appearance.ui:461 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "2ème colonne :" #: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr " pixels" #: appearance.ui:520 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "1ère colonne :" #: appearance.ui:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icons sizes:" msgstr "Tailles des icônes :" #: behaviour.ui:32 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Comportement général" #: behaviour.ui:60 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "Changer le raccourci clavier alt+F1 (redémarrage de Kicker nécessaire)" #: behaviour.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "" "Afficher le menu contextuel de Tasty Menu au lieu de TMenu lorsque Alt+F1 " "est pressé " #: behaviour.ui:91 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Afficher la fonction de sauvegarde de session" #: behaviour.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Lorsque le bouton, montrant le nom de l'utilisateur, est pressé, un nouvelle " "intitulé \"Sauver la session courante\" est ajouté au menu qui apparait.\n" "Il permet de sauvegarder les informations de la session courante " "(applications ouvertes et positions des fenêtres). Pour utiliser cette " "fonctionnalité, l'option \"Restaurer manuellement la session sauvegardée\" " "doit être activée dans le module KControl de gestion de session." #: behaviour.ui:106 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "Cac&her les groupes avec seulement une application" #: behaviour.ui:109 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: behaviour.ui:120 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre alpha&bétique" #: behaviour.ui:123 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+B" #: behaviour.ui:136 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Comportement de la recherche de champs" #: behaviour.ui:164 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "Recherche si&mple" #: behaviour.ui:167 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: behaviour.ui:173 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Filtre la liste des applications" #: behaviour.ui:176 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "Montre dans la première colonne toutes les applications dont le nom ou la " "description correspondent à la recherche demandée" #: behaviour.ui:184 #, no-c-format msgid "&Kerry Beagle integration" msgstr "Intégration avec &Kerry Beagle" #: behaviour.ui:187 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: behaviour.ui:190 #, no-c-format msgid "Perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Rechercher avec Kerry Beagle" #: behaviour.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" "It needs Kerry Beagle up and running." msgstr "" "Rechercher avec Kerry Beagle au lieu d'utiliser la première colonne.\n" "Kerry et Beagle doivent être chargés." #: behaviour.ui:202 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "Intégration avec Stri&gi" #: behaviour.ui:205 menu.ui:322 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: behaviour.ui:208 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Rechercher avec Strigi" #: behaviour.ui:211 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Rechercher avec Strigi au lieu d'utiliser la première colonne.\n" "Le démon Strigi doit être chargé." #: behaviour.ui:222 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "" "&Notifier les applications récemment installées (redémarrage de Kicker " "nécessaire)." #: menu.ui:84 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "Effa&cer la liste" #: menu.ui:87 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+C" #: menu.ui:95 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "Recherche" #: menu.ui:107 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Applications favorites" #: menu.ui:112 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Applications les plus utilisées" #: menu.ui:117 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Applications récentes" #: menu.ui:122 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Documents récents" #: menu.ui:137 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "" "Employer ce menu déroulant pour changer le comportement de la liste ci-" "dessous" #: menu.ui:161 menu.ui:253 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: menu.ui:169 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "Montrer :" #: menu.ui:234 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Toutes les applications" #: menu.ui:277 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "La&ncer une application..." #: menu.ui:283 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Si vous connaissez exactement le nom d'un programme, vous pouvez directement " "entrer ce nom" #: menu.ui:297 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "" "Commencer une nouvelle session, commuter l'utilisateur actif ou éditer votre " "profil d'utilisateur" #: menu.ui:305 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "Verrouiller la session" #: menu.ui:311 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Verrouiller l'ordinateur avec un mot de passe si vous partez un moment" #: menu.ui:319 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "Fermer la session ..." #: menu.ui:325 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Clore la session, redémarrer ou éteindre l'ordinateur" #: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons, first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text" msgstr "&Texte :" #: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "Aucu&ne" #: tastymenu.kcfg:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Botton label Type" msgstr "Étiquette du bouton :" #: tastymenu.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Button label text to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon" msgstr "&Icône:" #: tastymenu.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button icon Type" msgstr "Icône du bouton :" #: tastymenu.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Button icon to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "If display the application descritption under the name" msgstr "Afficher la description des applications" #: tastymenu.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Text of the main tooltip" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu width compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu height compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:91 #, no-c-format msgid "If the three expanders should be shown in the applications list" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:96 #, no-c-format msgid "If the applications categories should be collapsed by default" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Rechercher avec Kerry Beagle" #: tastymenu.kcfg:107 #, no-c-format msgid "" "If the search field should perform queries with Strigi.\n" " It has no effect when Kerry integration is enabled" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:113 #, no-c-format msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "notify and highlight entries of recently installed applications." msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées" #: tastymenu.kcfg:123 #, no-c-format msgid "If Categories with only one child should be hidden" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always show entries in alphabetical order" msgstr "Afficher les éléments dans l'ordre alpha&bétique" #: tastymenu.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:140 #, no-c-format msgid "The current mode for the first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:145 #, no-c-format msgid "currently open submenu." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list for favourite apps." msgstr "à vos applications favorites" #: tastymenu.kcfg:153 #, no-c-format msgid "The list of all installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:156 #, no-c-format msgid "When the list of old installed apps was built." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of recently installed apps." msgstr "Effa&cer la liste des applications récemment installées" #: tastymenu.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Timestamps for the list of recently installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the menu is a Popup or a normal window" msgstr "Faire de ce menu une fenêtre normale" #: tastymenu.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:180 #, no-c-format msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastytooltipwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastytooltipwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Applications, tâches et sessions du bureau" #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Taille des icônes :" #~ msgid "user: ..." #~ msgstr "utilisateur : ..." #~ msgid "... host" #~ msgstr "... hôte" #~ msgid "There are" #~ msgstr "Il y a " #~ msgid "new installed applications" #~ msgstr "de nouvelles applications installées"