# translation of it.po to italian # Marco Martin , 2007. # Tasty Menu italian translation # (c) 2007 Marco Martin msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:19+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-15 20:55+0200\n" "Last-Translator: Marco Martin \n" "Language-Team: italian\n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marco Martin" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "notmart@gmail.com" #: dmctl.cpp:345 msgid "" "_: user: ...\n" "%1: TTY login" msgstr "" #: dmctl.cpp:351 msgid "Unused" msgstr "Non usato" #: dmctl.cpp:353 msgid "X login on remote host" msgstr "Login X su un host remoto" #: dmctl.cpp:354 #, c-format msgid "" "_: ... host\n" "X login on %1" msgstr "" #: dmctl.cpp:357 #, fuzzy msgid "" "_: user: session type\n" "%1: %2" msgstr "utente: tipo di sessione" #: dmctl.cpp:372 #, fuzzy msgid "" "_: session (location)\n" "%1 (%2)" msgstr "sessione (posizione)" #: menuhandler.cpp:458 msgid "Make this window a popup menu" msgstr "Rendi questa finestra un menu di popup" #: menu.ui:259 menuhandler.cpp:463 #, no-c-format msgid "Make this menu a normal window" msgstr "Rendi questo menu una finestra normale" #: menuhandler.cpp:1426 msgid "&Edit submenu..." msgstr "&Modifica il sottomenu" #: menuhandler.cpp:1429 msgid "&Edit item..." msgstr "&Modifica elemento..." #: menuhandler.cpp:1430 msgid "&Add to desktop" msgstr "&Aggiungi al desktop" #: menuhandler.cpp:1435 msgid "&Add to favourite applications" msgstr "&Aggiungi alle tue applicazioni preferite" #: menuhandler.cpp:1437 msgid "&Remove from favourite applications" msgstr "&Rimuovi dalle tue applicazioni preferite" #: menuhandler.cpp:1501 msgid "Edit user profile..." msgstr "Modifica il profilo dell'utente" #: menuhandler.cpp:1507 msgid "Save current session" msgstr "Salva la sessione corrente" #: menuhandler.cpp:1513 msgid "Lock session and start a new one" msgstr "Blocca la sessione e lanciane una nuova" #: menuhandler.cpp:1514 msgid "Start New Session" msgstr "Lancia una nuova sessione" #: menuhandler.cpp:1567 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Hai scelto di aprire un'altra sessione.
La sessione corrente sarà " "nascosta e sarà mostrato una nuova schermata di login.
Un tasto \"F\" è " "assegnato ad ogni sessione; F%1 alla prima, F%2 alla seconda e così via. " "Puoi cambiare la sessione premendo contemporaneamente Ctrl, Alt e il tasto F " "appropriato. In più, il deskop e il pannello di TDE hanno degli appositi " "comandi per cambiare tra le sessioni attive.

" #: menuhandler.cpp:1578 msgid "Warning - New Session" msgstr "Attenzione - Nuova sessione" #: menuhandler.cpp:1579 msgid "&Start New Session" msgstr "&Lancia una nuova sessione" #: tastylistview.cpp:288 msgid "to your favourite applications" msgstr "alle tue applicazioni preferite" #: tastylistview.cpp:292 msgid "from your favourite applications" msgstr "dalle tue applicazioni preferite" #: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313 msgid "Browse" msgstr "Sfoglia" #: tastylistview.cpp:300 msgid "Expand" msgstr "Espandi" #: tastylistview.cpp:304 msgid "Collapse" msgstr "Restringi" #: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:186 msgid "TMenu replacement" msgstr "Sostituto di TMenu" #: tastymenu.cpp:191 msgid "Maintainer" msgstr "Maintainer" #: tastymenu.cpp:195 msgid "_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names" msgstr "Marco Martin" #: tastymenu.cpp:196 msgid "_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails" msgstr "notmart@gmail.com" #: tastymenu.cpp:199 msgid "For the Russian translation" msgstr "Per la traduzione in Russo" #: tastymenu.cpp:202 msgid "For the German translation" msgstr "Per la traduzione in Russo" #: tastymenu.cpp:205 msgid "For the Spanish translation" msgstr "Per la traduzione in Spagnolo" #: tastymenu.cpp:208 #, fuzzy msgid "For the Ukrainian translation" msgstr "Per la traduzione in Russo" #: tastymenu.cpp:211 #, fuzzy msgid "For the French translation" msgstr "Per la traduzione in Russo" #: tastymenu.cpp:214 #, fuzzy msgid "For the Finnish translation" msgstr "Per la traduzione in Spagnolo" #: tastymenu.cpp:217 #, fuzzy msgid "For the Slovenian translation" msgstr "Per la traduzione in Russo" #: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223 #, fuzzy msgid "For the Polish translation" msgstr "Per la traduzione in Spagnolo" #: tastymenu.cpp:228 msgid "For the Switch user code from TDM" msgstr "Per il codice che realizza lo switch fra utenti del TDM" #: tastymenu.cpp:232 msgid "For some inspirations here and there." msgstr "Per alcune ispirazioni qua e là" #: tastymenu.cpp:236 msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view" msgstr "Per codice ispirato alla visualizzazione delle statistiche di Amarok" #: tastymenu.cpp:268 msgid "Behaviour" msgstr "Comportamento" #: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278 msgid "Toggle Tasty Menu" msgstr "Attiva/Disattiva Tasty Menu" #: tastymenu.cpp:346 #, c-format msgid "" "_n: There is one new installed application\n" "There are %n new installed applications" msgstr "" "C'è una nuova applicazione installata\n" "Ci sono %n nuove applicazioni installate" #: tastymenu.cpp:419 msgid "&Edit Menu" msgstr "&Modifica il menu" #: tastymenu.cpp:421 msgid "&Clear recently installed applications list" msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente" #: tastymenu.cpp:423 msgid "&Configure Global Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie &globali..." #: tastymenu.cpp:424 msgid "&Configure..." msgstr "&Configura..." #: appearance.ui:16 behaviour.ui:16 #, no-c-format msgid "Form1" msgstr "Form1" #: appearance.ui:32 appearance.ui:149 #, no-c-format msgid "Applications list" msgstr "Lista delle applicazioni" #: appearance.ui:43 #, no-c-format msgid "Show tree e&xpanders" msgstr "Mostra le icone di espansione dell'albero" #: appearance.ui:46 #, no-c-format msgid "Alt+X" msgstr "Alt+X" #: appearance.ui:57 #, no-c-format msgid "Alwa&ys collapsed categories" msgstr "&Categorie sempre chiuse" #: appearance.ui:60 behaviour.ui:94 #, no-c-format msgid "Alt+Y" msgstr "Alt+Y" #: appearance.ui:68 #, no-c-format msgid "Hei&ght:" msgstr "&Altezza" #: appearance.ui:82 #, no-c-format msgid "Button label:" msgstr "Etichetta del pulsante:" #: appearance.ui:110 #, no-c-format msgid "" "What text should be displayed in the Kicker button tooltip instead of " "\"Tasty Menu\".\n" "Empty means default." msgstr "" "Quale testo dovrebbe essere mostrato nel tooltip anzichè \"Tasty Menu\"" #: appearance.ui:119 #, no-c-format msgid "Wi&dth:" msgstr "&Larghezza" #: appearance.ui:133 #, no-c-format msgid "Tootip title:" msgstr "Titolo del tooltip:" #: appearance.ui:160 #, no-c-format msgid "of the screen width" msgstr "della larghezza dello schermo" #: appearance.ui:173 #, no-c-format msgid "Menu button" msgstr "Pulsante del menu" #: appearance.ui:184 #, no-c-format msgid "of the screen height" msgstr "dell'altezza dello schermo" #: appearance.ui:220 #, no-c-format msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: appearance.ui:223 #, no-c-format msgid "Alt+I" msgstr "Alt+I" #: appearance.ui:245 #, no-c-format msgid "" "What icon should be displayed in the kicker button instead of the TMenu " "one.\n" "Empty means default." msgstr "" "Quale icona dovrebbe essere mostrata nel pulsante di Kicker invece che " "quella di TMenu. Vuoto significa quella predefinita" #: appearance.ui:262 #, no-c-format msgid "N&one" msgstr "&Nessuno" #: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: appearance.ui:280 #, no-c-format msgid "Menu size" msgstr "Dimensioni del menu" #: appearance.ui:291 #, no-c-format msgid "&Action icons size:" msgstr "dimensione delle icone delle &azioni" #: appearance.ui:305 #, no-c-format msgid "&Display applications descriptions" msgstr "&Mostra le descrizioni delle applicazioni" #: appearance.ui:308 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "Alt+D" #: appearance.ui:344 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Testo:" #: appearance.ui:347 #, no-c-format msgid "Alt+T" msgstr "Alt+T" #: appearance.ui:361 #, no-c-format msgid "" "What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n" "Empty means default." msgstr "" "L'etichetta che si vuole mostrare nel pulsante di Kicker anzichè \"Menu\"" #: appearance.ui:370 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Nessuno" #: appearance.ui:373 behaviour.ui:225 menu.ui:280 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: appearance.ui:383 appearance.ui:400 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: appearance.ui:417 #, no-c-format msgid "Button icon:" msgstr "Icona del pulsante" #: appearance.ui:453 #, no-c-format msgid "third column:" msgstr "terza colonna:" #: appearance.ui:461 #, no-c-format msgid "second column:" msgstr "seconda colonna:" #: appearance.ui:469 appearance.ui:486 appearance.ui:503 appearance.ui:552 #, no-c-format msgid " pixels" msgstr "pixel" #: appearance.ui:520 #, no-c-format msgid "first column:" msgstr "prima colonna:" #: appearance.ui:538 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icons sizes:" msgstr "dimensione ic&one" #: behaviour.ui:32 #, no-c-format msgid "General behaviour" msgstr "Comportamento generale" #: behaviour.ui:60 #, no-c-format msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)" msgstr "&Riassegna la scorciatoia alt+F1 (richiede il riavvio di kicker)" #: behaviour.ui:66 #, no-c-format msgid "" "Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is " "pressed" msgstr "Mostra Tasty Menu invece di TMenu quando si preme Alt+F1" #: behaviour.ui:91 #, no-c-format msgid "Show save session functionalit&y" msgstr "Mostra la funzione per il salvataggio della sesisone" #: behaviour.ui:97 #, no-c-format msgid "" "Under the menu that pops up when the button with user name is pressed a new " "item \"Save current session\" is added.\n" "It saves the current session informations like open applications and windows " "position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" " "in the Session Manager Kcontrol module." msgstr "" "Viene aggiunta la nuova voce \"Salva la sessione corrente\" nel menu " "dell'utente. Questa funzione salva le informazioni sulla sessione come le " "finestre aperte e la loro posizione. Per poterlo usare devi settare " "\"Ripristina la sessione salvata manualmente\" nel modulo per la gestione " "delle sessioni di Kcontrol." #: behaviour.ui:106 #, no-c-format msgid "&Hide groups with only one application" msgstr "&Nascondi i gruppi che contengono una nuova applicazione" #: behaviour.ui:109 #, no-c-format msgid "Alt+H" msgstr "Alt+H" #: behaviour.ui:120 #, no-c-format msgid "Show items in alpha&betical order" msgstr "Mostra gli elementi in ordine alfa&betico" #: behaviour.ui:123 #, no-c-format msgid "Alt+B" msgstr "Alt+D" #: behaviour.ui:136 #, no-c-format msgid "Search field behaviour" msgstr "Comportamento del campo di ricerca" #: behaviour.ui:164 #, no-c-format msgid "Si&mple searches" msgstr "&Ricerca Semplice" #: behaviour.ui:167 #, no-c-format msgid "Alt+M" msgstr "Alt+M" #: behaviour.ui:173 #, no-c-format msgid "Filters the applications list" msgstr "Filtra la lista delle applicazioni" #: behaviour.ui:176 #, no-c-format msgid "" "It displays in the first column all the applications whose name or " "description matches with the query you entered" msgstr "" "Mostra nella prima colonna tutte le applicazioni il cui nome o la cui " "descrizione corrisponde alla ricerca" #: behaviour.ui:184 #, no-c-format msgid "&Kerry Beagle integration" msgstr "Integrazione con &Kerry Beagle" #: behaviour.ui:187 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #: behaviour.ui:190 #, no-c-format msgid "Perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Esegue le ricerche con Kerry Beagle" #: behaviour.ui:193 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Kerry Beagle instead of using the first column.\n" "It needs Kerry Beagle up and running." msgstr "" "Esegue le ricerche con Kerry Beagle invece di usare la prima colonna.
È " "necessario che Kerry sia installato e in esecuzione" #: behaviour.ui:202 #, no-c-format msgid "Stri&gi Integration" msgstr "I&ntegrazione con Strigi" #: behaviour.ui:205 menu.ui:322 #, no-c-format msgid "Alt+G" msgstr "Alt+G" #: behaviour.ui:208 #, no-c-format msgid "Perform queries with Strigi" msgstr "Esegue le ricerche con Strigi" #: behaviour.ui:211 #, no-c-format msgid "" "Perform queries with Strigi instead of using the first column.\n" "It needs the Strigi Daemon up and running" msgstr "" "Esegue le ricerche con Strigi invece di usare la prima colonna.\n" "Ha bisogno che Strigi sia installato e in esecuzione" #: behaviour.ui:222 #, no-c-format msgid "&Notify recently installed applications (requires kicker restart)" msgstr "" "&Avvisa quando ci sono applicazioni installate di recente (richiede il " "riavvio di kicker)" #: menu.ui:84 #, no-c-format msgid "&Clear list" msgstr "&Cancella la lista" #: menu.ui:87 #, no-c-format msgid "Alt+C" msgstr "Alt+D" #: menu.ui:95 #, no-c-format msgid "Se&arch:" msgstr "&Cerca:" #: menu.ui:107 #, no-c-format msgid "Favourite applications" msgstr "Applicazioni preferite" #: menu.ui:112 #, no-c-format msgid "Most used applications" msgstr "Applicazioni più utilizzate" #: menu.ui:117 #, no-c-format msgid "Recent applications" msgstr "Applicazioni recenti" #: menu.ui:122 #, no-c-format msgid "Recent documents" msgstr "Documenti recenti" #: menu.ui:137 #, no-c-format msgid "Use this dropdown menu to change the behaviour of the list below" msgstr "" "Utilizza questo menu per cambiare il comportamento della lista sottostante" #: menu.ui:161 menu.ui:253 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: menu.ui:169 #, no-c-format msgid "&Show:" msgstr "&Mostra:" #: menu.ui:234 #, no-c-format msgid "All Applications" msgstr "Tutte le applicazioni" #: menu.ui:277 #, no-c-format msgid "Ru&n program..." msgstr "&Esegui un programma..." #: menu.ui:283 #, no-c-format msgid "" "If you know exatly how a program is named you can directly enter the " "application name" msgstr "" "Se sai esattamente qual'è il nome di un programma puoi scriverlo direttamente" #: menu.ui:297 #, no-c-format msgid "Start a new session, switch the active user or edit your user profile" msgstr "Avvia una nuova sessione, cambia utente oppure modifica il tuo profilo" #: menu.ui:305 #, no-c-format msgid "L&ock Session" msgstr "&Blocca la sessione" #: menu.ui:311 #, no-c-format msgid "Lock the pc with a password if you are going away for a while" msgstr "Blocca il pc con una password se stai andando via un attimo" #: menu.ui:319 #, no-c-format msgid "Lo&g Out..." msgstr "&Disconnettiti" #: menu.ui:325 #, no-c-format msgid "Logout, reboot or shoutdown the computer" msgstr "Disconnettiti, riavvia oppure spegni il computer" #: tastymenu.kcfg:8 tastymenu.kcfg:14 tastymenu.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons, first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Size of the menu icons." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:35 #, fuzzy, no-c-format msgid "Text" msgstr "&Testo:" #: tastymenu.kcfg:38 tastymenu.kcfg:55 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "&Nessuno" #: tastymenu.kcfg:42 #, fuzzy, no-c-format msgid "Botton label Type" msgstr "Etichetta del pulsante:" #: tastymenu.kcfg:46 #, no-c-format msgid "Button label text to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:52 #, fuzzy, no-c-format msgid "Icon" msgstr "&Icona:" #: tastymenu.kcfg:59 #, fuzzy, no-c-format msgid "Button icon Type" msgstr "Icona del pulsante" #: tastymenu.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Button icon to be displayed." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:68 #, fuzzy, no-c-format msgid "If display the application descritption under the name" msgstr "&Mostra le descrizioni delle applicazioni" #: tastymenu.kcfg:73 #, no-c-format msgid "Text of the main tooltip" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:77 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu width compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Percentage of the menu height compared to screen." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:91 #, no-c-format msgid "If the three expanders should be shown in the applications list" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:96 #, no-c-format msgid "If the applications categories should be collapsed by default" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:103 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the search field should perform queries with Kerry Beagle" msgstr "Esegue le ricerche con Kerry Beagle" #: tastymenu.kcfg:107 #, no-c-format msgid "" "If the search field should perform queries with Strigi.\n" " It has no effect when Kerry integration is enabled" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:113 #, no-c-format msgid "If Alt+F1 shortcut should be used by Tasty Menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:118 #, fuzzy, no-c-format msgid "notify and highlight entries of recently installed applications." msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente" #: tastymenu.kcfg:123 #, no-c-format msgid "If Categories with only one child should be hidden" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:128 #, fuzzy, no-c-format msgid "Always show entries in alphabetical order" msgstr "Mostra gli elementi in ordine alfa&betico" #: tastymenu.kcfg:133 #, no-c-format msgid "Show \"Save session\" entry in the user menu" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:140 #, no-c-format msgid "The current mode for the first column." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:145 #, no-c-format msgid "currently open submenu." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:149 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list for favourite apps." msgstr "alle tue applicazioni preferite" #: tastymenu.kcfg:153 #, no-c-format msgid "The list of all installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:156 #, no-c-format msgid "When the list of old installed apps was built." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:160 #, fuzzy, no-c-format msgid "The list of recently installed apps." msgstr "&Pulisci la lista delle applicazioni installate di recente" #: tastymenu.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Timestamps for the list of recently installed apps." msgstr "" #: tastymenu.kcfg:168 #, fuzzy, no-c-format msgid "If the menu is a Popup or a normal window" msgstr "Rendi questo menu una finestra normale" #: tastymenu.kcfg:172 #, no-c-format msgid "Width of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:176 #, no-c-format msgid "Height of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:180 #, no-c-format msgid "X coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastymenu.kcfg:184 #, no-c-format msgid "Y coord of the normal window (ignored in PopUp mode)" msgstr "" #: tastytooltipwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "Tasty Menu" msgstr "Tasty Menu" #: tastytooltipwidget.ui:91 #, no-c-format msgid "Applications, tasks and desktop sessions" msgstr "Applicazioni, task e sessioni del desktop" #~ msgid "Icons size:" #~ msgstr "Dimensione delle icone"